You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > fulltext
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
wāw واو 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ 
R₁ 
The letter w of the Arabic alphabet. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
WāḤ واح 
ID … • Sw – • BP – • APD – • © SG | 15Feb2021
√WāḤ 
“root” 
Only in ↗wāḥaẗ ‘oasis’. 
See ↗wāḥaẗ ‘oasis’. 
– 
– 
See CONC. 
▪ See ↗wāḥaẗ
– 
wāḥaẗ واحَة , pl. ‑āt 
ID 904 • Sw – • BP 3639 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WĀḤ 
n.f. 
oasis – WehrCowan1979. 
▪ Mostly thought to be a borrowing from Copt (S) waḥe ‘oasis; [properly:] dwelling place’, but thought to be older by Corriente2008, hence directly from Eg wḥ3.t ‘region of the Oases’ 
▪ No hit in HDAL for pre-Abbasid sources.
▪ Hava1899 lists also a masculine form: wāḥ (pl. -āt) ‘oasis’ 
▪ No entry in DRS.
▪ … 
▪ Lokotsch1927 #2152, EtymOnline, Behnstedt2006, Westendorf2008: from Copt (S) waḥe ‘oasis; [properly:] dwelling place’ (< Eg wḥ3.t – ErmanGrapow1921, TLAe) (Lokotsch: and Eg sa-, ‘to drink’) > Ar wāḥaẗ, Grk óasis > lLat oasis > Fr oasis, Engl oasis (C16)
▪ Cf. however Corriente2008: in view of its presence in CA dictionaries, the borrowing must have happened much earlier, from Eg wḥ3.t ‘region of the Oases’. 
▪ (Eg wḥ3.t >) Copt (S) waḥe ‘oasis; [properly:] dwelling place’ not only gave Ar wāḥaẗ but also Grk óasis, whence lLat oasis > Fr oasis, Engl oasis (C16), Ge Oase (C18).
 
 
WʔD وءد 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WʔD 
“root” 
▪ WʔD_1 ‘...’ ↗...
▪ WʔD_2 ‘...’ ↗...
▪ WʔD_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘loud thudding sound, sound of heavy steps on the ground; to be swallowed by the earth; to bury alive, particularly a newborn girl; to be deliberate, solemnity’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WʔL وءل 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WʔL 
“root” 
▪ WʔL_1 ‘...’ ↗...
▪ WʔL_2 ‘...’ ↗...
▪ WʔL_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘place where floodwaters gather; close members of the family, protection; to run for one’s life’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WBR وبر 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WBR 
“root” 
▪ WBR_1 ‘...’ ↗...
▪ WBR_2 ‘...’ ↗...
▪ WBR_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘hair of camels, goats, foxes or rabbits; Bedouin; to obliterate one’s tracks; to pollinate palm trees’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WBQ وبق 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WBQ 
“root” 
▪ WBQ_1 ‘...’ ↗...
▪ WBQ_2 ‘...’ ↗...
▪ WBQ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘shameful act, grave offence; to humiliate, destroy, end in ruin; to detain’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WBL وبل 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WBL 
“root” 
▪ WBL_1 ‘...’ ↗...
▪ WBL_2 ‘...’ ↗...
▪ WBL_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a large thick stick, a bundle of firewood; bad consequences; heavy rain; to be unhealthy, (of air) to be polluted, disasters’ 
▪ From Can root *√YBL or *√WBL. Can n. *yōbil‑ ‘ram, ram’s horn’ – Huehnergard2011.
▪ …
 
– 
▪ (Huehnergard2011:) Engl jubilee, from Hbr yôbēl ‘ram, ram’s horn; jubilee’ (the latter prob. originally *‘year of the ram’s horn’; Hbr √YBL, ?cf. Ar ↗WBL). 
– 
WTD وتد 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WTD 
“root” 
▪ WTD_1 ‘...’ ↗...
▪ WTD_2 ‘...’ ↗...
▪ WTD_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘peg, pin, stake, tent peg, to fix firmly; to stay at home, be firmly established’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WTR وتر 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WTR 
“root” 
▪ WTR_1 ‘…’ ↗
▪ WTR_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘string of a bow; tendon; tension; injustice; odd number, individual mode, fashion, method; to detract, to give less than is due; to follow in an uninterrupted manner, to be in a sequence, one at a time; to avenge o.s’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
watar‑ وَتَرَ , yatiru (watr
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WTR 
vb., I 
1watar . – 2 to wrong, harm (s.o.), cheat, dupe (s.o., DO out of, with regard to) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
… 
▪ …
▪ … 
– 
mawtūr, n., one who has been wronged by the murder of a relative, but to whom blood revenge is still denied

For other items of the root, see ↗wātara, ↗watr, ↗watar, ↗WTR. 
watar وَتَر , pl. ʔawtār 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WTR 
n. 
1 string (of a bow, of a musical instrument); 2 sinew, tendon (anat.); 3 chord (geom.); 4 hypotenuse (geom.) – WehrCowan1979. 
▪ Kogan2011: from protWSem *wat(a)r‑ ‘tendon, sinew’.
▪ … 
▪ … 
… 
▪ …
▪ … 
– 
ḍaraba ʕalà ’l-~ al-ḥassās, expr., to touch on a sensitive spot, get to the heart of a matter
šadda ʕalà ʔawtār al-qalb, expr., to oppress the heart
fī ʔaʕmaq ʔawtār ṣadri-hī, expr., in the depths of his soul
watar ṣawtī, n., vocal cord (anat.)

watara yatiru (watr), vb. I, 1 to string, provide with a string (the bow). – 2 For another value see ↗watara.
wattara, vb. II, to stretch, strain, draw tight, tighten, pull taut (a rope, a musical string, and the like)
ʔawtara, vb. IV, to string, provide with a string (the bow)
tawattara, vb. V, to be or become strained, stretched, tight, taut | tawattarat al-ʕalāqāt, expr., relations were strained
watarī, adj., stringed, string- (in compounds) | mūsīqà watariyyaẗ, n.f., string music
BP#1940tawattur, n., tension (also el. = voltage); strain | ~ al-ʔaʕṣāb, n., nervousness, nervous tension; ~ siyāsī, n., political tension
mutawattir, adj., stretched, strained, taut, tense, rigid, firm, tight
mutawattar, adj., strain, tension, pressure (on s.o.’s nerves)

For other items of the root, see ↗watara, ↗wātara, ↗watr, ↗WTR. 
watr وَتْر , var. witr 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WTR 
adj. 
uneven, odd (number) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
… 
▪ …
▪ … 
– 
watran, adv., singly, one by one, separately

watrī, var. witrī, adj., uneven, odd (number)

For other items of the root, see ↗watara, ↗wātara, ↗watar, ↗WTR. 
wātar‑ واتَرَ 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WTR 
vb., III 
to do or perform (s.th.) at intervals, intermittently, with interruptions – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
… 
▪ …
▪ … 
– 
tawātara, vb. VI, to follow in uninterrupted succession; to repeat itself, recur

BP#4252watīraẗ, pl. watāʔirᵘ, n.f., manner, way, mode, fashion; procedura, method; style; tone | ʕalà hāḏihī ’l-~, adv., in this manner, this way; ʕalà ~ wāḥidaẗ, adv., in the same manner; uniformly, in unison; ĭstamarra ʕalà hāḏihī ’l-~, expr., he continued in this tone
tatrà, adv., one after the other, one by one, in succession, successively
tawātur, n., succession; repetition, recurrence; frequency, constancy, incessancy, continuance; persistence; frequency (el.) | ʕalà ~, adv., successively, one after the other, in succession
mutawātir, adj., following one after another incessantly; continuous, unbroken; handed down in uninterrupted sequence (e.g., Koran, hadith, religious truth)

For other items of the root, see ↗watara, ↗watr, ↗watar, ↗WTR. 
WTN وتن 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WTN 
“root” 
▪ WTN_1 ‘...’ ↗...
▪ WTN_2 ‘...’ ↗...
▪ WTN_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a feud; the main artery that feeds the body; to be firmly fixed; (of water) to be constant and flowing; (of women in particular) to have great literary ability’ 
▪ (BAH2008:) There is a great degree of overlap between derivatives of this root and the root ↗WṮN which perhaps suggests a historical sound change or (historical) dialectal variation in the second radical. 
– 
– 
– 
WṮB وثب 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṮB 
“root” 
▪ WṮB_1 ‘…’ ↗
▪ WṮB_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl moshav, from Hbr môšāb ‘seat, dwelling’, from yāšab (<*waṯaba) ‘to sit, dwell’. 
– 
waṯab‑ وَثَبَ , yaṯibu (waṯb , wuṯūb , waṯīb , waṯabān
ID 905 • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṮB 
vb., I 
to jump, leap, spring, bound; to skip, hop, caper; to jump up, start; to jump up and run (ʔilà to); to rush, make a rush (ʔilà for); to jump, dash (ʕalà at s.o.), pounce, fall (ʕalà upon s.o.) – WehrCowan1979. 
The idea of ‘jumping, making a leap’ that is prominent in MSA is an Ar innovation brought into an older Sem theme *wṯb that originally meant just the opposite: ‘to sit, dwell’. The older meaning is preserved in some ClassAr derivations as well as in Yemeni dialects. It is not clear how the innovation may have happened and how it possibly was motivated.
The old meaning appears also in the word mawṯabān, signifying a ‘king who sits still and does not undertake military expeditions’ (Lane), which according to some is the origin of the European words for marzipan/marchpane (idea first brought up in 1904 by A. Kluyver).
The Sem root and its original meaning also appear in the Engl loan-words Moshav and Yeshiva, both from Hbr (mōšāḇ ‘seat, dwelling’, yəšīḇā ‘sitting, session, academy’). 
▪ … 
DRS ‘être assis, rester, habiter’ (cf. also Huehnergard2011: Sem *wṯb ‘to sit, dwell’): Akk (w)ašābu ‘s’asseoir, être assis, se tenir, résider’, šubt‑ ‘résidence’, Ug yṯb ‘s’asseoir, être assis’, mṯb ‘siège, demeure’, Phn šbt ‘séjour’, Syr īteb ‘s’asseoir, être assis, séjourner, habiter’, ʔawteb ‘se marier’, Ar waṯṯab‑ ‘faire assoir sur un coussin’, wiṯāb ‘siège, lit’, Liḥ mawṯib ‘camp’, YemAr waṯab ‘s’asseoir’, tawaṯṯab ‘s’accroupir sur le sol’, Sab Min wṯb ‘s’asseoir, résider’, hwṯb ‘placer’, Gz ʔawsaba ‘se marier’. 
The idea of ‘jumping, making a leap, jumping up, pouncing’ that is present in all MSA items listed under the root in WehrCowan1979, is obviously not the original one, which is ‘to sit, dwell’. ClassAr dictionaries report that the vb. meant ‘to sit, sit down’ only in the dialect of Ḥimyar (Yemen). From this, DRS concludes that ‘to jump, etc.’ must be a NAr innovation. The older Sem meaning is preserved in ClassAr forms like wiṯāb ‘throne; couch, bed; place where persons sit’, mīṯab ‘plain, level, land’, and perhaps also ṯubaẗ ‘assembly, company, troop, congregated body’ (unless this belongs to ṮBY). (mawṯabān ‘king, or prince, who sits still and does not undertake military expeditions’ is said to be an Ḥimyarite expression, too, by Lane, but not by Freytag, Wahrmund or Kazimirksi). 
▪ According to Osman2002 (relying on Kluyver1904), the deriv. mawṯabān is the origin of the Eur words for marzipan / marchpane. mawṯabān ‘the sitting one’, it is held, was an Arabic nickname for a ruler who was reluctant to take action, i.e., wage war, against his enemies. The term was transferred to a Byzantine coin that showed the figure of Christ (the ‘ruler, king’) sitting on a throne with the gospels in his hands. In 1193, the Venetians named one of their coins matapan, reminding of the Byzantine coin the Arabs called mawṯabān, while in 1202 mawṯabān is attested in Syria where it meant a tax of 10% levied upon the inhabitants of the country (to be paid in matapan‑ coins?). From there, the word seems to have spread to Cyprus where it came to signify a little box in which a tenth (i.e., 10 %) of a Malter, an old unit for corn, was stored (as the tax due to the sovereign?). By C13 / C14, marzapane appears in Venetia as a term for a little box that featured a portrait of the sitting Christ that was similar to the one on the matapan‑ coin. The type of box was in use as a container for marchpane, esp. when packed for export/shipping. In C14 the term for the box was transferred to its contents, and with the latter then made its way into the rest of Europe. – Other theories agree with Osman/Kluyver’s in that they, too, assume a transfer of meaning from the little boxes to their contents. They differ, however, in tracing the name for the boxes back to Ar mawṯabān. For details ↗marṭabān
waṯṯaba, vb. II, and ʔawṯaba, vb. IV, to make (s.o., s.th.) jump, bounce (s.th.) : causative of I.
wāṯaba, vb. III, to pounce, fall (upon s.th.) :.
ʔawṯaba, vb. IV = II.
tawaṯṯaba, vb. V, to jump up, start; to rush, dash (to, at); to hop, skip, bound, leap, jump; to approach eagerly, with enthusiasm, tackle energetically (s.th.); to pounce (upon); to awaken, recover, rise.
tawāṯaba, vb. VI, to jump, leap, spring, bound, make a jump; to be fast, short, come pantingly (breathing); to spring at each other : reciprocal of I.
waṯb, n., jump(ing), leap(ing) : vn. I.
waṯbaẗ, n.f., pl. waṯabāt, jump, leap, bound; attack; daring enterprise, bold undertaking; rise; awakening : n.vic..
waṯṯāb, adj., given to jumping, bouncy, full of bounce; fiery, hotheaded, impetuous; dashing, daring, enterprising : ints..
muwāṯabaẗ, n.f., prompt assertion of a claim in the presence of witnesses (Isl. Law) : vn. III.
mutawaṯṯib, adj., awakening, rising; vigorous, energetic : PA V. 
WṮQ وثق 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṮQ 
“root” 
▪ WṮQ_1 ‘…’ ↗
▪ WṮQ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘shackles, bonds, to tie up, to secure; to be firm; to trust; to pledge, covenant, to give one’s solemn agreement’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
ṯiqaẗ ثِقَة 
ID 906 • Sw – • BP 894 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṮQ 
vb., I 
1, n.f., trust, confidence, faith, reliance; – pl. ‑āt, 2 adj., trustworthy, reliable; 3 n., trustworthy person, trusted agent, informant, reliable authority or source; 4 pl. authorities – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ ….. 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
ʕalà ṯiqaẗ, adj., trusting (min in), relying (min on), confident, certain, sure (min of)
huwa ʕalà ṯiqaẗ min ʔanna-hū, expr., he is certain that he…
ṯiqaẗ bi‑’l-naṣri, n.f., confidence in victory
ṯiqaẗ bi‑nafsi-h or ṯiqaẗ bi‑’l-nafs, n.f., self-confidence, self-reliance
ʔaḫū ṯiqaẗ, adj., trustworthy
ʕadam al-ṯiqaẗ, n., distrust, mistrust
ṭalab ʕadam al-ṯiqaẗ, n., motion of "no confidence" (parl.)
ṯiqaẗ ʕaskariyyaẗ, n.f., military expert

 
mīṯāq مِيثاق 
ID 907 • Sw – • BP 3220 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṮQ 
n. 
1 covenant, agreement, contract, treaty, pact, alliance; 2 charter – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
mīṯāq hayʔaẗ al-ʔumam al-muttaḥidaẗ, n., the Charter of the United Nations
mīṯāq ʕadam al-ĭʕtidāʔ, n., nonaggression pact

 
WṮN وثن 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṮN 
“root” 
▪ WṮN_1 ‘idol, graven image’ ↗waṯan
▪ WṮN_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘staying firm, being constant, (of land) being rained on, having great wealth, (of women) being endowed with literary talent, being an idol, being an object of worship’. – There is a great degree of overlap between derivatives of this root and the root WTN (q.v.), which perhaps suggests a historical sound change or (historical) dialectal variation in the second radical. 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
waṯan وَثَن 
ID 908 • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṮN 
n. 
graven image, idol – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
WǦB وجب 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WǦB 
“root” 
▪ WǦB_1 ‘...’ ↗...
▪ WǦB_2 ‘...’ ↗...
▪ WǦB_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a loud thud, (of the heart) to beat strongly; to fall down, fall dead; to become due, (of the sun) to set, reach the appropriate time’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WǦD وجد 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WǦD 
“root” 
▪ WǦD_1 ‘...’ ↗...
▪ WǦD_2 ‘...’ ↗...
▪ WǦD_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘affluence, to find; to perceive, experience, have a strong feeling, be deeply in love, be very angry, be sad; to create, fashion; to become strong’ 
▪ … 
– 
– 
– 
wiǧdān وِجْدان 
Sw – • NahḍConBP … • APD … • © SG | created 9Jun2023
√WǦD 
n. 
▪ … 
▪ … 
▪ … 
▪ … 
wiǧdāniyyaẗ وِجْدانيّة 
Sw – • NahḍConBP … • APD … • © SG | created 9Jun2023
√WǦD 
n.f. 
▪ abstr. formation in -iyyaẗ, from wiǧdān 
WǦS وجس 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WǦS 
“root” 
▪ WǦS_1 ‘...’ ↗...
▪ WǦS_2 ‘...’ ↗...
▪ WǦS_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘evil premonition, mysterious or suspicious sound, to hear a suspicious sound, fear, become apprehensive; to be weary, be suspicious’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WǦʕ وجع 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WǦʕ 
“root” 
▪ WǦʕ_1 ‘pain, ache’ ↗waǧaʕ
▪ WǦʕ_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
waǧaʕ وَجَع 
ID 909 • Sw – • BP 4404 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WǦʕ 
n. 
1a pain, ache; b ailment – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
waǧaʕ al-sinn, n., toothache
al-waǧaʕ bi‑kabidi-ka, expr., an imprecation (lit.: may pain strike your liver!)

