You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ḪRF خرف 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ḪRF 
“root” 
There seem to be 2 main themes:

▪ ḪRF_1 ‘to talk foolishly’ ↗ḫaraf
▪ ḪRF_2 ‘autumn, fall; lamb’ ↗ḫarīf, ↗ḫarūf 

▪ From protSem *√ḪRP ‘to be early, do (something) early’, with associated nouns denoting ‘early season’ – Huehnergard2011.
… 
– 
▪ For ḪRF_1 cf. DRS 10 (2012) s.v. ḪRP-3: Hbr *ḥārap ‘railler, insulter’ [BDB ḥārap̄ ‘to reproach’, prop. ‘to say sharp things against’, cf. Aram ḥᵃrap̄‑ ‘reproach’, Syr ḥarep ‘to sharpen’, ḥarīp ‘sharp, keen’, (CAD) Akk ḫarāpu (ḫarābu) ‘to cut’], Ar ḫarifa ‘avoir le cerveau troublé, délirer, radoter (vieillard)’, Maġr ḫarrəf, or. ḫarraf ‘débiter des balivernes, radoter’, ḫrāfa ‘conte’, Jib ḫarof ‘débiter des absurdités, des inepties’.

For ḪRF_2 cf. ibid 10 (2012) s.v. ḪRP-2: Akk ḫarāpu (also ḫarābu) ‘être précoce’ [CAD ‘to be early’], ḫarp‑ ‘précoce’ [CAD ḫarpu ‘early’], ḫarpū (pl.) ‘autumn’ [CAD ḫarpū plurale tantum 1. (OA only) ‘(early) harvest’, 2. ‘summer’], ? Ug ḫrpnt ‘autumn’, Hbr ḥoręp‑ ‘autumn, autumn and winter’ [BDB ḥoräp̄ ‘harvest-time, autumn’], Ar ḫarīf ‘autumn, autumn rain’, ḫarāf ‘temps de la récolte des fruits’, YemAr ḫarīf ‘année (en cours)’, Maġr ḫrīf ‘arrière-saison, automne’, ḫrəf ‘passer de saison, cesser de donner des fruits’, Sab Qat ḫrf ‘autumn’, Qat ‘autumn harvest, year’, Mhr ḫarf, Jib ḫorf ‘période des pluies de mousson (de juin au début de septembre)’, Soq ḥorf, Hars ḫōref ‘autumn’, Gz ḫarif ‘l’année en cours’. – Akk ḫurāp‑ ‘mouton de l’année’ [CAD ḫurāpu adj. ‘spring (lamb/kid)’, from OB on], Ug ? ḫrpt ‘brebis (?)’, Syr ḥūrpā ‘brebis d’un an’, Ar ḫarūf ‘agneau, jeune mouton mâle, jeule poulain’, Min ḫrf ‘mouton (?)’. – [CAD ḫurpu ‘early crop’] Ar ḫarīf ‘cueilli (fruit), feuille d’automne, feuille tombée’ [BDB ‘freshly gathered fruit’], YemAr taḫarraf ‘to harvest’, Mhr ḫayref ‘mûrir, fleurir’, Jib ḫerf ‘produire des fruits’, Soq ḥorf ‘fruit, récolte’, Ḥars ḫōref ‘cueillir’. – ḫerefōt ‘petit lièvre’. 

– 
ḫarifa, a (ḫaraf), vb. I: ↗ḫaraf
ḫarrafa, vb. II: ↗ḫaraf
ḫarif and ḫarfān, adj. : ↗ḫaraf
BP#3094ḫarīf, n.: ↗s.v.
ḫarīfī, adj.: ↗ḫarīf
, n.: ↗s.v.
ḫurāfaẗ, n. : ↗ḫaraf
ḫurāfī, adj. ↗ḫurāfaẗ
maḫrafaẗ, n. ↗ḫaraf
taḫrīf, n. ↗ḫaraf
muḫarrif, adj./n., ↗ḫaraf 
ḫaraf خَرَف 1  
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ḪRF 
n. 
feeble-mindedness, dotage, senility; childishness (of an old man) – WehrCowan1979. 
▪ …
 
