You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
¹salam سَلَم 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√SLM 
n. 
forward buying (Isl. Law) – WehrCowan1979. – For other values cf. ↗salam_2 and ↗salam (disambig.). 
The word belongs to the larger semantic complex of ↗salima (< Sem √ŠLM ‘to be whole, sound, remain unharmed’). Morpho-phonologically it is very close to Hbr šäläm which signifies a ‘sacrifice for alliance or friendship, “peace offering”’, given to a ruler or deity in order to obtain their benevolence. In Ar, it acquired the specific meaning of ‘advance payment’ (as a technical term in Islamic law), i.e., a payment made to ‘pacify’ the seller and give him a guarantee, but also to obtain a guarantee from the seller to deliver the paid product in due time. 
▪ It seems that earlier values of salam (see ↗salam_disambig.), such as ‘peace, end of hostility’, ‘wholly devoted to, wholly belonging’, and ‘surrender, submission; captivity, prisoner’ have become obsolete due to overlapping with ↗salām, ↗ʔaslama (with ʔislām), and ↗ĭstaslama. Only the special meaning as a legal term in Isl. Law made salam_1 survive into MSA. 
▪ The closest cognates are well Ug šlm ‘tributes, presents’ and Hbr šäläm ‘sacrifice for alliance or friendship, “peace offering”’. Semantically closely related are, however, also Akk šulmānu (var. šullumānu) (CAD:) ‘1 well-being, health; 2 present, gift (exchanged between kings of equal ranks; sent by vassals or clients to patrons and high officials; offered to Gods); 3 retaining fee, gratuity (presented to official to ensure their patronage)’, šulmānūtu ‘gift, present’, Ug šlm (*šillūmu, *šullūmu) (vn. of D-stem) ‘retribution, requital, recompense’, Hbr šillûm ‘requittal, retribution; reward, bribe’.
 
▪ The idea of making a payment (though not in advance but ex post) is also already present, as a special meaning among other more general ones, in the Akk G-stem šalāmu ‘[…];1 6. to obtain financial satisfaction, receive full payment’ and in the corresponding D-stem šullumu ‘[…] 12. to pay in full, repay, compensate, to deliver in full, make good, make restitution, make up a loss, repair a damage right a wrong’.
▪ According to Zimmern1914, this Akk šullumu was taken, with identical meaning as a technical term, into Hbr as šillēm, Aram šallem (and Ar ↗sallama, probably from the Aram form).
 
– 
– 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login