 
WǦF وجف 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WǦF 
“root” 
▪ WǦF_1 ‘...’ ↗...
▪ WǦF_2 ‘...’ ↗...
▪ WǦF_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘fast-running, to move briskly, be agitated; (of the healt) to beat strongly; to be seized with love or fear’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WǦL وجل 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WǦL 
“root” 
▪ WǦL_1 ‘...’ ↗...
▪ WǦL_2 ‘...’ ↗...
▪ WǦL_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘fear, dread, to be scared, be apprehensive’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WǦH وجه 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WǦH 
“root” 
▪ WǦH_1 ‘face, front’ ↗waǧh
▪ WǦH_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘face, front, facade; direction, point of view, variety; main point; correct method; person of distinction, honour; to face; to turn towards, to make for, to direct, to turn s.th. towards’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
waǧh وَجْه 
ID 911 • Sw – • BP 170 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WǦH 
n. 
1 face, countenance; 2a front, face, facade; b outside; c surface; 3a right side of a fabric; b dial (of a clock or watch); c face, obverse (of a coin); 4 prominent personality; 5 exterior, look(s), appearance, guise, semblance; 6 side; 7 direction; 8a intention, intent, design, purpose, aim, goal, objective, end; b course, policy, guiding principle, precept; 9 way, manner, mode, procedure, method; 10 reason, cause; 11 sense, meaning, signification, purport; 12 beginning, start, outset, first part of a given period of time; – pl. ʔawǧūh and wuǧūh, 13a aspect; b approach, point of view; c viewpoint, standpoint; – pl. ʔawǧūh, 14 phase (of the moon; also el.) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
I Adverbial phrases:
waǧhan, adv., apparently
waǧhan bi‑\li‑waǧh, adv., in private, personally, directly
waǧhan min al-wuǧūhi, adv., (with preceding negation) in no way (whatsoever)
bi‑waǧh al-ʔiǧmāl, adv., on the whole, by and large, in general
bi‑\ʕalà waǧh al-taqrīb, adv., approximately, roughly, nearly
waǧh ḫāṣṣ or ʕalà waǧh ḫāṣṣ, adv., especially, in particular
bi‑\ʕalà waǧh ʕāmm, adv., generally, in general
bi‑waǧh mā, adv., 1 some way or other, somehow; 2 in a certain way, to a certain extent
bi‑dūn waǧh ḥaqq, adv., without any legitimate claim, without being in the least entitled, in an entirely unlawful manner
ʕalà waǧh…, prep., 1 in the manner of, in the form of, in the shape of; 2 with regard to, concerning, about
ʕalà waǧhi-h, adv., 1 in his own way; 2 in the right manner, correctly, properly, as it should be
ʕalà ġayr waǧhi-h, adv., improperly, incorrectly, wrongly
maḍà ʕalà waǧhi-h and ḏahaba ʕalà waǧhi-h, vb., one’s own way, go one’s way
ʕalà hāḏā ’l-waǧh, adv., in this manner, this way, thus
ʕalà waǧh al-ʔiǧmāl, adv., 1 on the whole, by and large, in general; 2 altogether, in the aggregate
ʕalà ’l-waǧh al-tālī, adv., in the following manner, as follows
ʕalà waǧh al-tafṣīl, adv., at great length, in detail, elaborately
ʕalà waǧh al-ḥaṣr, adv., in a condensed form, briefly stated, in a nutshell
ʕalà waǧh al-ʕumūm, adv., in general, generally
ʕalà waǧh al-yaqīn, adv., with certainty
fī waǧhi-h, adv., 1 before him, in his presence; counter to him; 2 before his (very) eyes
li‑waǧhi ’llāh, adv., 1 for the sake of God, regardless of any reward in this life; 2 for nothing, gratis
min kull waǧh, adv., in every respect, from every point of view, on all grounds
min wuǧūh kaṯīraẗ, adv., many points of view, in many respects
min baʕḍ al-wuǧūh, adv., in some ways
min kulli al-wuǧūh, adv., in every respect, in every way, all the way through, completely.

II Verbal phrases:
ĭbyaḍḍa waǧhu-h, vb., to enjoy an excellent reputation, stand in good repute
ĭswadda waǧhu-h, vb., to fall into discredit, be discredited, be in disgrace
ʔaḫaḏa waǧhan, vb., to win respect, gain prestige
ʔaḫaḏa waǧh al-ʕarūsaẗ, vb., to consummate marriage
ʔahāna-hū fī waǧhi-h, vb., to insult s.o. to his face
bayyaḍa waǧha-h, vb., 1 to make s.o. appear blameless, in a favorable light, to whitewash, exculpate, vindicate, justify s.o., play s.o. up, make much of s.o.; 2 to honor s.o., show honor to s.o.
ḥalā lahū waǧhu ’l-ṭarīq, expr., his way was unobstructed, he had clear sailing
saffaha waǧha-h or sawwada waǧha-h, vb., to expose s.o. t show s.o. up, make a fool of s.o., bring s.o. into discredit, disgrace s.o., dishonor s.o.
šawwaha waǧh al-ḥaqīqaẗ, vb., to distort the truth
waǧh al-waẓīfaẗ, vb., to disgrace one’s profession or office
ḍaraba waǧh al-ʔamr wa-ʕayna-h, vb., to touch on the very essence of a matter, hit the mark
qāma fī waǧh fulān, vb., to stand up to s.o., take a stand against s.o.
haraba min waǧh fulān, vb., to flee from s.o.

III Nominal phrases:
al-waǧh al-baḥrī, n., Lower Egypt
al-waǧh al-qiblī, n., Upper Egypt
waǧh al-ḥāl, n., the circumstances, the state of affairs, the factual situation
waǧh al-šabah, n., point of resemblance
waǧh al-nahār, adv., during the daytime
kalām ḏū waǧhayn, n. pl., equivocal statement, ambiguous words
ʔawǧuh al-qamar, n. pl., the lunar phases
wuǧūh al-nās, n. pl., prominent people, leading personalities.

IV With gen.neg.:
lā waǧhᵃ li‑, expr., there is no reason for
lā waǧhᵃ la-hū min al-ṣiḥḥaẗ, expr., it has no validity at all

 
wāǧihaẗ واجِهَة 
ID 910 • Sw – • BP 3394 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WǦH 
n.f. 
1 face, front; 2 outside; 3 facade; 4 show window – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
wāǧihaẗ al-qitāl, n.f., front line, fighting front

 
WḤD وحد 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WḤD 
“root” 
▪ WḤD_1 ‘one’ ↗wāḥid, ‘unification, union; theology’ ↗tawḥīd, ‘concord, agreement, union’ ↗ĭttiḥād
▪ WḤD_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘one, single, unique, alone, to be alone; the same, one and the same; to be in solitude, to be singular, to be without equal, to be incomparable, to make into one, to unite (see ʔḤD)’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
tawḥīd تَوْحِيد 
ID 913 • Sw – • BP 2297 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WḤD 
n. 
1 unification, union, combination, fusion; 2a standardization, regularization; b consolidation, amalgamation, merger; 3a belief in the unity of God; b profession of the unity of God; c monotheism; 4 (myst.) mergence in the unity of the universe – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
tawḥīd al-duyūn, n., consolidation of debts
tawḥīd al-zawǧaẗ, n., monogamy
tawḥīd al-kalimaẗ, n., unification, union, joining of forces, unanimity
tawḥīd al-mantūǧāt, n., standardization of industrial products
ʕilm al-tawḥīd, n., (Islamic) theology

 
ĭttiḥād اِتِّحاد 
ID 912 • Sw – • BP 301 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WḤD 
n. 
1 oneness, singleness, unity; 2 concord, accord, unison, harmony, unanimity, agreement; 3 combination; 4 consolidation, amalgamation, merger, fusion; 5a alliance, confederacy; b association; c federation; d union; 6 chemical compound – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
bi‑’ttiḥād, adv., in unison, with combined efforts, together, jointly
ĭttiḥād al-ārāʔ, n., unanimity
bi‑’ttiḥād al-ārāʔ, adv., unanimously
ĭttiḥād al-barīd al-ʕāmm, n., Universal Postal Union
ĭttiḥād ǧanūb afrīqiyā, n., the Union of South Africa
ĭttiḥād al-duwal al-ʕarabiyyaẗ, n., the United Arab States (i.e., the United Arab Republic and Yemen)
ĭttiḥād sufyītī, n., the Soviet Union

 
wāḥid واحِد 
ID 914 • Sw 11/109 • BP 56 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WḤD 
adj., num. 
1 one (numeral); 2 someone, somebody, a certain person, a certain…; 3 sole, only; 4 (pl. wuḥdān) single, solitary, separate, individual, sporadic, isolated – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
wāḥidan fa-wāḥidan or wāḥidan wāḥidan or wāḥidan baʕdᵃ ’l-ʔāḫar or wāḥid baʕdᵃ wāḥid, adv., one by one, single, separately, one after the other, one at a time, successively
al-wāḥid, adj., the One (attribute of God)
al-wāḥid min-hum, pronoun, each of them, every one of them
wāḥid ka-hāḏā, pronoun, such a one, such a man, (any)one like that
kullu wāḥidin, pronoun, everyone, everybody
fī mawḍiʕin wāḥid, adv., in one and the same place
wa-lā wāḥid, expr., not a single one, not one
zarāfātin wa-wuḥdānan, expr., in groups and alone

 
WḤŠ وحش 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WḤŠ 
“root” 
▪ WḤŠ_1 ‘...’ ↗...
▪ WḤŠ_2 ‘...’ ↗...
▪ WḤŠ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘wild beasts; wild fruit; the wrong side; to be desolate, be homesick’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WḤY وحي 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WḤY 
“root” 
▪ WḤY_1 ‘inspiration; revelation (theol.)’ ↗waḥy
▪ WḤY_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to give a sign, to whisper, to send a secret message, to intimate; to write down, to record; to command; to call for assistance; to go in a hurry; to reveal, to inspire’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
waḥy وَحْي 
ID 915 • Sw – • BP 3799 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WḤY 
n. 
1 inspiration; 2 revelation (theol.) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
WDː (WDD) ودّ / ودد 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WDː (WDD) 
“root” 
▪ WDː (WDD)_1 ‘to love; to want’ ↗wadda
▪ WDː (WDD)_2 ‘…’ ↗
▪ WDː (WDD)_3 ‘…’ ↗

♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘love, affection, friendship; to desire, to wish for; to be amicable’ 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
… 
… 
wadd‑ / wadid‑ وَدَّ / وَدَدْـ , a (wadd, wudd, widd, wadād, wudād, mawaddaẗ
ID … • Sw – • BP 1899 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WDː (WDD) 
vb., I 
to love, like, be fond of; to want, wish (s.th., ʔan or law or law ʔan, that s.th. be) – WehrCowan1976. 
▪ Orel&Stolbova1994#2496: from protSem *wad‑ ‘to love, want’, perh. < AfrAs *wad‑ ‘dto.’. 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (*‘to love’) Akk wdd, Hbr (yāḏīḏ ‘darling’), Syr (ints) ydd, SAr wdd.
▪ Orel&Stolbova1994#2496: Ug ydd, Hbr ydd, Gz wdd. – Outside Sem: (CCh) ‑wuḍ‑, waḍ, wuḍ ‘to want’.
 
▪ Orel&Stolbova1994#2496: protSem*wad‑ ‘to love, want’, protCCh *waḍ‑ (with secondary emphatics) ‘to want’, both from AfrAs *wad‑ ‘love, want’.
▪ … 
… 
ʔawaddu ʔan yafʕala ḏālika, expr., I should like him to do this.
kamā yawaddu, adv., as he likes.
wadidtu law kāna ġaniyyan, expr., I wish he were rich.
wadda nafsah baʕīdan ʕan…, expr., I wish o.s. far away from.

wādda, vb. Ill, to make friends, become friends (‑h with s.o.): L‑stem, assoc.
tawaddada, vb. V, to show love or affection (li‑ or ʔilà to s.o.); to try to gain favor (ʔilà with), seek s.o.’s (JI) friendship; to curry favor, ingratiate o.s. (ʔilà with), flatter one’s way (ʔilà into); to attract, captivate (‑h s.o.), win s.o.’s love or friendship: Dt‑stem.
tawādda, vb. VI, to love each other, be on friendly terms, be friends: Lt‑stem, recipr.

wadd, widd, wudd, n., I 1 BP#2468(BP: wudd) love, affection, amity, friendship; 2 BP#4078(GulfAr widd) wish, desire: vn. I | kāna bi‑waddinā law, expr., we should be pleased if. – II pl. ʔawdād, ʔawudd, ʔawidd, adj., 1a loving; 1b affectionate, tender; 2 fond, attached, devoted; 3 n., lover
waddī, widdī, BP#3066wuddī, adj., friendly, cordial, amicable, warm: nisba formation from w˅dd.
wadād, widād, wudād, n., love, friendship: vn. I.
wadādī, adj., amicable, friendly, of a friend: nisba formation from wadād.
wadūd, and wadīd, adj., favorably disposed, attached, devoted, fond, friendly: ints.adj.
BP#4735mawaddat, n.f., 1 love; 2 friendship: vn. I.
tawādd, n., friendly relations, good terms: vn. VI.
 
WDʕ ودع 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WDʕ 
“root” 
▪ WDʕ_1 ‘...’ ↗...
▪ WDʕ_2 ‘...’ ↗...
▪ WDʕ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a safe place, a depository; comfort, serenity, to place in good keeping; to bid farewell, see off, leave behind; to leave alone, cease hostility with, exchange pledges of mutual peace’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WDQ ودق 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WDQ 
“root” 
▪ WDQ_1 ‘...’ ↗...
▪ WDQ_2 ‘...’ ↗...
▪ WDQ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘rain; war; midday heat; a barrier, to approach, offer hospitality; (of the stomach) to sag’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WDY ودي 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WDY 
“root” 
▪ WDY_1 ‘...’ ↗...
▪ WDY_2 ‘...’ ↗...
▪ WDY_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a place where running water gathers, (of liquid) to run, a valley; a branch, palm tree saplings; blood money; death, to be taken by death’ 
▪ … 
– 
▪ (Huehnergard2011:) Engl wadi, from Ar ↗wādī ‘valley, ravine, river bed’, akin to ↗wadà ‘to pay blood money’, in *Š-stem ʔawdà ‘to cut off, kill’. 
– 
WḎR وذر 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WḎR 
“root” 
▪ WḎR_1 ‘...’ ↗...
▪ WḎR_2 ‘...’ ↗...
▪ WḎR_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a small boneless piece of flesh; to cut into small pieces; to leave alone, leave behind, forsake, cease’ 
▪ … 
– 
– 
– 
*WR- ورــ 
2-cons. "root nucleus" 
DRS 7 (1997) : « cette séquence consonantique apparaît dans diverses racines comportant une R₃ = ʔ/W/Y : soit WRʔ, WRW, WRY. Pour autant que ces racines aient été rigoureusement distinctes à qq époque, on ne peut que constater dans les usages historiques des rapports sémantiques qui marquent au moins des échanges et des interinfluences. La répartition qu’on a cru pouvoir faire ici [i.e., dans DRS] sur la base de formes radicales à variantes : WRʔ~WRY, WRʔ/ʕ~YRʔ/ʕ, WRW~WRY (doublée d’une racine secondaire WRW~WRR) et WRY, est fondée sur des bases sémantiques parfois hypothétiques ; les hésitations et les doutes sont marqués par les points d’interrogation qui parsèment les articles. »
▪ …
 