▪ … 
DRS 10 (2012) s.v. ḪRP-3: Hbr *ḥārap ‘railler, insulter’ [BDB ḥārap̄ ‘to reproach’, prop. ‘to say sharp things against’, cf. Aram ḥᵃrap̄‑ ‘reproach’, Syr ḥarep ‘to sharpen’, ḥarīp ‘sharp, keen’, (CAD) Akk ḫarāpu (ḫarābu) ‘to cut’], Ar ḫarifa ‘avoir le cerveau troublé, délirer, radoter (vieillard)’, Maġr ḫarrəf, or. ḫarraf ‘débiter des balivernes, radoter’, ḫrāfa ‘conte’, Jib ḫarof ‘débiter des absurdités, des inepties’. 
▪ Probably unrelated to ↗ḫarīf ‘autumn, fall’ or ↗ḫarūf ‘lamb’.
▪ Cf. ↗√ḪRF for the overall picture. 
– 
ḫarifa, a (ḫaraf), vb. I, to dote, be senile and feeble-minded; to drivel, talk foolishly: denominative (unless the vb. itself is the etymon).
ḫarrafa, vb. II, to dote, be senile and feeble-minded; to drivel, talk foolishly: intensive formation, denominative or from I or the adj. ḫarif.
ḫarif and ḫarfān, adj., feebleminded, doting; childish; n., dotard: While ḫarfān is clearly secondary (and intensive in ‑ān), ḫarif can be an adj. formation from the vb. ḫarifa or the n./vn. ḫarafa, or be itself the etymon from which the other forms are derived.
ḫurāfaẗ, n.f., pl. ‑āt, superstition; fable, fairy tale:.
ḫurāfī, adj., fabulous, fictitious, legendary: nsb-adj from ḫurāfaẗ.
maḫrafaẗ, n.f., prattle, drivel, twaddle, bosh:.
taḫrīf, n., folly, delusion; foolish talk, drivel, twaddle, bosh, buncombe: lexicalized vn. II.
muḫarrif, adj., childish, foolish: PA II; n., (pl. ‑ūn) prattler, chatterbox, windbag; charlatan: nominalized PA II 
ḫarīf خَرِيف 
ID … • Sw – • BP 3094 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ḪRF 
n. 
autumn, fall – WehrCowan1979. 
▪ Kogan2011: from protSem *ḥ˅rp‑ ‘autumn’.
▪ … 
▪ … 
▪ Fronzaroli#3.: Akk ḫarpu ‘early, precocious’, (Ass.) ḫarpū (pl.) ‘autumn’, Hbr ḥōrep, Syr ḥurpā ‘one year-old lamb’, Ar ḫarīf ‘autumn’, ḫarūf ‘lamb’, SAr ḫrf ‘autumn, year’, Gz ḫarīf ‘current year’.
▪ Kogan2011: Akk ḫarpu ‘autumn’, (? Ug ḫrpnt,) Hbr ḥōräp, Ar ḫarīf ‘autumn; (also: year)’, SAr ḫrf ‘year’, Gz ḫarif ‘current year’, Mhr ḫarf, Jib. ḫɔrf, Soq ḥorf ‘autumn’.
DRS 10 (2012) s.v. ḪRP-2: Akk ḫarāpu (also ḫarābu) ‘être précoce’ [CAD ‘to be early’], ḫarp‑ ‘précoce’ [CAD ḫarpu ‘early’], ḫarpū (pl.) ‘autumn’ [CAD ḫarpū plurale tantum 1. (OA only) ‘(early) harvest’, 2. ‘summer’], ? Ug ḫrpnt ‘autumn’, Hbr ḥoręp‑ ‘autumn, autumn and winter’ [BDB ḥoräp̄ ‘harvest-time, autumn’], Ar ḫarīf ‘autumn, autumn rain’, ḫarāf ‘temps de la récolte des fruits’, YemAr ḫarīf ‘année (en cours)’, Maġr ḫrīf ‘arrière-saison, automne’, ḫrəf ‘passer de saison, cesser de donner des fruits’, Sab Qat ḫrf ‘autumn’, Qat ‘autumn harvest, year’, Mhr ḫarf, Jib ḫorf ‘période des pluies de mousson (de juin au début de septembre)’, Soq ḥorf, Hars ḫōref ‘autumn’, Gz ḫarif ‘l’année en cours’. – Akk ḫurāp‑ ‘mouton de l’année’ [CAD ḫurāpu adj. ‘spring (lamb/kid)’, from OB on], Ug ? ḫrpt ‘brebis (?)’, Syr ḥūrpā ‘brebis d’un an’, Ar ḫarūf ‘agneau, jeune mouton mâle, jeule poulain’, Min ḫrf ‘mouton (?)’