You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ḥāḍir حاضِر , pl. ḥuḍḍar, ḥuḍūr 
ID – • Sw – • BP 1094 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ḤḌR 
adj.; n. 
1 present; 2 attending; 3a prepared (li‑for); b ready; 4 (pl. ḥuḍḍār, ḥaḍaraẗ) settled, sedentary, resident, village or town dweller, not nomadic; 5 n., al-ḥāḍir, the present (time) – WehrCowan1976. 
▪ [v4] ʻsettled, sedentary’ may have been the original meaning, derived from the corresponding vb. I, ↗ḥaḍara ʻto settle’. ʻThe settled one’ then seems to have developed into [v1] ʻthe present one’, and ʻthe present one’ into [v3] ʻthe prepared, ready one’. The nominal use as [v5] ʻthe present (time)’ is of course from [v1].
▪ The word has been borrowed into many languages. In Tu, ḥazır is very widespread and has generated a large semantic field in its own right (see below, section WEST).
▪ … 
▪ … 
▪ ↗ḥaḍara.
 
▪ See above, section CONC.
▪ … 
▪ Tu hazır ¹‘ready’: 1300 (anon., Muḳaddimetü’l-ʾEdeb terc.] bayramḳa ḥāżır boldılar [törene katıldılar]; ²‘present (tense)’: 1330 (ʿĀşıḳ Paşa, Ġarīb-nāme) māżisi vü ḥāżırı ve müstaḳbili [geçmişi ve şimdiki zamanı ve geleceği] – NişanyanSözlük_20Feb2020. – Cf. also halihazır ‘present time’ (Ar ↗ḥāl ‘state, condition, situation’), hazirun ‘persons present’ (Ar pl., ḥāḍirūn), hazırlamak ‘to prepare, make ready’. – The expression hazır giyim ‘ready-made clothing’ came up in the 1930s, hazır yemek ‘ready-made meal, TV dinner’ spread since 1958 when the food and beverage company TAMEK started to promote canned food.
▪ …
 
fī ’l-waqt al-ḥāḍir or fī ’l- ḥāḍir, adv., at present, now
ḥāḍir al-fikr, adj., quick-witted, quick at repartee
naqd ḥāḍir, n., cash, ready money

ḥaḍḍara, vb. II, 1 to ready, make ready, prepare (s.th., also, e.g., a medicine = to compound), make, produce, manufacture (s.th.); 2 to study, prepare (a lesson); 35s.v.: D-stem, caus.
taḥaḍḍara, vb. V, 1a to prepare o.s., ready o.s., get ready (li‑ for); b to be ready, prepared: Dt-stem, refl./self-ref.; 2s.v..

BP#2797taḥḍīr, n., 1 preparing, readying, making ready; 2 (pi. ‑āt) preparation (li‑ for; also e.g., for an examination); 3 making, preparation, cooking (of food, etc.), production, manufacture: vn. II
taḥḍīrī, adj., preparatory, preparative: nisba formation, from taḥḍīr | al-madāris al-taḥḍīriyyaẗ lil-muʕallimīn, n.pl., preparatory institutes for teachers, teachers’ colleges (Eg.)
ĭstiḥḍār, n., 1 making, production, manufacture; 2 preparation; 3ḥaḍara: vn. X.
muḥaḍḍir, n., 1 maker, producer, manufacturer; 2 dissector (med.): PA II.

For other values attached to the root, see ↗ḥaḍara, ↗ḥuḍūr, ḥaḍḍara, ↗ĭḥtaḍara, ↗ḥaḍar, ↗ḥaḍraẗ, ↗ḥaḍāraẗ, ↗ḥaḍīraẗ, ↗maḥḍar, ↗muḥāḍaraẗ
ḤḌN حضن 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ḤḌN 
“root” 
▪ ḤḌN_1 ‘breast, bosom, lap’ ↗ḥiḍn, ‘to embrace, hug; to hatch, nurse, bring up’ ↗ḥaḍana, ‘kindergarden’ ↗ḥiḍānaẗ▪ ḤḌN_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
DRS 9 (2010) #ḤḌN –1 Hbr ḥoṣȩn, JP ḥennā ‘sein’, Syr ḥannā ‘sein, vagin’, ḥanunā ‘utérus, enveloppe’, Ar ḥiḍn, Gz māḥəḍan ‘sein, giron (de la mère), utérus’, Te ḥəṣn, Tña ḥəṣni ‘giron’. – Akk ḫaṣānu ‘prendre dans ses bras’, Ar ḥaḍana ‘prendre, porter dans ses bras, élever un enfant, couver’, Gz ḥaḍana ‘réchauffer dans son sein, porter dans ses bras, nourrir, élever’, Tña ḥaḍänä ‘accueillir, recevoir chez soi; commencer la cohabitation après le mariage’; Gz ḥəḍān, Te Tña ḥəṣan, Amh həṣan, ʔəṭan ‘petit enfant’. -2 Ar ḥaḍan ‘ivoire’. -3 ḥaḍana ‘retenir, empêcher’.
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login