 
DRS 7 (1997) #WRʔ~WRY-1 Ar warāʔ ‘derrière, ce qui est derrière; petit-fils’, Tham wrʔ ‘postérité’, dial. uṛā ‘derrière (préposition)’; ? Sab hwrt ‘partie postérieure(?)’1 , ? Ar waraʔa ‘être rassasié’; Gz warʔa ‘soutenir dans la vieillesse’, warrəʔa ‘soutenir, alimenter, fournir le nécessaire pour vivre’; ? Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’.2 – Rather reliable cognates also outside Sem.3 - ?2 Ar *tawarraʔa (ʕalà) ‘couvrir, enfermer’, warrà(y) ‘cacher, simuler, feindre, faire croire une chose à la place d’une autre; faire une allusion équivoque’, wārà(y) ‘cacher (quelque chose); enterrer sans cérémonie, enterrer’, tawarrà(y), tawārà(y) ‘être dissimulé, se cacher’,4 EAr PalAr EgAr wāṛa, wāra (i) ‘cacher, tenir secret, dissimuler’, ? SudAr orī(t) ‘erreur’, Gz warʔa ‘cacher, couvrir’.5 -3 Ar warà(y) ‘blesser au poumon’.6 -4 Gur wära ‘gentil, doux’.
DRS 7 (1997) #WRʔ/ʕ~YRʔ/ʕ-1 Ug *yrʔ, Hbr yārēʔ ‘craindre’, *yāraʕ ‘trembler, manquer de courage’, EmpAram yrʕ ‘faire tort à’, JudPalAram yaraʕ ‘désespérer’, Ar wariʕa ‘être pieux, craignant Dieu, faible, peureux’, waraʕ ‘crainte pieuse, piété’, waraʕa ‘s’abstenir des choses illicites’, warraʕa, ʔawraʕa ‘détourner des choses illicites’, yariʕa ‘être peureux, poltron’, yarāʕ, waraʕ ‘poltron; faible, petit’, HispAr *wāriʕ ‘chaste’.7 -?2 Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’,8 warraʕa ‘ramener (le troupeau) de l’abreuvoir’, wāraʕa ‘discuter’, warraʕa, ʔawraʕa, tawarraʕa ‘repousser, s’interposer’; HispAr warraʕ ‘effrayer’, tawarraʕ ‘craindre’, ʕOmAr warraʕ ‘ramener (bêtes, gens)’, Sab hwrʕ ‘intimider, arrêter, repousser; (faire) revenir’, Mhr həwrā ‘faire revenir, ramener (bêtes, gens); tenir à l’écart (les mauvais esprits)’, Ḥrs awrā ‘ramener (le bétail) au soir’, Te wära ‘menacer, battre’; ? wärʕ ‘eau bénite, magique’, wärʕa ‘asperger (d’eau bénite, magique)’; ? Tña wəruʕ ‘vaniteux’. -3 EAr waraʕ ‘se disperser, se répandre (bétail pour brouter, gens)’, warʕa ‘portion de terrain sillonnée de petites rigoles d’irrigation’. -4 Te wärʕe ‘chèvre de montagne’. -?5 Amh wärra ‘jaunir (feuilles, céréales), avoir mauvaise mine’. -6 nSyr wirā ‘qui louche, atteint de strabisme’.9
DRS 7 (1997) #WRW~WRY-1 Akk wurrūm ‘couper, séparer, interrompre’. - ?2 Ug yr, Hbr yōrēʰ, mōrēʰ ‘pluie d’automne’.10 -3 Te wära ‘faire, essayer’, wärat ‘travail’, Tña waräyä ‘travailler, faire’. -4 Te woro(t) ‘un’.
DRS 7 (1997) #WRW~WRR-1 Ug *yrw ‘tirer (une flèche)’, Hbr yārā ‘jeter, lancer, tirer (flèche, etc.)’, ? Syr ʔeštawrī ‘arriver par hasard, venir à la rencontre, percer; oser’; EAr warra ‘jeter, rejeter’, warwar ‘jeter, lancer’; Gz warawa, warrawa ‘jeter, lancer, rejeter’, Te Tña wärwärä, Amh Arg wäräwwärä, Gur wəräwwarä ‘jeter, lancer’.11 / 12 / 13 | Outside Sem: Cohen Essai 198 #512 considère que WR constitue la base d’une racine à réduplication incomplète qui correspondrait à WRW(~WRY) et une à réduplication totale WRWR, v. s. WR, WRWR; rapproche de Eg ‘harpon’ (avec ʕ pour r) et [Cush] Or worāna, Som waran ‘lance’ (avec -n suffixe). HSED 527 comp. (Chad) Kabalay wəri, weri, Dangale ore ‘jeter’; il y ajoute SAg wowər-əŋ, m. s.14 - ?2 SAr *wrw ‘attaquer’, ? Te wärra ‘assaillir, attaquer de tous côtés’, Tña wärärä, Amh wärrärä ‘fondre en masse sur un pays, faire une razzia, envahir, piller, saccager; pulluler, démanger’, Gur wärär dänägä ‘attaquer audacieusement’, Har woran ‘guerre, lance’.15 | Outside Sem : En dehors du SAr, la racine, avec le sens de ‘attaquer’, est présente dans de très nombreuses langues éthiopiennes, aussi bien couchitiques que sémitiques (Sem > Cush ?, […]). [L]es formes Cush […] associent les notions de ‘guerre’ et de ‘lance’ et justifieraient le rapprochement qui est fait habituellement entre les formes s. 1 et 2. Il est possible cependant, comme le suggère Cerulli ibid., qu’on ait affaire à deux racines originellement différentes et confondues ultérieurement “par étymologie populaire”, comme, selon lui, semblerait le montrer le Kafa. - V. aussi sub 1. – Hohenberger 227 signale des formes de racines de constitution proche dans des langues nilotiques. – Voir aussi WRW~WRY, WRWR et les renvois s. WR‑.
DRS 7 (1997) #WRY-1 Akk (w)arū(m), oAkk oAss warāʔum ‘conduire’.16 – ?2 Hbr (Hi) hōrē ‘montrer (avec le doigt), instruire’; – ? tōrāʰ ‘direction, instruction, loi’; mōräʰ ‘enseignant, maître’; JudPalAram ʔōrī ‘enseigner, instruire’; Ar [dial.] warrà, ʔawrà ‘montrer, désigner’, MġrAr warra (i) ‘montrer, faire voir, enseigner’, OranAr wāri ‘évident’, ? YemAr *warā ‘violer l’honneur d’une femme’; Sab hwry ‘annoncer, publier’, Soq ʔere ‘marque (?)’, Gz waraya ‘dire les nouvelles, raconter’, Te wära ‘annoncer’, Tña wäre ‘nouvelle, avis, renommée’, ʔawräyä, Amh ʔawärra ‘donner des nouvelles’, Amh Arg Gur wäre, Har war ‘nouvelle’; Tña wäräyä ‘être utile, servir, aider, assister, être fécond’.17 -3 Gur wäriya, wērä, wäyä, Gaf wäyä ‘nouveau’ | Outside Sem: D’après EDG < Cush: Kam Sid hāro, Had hāri-ččo ‘nouveau’. -4 Ar warā(y) ‘s’allumer (feu)’, wariya, warā(y) ‘produire son feu (briquet)’.18 -5 warā(y) ‘corrompre et ronger les chairs (pus)’, wary ‘matière purulente, abcès, blessure qui émet pus et sang’. -6 wariya ‘être compacte (moelle, chair)’, warā(y) ‘être gras (chameaux)’.
DRS 7 (1997) #WRR-1 ?Akk err- ‘intestin’.19 -2 nHbr wārīr ‘taches blanches dans l’œil, leucomes’. -3 Ar warr ‘os de la hanche’.20 -4 ‘fertilité, abondance des fruits de la terre’. -5 warraẗ ‘fossé’ | cognates outside Sem ?21 -6 wirr : sorte de bonnet de nuit. -7 EAr warr ‘jeter de haut’. -8 ‘vagir (bébé)’ -9 Tña wärär bälä ‘couler, dégouliner’. -10 Amh wərr, wərro : cri pour appeler le chat.22 -11 wärära ‘mine, visage’. -12 Gur wərra ‘seulement’. — Certaines formes qui en doublent d’autres relevant de ↗WRWR sont traitées sous cette dernière racine.
DRS 7 (1997) #WRWR-1 Ar warwara, warra ‘regarder intensément’, warwarī ‘qui a la vue faible’, EAr warwar ‘être brillante et attirer le regard (couleur)’, SudAr warwar ‘agiter les doigts pour menacer, menacer, réprimander’; Malt werwer ‘terrifier’.23 - ?2 Ar warwara ‘parler vite’, SudAr warr (fi l-kalām) ‘parler vite’, EAr ‘parler vite pour ne rien dire, jaser’, Malt werwer ‘jacasser, jaser’; – MġrAr warwar ‘faire rru en roulant (voiture, boule)’, EAr waṛwaṛ ‘faire wör wör comme l’oiseau waṛwāṛ’, warwār ‘guêpier (oiseau)’, ? wirwir ‘revolver’ ; EgAr warr ‘bourdonner; tournoyer’. – ? Amh täwärawwärä ‘se railler mutuellement, échanger des pointes’.24 -3 MġrAr warwār, warwīrūr ‘sureau’.25 -4 Gz warwəre, warāwərre ‘topaze’, Amh wärawəre : pierre précieuse, ‘couleur bleue’. -5 wərwərta ‘crépuscule’. -6 Te wirwirro ‘premiers fruits’, EgAr wirwir ‘frais, tendre, sain’.26 -7 Gur wärwär : petite saison des pluies. -8 wərwər balä ‘faire une promenade’, wərr beä ‘marcher vite’. — V. aussi ↗WRW~WRR.
▪ Ehret1995 proposes four AfrAs bases containing *WR- : #972 AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’ : (Sem) Ar ↗warwar ‘to speak fast’ (redupl. stem as intens.), protCush *war‑ ‘to call out; news, report’, (Chad) Ng wə̀rd‑ ‘to cry out’ (stem + dur. *‑d), (Omot) Gonga *wor‑ ‘news’ (Mocha wóro). – #973 AfrAs *war ‘light’ : (Sem) Ar wary [↗warà] ‘to burn, blaze’ (stem + denom. *‑y), (Cush) Iraqw warʔes‑ ‘to flash (of lightning)’ (stem + n.suff. *‑ʔ + denom.caus. *‑s), (NOmot) SMao wəro ‘moon’. – #974 AfrAs *-wăr-/-wĭr- ‘to grow (person, animal)’ : pre-protSem *wr ‘to grow, increase in size’, Eg wr ‘greatness of size’, wr, wrr ‘great; much, many’, (Cush) SC: PR *war‑ ‘mature young person’, protCChad *wr ‘old’, (NOmot) Ometo *orde ‘big’ (stem + dur. *‑d > stat.), Gonga *wur‑ ‘male animal’ (i.e., in general larger sex; Mocha wuró < *wer‑). – #975 AfrAs *-waar- ‘to soak (intr.)’: (Sem) Ar warq ‘dropping blood or pus’ (↗WRQ: stem + andat. *-kʷ’), wary ‘festering pus’ (↗WRY_7: stem + deverb. *-y), Eg wryt ‘cloth for strain-liquids’ (stem + inchoat. *-y + n.suff. *-t), Cush *warb- ‘to hold water’ (stem + extend. *-b), Omot *waːr- ‘fish’ (SOm: Ari-Banna *waːr- ‘to swim’)
▪ ...
 
1. Sab hwrt : sens douteux; DicSab 57 propose aussi : ‘citerne, pièce d’eau’, rac. HWR, v.s.  2. Ar waraʔa ‘repousser, pousser’ est relié à ‘arrière, dos’ par Cohen Essai 198, entre autres, mais comp. aussi sub W/YRʔ/ʕ.  3. Cohen Essai 198, n° 509. Comp. Eg yʔ.t ‘dos d’homme ou d’animal’? V. sur ce point Vycichl DELC 248 qui fait quelque réserve du fait que les formes nominales Eg et Ar ne concordent pas ; Berb: To arūri (Ahag, Ghat), əruru (Ifoghas), arori (Aïr) ‘dos’; Ouargla iri ‘côte, nuque’; Siwa ərrāo, ərraw ‘dos’, Sened ʕarut ‘épaule’, Kab iraw ‘dos, cou, épaule’, aʕrur ‘dos’; Tmz aruru ‘large dos’. La correspondance semble satisfaisante; en particulier, la finale w/u. Comment expliquer la pharyngale – et éventuellement la laryngale, si ahraw est confirmé à Siwa – qui apparaissent dans un certain nombre de formes ?; Cush : Bed niwa ‘queue’, Af Sa irō ‘dos’, Bilin Qw yewi, Kafa ilō ‘dos’, Iraqw ālu ‘derrière’; Dolgopol’skij 222 reconstruit une forme proto-Cush *ʔyVl(l)Vw- ‘partie arrière’.  4. Pour le sens ‘cacher’, l’expression ClassAr, telle qu’elle est fournie par des lexicographes, est : tawarraʔat ʕalayhi ‘(la terre) se ferma sur lui’ (mais peut-être ‘devint plane sur lui’), synonyme de tawaddaʔat ʕalayhi, selon Ibn Ǧinnī […].  5. CDG 671: Gz warʔa peut-être reconstruction à partir de morāʔ qui dépend du vb. marʔa ‘porter, transporter’.  6. Formation secondaire sur ↗riʔaẗ ‘poumon’, v. s. Rʔ.  7. (ad #1 and #2) On trouve aussi en Ar, s. ↗√ʕWR, les valeurs ici relevées s. 1 et 2. – EmpAram: lecture incertaine. – Perh. related to ↗Rʕʕ ‘casser en morceaux’; […] for Ar see esp. Nöldeke NBSS 206 : »Täuschend ist noch die Ähnlichkeit von WRʕ ‘scheu’ in mancherlei Formen und Bedeutungsnuancen mit ↗yarāʕ oder yarāʕaẗ ‘Feigling’ […], denn da haben wir das bekannte Wort, das ‘Rohr’ bedeutet und das als Bild für dem schwachen, feigen Menschen gebraucht wird. […] Wenn das Abstraktum yaraʕ ‘Feigheit’ (Qāmūs) echt ist, so ist es erst von yarāʕ in dieser Bedeutung gebildet.«  8. See also ↗WRʔ~WRY.  9. Sans doute < ʕWR.  10. Il s’agit des premières pluies qui tombent en Palestine en novembre. Les formes sont parfois rapportées à ‘jeter, lancer’ (v. s. WRW~WRR), mais expliquées aussi comme le produit d’une métathèse de la rac. RWY qui comporte la valeur ‘abreuver’ .... – Ug: forme conjecturale, d’après Hbr  11. La racine est présente à Ebla : /tiwriyum/, /tīriyum/ ‘jeter’. – Pour une discussion générale, Nöldeke ZDMG 36:42, 40:726. – Huehnergard2011 reconstructs protSem *√WRW ‘to lead, guide, cast, throw’.  12. Hbr: Gesenius TR. 366 ne sépare pas de mōräʰ ‘maître, enseignant’, interprété comme signifiant ‘lancer la main > désigner, montrer’, v. ici s. ↗WRY; peut-être faut-il invoquer l’usage de l’Ar dans l’expression négative (mā) wuriʔa, wurriʔa ‘(ne pas) savoir’ ?, mais v. s. ↗WRY.  13. Voir aussi s. ↗WRʔ, ↗WRW~WRY, ↗WRY.  14. Sur des formes similaires désignant la ‘lance’ dans des langues ‘nilo-hamitiques’, Hohenberger 230.  15. Comp. s. BRBR. – Praetorius AMS 56:132 pose, pour étymologie des formes éthiopiennes, Gz barbara, dont les valeurs sont tout à fait analogues, par “affaiblissement de b en w”; comment expliquer alors le SAr ? Faut-il supposer une base à alternance WR~BR ?  16. Le verbe est doublé en Akk par une forme secondaire tarū(m), de valeur analogue, qui connaît une dérivation propre, ...; vonSoden AHW 1473 rapproche l’Akk des formes Sem qui signifient ‘jeter’, v.s. WRW~WRY. Elle peut sembler dans un rapport sémantique plus vraisemblable, sans être certain, avec la notion de ‘montrer, instruire’ sous 2.  17. Cf also ↗WʔR. – .... – For the place of Hbr tōrāʰ among the cognates, see DISC in ↗tawrāẗ.  18. Il s’agit de la production du feu par frottement de deux morceaux (↗zand) d’une certaine espèce de bois, v. Lane 1257, LA III/51.  19. Akk err- (AHW 244; mais CAD 7:181 donne irrū) est proposé interrogativement ici; son appartenance à une racine wrr est présumée, sur la base d’une variante paléo-babylonienne wirr- […]. La forme Akk avait été rapprochée par Leslau LS 327 de Soq ʕérieh ‘intestin’.  20. Pour warr, certains dictionnaires semblent y voir un synonyme de ↗wark ‘hanche, ce qui est au-dessus de la cuisse’, et non pas seulement l’os, v. s. WRK.  21. HSED 53 1 signale en (Chad) Ngizim wuriya, Higi Nkafa wure ‘fossé, trou’.  22. wərro sert aussi de nom pour ‘chat’ […]; la forme est liée à d’autres qu’on trouvera s. ↗HRR, v. aussi s. ↗ʕRY.  23. Pour les formes signifiant ‘jeter, lancer, percer’, v. s. ↗*WR-, ↗WRW~WRY, ↗WRW~WRR.  24. Outside Sem : note (Berb) Kab aweṛwəṛ.  25. Cf., outside Sem (Berb): Beaussier 25 cite MġrAr (“du berbère”) ʔayrūrī, tāwrīra ‘sureau’.  26. Pour BadawiHinds 934, le mot EgAr est d’origine Copt. 
▪ ...
 

 
DRS #WRʔ~WRY : ↗√WRY (warāʔ, ¹warrà, tawriyaẗ), ↗√ (riʔaẗ)
DRS #WRʔ/WRʕ~YRʔ/YRʕ : ↗√WRʕ (wariʕa), ↗√YRʕ (yariʕa, ³yarāʕ)
DRS #WRR : ↗√WRː (WRR) (warr, warr(aẗ), warraẗ)
DRS #WRW~WRR : ? ↗√WRYwarrà)
DRS #WRW~WRY : –
DRS #WRWR : ↗√WRWR (warwār, EgAr wirwir), ↗√WRː (WRR) (EgAr warrᵃ)
DRS #WRY : ↗√WRY (warà, ²warrà), ↗tawrāẗ (arranged s.r. ↗√TWR)
▪ Ehret1995 #972 AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’: ↗WRː (WRR) (EgAr warrᵃ), ↗WRWR_3 warwarᵃ ‘to speak fast, speak volubly’
▪ Ehret1995 #973 AfrAs *war ‘light’: ↗√WRY (warà ‘to burn, blaze’), ?ʔWR (ʔuwār ‘heat, blaze; thirst’)
▪ Ehret1995 #974 AfrAs *-wăr-/-wĭr- ‘to grow (person, animal)’: pre-protSem *wr ‘to grow, increase in size’, Eg wr ‘greatness of size’, wr, wrr ‘great; much, many’, ? Ar ↗waràⁿ ‘mortals, man’
▪ Ehret1995 #975 AfrAs *-waar- ‘to soak (intr.)’: (Sem) Ar warq ‘dropping blood or pus’ (↗WRQ: stem + andat. *-kʷ’), wary ‘festering pus’ (↗WRY_7: stem + deverb. *-y)
 
WRː (WRR) ورّ / ورر 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRː (WRR)
 
"root" 
▪ WRː (WRR)_1 ‘to whirr, produce a humming or buzzing sound; to revolve, move around quickly’: EgAr ↗warrᵃ (i, warr) – BadawiHinds1986

Other values, now obsolete, include (Hava1899):

WRː (WRR)_2 ‘haunch-bone’: warr(aẗ)
WRː (WRR)_3 ‘ditch in the earth’: warraẗ
WRː (WRR)_4 ‘to throw, reject’: SyrAr warrᵃ (u, warr)
 
▪ [v1] : The notions of ‘whirring, producing a humming or buzzing sound’ and ‘revolving, moving around quickly’ are grouped together as basically one value by DRS 7 (1997) under the reduplicated root #WRWR-2 (see below, section COGN), associated also with the ↗warwār bird (‘bee-eater’) and ‘speaking quickly\volubly’ (WRWR_3 warwara), as though the vb.s for ‘whirring, humming, buzzing’ and ‘moving around quickly’ were coined with the bee-eater bird in mind (or the warwār as *‘the humming\buzzing one, quickly moving’). Moreover, the authors of DRS ask (cf. the « ? » before #2) whether these notions may, or may not, be related to ‘looking intensely\fixedly’ (↗WRWR_4 warwara (’l-naẓarᵃ)) and ‘to wave menacingly with one’s fingers, menace, terrify’ (grouped under #WRWR-1). All these items seem to be inner-Ar developments (but very widespread there), akin to other Sem perh. only via their dependence on warwār. – Cf., however, Ehret1995 #972 who thinks Ar warwar ‘to speak fast’ has cognates outside Sem in Cush, Chad, and Omot languages and therefore posits AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’ as a common ancestor.
[v2] : In DRS, Ar warr(aẗ) ‘haunch-bone’ is without cognates in Sem. The authors note that some ClassAr dictionaries seem to regard it as « synonyme » (and shortened variant?) of ↗wark ‘id.’. – In contrast, MilitarevKogan2000 (SED I) #10 give some Gur items for ‘leg’ as cognates and consider a connection of warr with the semantic complex of ‘back, behind, etc.’ (↗warāʔ, < Sem *ʔ˅rāw-, *w˅rāʔ- ‘back’ < AfrAs *ʔ/wiray/w- ‘back’), with an assumed shift of meaning *‘back > thigh > leg’.
[v3] warraẗ ‘ditch in the earth’: no cognates in Sem, but according to OrelStolbova1994 perh. outside (WCh, CCh); the authors reconstruct Sem *warr‑ ‘pit’, WCh *wur‑ ‘pit, furrow’, and CCh *wur‑ (wure) ‘hole’, all from a hypothetical AfrAs *wur‑ ‘pit, hole’.
[v4] SyrAr warrᵃ (u, warr) ‘to throw, reject’: The notion of ‘throwing, casting’ used to be connected to ‘leading, guiding > showing, teaching’ and thus also to Hbr tōrāhʰ (> Ar ↗tawrāẗ), cf., e.g., Huehnergard2011’s reconstruction of a protSem *√WRW ‘to lead, guide, cast, throw’; but this view has been contested, among others by the authors of DRS 7 (1997) who treat it as a distinct value, though withoug clear etymology: under #WRR-7, they list a EAr warrᵃ ‘jeter de haut’, while EAr warra ‘jeter, rejeter’, warwar ‘jeter, lancer’ is dealt with s.r. #WRW~WRR-1 (cognates in Ug, Hbr, ?Syr, and EthSem) ; for ‘showing’ etc., see ↗²warrà and ↗tawrāẗ (= WRY_4-5). Given that ‘throwing, casting’ sometimes also takes the meaning of ‘shooting’, there is some probability that the extra-Sem (Eg, Cush, Chad) forms quoted in DRS are valid cognates.
 
