You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ǧaṯṯ‑ / ǧaṯaṯ‑ جَثَّ / جَثَثْــ , u (ǧaṯṯ)
 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 11Jan2023
√ǦṮː (ǦṮṮ) 
vb., I
 
to tear out, uproot (a tree, also fig.) – WehrCowan1976
 
▪ References mostly deal with the vb. ǧaṯṯa ‘to tear out, uproot’ and the n.f. ↗ǧuṯṯaẗ ‘body; corpse, cadaver; carcass’ as distinct values. However, the former (and esp. its Gt-stem, ĭǧtaṯṯa) may be denominative from the latter, describing the action of ‘tearing out’ (pieces of flesh etc. from a dead animal body) performed by a predatory animal or others, resulting in the hollow, empty ‘carcass’. But also the inverse – ǧuṯṯaẗ derived from the vb. – is not inconceivable, though perh. less likely.
▪ Direct cognates in Akk and EthSem, perh. also Ug (and Cush) (see below, section CONC). – DRS 3 (1993) thinks one should compare Sem √GD (Ar ǧadda ‘to cut’, see ↗ǦDː (ǦDD)_7). However, if ǧaṯṯa is based on ǧuṯṯaẗ (see preceding paragraph), there may be other and different cognates (see entry ↗ǧuṯṯaẗ).
▪ According to Lane, the poetic metre ↗muǧtaṯṯ got its name from the fact that it looks »as if cut off from the ḫafīf [another poetic metre]«. Obviously, the word is a PP of the vb. VIII ĭǧtaṯṯa, Gt-stem of ǧaṯṯa.
▪ …
 
eC7 (ŭǧtuṯṯa, pass. of ĭǧtaṯṯa, vb. VIII) Q 14:26 wa-maṯalu kalimaẗin ḫabīsaẗin ka-šaǧaraẗin ḫabīsaẗin-i ’ǧtuṯṯat min fawqi ’l-ʔarḍi mā la-hā min qarārin ‘and the likeness of an evil word is as an evil tree, uprooted from the surface of the earth, with no power to endure’
▪ Hava1899: miǧaṯṯaẗ, miǧṯāṯ ‘gardener’s trowel’, n.instr.
▪ …
 
DRS 3 (1993) GṮṮ-1 Akk gašāšu ‘couper, trancher’, Ar ǧaṯṯa ‘déraciner, arracher’, ǧaṯṯ ‘arrachage’, Amh gässäsä ‘annuler, effacer, abîmer, vaincre, déflorer une fille’, Har agäsäsä ‘faire détester’, Gur ‘refuser, désobéir; être abîmé’.1 -2 […]. -3ǧuṯṯaẗ.
▪ Zammit2002, Leslau2006: Akk gašāšu ‘abschneiden’, ?(Ug mgṯ ‘ein Lamm, zum Schlachten geeignet | fatling’), Gz gasasa ‘to scrape away, shave of, pluck out (hair)’, Te gässa ‘to wipe off with the hand, sweep’, Amh gässäsä ‘to efface, wipe out’, Gur (a)gäsäsä ‘to remove completely by cutting and digging’, Ar ĭǧtaṯṯa ‘to tear up, root up’. – Outside Sem: (Cush) Bil Sa gäsäs ‘to wipe’, Kham gis.
▪ …
 
▪ See above, section CONC.
▪ …
 
– 
ĭǧtaṯṯa, vb. VIII, = I: Gt-stem, self-ref.

muǧtaṯṯ, 1 adj., uprooted (also fig.); 2 n., a poetic metre: PP VIII; nominalisation in the special sense of the “cut off” metre (see above).

For other meanings attached to the root, cf. ↗ǧuṯṯaẗ as well as, for the overall picture, root entry ↗ǦṮː (ǦṮṮ).
 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login