. – [CAD ḫurpu ‘early crop’] Ar ḫarīf ‘cueilli (fruit), feuille d’automne, feuille tombée’ [BDB ‘freshly gathered fruit’], YemAr taḫarraf ‘to harvest’, Mhr ḫayref ‘mûrir, fleurir’, Jib ḫerf ‘produire des fruits’, Soq ḥorf ‘fruit, récolte’, Ḥars ḫōref ‘cueillir’. – ḫerefōt ‘petit lièvre’. 
▪ Fronzaroli#3.31: Sem *ḫarup‑ ‘early (Fr/It precoce)’.
▪ Kogan2011: Sem *ḫ˅rp‑ ‘autumn’.
▪ Probably unrelated to ↗ḫaraf ‘foolish talk’.
▪ For the semantic connection between ḫarīf ‘autumn, fall’ and ḫarūf ‘lamb’ ↗s.v..
▪ See also ↗√ḪRF for the overall picture. 
– 
ḫarīfī, adj., autumnal: nsb-adj from ḫarīf 
ḫarūf خَرُوف , pl. ḫirāf , ʔaḫrifaẗ , ḫirfān 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ḪRF 
n. 
young sheep, lamb, yearling; wether – WehrCowan1979. 
The word seems to be akin to ↗ḫarīf ‘autumn, fall’, the original meaning being ‘yearling’ or *‘the fall-born’.
▪ Kogan2011: from protSem *ḫ˅r˅p‑ ‘lamb’ (?).
▪ … 
▪ … 
▪ According to DRS 10 (2012) s.v. ḪRP-2, ḫarūf is connected to ḫarīf ‘autumn’: Akk ḫarāpu (also ḫarābu) ‘être précoce’ [CAD ‘to be early’], ḫarp‑ ‘précoce’ [CAD ḫarpu ‘early’], ḫarpū (pl.) ‘autumn’ [CAD ḫarpū plurale tantum 1. (OA only) ‘(early) harvest’, 2. ‘summer’], ? Ug ḫrpnt ‘autumn’, Hbr ḥoręp‑ ‘autumn, autumn and winter’ [BDB ḥoräp̄ ‘harvest-time, autumn’], Ar ḫarīf ‘autumn, autumn rain’, ḫarāf ‘temps de la récolte des fruits’, YemAr ḫarīf ‘année (en cours)’, Maġr ḫrīf ‘arrière-saison, automne’, ḫrəf ‘passer de saison, cesser de donner des fruits’, Sab Qat ḫrf ‘autumn’, Qat ‘autumn harvest, year’, Mhr ḫarf, Jib ḫorf ‘période des pluies de mousson (de juin au début de septembre)’, Soq ḥorf, Hars ḫōref ‘autumn’, Gz ḫarif ‘l’année en cours’. – Akk ḫurāp‑ ‘mouton de l’année’ [CAD ḫurāpu adj. ‘spring (lamb/kid)’, from OB on], Ug ? ḫrpt ‘brebis (?)’, Syr ḥūrpā ‘brebis d’un an’, Ar ḫarūf ‘agneau, jeune mouton mâle, jeule poulain’, Min ḫrf ‘mouton (?)’. – [CAD ḫurpu ‘early crop’] Ar ḫarīf ‘cueilli (fruit), feuille d’automne, feuille tombée’ [BDB ‘freshly gathered fruit’], YemAr taḫarraf ‘to harvest’, Mhr ḫayref ‘mûrir, fleurir’, Jib ḫerf ‘produire des fruits’, Soq ḥorf ‘fruit, récolte’, Ḥars ḫōref ‘cueillir’. – ḫerefōt ‘petit lièvre’. 
Probably unrelated to ↗ḫaraf ‘foolish talk’. For the overall picture ↗√ḪRF
– 
– 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login