– 
▪ [v1] EgArwarrᵃ (i, warr) ‘to whirr, produce a humming or buzzing sound; to revolve, move around quickly’: cf. DRS 7 (1997) #WRWR-1 Ar warwara, warra ‘regarder intensément’, warwarī ‘qui a la vue faible’, EAr warwar ‘être brillante et attirer le regard (couleur)’, SudAr warwar ‘agiter les doigts pour menacer, menacer, réprimander’; Malt werwer ‘terrifier’.27 - ?2 Ar warwara ‘parler vite’, SudAr warr (fi l-kalām) ‘parler vite’, EAr ‘parler vite pour ne rien dire, jaser’, Malt werwer ‘jacasser, jaser’; – MġrAr warwar ‘faire rru en roulant (voiture, boule)’, EAr waṛwaṛ ‘faire wör wör comme l’oiseau waṛwāṛ’, warwār ‘guêpier (oiseau)’, ? wirwirrevolver’ ; EgAr warrbourdonner; tournoyer’. – ? Amh täwärawwärä ‘se railler mutuellement, échanger des pointes’.28 -3-8 .... – ? Cf. also Ehret1995 #972 AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’: (Sem) Ar warwar ‘to speak fast’ (redupl. stem as intens.), protCush *war‑ ‘to call out; news, report’, (Chad) Ng wə̀rd‑ ‘to cry out’ (stem + dur. *‑d), (Omot) Gonga *wor‑ ‘news’ (Mocha wóro).
[v2] : DRS 7 (1997) #WRR-1-2 .... -3 Ar warr ‘os de la hanche’. – Certains dictionnaires semblent y voir un synonyme de ↗wark ‘hanche, ce qui est au-dessus de la cuisse’, et non pas seulement l’os. -4-12 .... – MilitarevKogan2000 (SED I) #10 give Ar warr ‘os de la hanche’, [Gur] Cha Eža End Gyt wär ‘leg’ ; moreover, the authors think these items may be related (via a semantic shift *‘back > thigh > leg’) to ↗warāʔ ‘back side, behind, etc.’ (s.r. √WRY).
[v3] : DRS 7 (1997) #WRR-1-4 .... -5 warraẗ ‘fossé’ | cognates outside Sem ? HSED 53 1 signale en (Chad) Ngizim wuriya, Higi Nkafa wure ‘fossé, trou’. -6-12 .... – See also OrelStolbova1994 (HSED) #2548): AfrAs *wur‑ ‘pit, hole’ > Sem *warr‑ ‘pit’: Arab warraẗ;29 WCh *wur‑ (> Ngizim wuriya) ‘pit, furrow’ (cf. also Higi Nkafa wure ‘to dig (a hole)’), CCh *wur‑ (wure) ‘hole’.
[v4] : DRS 7 (1997) #WRW~WRR-1 Ug *yrw ‘tirer (une flèche)’, Hbr yārā ‘jeter, lancer, tirer (flèche, etc.)’, ? Syr ʔeštawrī ‘arriver par hasard, venir à la rencontre, percer; oser’; EAr warra ‘jeter, rejeter’, warwar ‘jeter, lancer’; Gz warawa, warrawa ‘jeter, lancer, rejeter’, Te Tña wärwärä, Amh Arg wäräwwärä, Gur wəräwwarä ‘jeter, lancer’.30 / 31 / 32 | Outside Sem: Cohen Essai 198 #512 considère que WR constitue la base d’une racine à réduplication incomplète qui correspondrait à WRW(~WRY) et une à réduplication totale WRWR, v. s. WR, WRWR; rapproche de Eg ‘harpon’ (avec ʕ pour r) et [Cush] Or worāna, Som waran ‘lance’ (avec -n suffixe). HSED 527 comp. (Chad) Kabalay wəri, weri, Dangale ore ‘jeter’; il y ajoute SAg wowər-əŋ, m. s.33 – Cf. also DRS 7 (1997) #WRR-1-6 .... -7 EAr warr ‘jeter de haut’. -8 ....
 
▪ See above, section CONC.
 
– 
– 
EgAr warr- / warrē- وَرّ/وَرّيـــ , i (warr
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRː (WRR)
 
vb., I  
1 to whirr, produce a humming or buzzing sound; 2 to revolve, move around quickly – BadawiHinds1986  
▪ The notions of [v1] ‘whirring, producing a humming or buzzing sound’ and [v2] ‘revolving, moving around quickly’ are grouped together as basically one value by DRS 7 (1997) under the reduplicated root #WRWR-2 (see below, section COGN), associated also with the ↗warwār bird (‘bee-eater’) and ‘speaking quickly\volubly’ (WRWR_3 warwara), as though the vb.s for ‘whirring, humming, buzzing’ and ‘moving around quickly’ were coined with the bee-eater bird in mind (or the warwār as *‘the humming\buzzing one, quickly moving’?). Moreover, the authors of DRS ask (cf. the « ? » before #2) whether these notions may, or may not, be related to ‘looking intensely\fixedly’ (↗WRWR_4 warwara (’l-naẓarᵃ)) and ‘to wave menacingly with one’s fingers, menace, terrify’ (grouped under #WRWR-1). All these items seem to be inner-Ar developments (but very widespread there), akin to other Sem perh. only via their dependence (if valid) on warwār. – Cf., however, Ehret1995 #972 who thinks Ar warwar ‘to speak fast’ has cognates outside Sem in Cush, Chad, and Omot languages and therefore posits AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’ as a common ancestor.
▪ ...
 
▪ ...
 
DRS 7 (1997) #WRWR-1 Ar warwara, warra ‘regarder intensément’, warwarī ‘qui a la vue faible’, EAr warwar ‘être brillante et attirer le regard (couleur)’, SudAr warwar ‘agiter les doigts pour menacer, menacer, réprimander’; Malt werwer ‘terrifier’.34 - ?2 Ar warwara ‘parler vite’, SudAr warr (fi l-kalām) ‘parler vite’, EAr ‘parler vite pour ne rien dire, jaser’, Malt werwer ‘jacasser, jaser’; – MġrAr warwar ‘faire rru en roulant (voiture, boule)’, EAr waṛwaṛ ‘faire wör wör comme l’oiseau waṛwāṛ’, warwār ‘guêpier (oiseau)’, ? wirwirrevolver’ ; EgAr warrbourdonner; tournoyer’. – ? Amh täwärawwärä ‘se railler mutuellement, échanger des pointes’.35 -3-8 ....
▪ ? Cf. also Ehret1995 #972 AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’: (Sem) Ar warwar ‘to speak fast’ (redupl. stem as intens.), protCush *war‑ ‘to call out; news, report’, (Chad) Ng wə̀rd‑ ‘to cry out’ (stem + dur. *‑d), (Omot) Gonga *wor‑ ‘news’ (Mocha wóro).
▪ ...
 
▪ See above, section CONC.
 
– 
For other values attached to the root, cf. root entry ↗WRː (WRR) ; see also the 2-cons. nucleus ↗*WR‑ as well as ↗WRʔ, ↗WRʕ, ↗WRWR and ↗WRY, with partly overlapping semantics.
 
WRṮ ورث 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021 | last updated 01May2021
√WRṮ 
“root” 
▪ WRṮ_1 ʻto inherit; inheritance, legacy’ ↗wariṯa, ↗turāṯ

Other values, now obsolete (Hava1899):

WRṮ_2 ʻto stir (the fire)’: warraṯa
WRṮ_3 ʻ…’:

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘heirloom, inheritance, legacy; an inheritor; to cause s.o. to acquire s.th.; (of rain) to bring life to the land’. 
▪ WRṮ_1: (Kogan2015: 100 #66:) from protWSem *wrṯ ʻto inherit’.
WRṮ_2: warraṯa, vb. II, ʻto stir (the fire)’ – Hava1899.
▪ … 
– 
▪ WRṮ_1: DRS 7 (1997) #WRṮ-1, Kogan2015 100 #66 (abbr. K): Ug yrṯ, Hbr yāraš, modHbr yrš, oAram yrt, EmpAram SamAram yrt, Palm wrš ʻhériter’, Nab yrt ʻhéritier’, JudPal yᵊrēt, ChrPal yrwt, Syr ʔiret, nSyr yarit, Ar wariṯa ʻhériter’, ThamAr Liḥ wrṯ ʻhéritier’, HispAr waráṯ, reṯ ʻhériter’, werréṯ ʻdonner en héritage; engendrer’, MaltAr wiret ʻhériter, présenter des caractères dus à l’hérédité’, Sab twrṯ (K wrṯ), Min Qat wrṯ ʻhériter de’, Qat trṯ ʻhéritage’, Mhr wīreṯ (K wīrəṯ), Jib érṯ (K erɔ́ṯ), Soq ərət (K érət) ʻhériter de qn’; Ḥrs werōṯ, wēreṯ, Jib eróṯ ʻhériter qc’; Gz warasa, Te wärsa, Tña Gur wäräsä, Har warasa, Amh Gaf wärräsa ʻhériter’. -2 Ug mrṯ ʻvin nouveau ( ?)’, Hbr ? *yrš ʻpresser (?)’, ? tīrōš ʻmoût de raisin non fermenté’; ? Ar warṯ: ce qui est frais, juteux, humide.
▪ WRṮ_2: DRS 7 (1997) #WRŚ/Ṯ : Ar warraṯa ʻexciter, attiser (le feu)’, waraša (bi‑) ʻexciter (contre), soulever (le peuple)’.
▪ …
▪ … 
▪ WRṮ_1: »While not directly attested in Akk, the WSem root has a good chance of being related to Akk rašu ʻto acquire, obtain’ […]« – Kogan2015: 100 #66.
▪ …
 
– 
– 
wariṯ‑ وَرِثَ , yariṯu (wirṯ, ʔirṯ, ʔirṯaẗ, wirāṯaẗ, riṯaẗ, turāṯ
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 01May2021
√WRṮ 
vb., I 
1a to be heir (to s.o.), be s.o.’s heir; b to inherit (ʕan or min s.th. from s.o.) – WehrCowan1976. 
▪ From protWSem *wrṯ ʻto inherit’ – Kogan2015: 100 #66.
▪ … 
▪ … 
▪ WRṮ_1: DRS 7 (1997) #WRṮ-1, Kogan2015 100 #66 (abb. K): Ug yrṯ, Hbr yāraš, modHbr yrš, oAram yrt, EmpAram SamAram yrt, Palm wrš ʻhériter’, Nab yrt ʻhéritier’, JudPal yᵊrēt, ChrPal yrwt, Syr ʔiret, nSyr yarit, Ar wariṯa ʻhériter’, ThamAr Liḥ wrṯ ʻhéritier’, HispAr waráṯ, reṯ ʻhériter’, werréṯ ʻdonner en héritage; engendrer’, MaltAr wiret ʻhériter, présenter des caract̀ères dus à l’hérédité’, Sab twrṯ (K wrṯ), Min Qat wrṯ ʻhériter de’, Qat trṯ ʻhéritage’, Mhr wīreṯ (K wīrəṯ), Jib érṯ (K erɔ́ṯ), Soq ərət (K érət) ʻhériter de qn’; Ḥrs werōṯ, wēreṯ, Jib eróṯ ʻhériter qc’; Gz warasa, Te wärsa, Tña Gur wäräsä, Har warasa, Amh Gaf wärräsa ʻhériter’. -2 […].
▪ … 
▪ »While not directly attested in Akk, the WSem root has a good chance of being related to Akk rašu ʻto acquire, obtain’« – Kogan2015: 100 #66.
▪ … 
– 
warraṯa, vb. II, 1 to appoint as heir (s.o.); 2 to transfer by will, leave, bequeath, make over (to s.o. s.th.): D-stem, ¹declar., ²caus.
ʔawraṯa, vb. IV, 1 = II; 2 to draw down, bring down (on s.o. s.th.), cause (s.o., s.th.): *š-stem, ²caus.
tawāraṯa, vb VI, 1a to have inherited (s.th.); b to possess as an inheritance (s.th.): Lt-stem

ʔirṯ, n., 1 heritage, inheritance, legacy; 2 estate (of inheritance): vn. I.
wirṯ, n., inheritance, legacy: vn. I.
wirāṯaẗ, n.f., 1 inheritance, legacy; 2 hereditariness, hereditary transmission, heredity: vn. I.
BP#4764wirāṯī, adj., hereditary: nisba formation from preceding. | ʔamrāḍ wirāṯiyyaẗ, non-hum.pl., hereditary diseases
warīṯ, pl. wuraṯāʔᵘ, n., heir, inheritor: FaʕīL formation, ints.
turāṯ, n., inheritance, legacy: vn. I.
mīrāṯ, pl. mawārīṯᵘ, n., heritage, inheritance, legacy, estate: formally a n.instr.
tawāruṯ, n., 1 transmission by inheritance; 2 heredity: vn. VI.
wāriṯ, pl. waraṯaẗ, wurrāṯ, n., 1 inheriting; 2 heir, inheritor: PA I.
mawrūṯ, adj., 1a inherited; b handed down, transmitted, traditional; c hereditary: PP I.
muwarriṯ, var. mūriṯ, n., testator, legator: PA II, var. IV.
mutawāraṯ, adj., inherited: PP VI.
 
turāṯ تُراث 
ID 916 • Sw – • BP 1821 • APD … • © SG | 15Feb2021 | last updated 01May2021
√WRṮ 
n. 
inheritance, legacy – WehrCowan1979. 
turāṯ serves as one of several vn.s. of ↗wariṯa ʻto be heir; to inherit’.
▪ … 
eC7 (heritage, inheritance, heirloom, legacy): Q 89:19 wa-taʔkulūna ’l-turāṯa ʔaklan lamman ʻand you devour the inheritance [of the orphans] with devouring greed’.
▪ … 
▪ See ↗wariṯa.
▪ … 
▪ See above, section CONC.
▪ … 
– 
– 
wirāṯaẗ وِراثة 
Sw – • NahḍConBP … • APD … • © SG | created 9Jun2023
√WRṮ 
n.f. 
1 inheritance, legacy; 2 hereditariness, hereditary transmission, heredity - WehrCowan1976 
▪ vn., I 
BP#4764wirāṯī, adj., hereditary: nisba formation | ʔamrāḍ wirāṯiyyaẗ, non-hum.pl., hereditary diseases 
WRD ورد 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WRD 
“root” 
▪ WRD_1 ‘rose(s), flowers’ ↗ward
▪ WRD_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘blossoms, flowers, to come out in flowers; tree with hanging branches; watering-place, drinking herd or flock, to drive (a flock) to drink (at a watering-hole); daily task, assignment; turn; road, destination, to approach, to arrive; jugular vein; to appear, to supply’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
ward وَرْد 
ID 917 • Sw –/53 • BP 1584 • APD … • © SG | 15Feb2021, last updated 11Apr2023
√WRD 
n.coll. 
1 rose(s); 2 blossoms, flowers, bloom – WehrCowan1979. 
▪ Cheung2017rev (wardaẗ ‘rose-red’): ultimately of Ir origin, but prob. borrowed indirectly, via Aram wrd, cf. Syr wardā ‘rose’ etc. < oIr *warda- ‘id.’. For details, see below, section DISC.
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
WRŠ ورش 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WRŠ 
“root” 
▪ WRŠ_1 ‘workshop’ ↗waršaẗ
▪ WRŠ_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
waršaẗ وَرْشَة , pl. wiraš 
ID 918 • Sw – • BP 2371 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WRŠ 
n.f. 
workshop – WehrCowan1979. 
▪ Prob. from Engl workshop (BadawiHinds).
▪ …
 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
waršaẗ al-ʔiṣlāḥ, n.f., repair shop, service station
waršaẗ ġasīl, n.f., laundry

 
WRʕ ورع 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRʕ 
"root" 
▪ WRʕ_1 ‘to be shy, timid, be cautious, hesitate; to be pious and godfearing’ ↗wariʕa

Other values, now obsolete, include (Hava1899):

WRʕ_2 ‘to consult, discuss’: wāraʕa
WRʕ_ ‘...’:
 
▪ [v1] : Ar wariʕa has cognates not only in Ug, Hbr, and Aram, as well as in its own yariʕa ‘to be cowardly, faint-hearted’ (↗YRʕ), but prob. also in Sab, modSAr (Mhr, Ḥrs) and EthSem (Te, ?Tña), though DRS is slightly reluctant to see the former together with the latter. It seems legitimate, however, to assume an original (WSem) *WRʕ meaning ‘to shy away from, shrink back’. From this, both *‘cowardness’ and *‘refraining, abstention’ are easily derived (the latter coming close to ↗WRʔ ‘behind; to conceal, hide’ in some cases). In Ar, the sense of being ‘pious and godfearing, hence also: chaste’ is likely a later development. In the latter, however, there is some overlapping with √ʕWR (cf., e.g., ↗ʕawraẗ ‘defectiveness; weakness; pudenda’), √ʕYR (↗ʕār ‘shame, disgrace, dishonor, ignominy’), as well as √ʕRW/Y (↗ʕariya ‘to be naked, nude, be free, be bare’). – In contrast, Nöldeke1910 (NBSS): 206 would regard WRʕ ‘shyness, cowardness’ as abstract fig. use of the concrete ↗¹yarāʕ ‘cane, reed’ (*‘as flexible and “submissive” as reed’).
[v2] wāraʕa (III) ‘to consult, discuss’ : prob. not a value in its own right but dependent on [v1], the L-stem expressing a *‘mutual intimidation and/or shying away’ during an exchange of words. Cf. also the *Š-stem ʔawraʕa (IV) ‘to interpose, intervene (baynᵃ betw.)’ (< * ‘to make abstain, refrain from s.th.’).
▪ …
 

 
DRS 7 (1997) #WRʔ/ʕ~YRʔ/ʕ-1 Ug *yrʔ, Hbr yārēʔ ‘craindre’, *yāraʕ ‘trembler, manquer de courage’,36 EmpAram yrʕ ‘faire tort à’, JudPalAram yaraʕ ‘désespérer’, Ar wariʕa ‘être pieux, craignant Dieu, faible, peureux’, waraʕ ‘crainte pieuse, piété’, waraʕa ‘s’abstenir des choses illicites’, warraʕa, ʔawraʕa ‘détourner des choses illicites’, yariʕa ‘être peureux, poltron’, yarāʕ, waraʕ ‘poltron; faible, petit’, HispAr *wāriʕ ‘chaste’.37 -?2 Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’,38 warraʕa ‘ramener (le troupeau) de l’abreuvoir’, wāraʕa ‘discuter’, warraʕa, ʔawraʕa, tawarraʕa ‘repousser, s’interposer’; HispAr warraʕ ‘effrayer’, tawarraʕ ‘craindre’, ʕOmAr warraʕ ‘ramener (bêtes, gens)’, Sab hwrʕ ‘intimider, arrêter, repousser; (faire) revenir’, Mhr həwrā ‘faire revenir, ramener (bêtes, gens); tenir à l’écart (les mauvais esprits)’, Ḥrs awrā ‘ramener (le bétail) au soir’, Te wära ‘menacer, battre’; ? wärʕ ‘eau bénite, magique’, wärʕa ‘asperger (d’eau bénite, magique)’; ? Tña wəruʕ ‘vaniteux’. -3 EAr waraʕ ‘se disperser, se répandre (bétail pour brouter, gens)’, warʕa ‘portion de terrain sillonnée de petites rigoles d’irrigation’. -4-6 ....
▪ …
 
▪ Kogan2015 315#76 remarks that »[t]here is no immediate etymological parallel to protCan *yrʔ ‘to be afraid’ [> Ug yrʔ‘to be afraid’, Hbr yrʔ ‘to fear’] which, at least in Hbr, has become the basic verb with this meaning. Hypothetical cognates (DRS 483, 615‒616) involve either metathesis (Ar wʔr ‘to frighten’) or consonantal variation (wrʕ ‘to fear’).
▪ See above, section CONC.
▪ ...
 
