You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ṭūr طُور 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 3Jun2023
√ṬWR
 
n.topon. 
Mt. Sinai – Jeffery1938 
▪ … 
▪ eC7 Q ii, 60, 87; iv, 153; xix, 53; xx, 82; xxiii, 20; xxviii, 29, 46; lii, 1; xcv, 2 – Jeffery1938.
 
▪ Jeffery1938: »Twice it is expressly coupled with sīnāʔ, and except in lii, 1, where it might mean ‘mountain’ in general, it is used only in connection with the experiences of the Israelites at Sinai.1 / It was early recognized by the philologers as a foreign word. al-Ǧawālīqī, Muʕarrab, 100; Ibn Qutayba, Adab al-Kātib, 527; al-Suyūṭī, Muzhir, i, 130; and Bayḍ. on lii, 1, give it as a Syr word, though others, as we learn from al-Suyūṭī, Itq, 322, thought that it was a Nabataean word. / Hbr ṣûr = [Grk] pétra, from meaning a ‘single rock, boulder’, comes to have the sense of ‘cliff’, and Aram ṭwrʔ is a ‘mountain’. So in the Targums ṭwrʔ d-syny is ‘Mt. Sinai’,2 but the ṭūr sīnāʔ of the Qurʔān is obviously the Syr ṭūr sīnāy which occurs beside ṭūrā d-sīnāy.3 «
 
– 
– 
ṬWʕ طوع 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 9Apr2023
√ṬWʕ 
“root” 
▪ ṬWʕ_1 ‘...’ ↗...
▪ ṬWʕ_2 ‘...’ ↗...
▪ ṬWʕ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to obey, be amenable, be subservient, submit to, volunteer, be able to do’ 
▪ From CSem *√ṬWʕ ‘to obey’ – Huehnergard2011.
▪ …
 
– 
– 
– 
ṬWF طوف 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṬWF 
“root” 
▪ ṬWF_1 ‘…’ ↗
▪ ṬWF_2 ‘the Deluge’ ↗ṭūfān
▪ ṬWF_3 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008, s.r. Ṭw/yF): ‘apparition, phantom, spectre; to go about, to walk about, to roam about; to circulate; to encompass, to circuit; to appear in one’s dream; to be touched by the devil; group of people, flood; raft’ 
▪ It has been suggested that the derivative ṭūfān is a pre-Islamic borrowing from either Hbr or Syr. The overlap between the derivatives of the root ṬWF and ṬYF is such that it is impractical to attempt to separate what belongs to either – BAH2008 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login