You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ǦBʔ جبأ 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 18Oct2022, last update 22Oct2022
√ǦBʔ 
“root” (extinct) 
ǦBʔ_1 (≙ DRS #GBʔ/W/Y-1) ‘hollow of stagnating water’: ¹ǧabʔ (pl. ǧabʔaẗ, ǧibʔaẗ, ʔaǧbuʔ)
ǦBʔ_2 (cf. DRS #GBʔ/W/Y-1 and -4) ‘to conceal o.s.’: ǧabaʔa ( a, ǧabʔ, ǧibāʔ, ǧubūʔaẗ); ¹ʔaǧbaʔa (vb. IV) ‘to conceal s.th.; to extinguish (a fire)’; ǧabaʔa ʕalà ‘to come upon s.o. of a sudden; to come out against s.o. (snake, wild beast)’; (ǧabʔ, ǧubūʔ) ʕan ‘to shrink, desist from; to draw back in fear; to recoil from s.th. (eye, sword)’; ǧubaʔ, ǧubaʔaẗ ‘cowardly, dastardly man’
ǦBʔ_3 (? cf. DRS #GBʔ/W/Y-1) ²ǧabʔ (pl. ǧabʔaẗ, ǧibʔaẗ,ʔaǧbuʔ) and ‘red truffles’ ǧabaʔ, ‘red truffles’, ²ʔaǧbaʔa, vb. IV, ‘to bring forth truffles (soil)’, ʔarḍ muǧbaʔaẗ, ‘land full of truffles’
ǦBʔ_4 (? cf. DRS #GBʔ/W/Y-1) ‘locust’: ǧābiʔ
ǦBʔ_ ‘…’:
 
▪ From WSem *√GBʔ ‘to gather, collect’ – Huehnergard2011.
▪ …
 
DRS #GBʔ/W/Y-1 nHbr gābā ‘encaisser’, gibbuy ‘collecte’, gabbāy ‘collecteur’; TalmAram gᵊbā ‘faire rentrer’, gabbāyā, gābōyā ‘collecteur’, cf. Palm gbʔ, gby ‘taxer, lever des impôts’, Syr gᵊbā ‘recueillir (de l’eau, les impôts), choisir, élire’, Mnd gba ‘rassembler, choisir’, nSyr gāwi ‘mendier, recueillir (des souscriptions, etc.), choisir’; (Aysor) gʸävi ‘mendier’, gʸäb ‘rassembler; fermenter, déborder’; Ar ǧabā (w/y) ‘recueillir (de l’eau, un tribut), rebrousser chemin’; MġrAr ǧbā ‘descendre; passer’, ǧtabā ‘choisir’, SAr gbʔ ‘revenir’, ʔgbyw ‘temps de la collecte des impôts’, Soq *gébe ‘trouver’, Gz gabʔa ‘revenir à, se réunir à’, tagabʔa ‘confluer’ ; Te gäbʔa, gäʔa ‘arriver, se produire’, təgabʔa ‘rencontrer’, Tña gäbʔe ‘se tourner’, Amh gäbba, čaha gäpa-m ‘entrer’, Har gäbaʔa ‘retourner’, Gz gubāʔe, Te Tña Amh gubaʔe ‘réunion’, Hbr gebē ‘étang, marais’, gēb ‘fossé, réservoir à eau’, Nab Palm gbʔ, Ar ǧabʔ ‘fosse, anfractuosité où l’eau s’amasse‘, Hbr *gēb, gōb (coll. gobay, gōbay), JudPalAram gōbā, gōbay ‘sauterelle’, Ar ǧabiʔa, ǧabaʔa ‘surgir, s’abattre sur’, ǧābiʔ ‘nuée de criquets’, Akk gabb- ‘totalité; ?Ar ǧabʔ ‘truffe’.1 -?2 ǧabʔà ‘(fille) aux seins qui pointent’, ǧabāʔ ‘pointe de la corne (de l’oryx)’. -3 ǧabʔaẗ ‘région ombilicale’. -4 ǧabiʔa, ǧabaʔa ‘s’émousser (sabre), s’affaiblir (vue)’, ǧubbaʔ ‘poltron’. -5 ǧabaʔa ‘teindre à l’ocre rouge’.
ǦBʔ_4 : SED II #75: Akk [g]i-bu 2 , Ebl gi-ba-um3 , Hbr gōbay ‘swarm of locust’;4 JudAram gōbā ‘locust’, gābay ‘a species of edible locusts’, gwb, gwbyy, SamAram gwb ‘locust’; Ar ǧābiʔ ‘locustae quod natae properunt e terra’, ‘the locust; locusts’, ǧarad ǧābiʔ ‘nuée de criquets’ (cf. also al-ǧābī ‘le Dévorant (apell. du Criquet)’, ‘the locust’; Tña gʷäbib ‘chicken mite’.
▪ …
 
▪ …
ǦBʔ_4 : DRS (ad #GBʔ/W/Y-1:) «Pour le nom de la ‘sauterelle’, le rapport avec GBʔ/W/Y ‘rassembler’ paraît évident. Les formes attestées sont d’ailleurs, pour l’essentiel, des collectifs nommant la ‘multitude’, la ‘nuée’ de sauterelles. – Gesenius propose cependant une autre explication mettant en relation Hbr gēb, gōb avec Ar ǧabaʔa ‘sortir de terre (comme un serpent de son trou)’ [see ǦBʔ_2, particularly ǧabaʔa ʕalà] et invoque un parallélisme avec Gz ʔanbaṭā: nom d’une variété de sauterelles rapproché de l’Ar nabaṭa ‘émerger, sortir de l’eau’.»
ǦBʔ_4 : SED II #75: »Gz dagobəyā (dagabəyā, dagobiyā, dogabiyā) ‘kind of locust, cricket, caterpillar’ has been compared to the present root (for a number of similar nEthSem forms v. *gʷa(n)dab- // *ga(n)dab- ‘cricket, locust’, SED #80, ≙ Ar ↗ǧundub ‘grasshopper’). While it is hard to believe that d- in these forms goes back to “an original t-, serving to form reflexives” (as suggested in Dillmann1907 136), interpreting dagobəyā as a result of contamination of the present root with *gʷa(n)dab- //*ga(n)dab- ‘cricket, locust’ (#80) cannot be ruled out (admittedly, the EthSem forms may be regarded as metathetic variants of the latter without any relationship to the present root).«
▪ …
 
– 
– 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login