– 
– 
wariʕ- وَرِعَ , i (waraʕ), and waruʕ- وَرُعَ (warāʕaẗ
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 23Jul2023
√WRʕ 
vb., I 
to be pious and godfearing – WehrCowan1976
 
▪ Ar wariʕa has cognates not only in Ug, Hbr, and Aram, as well as in its own yariʕa ‘to be cowardly, faint-hearted’ (↗YRʕ), but prob. also in Sab, modSAr (Mhr, Ḥrs) and EthSem (Te, ?Tña), though DRS is slightly reluctant to see the former together with the latter. It seems legitimate, however, to assume an original (WSem) *WRʕ meaning ‘to shy away from, shrink back’. From this, both *‘cowardness’ and *‘refraining, abstention’ are easily derived (the latter coming close to ↗WRʔ ‘behind; to conceal, hide’ in some cases). In Ar, the sense of being ‘pious and godfearing, hence also: chaste’ is likely a later development. In the latter, however, there is some overlapping with √ʕWR (cf., e.g., ↗ʕawraẗ ‘defectiveness; weakness; pudenda’), √ʕYR (↗ʕār ‘shame, disgrace, dishonor, ignominy’), as well as √ʕRW/Y (↗ʕariya ‘to be naked, nude, be free, be bare’). – In contrast, Nöldeke1910 (NBSS): 206 would regard WRʕ ‘shyness, cowardness’ as abstract fig. use of the concrete ↗¹yarāʕ ‘cane, reed’ (*‘as flexible and “submissive” as reed’).
▪ ClassAr wāraʕa (III) ‘to consult, discuss’ (see section HIST) is prob. not a value in its own right, the L-stem expressing a *‘mutual intimidation and/or shying away’ during an exchange of words. Cf. also the *Š-stem ʔawraʕa (IV) ‘to interpose, intervene (baynᵃ betw.)’ (< * ‘to make abstain, compel to refrain from s.th.’).
▪ …
 
▪ Hava1899 distinguishes (1) wariʕa, ip. yariʕu, yawraʕu (waraʕ, warʕ, warūʕ, wurūʕ, wariʕaẗ, waruʕ, warāʕaẗ) ‘to be pious, godly; to abstain from unlawful things’ and (2) (a) waraʕa, ip. yaraʕu, (b) waruʕa, ip. yaruʕu, both with vn.s. warāʕaẗ, warāʕ, warʕaẗ, wurʕaẗ, wurūʕ, wuruʕ, ‘to be faint-hearted, weak’. – Morevover, he lists ClassAr warraʕa (II) ‘to compel to abstain (ʕan from s.th.)’, ʔawraʕa (IV) ‘to interpose, intervene (baynᵃ betw.), and wāraʕa (III) ‘to consult’.
▪ …
 
DRS 7 (1997) #WRʔ/ʕ~YRʔ/ʕ-1 Ug *yrʔ, Hbr yārēʔ ‘craindre’, *yāraʕ ‘trembler, manquer de courage’,39 EmpAram yrʕ ‘faire tort à’, JudPalAram yaraʕ ‘désespérer’, Ar wariʕa ‘être pieux, craignant Dieu, faible, peureux’, waraʕ ‘crainte pieuse, piété’, waraʕa ‘s’abstenir des choses illicites’, warraʕa, ʔawraʕa ‘détourner des choses illicites’, yariʕa ‘être peureux, poltron’, yarāʕ, waraʕ ‘poltron; faible, petit’, HispAr *wāriʕ ‘chaste’.40 -?2 Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’,41 warraʕa ‘ramener (le troupeau) de l’abreuvoir’, wāraʕa ‘discuter’, warraʕa, ʔawraʕa, tawarraʕa ‘repousser, s’interposer’; HispAr warraʕ ‘effrayer’, tawarraʕ ‘craindre’, ʕOmAr warraʕ ‘ramener (bêtes, gens)’, Sab hwrʕ ‘intimider, arrêter, repousser; (faire) revenir’, Mhr həwrā ‘faire revenir, ramener (bêtes, gens); tenir à l’écart (les mauvais esprits)’, Ḥrs awrā ‘ramener (le bétail) au soir’, Te wära ‘menacer, battre’; ? wärʕ ‘eau bénite, magique’, wärʕa ‘asperger (d’eau bénite, magique)’; ? Tña wəruʕ ‘vaniteux’. -3-6 ....
▪ …
 
▪ Kogan2015 315#76 remarks that »[t]here is no immediate etymological parallel to protCan *yrʔ ‘to be afraid’ [> Ug yrʔ‘to be afraid’, Hbr yrʔ ‘to fear’] which, at least in Hbr, has become the basic verb with this meaning. Hypothetical cognates (DRS 483, 615‒616) involve either metathesis (Ar wʔr ‘to frighten’) or consonantal variation (wrʕ ‘to fear’).
▪ See above, section CONC.
▪ ...
 
– 
tawarraʕa, vb. V, to pause (ʕan before), be cautious, hesitate (ʕan about), refrain, abstain (ʕan, min from): tD-stem, self-ref.
waraʕ, n., 1 piety, piousness, godliness, godfearingness; 2 caution, cautiousness, carefulness; 3 timorousness, timidity, shyness, reserve : perh. the etymon proper
wariʕ, adj., pl. ʔawrāʕ, 1 pious, godly, godfearing; 2 cautious, careful; 3 reticent, reserved: perh. the etymon proper

For other values attached to the root, cf. root entry ↗WRʕ; see also the 2-cons. nucleus ↗*WR‑ as well as ↗WRː (WRR), ↗WRʔ, ↗WRWR and ↗WRY, with partly overlapping or related semantics.
 
WRQ ورق 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WRQ 
“root” 
▪ WRQ_1 ‘foliage, leaves; paper’ ↗waraq
▪ WRQ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘(tree) leaf; (book) leaf; (of animals and birds) green, brown or grey; gold or silver coin; to come into leaf’ 
▪ …
▪ …
▪ …
▪ Kogan2011: from protSem *wrḳ ‘yellow-green’, one of the four basic colours in the protSem colour spectrum1 (see also Ar ↗LBN and BYḌ for ‘white’, ↗ẒLM and SWD for ‘black’, ↗ʔDM and ḤMR for ‘red’). However, the main Ar designation of ‘green’ is ↗ʔaḫḍarᵘ (perh. related to Hbr ḥāṣīr ‘grass; leek’).
▪ … 
– 
▪ …
▪ Bergsträsser1928: (*‘¹yellow-green, ²vegetables’) ¹²Akk warqu, Hbr ¹yéreq, ²yārāq, ²Syr yarqā, Gz warq ‘gold’.
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
waraq وَرَق 
ID 919 • Sw 25/86 • BP 558 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WRQ 
n.coll. 
1 foliage, leafage, leaves; 2 paper; 3 paper money, banknotes; 4 thin sheet metal, laminated metal – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
waraq tamġaẗ, n., stamped paper
waraq al-rasm, n., drawing paper
waraq al-zīnaẗ, n., wallpaper, paper hangings
waraq al-sanfaraẗ, n., emery paper, glass paper, sandpaper
waraq šaffāf, n., tracing paper
waraq al-šāhidaẗ, n., carbon paper
waraq maṭbūʕ (TunAr), n., stamped paper
waraq ʕādim, n., wastepaper
waraq muqawwan, n., cardboard, pasteboard
waraq al-kitābaẗ, n., writing paper
waraq al-laʕib, n., playing cards
waraq al-laff, n., wrapping paper
waraq naššāf (naššāš), n., blotting paper
waraq naqdī, n., paper money
waraq al-yā-naṣīb, n., lottery tickets
ʔawrāq al-ʔišġāl, n. pl., business papers, commercial papers
ʔawrāq al-ĭʕtimād, n. pl., credentials
ʔawrāq al-ḥukūmaẗ, n. pl., government bonds
ʔawrāq al-qaḍiyyaẗ, n. pl., court records
ʔawrāq māliyyaẗ, n. pl., 1 securities, bonds; 2 banknotes, paper money
ʔawrāq al-mūsīqā, n. pl., sheet music
ʔawrāq naqdiyyaẗ, waraq al-naqd, n. pl., n., banknotes, paper money
ḥibr ʕalà waraq, expr., mere ink on paper, of no effect (e.g., treaty, agreement)
ṭaraḥa ’l-ʔawrāq ʕalà ’l-māʔidaẗ, expr., 1 to lay the cards on the table; 2 to show one’s hand

 
WRK ورك
 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRK
 
"root" 
▪ WRK_1 ‘hip, haunch; thigh’ ↗wark (~wirk, ~warik)
▪ WRK_2 ‘...’ ↗...
 
▪ [v1] MilitarevKogan2000 (SED I) #288 gives many cognates and reconstructs Sem *warik(-at)- ‘hip(-bone)’ as their common ancestor. – Ar wark (~wirk, ~warik) ‘hip, haunch; thigh’ may also be related (as a kind of “extension”?) to warr(aẗ) ‘haunch-bone’ (↗WRː (WRR)_2) and, perh., via the latter, to the semantic complex ‘behind, back, rear side’ (↗warāʔ, s.r. WRY).
▪ ...
 

 
▪ [v1] MilitarevKogan2000 (SED I) #288 : Akk (w)arkatu (Ass urkatu) ‘rear side’, ?Ug yrk ‘hip’, Hbr yārēk ‘upper thigh; side’, JudAram yərak (det. yarḵā) ‘haunch, thigh’, Sab wrk ‘hip, thigh’, Mhr wərkīt ‘hip, hip-bone and flesh’, Ḥrs wərkēt ‘thighbone, hip’, Jib irs̄ét ‘hip’, Ar wark, wirk ‘hanche, partie supérieure de la cuisse’, warak ‘l’os même de la hanche’, warik ‘le haut du fémur, hanche’, Te wärkät (?wäräkät, Amh wärč ‘foreleg of an animal’
▪ ...
 
▪ ...
 

 

 
wark وَرْك , var. wirk, warik, pl. ʔawrāk
 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRK
 
n.f.
 
1a hip, haunch; b thigh – WehrCowan1976
 
▪ MilitarevKogan2000 (SED I) #288 gives many cognates and reconstructs Sem *warik(-at)- ‘hip(-bone)’ as their common ancestor.
▪ Ar wark (~wirk, ~warik) ‘hip, haunch; thigh’ may also be related (as a kind of “extension”?) to warr(aẗ) ‘haunch-bone’ (↗WRː (WRR)_2) and, perh., via the latter, to the semantic complex ‘behind, back, rear side’ (↗warāʔ, s.r. WRY).
▪ ...
 
▪ LibAr wirik ‘Oberschenkel’ (BehnstedtWoidich2011: 163), other dialects wirk (cf. ibid.: 155, 166, 179–180)
▪ ...
 
▪ MilitarevKogan2000 (SED I) #288 : Akk (w)arkatu (Ass urkatu) ‘rear side’, ?Ug yrk ‘hip’, Hbr yārēk ‘upper thigh; side’, JudAram yərak (det. yarḵā) ‘haunch, thigh’, Sab wrk ‘hip, thigh’, Mhr wərkīt ‘hip, hip-bone and flesh’, Ḥrs wərkēt ‘thighbone, hip’, Jib irs̄ét ‘hip’, Ar wark, wirk ‘hanche, partie supérieure de la cuisse’, warak ‘l’os même de la hanche’, warik ‘le haut du fémur, hanche’, Te wärkät (?wäräkät, Amh wärč ‘foreleg of an animal’
▪ Cf. perh. also ↗WRː (WRR)_2 (warr(aẗ)) and, perh., with the latter also ↗warāʔ (√WRY).
▪ ...
 
▪ See above, section CONC.
 

 

 
WRWR ورور
 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRWR
 
"root" 
▪ WRWR_1 ‘bee-eater (bird of the species Merops; zool.)’ ↗warwār
▪ WRWR_2 ‘crisp and young; green, unexperienced’: EgAr ↗wirwir; cf. also EgAr wirwiraẗ ‘young chicken; [slang] girl; fresh produce! (vegetable vendor’s cry)’

Other values, now obsolete, include (Hava1899):

WRWR_3 ‘to speak volubly’: warwara (fī ’l-kalām)
WRWR_4 ‘to look fixedly at’: warwara ’l-naẓarᵃ; cf. also warwarī ‘weak-sighted’
WRWR_
 
▪ [v1] : MilitarevStolbova2007 (StarLingTB): from Sem *ʔarVr- ~ *warwar- ‘bee-eater’ < AfrAs *wary- (MilitarevKogan2005 SED II: *w˅r‑) ‘kind of bird’.
▪ [v2] : According to BadawiHinds1986, the EgAr adj. wirwir ‘crisp and young; green, unexperienced’, and the nominalized f. form, EgAr wirwiraẗ ‘young chicken; [slang] girl; fresh produce! (vegetable vendor’s cry)’ are of Copt provenance (Corriente2008 gives Copt brre or bēre ‘new, young’, repeated in some vendors’ cries; cf. also BehnstedtWoidich2011: 258, remarking that the word refers to lambs). – Cf. also DRS #WRWR-6 where the authors see it together with Te wirwirro ‘premiers fruits’.
[v3] : In DRS #WRWR-2, Ar warwara (fī ’l-kalām) ‘to speak volubly’ is juxtaposed to EAr waṛwaṛ ‘faire wör wör comme l’oiseau waṛwāṛ’, thus regarded akin to [v1] warwār ‘guêpier (oiseau) | bee-eater’. – Cf. also Ehret1995 #972 AfrAs *-war-/-wir- ‘to call out’: ↗WRː (WRR) (EgAr warrᵃ), ↗WRWR_3 warwarᵃ ‘to speak fast, speak volubly’. – DRS is not sure whether ‘to speak volubly’ (= their #WRWR-2) should, or should not, be connected to [v4] ‘to look fixedly, intensely’ (= their #WRWR-1).
[v4] warwara ’l-naẓarᵃ ‘to look fixedly at’, warwarī, adj.,weak-sighted : etymology obscure. DRS considers a possible relation betw. ‘to look fixedly, intensely’ (= their #WRWR-1) and [v3] ‘to speak volubly’ (= their #WRWR-2).
▪ …
 
– 
▪ [v1] MilitarevStolbova2007 (StarLingTB) #2678: Akk arru ‘bird used for decoy’, Syr warwārā ‘merops’ (< Ar?),42 Ar warwār ‘guépier (oiseau)’, Tña ʔirir, ʔǝrir ‘bird which has an instinct to lead a honey gatherer to where there is honey’; ? Tña wari ‘kind of blackbird whose feathers have a metallic sheen’, Amh wari ‘a kind of blackbird’. – Outside Sem: Eg (Pyr) wr ‘swallow’; (WChad) Ha wā́rà ‘eagle’, (CChad) Higi-Futu, H.-Nkafa waři, H.-Kamale (Kapsiki) wəři, H.-Ghye wǝrì ‘kite’; Beja ḗrʔe ‘white-tailed sea-eagle’, (SCush) Dahalo (Sanye) weere ‘peafowl’; (NOmot) Woleta awriya ‘cock’ (< Sem?)43
▪ [v1] : DRS 7 (1997) #WRWR-1 Ar warwara, warra ‘regarder intensément’, warwarī ‘qui a la vue faible’, EAr warwar ‘être brillante et attirer le regard (couleur)’, SudAr warwar ‘agiter les doigts pour menacer, menacer, réprimander’; Malt werwer ‘terrifier’.44 - ?2 Ar warwara ‘parler vite’, SudAr warr (fi l-kalām) ‘parler vite’, EAr ‘parler vite pour ne rien dire, jaser’, Malt werwer ‘jacasser, jaser’; – MġrAr warwar ‘faire rru en roulant (voiture, boule)’, EAr waṛwaṛ ‘faire wör wör comme l’oiseau waṛwāṛ’, warwārguêpier (oiseau)’, ? wirwir ‘revolver’ ; EgAr warr ‘bourdonner; tournoyer’. – ? Amh täwärawwärä ‘se railler mutuellement, échanger des pointes’. | Outside Sem : note (Berb) Kab aweṛwəṛ. -3-8 ....
▪ [v2] : DRS 7 (1997) #WRWR-1-5 .... -6 Te wirwirro ‘premiers fruits’, EgAr wirwir ‘frais, tendre, sain’. – Pour BadawiHinds 934, le mot EgAr est d’origine Copt. -7-8 ....
[v3] : DRS 7 (1997) #WRWR-1 Ar warwara, warra ‘regarder intensément’, warwarī ‘qui a la vue faible’, EAr warwar ‘être brillante et attirer le regard (couleur)’, SudAr warwar ‘agiter les doigts pour menacer, menacer, réprimander’; Malt werwer ‘terrifier’.45 - ?2 Ar warwaraparler vite’, SudAr warr (fi l-kalām)parler vite’, EAr ‘parler vite pour ne rien dire, jaser’, Malt werwerjacasser, jaser’; – MġrAr warwar ‘faire rru en roulant (voiture, boule)’, EAr waṛwaṛ ‘faire wör wör comme l’oiseau waṛwāṛ’, warwār ‘guêpier (oiseau)’, ? wirwir ‘revolver’; EgAr warr ‘bourdonner; tournoyer’. – ? Amh täwärawwärä ‘se railler mutuellement, échanger des pointes’.46 -3-8 ....
[v4] : DRS 7 (1997) #WRWR-1 Ar warwara, warra ‘regarder intensément’, warwarīqui a la vue faible’, EAr warwar ‘être brillante et attirer le regard (couleur)’, SudAr warwar ‘agiter les doigts pour menacer, menacer, réprimander’; Malt werwer ‘terrifier’.47 - ?2 Ar warwara ‘parler vite’, SudAr warr (fi l-kalām) ‘parler vite’, EAr ‘parler vite pour ne rien dire, jaser’, Malt werwer ‘jacasser, jaser’; – MġrAr warwar ‘faire rru en roulant (voiture, boule)’, EAr waṛwaṛ ‘faire wör wör comme l’oiseau waṛwāṛ’, warwār ‘guêpier (oiseau)’, ? wirwir ‘revolver’ ; EgAr warr ‘bourdonner; tournoyer’. – ? Amh täwärawwärä ‘se railler mutuellement, échanger des pointes’. -3-8 ....
 
▪ [v1] MilitarevStolbova2007 (StarLingTB) reconstruct Sem *ʔarVr- ~ *warwar- ‘bee-eater (used to find honey)’1 , Eg wr ‘swallow’, protChad *war- (> WChad *wara ‘eagle’, CChad *war- ‘kite’), Beja ḗrʔe ‘white-tailed sea-eagle’, Dahalo weere ‘peafowl’, protOmot *Hawriy- ‘cock’ (< *ʔa-wriy-? but perh. < Sem, see COGN, above).
 
– 
– 
warwār وَرْوار , pl. warāwīrᵘ
 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRWR
 
n.
 
▪ bee eater (bird of the species Merops; zool.) – WehrCowan1976
 
▪ According to MilitarevStolbova2007 (StarLingTB), Ar warwār ‘bee-eater’ is from Sem *ʔarVr- ~ *warwar- ‘id.’ < AfrAs *wary- (MilitarevKogan2005 SED II: *w˅r‑) ‘kind of bird’
 
▪ MilitarevStolbova2007 (StarLingTB) #2678: Akk arru ‘bird used for decoy’, Syr warwārā ‘merops’ (< Ar?),48 Ar warwār ‘guépier (oiseau)’, Tña ʔirir, ʔǝrir ‘bird which has an instinct to lead a honey gatherer to where there is honey’; ? Tña wari ‘kind of blackbird whose feathers have a metallic sheen’, Amh wari ‘a kind of blackbird’. – Outside Sem: Eg (Pyr) wr ‘swallow’; (WChad) Ha wā́rà ‘eagle’, (CChad) Higi-Futu, H.-Nkafa waři, H.-Kamale (Kapsiki) wəři, H.-Ghye wǝrì ‘kite’; Beja ḗrʔe ‘white-tailed sea-eagle’, (SCush) Dahalo (Sanye) weere ‘peafowl’; (NOmot) Woleta awriya ‘cock’ (< Sem?)49
▪ ...
 
