You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
qisṭās قِسْطاس 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 3Jun2023
√QSṬS
 
n. 
a balance – Jeffery1938 
▪ … 
▪ eC7 Q xvii, 37; xxvi, 182 – Jeffery1938.
 
▪ Jeffery1938: »There was practical agreement among the early authorities that the word means primarily ‘a balance’, and then metaphorically ‘justice’ (cf. Rāġib, Mufradāt, 413; LA, viii, 59). It was also very generally recognized as a loan-word. Some considered it as a genuine Ar word, a variant of ↗qisṭ,1 but the weight of the authorities as we see from al-Suyūṭī, Itq, 323; Muzhir, i, 130; al-Ǧawālīqī, Muʕarrab, 114; al-Ṯaʕālibī, Fiqh, 318, and al-Siǧistānī, 257, was in favour of its being taken as a borrowing from Grk.2 Its foreign nature is indeed indicated by the variety of spellings we find.3
It was evidently an early borrowing, for it occurs in verses of ʕAdī b. Zayd, al-Nābigha,4 and others. The origin of the word, however, is not easy to settle. Sachau in his notes to the Muʕarrab, p. 51, quotes Fleischer as suggesting that it goes back to the Lat constans as used of the libra.5 Fraenkel, Fremdw, 282, suggests a hypothetical [Grk] *koústōs as a possible origin, and in WZKM, vi, 261, would interpret it from zugostasía. Vullers, Lex, ii, 725, thought that it was probably a mangling of the Grk zeûgos ‘yoke’, and Dvořák, Fremdw, 77 ff., would derive it from xéstēs from the Lat sextarius used as a measure of fluid and dry materials.
All these suggestions seem to be under the influence of the theory of the philologers that the word is of Grk origin. It would seem much more hopeful to start from the Aram qsṭʔ, qysṭʔ, qwsṭʔ meaning ‘measure’, or the Syr qsṭā. The final s here [in Ar], however, presents a difficulty, and Vollers, ZDMG, 1, 633,6 suggests that it is from the Grk dikastḗs ‘judge’, which in Syr is dīqasṭōs (BB, in PSm, 891), and with the d- taken as the genitive particle, would give us qasṭōs. This, influenced by the similar dqasṭā also = dikastḗs, would give us qisṭās. This is very ingenious and may be true, but Mingana, Syr Influence, 89, thinks it simpler to take it from [Syr] qsṭā representing xéstēs in some form in which the final -s had survived.«
 
– 
– 
QSM قسم 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 1May2023
√QSM 
“root” 
▪ QSM_1 ‘...’ ↗...
▪ QSM_2 ‘...’ ↗...
▪ QSM_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to divide, partition, share out; portion, section; to divine, seek to know the future, ponder; to swear, oath; truce, allies; countenance, good looks, features; market place’ 
▪ From WSem *√QSM ‘to divide, distribute, assign, ordain, practice divination’, noun *qasm‑, *qism‑ ‘divination’ – Huehnergard2011.
▪ …
 
– 
▪ (Huehnergard2011:) Engl kismet, from Ar ↗qismaẗ ‘portion, lot, destiny, fate’, from ↗qasama, vb. I, ‘to divide, distribute, assign, foreordain’. 
– 
QSW/Y قسو/ي 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 1May2023
√QSW/Y 
“root” 
▪ QSW/Y_1 ‘...’ ↗...
▪ QSW/Y_2 ‘...’ ↗...
▪ QSW/Y_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘hardness, harshness, severity; to be solid, be hard, be cruel, suffer, be harsh’ 
▪ … 
– 
– 
– 
QŠʕR قشعر 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 1May2023
√QŠʕR 
“root” 
▪ QŠʕR_1 ‘...’ ↗...
▪ QŠʕR_2 ‘...’ ↗...
▪ QŠʕR_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘shudder, tremor, shiver; to tremble, shudder; (of earth) to dry and crack up, (of skin) to become rough and hard, become wrinkled; cucumber’ 
▪ … 
– 
– 
– 
*QṢ‑ قصـ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√*QṢ- 
2-cons. "root nucleus" 
to clip – Ehret1989#42. 
According to Ehret1989, this is the Ar reflex of a bi-consonantal »pre-Proto-Semitic« (pPS, i.e. preSem) root *ḲṢ- ‘to clip’. For 3-radical extensions see section DERIV below. 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ Cf. also ↗*QṬ- ‘to cut’ and extensions. 
– 
According to Ehret1989#42, 3-radical extensions from the bi-consonantal "root nucleus" include:

+ Ø (gemination of R2) => ↗qaṣṣa ‘to cut off, clip (with scissors)’
+ »extendative« *‑b => ↗qaṣaba ‘to cut, cut off, dissect, cut up, carve up (a slaughtered animal)’
+ »modifier suffix« *‑r => ↗qaṣura ‘to be(come) short(er)’1
+ »sunderative« *‑ʕ => ↗qaṣaʕa ‘to grind, crush, bruise, squash, mash, (Ehret1989: to kill a louse between the nails, i.e. to pinch off)’
+ »finitive« *‑l => ↗qaṣala ‘to cut off, mow off’
+ »noun suffix« (vb. < n.) *‑m => ↗qaṣama ‘to break, shatter (Ehret1989: break entirely, fragment, piece)’.
 
QṢː (QṢṢ) قصّ / قصص 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√QṢː (QṢṢ) 
“root” 
▪ QṢː (QṢṢ)_1 ‘…’ ↗
▪ QṢː (QṢṢ)_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to cut, clip, cut off, shear, curtail, scissors, chips, cuttings; to match, retaliate, reprisal; to follow up, settle accounts on both sides; to relate, story, narrative, tale; to track, tracker; breastbone’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login