▪ MilitarevStolbova2007 (StarLingTB) reconstruct Sem *ʔarVr- ~ *warwar- ‘bee-eater (used to find honey)’2 , Eg wr ‘swallow’, protChad *war- (> WChad *wara ‘eagle’, CChad *war- ‘kite’), Beja ḗrʔe ‘white-tailed sea-eagle’, Dahalo weere ‘peafowl’, protOmot *Hawriy- ‘cock’ (< *ʔa-wriy-? but perh. < Sem, see COGN, above).
▪ ...
 
– 
For other values attached to the root, cf. EgAr ↗wirwir as well as, for the overall picture, root entry ↗WRWR.
 
EgAr wirwir وِرْوِر
 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRWR
 
adj.invar.
 
1a crisp and young (vegetable vendor’s cry); b green, inexperienced (of people) – BadawiHinds1986
 
▪ According to BadawiHinds1986 of Copt provenance. Corriente2008 gives Copt brre or bēre ‘new, young’, repeated in some vendors’ cries; cf. also BehnstedtWoidich2011: 258, remarking that the word refers to lambs.
▪ Cf. also DRS #WRWR-6 where the authors see it together with Te wirwirro ‘premiers fruits’.
▪ …
 
▪ ...
 
DRS 7 (1997) #WRWR-1-5 .... -6 Te wirwirro ‘premiers fruits’, EgAr wirwir ‘frais, tendre, sain’. – Pour BadawiHinds1986: 934, le mot EgAr est d’origine Copt. -7-8 ....
▪ ...
 
▪ ...
 
– 
EgAr wirwiraẗ, n.f., pl. warāwir, 1a young chicken; b [slang] girl; c fresh produce! (vegetable vendor’s cry) – BadawiHinds1986

For other values attached to the root, cf. ↗warwār as well as, for the overall picture, root entry ↗WRWR.
 
WRY وري 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023, last update 27Jul2023
√WRY 
“root” 
▪ WRY_1 ‘to kindle, fire, take fire (lighter)’ ↗warà
▪ WRY_2 ‘back, rear; behind’ ↗warāʔ ; ‘to hide, conceal, keep secret; to pretend, feign, simulate’ ↗¹warrà ; ‘double-entendre, allusion’ ↗tawriyaẗ
▪ WRY_3 ‘the mortals, mankind’: al-warà
▪ WRY_4 ‘to show’: (dial. Ar) ↗²warrà
▪ WRY_5 ‘Torah, Pentateuch; Old Testament’ ↗tawrāẗ (see alphabetically, *√TWRā)

Other values, now obsolete, include (Hava1899):

WRY_6 ‘to be compact (marrow, flesh)’: wariya (yarī, vn. wary)
WRY_7 ‘pus, matter; purulent ulcer’: wary
WRY_8 ‘disease of the lungs’: wāriyaẗ and waràⁿ, ‘disease of the lungs’; cf. also ³warrà ‘to cause (-h s.o.) irritation in the lungs (wound)’
WRY_ ...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘behind, the rear; before, after, beyond; the lungs; the human race, the entire creation; to kindle fire, exercise one’s intelligence; to allude; to pretend; to conceal, disappear from sight’ 
▪ [v1] warà ‘to kindle, fire, take fire (lighter)’: an exclusively Ar value in DRS 7 (1997) (#WRY-4, see below, section COGN) where the authors (following Lane) only specify that fire is produced here with the help of ↗zand wood; else no cognates given. – In contrast, Ehret1995 #973 sees Ar wary [vn. of warà] ‘to burn, blaze’ (though without parallels in Sem) as cognate to extra-Sem (Cush, NOmot) items and reconstructs AfrAs *war ‘light’. – Akin also to ↗ʔuwār ‘heat, blaze’ (< protSem *ʔR ‘fire, light’)?
▪ [v2] warāʔ ‘back, rear’: On account of cognates in Akk and Gz (strange distribution!), MilitarevKogan2000 (SED I) #10 reconstruct Sem *ʔ˅rāw-, *w˅rāʔ- ‘back’ which in turn may go back (together with cognates outside Sem) to a hypothetical AfrAs *ʔ/wiray/w- ‘back’. – The D-stem ¹warrà ‘to hide, conceal, keep secret; to pretend, feign, simulate’ seems to be a caus. formation (*‘to make disappear behind..., hold back’); note, however, that for DRS, this dependence obviously is not self-evident, causing the authors to keep value #1 ‘back, rear, behind’ tentatively distinct from “?#2” ‘to hide’ etc. – tawriyaẗ ‘double-entendre, allusion’ is a regular vn. formed from the D-stem vb.; thus, the original meaning of tawriyaẗ as a key concept of literary aesthetics is *‘hiding, concealment’ (sc. of a less overt, parallel meaning).
▪ [v3] al-warà ‘the mortals, mankind’: etymology obscure. In DRS, the value is not mentioned at all. Unless it is fig. use of some other meaning of warà (which one?), could there be a connection to pre-protSem *wr ‘to grow, increase in size’ identified by Ehret1995 #974? In AfrAs *-wăr-/-wĭr- ‘to grow (person, animal)’, reconstructed by Ehret as the hypothetical common ancestor of Sem and extra-Sem items (Eg, SCush, CChad, NOmot), the *‘growing’ is a feature of human beings or animals... If valid, the meaning ‘mortals, mankind’ of Ar warà would have developed from *‘the growing ones’. – Cf. perh. also [v6] and [v7].
▪ [v4] : The value ‘to show’ seems to be lost in fuṣḥà Ar, but is preserved in many dialects, both eastern and western. According to DRS 7 (1997) #WRY-2, this dialAr ²warrà ‘to show’ can also mean ‘to teach’ in MġrAr, a value prominent, apart from Ar, in Hbr (hence prob. Hbr tōrāʰ, the Torah, which gave [v5] with the Ar loanword tawrāẗ), while notions of ‘announcing’ and ‘new(s)’ prevail among the EthSem cognates. DRS is not sure whether these values should, or should not (“?”), be connected to their value #WRY-1 ‘to lead, guide’, represented only by Akk (w)arū(m), oAkk oAss warāʔum (paralleled by secondary tarū(m) ‘id.’, with a derivation in its own right); vonSoden AHW 1473 regards the Akk forms as cognate to Sem items meaning ‘to throw, cast’, cf. #WRW~WRY, a view that is obviously shared also by Huehnergard2011 when he posits a reconstructed protSem root *√WRW ‘to lead, guide, cast, throw’. In EtymArab, ‘throwing, casting’ is treated as distinct, s.v. ↗WRː (WRR)_4 (SyrAr warrᵃ).
▪ [v5] tawrāẗ ‘Torah, Pentateuch; Old Testament’: see preceding paragraph as well as alphabetically, s.r. ↗*TWRā.
[v6] wariya (yarī, vn. wary) ‘to be compact (marrow, flesh)’, warà ‘to be fat (camel)’: no Sem cognates mentioned in DRS. – In contrast, OrelStolbova1994 (HSED) #2529 think (on account of what they regard as extra-Sem parallels) there are good reasons to assume a Sem *w˅r˅y‑ (based on biconsonantal *w˅r‑) ‘to be fat’ (stipulated from Ar wry), from a hypothetical AfrAs *war‑/*ʔur‑ ‘to be big, be strong’ (which also gave Eg, WCh, and Rift forms). – Ehret1995 #974 does not mention Ar wariya or warà but likewise reconstructs a »pre-protSem« *wr ‘to grow, increase in size’, from AfrAs *-wăr-/-wĭr- ‘to grow (person, animal)’ (with attested descendants in Eg, SCush, CChad and NOmot – see below, section COGN). – Is there a relation betw. values [v6] ‘to be compact, fat’ (? *‘to grow, increase / be big, strong’) and [v3] ‘mortals, mankind’? – Cf. also [v7]?
[v7] wary ‘pus, matter; purulent ulcer’: Like the preceding, this value too does not seem, according to DRS, to have cognates in Sem. – But cf. Ehret1995 #975 who sees it together with other Ar words with related meaning and also identifies extra-Sem (Eg, Cush, SOmot) candidates for cognateship on account of which the author posits AfrAs *-waar- ‘to soak (intr.)’ as an ancestor common to all. – Our own hypothesis would tend to group this value together with Ar ↗warima ‘to become tall (plants)’ and ↗waram ‘swelling, tumor’ (extension in *-m?) and rather derive it from Ehret’s #974 pre-protSem *wr ‘to grow, increase in size’ (< AfrAs *-wăr-/-wĭr- ‘to grow (person, animal)’), regarding the notion of ‘purulence’ as secondary and instead interpreting wary ‘pus, matter; purulent ulcer’ as from an orig. *‘growing thing, swelling’, thus related to [v6].
[v8] wāriyaẗ, waràⁿ ‘disease of the lungs’, ³warrà ‘to cause (-h s.o.) irritation in the lungs (wound)’: according to DRS 7 (1997) #WRʔ~WRY-3, these items are secondary formations based on primary ↗riʔaẗ ‘lung’.
▪ … 
– 
▪ [v1] : DRS 7 (1997) #WRY-1-3 .... -4 Ar warā(y) ‘s’allumer (feu)’, wariya, warā(y) ‘produire son feu (briquet)’.50 -5-6 .... – Ehret1995 #973: (Sem) Ar wary [vn. of warà] ‘to burn, blaze’, (Cush) Iraqw warʔes‑ ‘to flash (of lightning)’, (NOmot) SMao wəro ‘moon’.
▪ [v2] : DRS 7 (1997) #WRʔ~WRY-1 Ar warāʔ ‘derrière, ce qui est derrière; petit-fils’, Tham wrʔ ‘postérité’, dial. uṛā ‘derrière (préposition)’; ? Sab hwrt ‘partie postérieure(?)’51 , ? Ar waraʔa ‘être rassasié’; Gz warʔa ‘soutenir dans la vieillesse’, warrəʔa ‘soutenir, alimenter, fournir le nécessaire pour vivre’; ? Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’.52 – Rather reliable cognates also outside Sem.53 - ?2 Ar *tawarraʔa (ʕalà) ‘couvrir, enfermer’, warrà(y) ‘cacher, simuler, feindre, faire croire une chose à la place d’une autre; faire une allusion équivoque’, wārà(y) ‘cacher (quelque chose); enterrer sans cérémonie, enterrer’, tawarrà(y), tawārà(y) ‘être dissimulé, se cacher’,54 EAr PalAr EgAr wāṛa, wāra (i) ‘cacher, tenir secret, dissimuler’, ? SudAr orī(t) ‘erreur’, Gz warʔa ‘cacher, couvrir’.55 -3-4 .... – Cf. also DRS 7 (1997) #WRʔ/ʕ~YRʔ/ʕ-1 […]. -?2 Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’, (↗WRʕ :) warraʕa ‘ramener (le troupeau) de l’abreuvoir’, wāraʕa ‘discuter’, warraʕa, ʔawraʕa, tawarraʕa ‘repousser, s’interposer’; HispAr warraʕ ‘effrayer’, tawarraʕ ‘craindre’, ʕOmAr warraʕ ‘ramener (bêtes, gens)’, Sab hwrʕ ‘intimider, arrêter, repousser; (faire) revenir’, Mhr həwrā ‘faire revenir, ramener (bêtes, gens); tenir à l’écart (les mauvais esprits)’, Ḥrs awrā ‘ramener (le bétail) au soir’, Te wära ‘menacer, battre’; ? wärʕ ‘eau bénite, magique’, wärʕa ‘asperger (d’eau bénite, magique)’; ? Tña wəruʕ ‘vaniteux’. -3-6 ....
▪ [v2] : Cf. also MilitarevKogan2000 (SED I) #10 : Akk erûtu (arûtu) ‘back’, Ar warāʔ ‘partie posterieure, de derriere’, Gz ʔurāʔu ‘waist’ (< *ʔurāw- or *w˅rāʔ- ?). | Outside Sem: (?) Eg (OK) i͗Ꜣ.t ‘Rückgrat; Rücken (der Menschen und Tiere)’ (< */ʔir-/ ?); (Berb :) Ahaggar a-rûri (pl. i-rûriaw-ən) (< *rawray, redupl.), Siwa ərrau ‘dos’, Qabyle iri (pl. iraw-ən) ‘dos; cou; épaule’, Zenaga ọ̄ʔri ‘épaule, creux de l’épaule’ (< *w˅ry ?); (ECush :) Sa Af irō ‘Rückseite, Rücken’, Or wiirtuu ‘spine, mid-back’, (SCush:) Iraqw oriya ‘thigh’ (< *wVriy ?), (WChad:) Tsagu āri, (EChad:) Dangaleat āro ‘back’. – Cf. perh. also Ar warr ‘os de la hanche’ (↗WRː (WRR)_2, ?with semantic shift *‘back > thigh > leg’).
▪ [v3] : ? Ehret1995 #974 AfrAs *-wăr-/-wĭr- ‘to grow (person, animal)’: pre-protSem *wr ‘to grow, increase in size’ [? Ar ↗waràⁿ ‘mortals, man’], Eg wr ‘greatness of size’, wr, wrr ‘great; much, many’, (Cush) SC: PR *war‑ ‘mature young person’, protCChad *wr ‘old’, (NOmot) Ometo *orde ‘big’, Gonga *wur‑ ‘male animal’ (i.e., in general larger sex; Mocha wuró < *wer‑).
▪ [v4] and [v5] : DRS 7 (1997) #WRY-1 Akk (w)arū(m), oAkk oAss warāʔum ‘conduire’.56 – ?2 Hbr (Hi) hōrē ‘montrer (avec le doigt), instruire’; – ? tōrāʰ ‘direction, instruction, loi’; mōräʰ ‘enseignant, maître’; JudPalAram ʔōrī ‘enseigner, instruire’; Ar [dial.] warrà, ʔawrà ‘montrer, désigner’, MġrAr warra (i) ‘montrer, faire voir, enseigner’, OranAr wāri ‘évident’, ? YemAr *warā ‘violer l’honneur d’une femme’; Sab hwry ‘annoncer, publier’, Soq ʔere ‘marque (?)’, Gz waraya ‘dire les nouvelles, raconter’, Te wära ‘annoncer’, Tña wäre ‘nouvelle, avis, renommée’, ʔawräyä, Amh ʔawärra ‘donner des nouvelles’, Amh Arg Gur wäre, Har war ‘nouvelle’; Tña wäräyä ‘être utile, servir, aider, assister, être fécond’.57 -3-6 ....
▪ [v5] : see also alphabetically, s.r. ↗*√TWRā.
[v6] : DRS 7 (1997) #WRY-1-5 .... -6 wariya ‘être compacte (moelle, chair)’, warā(y) ‘être gras (chameaux)’. – OrelStolbova1994 (HSED) #2529: AfrAs *war‑/*ʔur‑ ‘to be big, be strong’ > Sem *w˅r˅y‑ (based on biconsonantal *w˅r‑) ‘to be fat’: Ar wry; Eg (Pyr) wr ‘big; strength’, WCh *war‑ (warr ‘strength’, war‑, wur‑ ‘to surpass’; cf. also one war-ŋ ‘big’), Rift *ʔur‑ (ur) ‘big, large’. – ? Cf. Ehret1995 #974: pre-protSem *wr ‘to grow, increase in size’ [? Ar ↗wariya ‘to be compact’, warà ‘be fat (camel)’], Eg wr ‘greatness of size’, wr, wrr ‘great; much, many’, (Cush) SC: PR *war‑ ‘mature young person’, protCChad *wr ‘old’, (NOmot) Ometo *orde ‘big’, Gonga *wur‑ ‘male animal’ (i.e., in general larger sex; Mocha wuró < *wer‑).
[v7] : DRS 7 (1997) #WRY-1-4 .... -5 warā(y) ‘corrompre et ronger les chairs (pus)’, wary ‘matière purulente, abcès, blessure qui émet pus et sang’ -6 .... – Ehret1995 #975: (Sem) Ar ↗warq ‘dropping blood or pus’, wary ‘festering pus’, Eg wryt ‘cloth for strain-liquids’, Cush *warb- ‘to hold water’, (SOmot:) Ari-Banna *waːr- ‘to swim’
[v8] : DRS 7 (1997) #WRʔ~WRY-1-2 ... -3 Ar warà(y) ‘blesser au poumon’.58 -4 ....
 
50. Il s’agit de la production du feu par frottement de deux morceaux (↗zand) d’une certaine espèce de bois, v. Lane 1257, LA III/51.  51. Sab hwrt : sens douteux; DicSab 57 propose aussi : ‘citerne, pièce d’eau’, rac. HWR, v.s.  52. Ar waraʔa ‘repousser, pousser’ est relié à ‘arrière, dos’ par Cohen Essai 198, entre autres, mais comp. aussi sub W/YRʔ/ʕ.  53. Cohen Essai 198, n° 509. Comp. Eg yʔ.t ‘dos d’homme ou d’animal’? V. sur ce point Vycichl DELC 248 qui fait quelque réserve du fait que les formes nominales Eg et Ar ne concordent pas ; Berb: To arūri (Ahag, Ghat), əruru (Ifoghas), arori (Aïr) ‘dos’; Ouargla iri ‘côte, nuque’; Siwa ərrāo, ərraw ‘dos’, Sened ʕarut ‘épaule’, Kab iraw ‘dos, cou, épaule’, aʕrur ‘dos’; Tmz aruru ‘large dos’. La correspondance semble satisfaisante; en particulier, la finale w/u. Comment expliquer la pharyngale – et éventuellement la laryngale, si ahraw est confirmé à Siwa – qui apparaissent dans un certain nombre de formes ?; Cush : Bed niwa ‘queue’, Af Sa irō ‘dos’, Bilin Qw yewi, Kafa ilō ‘dos’, Iraqw ālu ‘derrière’; Dolgopol’skij 222 reconstruit une forme proto-Cush *ʔyVl(l)Vw- ‘partie arrière’.  54. Pour le sens ‘cacher’, l’expression ClassAr, telle qu’elle est fournie par des lexicographes, est : tawarraʔat ʕalayhi ‘(la terre) se ferma sur lui’ (mais peut-être ‘devint plane sur lui’), synonyme de tawaddaʔat ʕalayhi, selon Ibn Ǧinnī […].  55. CDG 671: Gz warʔa peut-être reconstruction à partir de morāʔ qui dépend du vb. marʔa ‘porter, transporter’.  56. Le verbe est doublé en Akk par une forme secondaire tarū(m), de valeur analogue, qui connaît une dérivation propre, ...; vonSoden AHW 1473 rapproche l’Akk des formes Sem qui signifient ‘jeter’, v.s. WRW~WRY. Elle peut sembler dans un rapport sémantique plus vraisemblable, sans être certain, avec la notion de ‘montrer, instruire’ sous 2.  57. Cf also ↗WʔR. – .... – For the place of Hbr tōrāʰ among the cognates, see DISC in ↗tawrāẗ.  58. Formation secondaire sur ↗riʔaẗ ‘poumon’, v. s. Rʔ. 
▪ [v2] : Sem cognates given by DRS and MilitarevKogan2000 (SED I) differ (vs. Akk, Ar, Gz, respectively), while there seems to be a rather broad consensus about the reliability of the extra-Sem cognates. MilitarevKogan2000 #10 reconstruct Sem *ʔ˅rāw-, *w˅rāʔ- ‘back’ and Berb *(H)˅r(r)āw ‘back’ (no proto-forms given for the Eg, Cush, and Chad items identified as cognates), from hypothetical AfrAs *ʔ/wiray/w- ‘back’. – Based on ‘back’ is perh. also Ar warr ‘os de la hanche’ (↗WRː (WRR)_2) (with cognates in Gur?); if so, a semantic shift *‘back > thigh > leg’ will have to be assumed. – MilitarevKogan further point out that this root has »[t]o be distinguished from #9 Sem *ʔir(r)-at- ‘chest, breast’«, which is not represented in Ar, but possibly related to metathetic Sem forms meaning ‘lung’, cf. #224 Sem *rayʔ(-at)- , > Ar ↗riʔaẗ ‘lung’.
▪ [v2]/[v4]: BadawiHinds1986 assigns EgAr warrà (II, vn. tawriyyaẗ) ‘to show’ to a root √¹WRY, distinct from √²WRY (with warā̆ ‘behind; after, following’, MSAtawriyaẗ ‘allusion’, MSAwārà (III, vn. miwāriyyaẗ) ‘to obscure, veil’, ĭtwārà (VI) ‘to hide o.s.’.
▪ ...
 
– 
– 
warà / waray‑ وَرَى / وَرَيْــ , yarī (wary)
 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRY
 
vb., I
 
to kindle, fire, take fire (lighter) – WehrCowan1976
 
▪ In DRS 7 (1997) #WRY-4, warà ‘to kindle, fire, take fire (lighter)’ features as an exclusively Ar value; no cognates given. Following Lane, the authors only specify that fire is produced here with the help of ↗zand wood.
▪ In contrast, Ehret1995 #973 sees Ar wary [vn. of warà] ‘to burn, blaze’ (though without parallels in Sem) as cognate to extra-Sem (Cush, NOmot) items and reconstructs AfrAs *war ‘light’. – Akin also to ↗ʔuwār ‘heat, blaze’ (< protSem *ʔR ‘fire, light’)?
▪ ...
 
▪ eC7 ʔawrà [vb. IV, to kindle a fire (of a flint or the like), to strike (to make fire)] Q 56:71 ʔa-fa-raʔaytumu ’l-nāra ’llatī tūrūna ‘have you considered the fire you kindle?’ | mūrⁱⁿ (PA IV, one who strikes fire) Q 100:1-2 wa-l-ʕādiyāti ḍabḥᵃⁿ; fa-l-mūriyāti qadḥᵃⁿ ‘by the charging steeds, panting [in their assault]; and striking sparks of fire [with their hoofs]’
▪ For the vb. I, Hava1899 lists not only warà but also wariya, yarī (wary, wury, riyaẗ). In addition to vbs. II and IV, he has also ĭstawrà (X) ‘to produce (fire: flint)’, and the n.s riyaẗ and waryaẗ (al-nār) ‘tinder, tow, dung (for striking fire)’; interesting also the use of the adj. wāriⁿ (PA) and wariyy (quasi-PP) ‘yielding fire (steel); lusty’ in the fig. expressions wārī ’l-zand fī ’l-ĭqtirāḥ ‘extemporiser’ and misk wāriⁿ ‘musk of good quality’
▪ ...
 
DRS 7 (1997) #WRY-4 Ar warā(y) ‘s’allumer (feu)’, wariya, warā(y) ‘produire son feu (briquet)’. [note:] Il s’agit de la production du feu par frottement de deux morceaux (↗zand) d’une certaine espèce de bois, v. Lane 1257, LA III/51.
▪ Ehret1995 #973: (Sem) Ar wary [vn. of warà] ‘to burn, blaze’, (Cush) Iraqw warʔes‑ ‘to flash (of lightning)’, (NOmot) SMao wəro ‘moon’.
▪ ...
 
▪ See above, section CONC.
▪ ...
 

 
warrà, vb. II, 1a = I; b to strike fire; 2warāʔ : D-stem, caus.
ʔawrà, vb. IV, 1a = I; b to strike fire: *Š-stem, caus.
tawarrà, vb. V, 1 = I; 2warāʔ: tD-stem, refl./intr.

For other values attached to the root, cf. ↗warāʔ, ↗¹warrà, ↗tawriyaẗ, ↗²warrà (prob. related: ↗tawrāẗ), and al-warà (n.), as well as, for the larger picture, root entry ↗WRY.
 
¹warrà / warray- وَرَّى / وَرَّيْــ (tawriyaẗ)
 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRY
 
vb., II
 
1warà; 2a to hide, conceal, keep secret, secrete (s.th.); b to allude (ʕan bi‑ to s.th., with); c to pretend, feign, affect, simulate (bi‑ s.th.) – WehrCowan1976
 
▪ The D-stem vb. warrà appears with several meanings that seem to have different etymologies. While (1) ‘to strike fire’ is from ↗warà ‘to kindle, take fire’, (2) ‘to hide, conceal, etc.’ is prob. denom. from ↗warāʔ ‘back, rear’; a third warrà with the meaning (3) ‘to show’ is widespread in dialAr, but lost in fuṣḥà (see ↗²warrà).
▪ The D-stem vb. ¹warrà ‘to hide, conceal, keep secret; to pretend, feign, simulate’ seems to be a denom. caus. formation (*‘to make disappear behind..., hold back’) based on ↗warāʔ ‘back, rear’. Note, however, that, for DRS, this dependence is not self-evident: the authors tentatively keep their value #1 ‘back, rear, behind’ separate from #2 ‘to hide, conceal’.
▪ For warāʔ ‘back, rear’, MilitarevKogan2000 (SED I) #10 reconstruct (on account of cognates in Akk and Gz – strange distribution!) Sem *ʔ˅rāw-, *w˅rāʔ- ‘back’ which in turn may go back (together with cognates outside Sem) to a hypothetical AfrAs *ʔ/wiray/w- ‘back’.
tawriyaẗ ‘double-entendre, allusion’ is a regular vn. formed from the D-stem vb. Thus, the original meaning of tawriyaẗ as a key concept of literary aesthetics is *‘hiding, concealment’ (sc. of a less overt, parallel meaning).
▪ ...
 
wārà (vb. III), 1 (to cover) Q 5:31 fa-baʕaṯa ’llāhu ġurāban yabḥaṯu fī ’l-ʔarḍi li-yuriya-hū kayfa yuwārī sawʔaẗa ʔaḫī-hi ‘then God sent a raven scratching up the ground to show him how to cover his brother’s corpse’; 2 (to conceal, to hide’ Q 7:26 qad ʔanzalnā ʕalay-kum libāsan yuwārī sawʔāti-kum ‘We have given you garments to hide your shameful parts’
tawārà (vb. VI, to hide o.s.) Q 16:56 yatawārā mina ’l-qawmi min sūʔi mā buššira bi-hī ‘he hides away from the people because of [what he considers to be] the evil of what he has been told’
▪ ...
 
▪ ↗warāʔ
▪ ...
 
▪ ↗warāʔ
▪ ...
 

 
tawarrà, vb. V, 1 = IV; 2 to hide, conceal o.s. (ʕan, min from): tD-stem, self-ref.
tawriyaẗ, n.f., 1 hiding, concealment; 2 dissemblance, dissimulation, hypocrisy; 3 equivocation, ambiguity, double-entendre, allusion: vn. II

For other values attached to the root, cf. ↗warà (vb.), ↗warāʔ, ↗tawriyaẗ, ↗²warrà (prob. related: ↗tawrāẗ), and al-warà (n.), as well as, for the larger picture, root entry ↗WRY.
 
dialAr ²warrà / warrē- وَرَّى / وَرَّيْــ (tawriyyaẗ)
 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRY
 
vb., II
 
to show – BadawiHinds1986
 
▪ The value ‘to show’ seems to be lost in fuṣḥà Ar, but is preserved in many dialects, both eastern and western. According to DRS 7 (1997) #WRY-2, this dialAr ²warrà ‘to show’ can also mean ‘to teach’ in MġrAr, a value prominent, apart from Ar, in Hbr (hence prob. Hbr tōrāʰ, the Torah, > Ar loanword ↗tawrāẗ, grouped s.r. ↗√*TWRā), while notions of ‘announcing’ and ‘new(s)’ prevail among the EthSem cognates. DRS is not sure whether these values should, or should not (“?”), be connected to their value #WRY-1 ‘to lead, guide’, represented only by Akk (w)arū(m), oAkk oAss warāʔum (paralleled by secondary tarū(m) ‘id.’, with a derivation in its own right); vonSoden AHW 1473 regards the Akk forms as cognate to Sem items meaning ‘to throw, cast’, cf. #WRW~WRY, a view that is obviously shared also by Huehnergard2011 when he posits a reconstructed protSem root *√WRW ‘to lead, guide, cast, throw’. In EtymArab, ‘throwing, casting’ is treated as distinct, s.v. ↗WRː (WRR)_4 (SyrAr warrᵃ).
▪ Both this ²warrà (D-stem) and an also attested (e.g. SyrAr, in Hava1899) ʔawrà (vb. IV, *Š-stem) ‘to show, expose s.th. to view’ are often derived from ↗raʔà ‘to see’ (√RʔY). In both cases, w as R₁ instead of ʔ as R₂ is difficult to explain – perh., first, as a make-up for “missing” R₂ in the MSA vb. IV, ʔarà (< *ʔarʔà), then thought to be missing also in vb. II?
▪ ...
 
▪ Hava1899 lists SyrAr²warrà (II, vn. tawriyaẗ) ‘to show’, SyrAr ʔawrà (IV) ‘to show, expose s.th. to view’, said to be from *ʔarʔà (√RʔY), and ĭstawrà (X) ‘to ask (-h an advice, -h from s.o.)’
 
DRS 7 (1997) #WRY-1 Akk (w)arū(m), oAkk oAss warāʔum ‘conduire’.59 – ?2 Hbr (Hi) hōrē ‘montrer (avec le doigt), instruire’; – ? tōrāʰ ‘direction, instruction, loi’; mōräʰ ‘enseignant, maître’; JudPalAram ʔōrī ‘enseigner, instruire’; Ar [dial.] warrà, ʔawrà ‘montrer, désigner’, MġrAr warra (i) ‘montrer, faire voir, enseigner’, OranAr wāri ‘évident’, ? YemAr *warā ‘violer l’honneur d’une femme’; Sab hwry ‘annoncer, publier’, Soq ʔere ‘marque (?)’, Gz waraya ‘dire les nouvelles, raconter’, Te wära ‘annoncer’, Tña wäre ‘nouvelle, avis, renommée’, ʔawräyä, Amh ʔawärra ‘donner des nouvelles’, Amh Arg Gur wäre, Har war ‘nouvelle’; Tña wäräyä ‘être utile, servir, aider, assister, être fécond’.60 -3-6 ....
▪ (given here only for the sake of completeness, as earlier research would often see Hbr tōrāʰ as akin to ‘to throw, cast’; DRS itself groups tōrāʰ under #WRY-2, see preceding paragraph) : DRS 7 (1997) #WRW~WRR-1 Ug *yrw ‘tirer (une flèche)’, Hbr yārā ‘jeter, lancer, tirer (flèche, etc.)’, ? Syr ʔeštawrī ‘arriver par hasard, venir à la rencontre, percer; oser’; EAr warra ‘jeter, rejeter’, warwar ‘jeter, lancer’; Gz warawa, warrawa ‘jeter, lancer, rejeter’, Te Tña wärwärä, Amh Arg wäräwwärä, Gur wəräwwarä ‘jeter, lancer’.61 / 62 / 63 / 64 -2 ....
 
▪ BadawiHinds1986 assigns EgAr warrà (II, vn. tawriyyaẗ) ‘to show’ to a root √¹WRY, distinct from √²WRY (with warā̆ ‘behind; after, following’ (MSA ↗warāʔ), ↗MSAtawriyaẗ ‘allusion’ (vn. of MSA ↗¹warrà ‘to hide, conceal; to allude’), MSAwārà (III, vn. miwāriyyaẗ) ‘to obscure, veil’, ĭtwārà (VI) ‘to hide o.s.’
▪ ...
 

 
EgAr ĭtwarrà, vb. V, to be shown: t-stem, pass.

For other values attached to the root, cf. ↗warà (vb.), ↗warāʔ, ↗¹warrà, ↗tawriyaẗ, and al-warà (n.), as well as, for the larger picture, root entry ↗WRY.
 
warāʔ وَرَاء
 
ID – • Sw – • BP 577 • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRY
 
n.; (quasi-)prep. (warāʔᵃ)
 
rear, back, backside – WehrCowan1976
 
▪ On account of cognates in Akk and Gz (strange distribution!), MilitarevKogan2000 (SED I) #10 reconstruct Sem *ʔ˅rāw-, *w˅rāʔ- ‘back’ which in turn may go back (together with cognates outside Sem) to a hypothetical AfrAs *ʔ/wiray/w- ‘back’.
▪ For the D-stem ¹warrà ‘to hide, conceal, keep secret; to pretend, feign, simulate’ and its vn. tawriyaẗ ‘double-entendre, allusion’, see s.v.
 
¹warrà (tawriyaẗ), vb. II: warrà baṣara-hū, to avert one’s eyes (ʕan from) – Hava1899
▪ ...
 
DRS 7 (1997) #WRʔ~WRY-1 Ar warāʔ ‘derrière, ce qui est derrière; petit-fils’, Tham wrʔ ‘postérité’, dial. uṛā ‘derrière (préposition)’; ? Sab hwrt ‘partie postérieure(?)’65 , ? Ar waraʔa ‘être rassasié’; Gz warʔa ‘soutenir dans la vieillesse’, warrəʔa ‘soutenir, alimenter, fournir le nécessaire pour vivre’; ? Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’.66 – Rather reliable cognates also outside Sem.67 - ?2 Ar *tawarraʔa (ʕalà) ‘couvrir, enfermer’, warrà(y) ‘cacher, simuler, feindre, faire croire une chose à la place d’une autre; faire une allusion équivoque’, wārà(y) ‘cacher (quelque chose); enterrer sans cérémonie, enterrer’, tawarrà(y), tawārà(y) ‘être dissimulé, se cacher’,68 EAr PalAr EgAr wāṛa, wāra (i) ‘cacher, tenir secret, dissimuler’, ? SudAr orī(t) ‘erreur’, Gz warʔa ‘cacher, couvrir’.69 -3-4 .... – Cf. also DRS 7 (1997) #WRʔ/ʕ~YRʔ/ʕ-1 […]. -?2 Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’, (↗WRʕ :) warraʕa ‘ramener (le troupeau) de l’abreuvoir’, wāraʕa ‘discuter’, warraʕa, ʔawraʕa, tawarraʕa ‘repousser, s’interposer’; HispAr warraʕ ‘effrayer’, tawarraʕ ‘craindre’, ʕOmAr warraʕ ‘ramener (bêtes, gens)’, Sab hwrʕ ‘intimider, arrêter, repousser; (faire) revenir’, Mhr həwrā ‘faire revenir, ramener (bêtes, gens); tenir à l’écart (les mauvais esprits)’, Ḥrs awrā ‘ramener (le bétail) au soir’, Te wära ‘menacer, battre’; ? wärʕ ‘eau bénite, magique’, wärʕa ‘asperger (d’eau bénite, magique)’; ? Tña wəruʕ ‘vaniteux’. -3-6 ....
▪ Cf. also MilitarevKogan2000 (SED I) #10 : Akk erûtu (arûtu) ‘back’, Ar warāʔ ‘partie posterieure, de derriere’, Gz ʔurāʔu ‘waist’ (< *ʔurāw- or *w˅rāʔ- ?). | Outside Sem: (?) Eg (OK) i͗Ꜣ.t ‘Rückgrat; Rücken (der Menschen und Tiere)’ (< */ʔir-/ ?); (Berb :) Ahaggar a-rûri (pl. i-rûriaw-ən) (< *rawray, redupl.), Siwa ərrau ‘dos’, Qabyle iri (pl. iraw-ən) ‘dos; cou; épaule’, Zenaga ọ̄ʔri ‘épaule, creux de l’épaule’ (< *w˅ry ?); (ECush :) Sa Af irō ‘Rückseite, Rücken’, Or wiirtuu ‘spine, mid-back’, (SCush:) Iraqw oriya ‘thigh’ (< *wVriy ?), (WChad:) Tsagu āri, (EChad:) Dangaleat āro ‘back’. – Cf. perh. also Ar warr ‘os de la hanche’ (↗WRː (WRR)_2, ?with semantic shift *‘back > thigh > leg’).
▪ ...
 
65. Sab hwrt : sens douteux; DicSab 57 propose aussi : ‘citerne, pièce d’eau’, rac. HWR, v.s.  66. Ar waraʔa ‘repousser, pousser’ est relié à ‘arrière, dos’ par Cohen Essai 198, entre autres, mais comp. aussi sub W/YRʔ/ʕ.  67. Cohen Essai 198, n° 509. Comp. Eg yʔ.t ‘dos d’homme ou d’animal’? V. sur ce point Vycichl DELC 248 qui fait quelque réserve du fait que les formes nominales Eg et Ar ne concordent pas ; Berb: To arūri (Ahag, Ghat), əruru (Ifoghas), arori (Aïr) ‘dos’; Ouargla iri ‘côte, nuque’; Siwa ərrāo, ərraw ‘dos’, Sened ʕarut ‘épaule’, Kab iraw ‘dos, cou, épaule’, aʕrur ‘dos’; Tmz aruru ‘large dos’. La correspondance semble satisfaisante; en particulier, la finale w/u. Comment expliquer la pharyngale – et éventuellement la laryngale, si ahraw est confirmé à Siwa – qui apparaissent dans un certain nombre de formes ?; Cush : Bed niwa ‘queue’, Af Sa irō ‘dos’, Bilin Qw yewi, Kafa ilō ‘dos’, Iraqw ālu ‘derrière’; Dolgopol’skij 222 reconstruit une forme proto-Cush *ʔyVl(l)Vw- ‘partie arrière’.  68. Pour le sens ‘cacher’, l’expression ClassAr, telle qu’elle est fournie par des lexicographes, est : tawarraʔat ʕalayhi ‘(la terre) se ferma sur lui’ (mais peut-être ‘devint plane sur lui’), synonyme de tawaddaʔat ʕalayhi, selon Ibn Ǧinnī […].  69. CDG 671: Gz warʔa peut-être reconstruction à partir de morāʔ qui dépend du vb. marʔa ‘porter, transporter’. 
▪ Sem cognates given by DRS and MilitarevKogan2000 (SED I) differ (?Sab, Ar, Gz vs. Akk, Ar, Gz, respectively), while there seems to be a rather broad consensus about the reliability of the extra-Sem cognates. MilitarevKogan2000 #10 reconstruct Sem *ʔ˅rāw-, *w˅rāʔ- ‘back’ and Berb *(H)˅r(r)āw ‘back’ (no proto-forms given for the Eg, Cush, and Chad items identified as cognates), from hypothetical AfrAs *ʔ/wiray/w- ‘back’. – Based on ‘back’ is perh. also Ar warr ‘os de la hanche’ (↗WRː (WRR)_2) (with cognates in Gur?); if so, a semantic shift *‘back > thigh > leg’ will have to be assumed. – MilitarevKogan further point out that this root has »[t]o be distinguished from #9 Sem *ʔir(r)-at- ‘chest, breast’«, which is not represented in Ar, but possibly related to metathetic Sem forms meaning ‘lung’, cf. #224 Sem *rayʔ(-at)- , > Ar ↗riʔaẗ ‘lung’.
▪ BadawiHinds1986 assigns EgAr warrà (II, vn. tawriyyaẗ) ‘to show’ to a root √¹WRY, distinct from √²WRY (with warā̆ ‘behind; after, following’, MSAtawriyaẗ ‘allusion’, MSAwārà (III, vn. miwāriyyaẗ) ‘to obscure, veil’, ĭtwārà (VI) ‘to hide o.s.’. For this dialAr warrà, see our entry ↗²warrà ‘to show’
▪ ...
 

 
ʔilà ’l-warāʔⁱ, to the rear; backward;
min warāʔⁱ..., prep., 1 behind, from behind; 2a beyond, past; b over and above; 3 by means of, through, by; al-takassub min warāʔⁱ ’l-diʕāraẗ, n., professional prostitution; kāna min warāʔⁱ maqduraẗ al-ʕaql al-bašarī, expr., to be beyond the power of human comprehension
warāʔᵃ, prep., 1 behind, in the rear of, at the back of; 2 after; 3a beyond, past; b over and above, beside, in addition to | kāna warāʔa-hū, to be favorably disposed to s.o., stand behind s.o., support, back s.o.; mā warāʔᵃ ’l-ʔurdunn, n., Transjordan; mā warāʔᵃ ’l-ʔakamaẗ, n., what is at the bottom of it, what’s behind it; warāʔᵃ ’l-ʔakamaẗ mā warāʔa-hā, expr., there is more in it than meets the eye, there is s.th. wrong; mā warāʔa ’l-baḥr, n., overseas; mā warāʔᵃ ’l-ṭabīʕaẗ, n., 1 the supernatural, the transcendental; 2 metaphysics; mā warāʔᵃ ’l-nahr, n., Transoxania
warāʔᵘ, adv., behind, in the rear, at the back

warrà, vb. II, 1warà; 2a to hide, conceal, keep secret, secrete (s.th.); b to allude (ʕan bi‑ to s.th., with); c to pretend, feign, affect, simulate (bi‑ s.th.): D-stem, caus. (?)
wārà, vb. III, 1a to try to keep secret (s.th.); b to hide, conceal (‑h ‑h s.th. in); c to disguise, mask | wārā-hu ’l-turābᵃ, to inhume, bury s.o.: L-stem, assoc.
tawarrà, vb. V, 1 = IV; 2 to hide, conceal o.s. (ʕan, min from): tD-stem, self-ref.
tawārà, vb. VI, 1a to hide, conceal o.s.; b to disappear from the sight (ʕan of s.o., also ʕan al-ʔanẓār): tL-stem, assoc. self-ref.
warāʔī, adj., hind, rear, back, located at the back, directed backward: nsb-formation
ʔawrà, adj., better concealing (li‑ s.th.): elat. formation
tawriyaẗ, n.f., 1 hiding, concealment; 2 dissemblance, dissimulation, hypocrisy; 3 equivocation, ambiguity, double-entendre, allusion: vn. II

For other values attached to the root, cf. ↗warà (vb.), ↗²warrà (prob. related: ↗tawrāẗ), and al-warà (n.), as well as, for the larger picture, root entry ↗WRY.
 
al-warà الوَرَى
 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRY
 
n.
 
the mortals, mankind – WehrCowan1976
 
▪ Etymology obscure. In DRS, the value is not mentioned at all. Unless it is fig. use of some other meaning of warà (which one?), could there be a connection to pre-protSem *wr ‘to grow, increase in size’ identified by Ehret1995 #974? In AfrAs *-wăr-/-wĭr- ‘to grow (person, animal)’, reconstructed by Ehret as the hypothetical common ancestor of Sem and extra-Sem items (Eg, SCush, CChad, NOmot), the *‘growing’ is a feature of human beings or animals... If valid, the meaning ‘mortals, mankind’ of Ar warà would have developed from *‘the growing ones’.
▪ Any relation to ↗WRY_6 wariya (yarī, vn. wary) ‘to be compact (marrow, flesh)’, warà ‘to be fat (camel)’ and/or ↗WRY_7 wary ‘pus, matter; purulent ulcer’?
▪ ...
 
▪ Hava1899 lists waràⁿ ‘creature’ together with the expression mā ʔadrī ʔayyu ’l-warà huwa ‘I do not know what a man he is’
▪ ...
 
▪ ? Ehret1995 #974 AfrAs *-wăr-/-wĭr- ‘to grow (person, animal)’: pre-protSem *wr ‘to grow, increase in size’ [? Ar ↗waràⁿ ‘mortals, man’], Eg wr ‘greatness of size’, wr, wrr ‘great; much, many’, (Cush) SC: PR *war‑ ‘mature young person’, protCChad *wr ‘old’, (NOmot) Ometo *orde ‘big’, Gonga *wur‑ ‘male animal’ (i.e., in general larger sex; Mocha wuró < *wer‑).
▪ ...
 
▪ ...
 

 
ḫayr al-warà, n., the best of all men, the Prophet Mohammed

For other values attached to the root, cf. ↗warà (vb.), ↗warāʔ, ↗¹warrà, ↗tawriyaẗ, and ↗²warrà (prob. related: ↗tawrāẗ), as well as, for the larger picture, root entry ↗WRY.
 
tawriyaẗ تَوْرِيَة
 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRY
 
n.f.
 
1 hiding, concealment; 2 dissemblance, dissimulation, hypocrisy; 3 equivocation, ambiguity, double-entendre, allusion – WehrCowan1976
vn. II
 
tawriyaẗ is the vn. of ↗¹warrà ‘to hide, conceal, keep secret, secrete’ (which is likely from ↗warāʔ ‘back, rear’ (< Sem *ʔ˅rāw-, *w˅rāʔ- ‘back’ < AfrAs *ʔ/wiray/w- ‘back’ – OrelStolbova1994). Like the underlying vb., also its vn. shows [v1] a literary value, [v2] an extended, fig. value (‘to pretend, feign, affect, simulate’ / ‘dissemblance, dissimulation, hypocrisy’), and [v3] the use as a technical term in literary aesthetics (‘to allude to s.th.’ / ‘equivocation, ambiguity, double-entendre, allusion’).
▪ ...
 
▪ ...
 
▪ ↗¹warrà.
▪ ...
 
▪ See above, section CONC.
▪ ...
 

 
For other values attached to the root, cf. ↗warà (vb.), ↗warāʔ, ↗¹warrà, ↗²warrà (prob. related: ↗tawrāẗ), and al-warà (n.), as well as, for the larger picture, root entry ↗WRY.
 
WZR وزر 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WZR 
“root” 
▪ WZR_1 ‘…’ ↗
▪ WZR_2 ‘…’ ↗
▪ WZR_3 ‘…’ ↗
▪ WZR_4 ‘…’ ↗
▪ WZR_5 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘impregnable mountain, refuge, armament; support, counsellor; to bear, back up; to carry, heavy load, crime, sin’ 
▪ BAH2008: The word wazar ‘mountain’ or ‘refuge’ is said to be of Nab origin, and wazīr is said to be originally Pers. Cf., however, s.v.
▪ …
▪ …
 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ For Engl vizier see ↗wazīr). 
– 
wizr وِزْر , pl. ʔawzār 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WZR 
n. 
1 heavy load, burden, encumbrance. – 2 sin, crime. – 3 responsibleness, responsibility – WehrCowan1979. 
▪ … 
wizr ▪ eC7 1 (load, burden, heavy weight) Q 20:87 walākin-nā ḥummilnā ʔawzāran min zīnāti ’l-qawmi fa-qaḏafnā-hā ‘but we were laden with burdens from the people’s ornaments, so we threw them [into the fire]. – 2 (guilt, crime, sin, responsibility) 20:100 man ʔaʕraḍa ʕan-hu fa-ʔinna-hū yaḥmilu yawma ’l-qiyāmati wizran ‘whoever turns away from it will bear a heavy responsibility on the Day of Resurrection’. – wāziraẗ (PA I f., a person/soul having the capacity to be responsible for his/her actions, a legal entity) Q 6:164 wa-lā taziru wāziratun wizra ʔuḫrà ‘no soul capable of carrying responsibility shall bear the guilt of another’. – wazar (refuge, place of refuge) Q 75:11 kallā lā wazara ‘truely, there will be no refuge’. – wazīr (counsellor, helper, supporter) Q 20:29 wa-’ǧʕal lī wazīran min ʔahlī ‘and provide for me a helper from my family’ 
DRS 6 (1996)#WZR-1: Ar wazara ‘porter (un fardeau)’, wazira ‘porter [une charge de] faute, être accusé d’un péché, d’une faute, d’un crime’, wizr ‘lourd fardeau, charge, crime’, wazr ‘montagne pouvant servir de refuge’, wāzara ‘aider, assister qn’, ʔawzara ‘cacher, procurer un refuge’, ĭstawzara ‘emporter qc’, ʔawzar ‘armes’.
▪ Cf. however also ↗wazīr and ↗WZR in general. 
… 
– 
ḥammala-hū wizra ‑hū, to make s.o. bear the responsibility for s.th., make s.o. answerable for s.th.
waḍaʕat-i ’l-ḥarbu ʔawzāra ‑hā, the war has come to an end: cf. Q 47:4.

wazara (1), yaziru (wizr), vb. I, to take upon o.s., carry (a burden): denom.?
wazara (2), yaziru, and wazira, yawzaru (wizr, wazr, ziraẗ), vb. I, to commit a sin: fig. use of preceding?
wāzara, vb. III, to help, assist, aid, support (ʕalà in s.th.): L-stem, associative (*‘to carry the burden together with s.o.’). Or var. of ↗ʔāzara ‘id.’, from ↗ʔazara ‘to surround, gird’?
ʔawzara, vb. IV, to support, back up, strengthen s.o.’s (DO) arm: probably denom. from waz(a)r ‘(mountain-) refuge’ (see WZR_6 s.v. ↗WZR), lit. *‘to provide a refuge for s.o.’?
tawazzara, vb. V, to become a (cabinet) minister: t-stem (quasi-pass.) of D-stem *wazzara ‘to appoint as vizier, minister’, appell., denom. from wazīr.
tawāzara, vb. VI, to help each other: t-stem of III, recipr.
ĭttazara, vb. VIII, 1wazraẗ. – 2 to commit a sin: t-stem (< *ĭwtazara), denom. from wizr [v2].
ĭstawzara, vb. X, 1 to appoint as (cabinet) minister; 2 to be appointed as (cabinet) minister: Št-stem, request., denom. from wazīr (*‘to ask s.o. to be a minister’ or *‘to aspire to become a minister’).
BP#96wazīr, pl. wuzarāʔ, n., 1 (cabinet) minister; 2 vizier; 3 queen (in chess): [v1] is modern, [v3] term.tech., both from [v2], which existed in the meaning of ‘helper’ as a quasi-PP of vb. I, lit. *‘loaded with a burden (wizr)’, but then merged with, and was superseded by, a loanword from mPers. – For details and compounds, see ↗s.v.
BP#217wizāraẗ, pl. -āt, n.f., 1 ministry; 2 rank of minister; 3 cabinet, government: n.prof., from wazīr. – For compounds see ↗s.v.
BP#2900wizārī, adj., ministerial: nsb-adj., from wizāraẗ.

For other items of √WZR, cf. ↗WZR, ↗wizraẗ, ↗wazaraẗ
wizraẗ وِزْرة , pl. wizarāt 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WZR 
n.f. 
loincloth – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
… 
… 
– 
ĭttazara, vb. VIII, 1 to wear a loincloth; to put on (a garment): denom. – 2wizr 
wazaraẗ وزرة , pl. ‑āt 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WZR 
n.f. 
skirt, skirting (arch.) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
… 
… 
– 
– 
wazīr وَزِير , pl. wuzarāʔᵘ 
ID 921 • Sw – • BP 96 • APD … • © SG | 15Feb2021, last update 11Apr2023
√WZR 
n. 
1 (cabinet) minister. – 2 vizier. – 3 queen (in chess) – WehrCowan1979. 
▪ Cheung2017rev: rather not of Ir origin, but < Ar ↗wazara ‘to take upon oneself, carry a burden’. For details, see below, section DISC.
▪ … 
▪ eC7 (counsellor, helper, supporter) Q 20:29 wa-’ǧʕal lī wazīran min ʔahlī ‘and provide for me a helper from my family’ 
DRS 6 (1996)#WZR-2: Ar wazīr, Mhr wəzayr, EJib ɛzayr, Gz wazir ‘vizir, ministre’, Amh wäzir, wazir ‘conseiller d’un monarque’.
▪ Cf. however also ↗wizr.
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl vizier, from Ar wazīr ‘vizier, minister, burdened’, either from ʔāzara ‘to help’, L-stem of ↗ʔazara ‘to surround’ (see above), or from ↗wazara ‘to carry a burden, take upon oneself’. 
wazīr al-dawlaẗ, n.f., minister of state, cabinet minister without portfolio
wazīr mufawwaḍ, n., minister plenipotentiary (dipl.)
wazīr muqīm, n., minister resident (Tun.)
al-wazīr al-ʔakbar or al-wazīr al-ʔawwal, n., the Prime Minister
maǧlis al-wuzarāʔ, n., cabinet, council of ministers; for the various departments see entry ↗wizāraẗ.

tawazzara, vb. V, to become a (cabinet) minister: tD-stem, pass. of caus. *II, denom.
ĭstawzara, vb. X, 1 to appoint as (cabinet) minister: tŠ-stem, appellative; 2 to be appointed as (cabinet) minister: intr./quasi-pass. use of [v1].
BP#217wizāraẗ, pl. ‑āt, n.f., 1 ministry; 2 rank of minister; 3 cabinet, government: nomin. formation, designating the office of a wazīr. – For the various departments see separate entry ↗wizāraẗ
BP#2900wizārī, adj., ministerial: nsb-adj., from wizāraẗ
wizāraẗ وِزارَة , pl. ‑āt 
ID 920 • Sw – • BP 217 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WZR 
n.f.f. 
1 ministry. – 2 rank of minister. – 3 cabinet, government – WehrCowan1979. 
nomin. formation, designating the office of a ↗wazīr
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
wizāraẗ al-ʔiršād al-qawmī, n.f., ministry of national guidance (Eg.)
wizāraẗ al-ʔašġāl al-ʕumūmiyyaẗ, n.f., ministry of public works
wizāraẗ al-ʔiʕlām, n.f., ministry of information
wizāraẗ al-ĭqtiṣād al-waṭanī, n.f., ministry of national economy
wizāraẗ al-ʔawqāf, n.f., ministry of religious endowments, wakf ministry
wizāraẗ al-baḥriyyaẗ, n.f., naval department, ministry of the navy
wizāraẗ al-tiǧāraẗ, n.f., ministry of commerce
wizāraẗ al-taḫṭīṭ, n.f., ministry of city planning and road construction
wizāraẗ al-tarbiyaẗ wa’l-taʕlīm, n.f., ministry of education
wizāraẗ al-tamwīn, n.f., ministry of supply
wizāraẗ al-ḥarbiyyaẗ, n.f., war ministry
wizāraẗ al-ḥaqqāniyyaẗ, n.f., ministry of justice
wizāraẗ al-ḫāriǧiyyaẗ, n.f., foreign ministry
wizāraẗ al-dāḫiliyyaẗ, n.f., ministry of the interior
wizāraẗ al-difāʕ al-waṭanī, n.f., ministry of national defence
wizāraẗ al-zirāʕaẗ and wizāraẗ al-filāḥaẗ, n.f., ministry of agriculture
wizāraẗ al-šuʔūn al-ĭǧtimāʕiyyaẗ, n.f., ministry of social affairs
wizāraẗ al-šuʔūn al-baladiyyaẗ wa’l-qarawiyyaẗ, n.f., ministry of municipal and rural affairs
wizāraẗ al-ṣiḥḥaẗ al-ʕumūmiyyaẗ, n.f., ministry of public health
wizāraẗ al-ṣināʕaẗ wa’l-ṭāqaẗ, n.f., ministry of industry and energy ressources
wizāraẗ al-ṭayarān, n.f., air ministry
wizāraẗ al-ʕadl (al-ʕadliyyaẗ), n.f., ministry of justice
wizāraẗ al-quwà al-ʕāmilaẗ wa’l-tadrīb al-mihanī, n.f., ministry of labour and vocational training
wizāraẗ al-māliyyaẗ, n.f., finance ministry
wizāraẗ al-maʕārif, n.f., ministry of education
wizāraẗ al-muwāṣalāt, n.f., ministry of communication

BP#2900wizārī, adj., ministerial: nsb-adj., from wizāraẗ
WZʕ وزع 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WZʕ 
“root” 
▪ WZʕ_1 ‘...’ ↗...
▪ WZʕ_2 ‘...’ ↗...
▪ WZʕ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to restrain, keep in line; to urge, encourage; one responsible for keeping the troops in line in battle, to marshall factions, groups; to distribute’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WZN وزن 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WZN 
“root” 
▪ WZN_1 ‘weight’ ↗wazn, ‘balance, scales’ ↗mīzān
▪ WZN_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘weight, measure; scales; to weigh, to weigh out, to estimate, to compare; justice; to be wise; to be parallel with, to be equal or equivalent to’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
mīzān مِيزان 
ID 922 • Sw – • BP 1958 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WZN 
n. 
1 balance, scales; 2 weight; 3 measure; 4 poetic measure, meter; 5 rule, method; 6 justice, equity, fairness, impartiality – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
al-mīzān, n., Libra, Balance (astron.)
mīzān al-ḥarāraẗ, n., thermometer
mīzān rāṣid, n., self-registering scales
mīzān ṭablī, n., 1 weighing machine, platform scale; 2 weighbridge
mīzān al-māʔ, n., spirit level, level

 
WSṬ وسط 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WSṬ 
“root” 
▪ WSṬ_1 ‘middle’ ↗wasaṭ, ‘mediator, agent’ ↗wāsiṭaẗ
▪ WSṬ_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘middle, centre; justice; heart, waist; inside; between; the choice, the select; to cause to be in the centre’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
wāsiṭaẗ واسِطَة 
ID 923 • Sw – • BP 1669 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WSṬ 
n.f. 
1 mediator, mediatress, intermediary; 2 mediacy, agency, instrumentality, agent, device, means, medium; 3 expedient – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
bi‑wāsiṭaẗ, adv., 1 by means of, through, by, per; 2 on the part of, by
bi‑’l-wāsiṭaẗ, adv., indirectly, immediately
bi‑hāḏihi ’l-wāsiṭaẗ, adv., by this means or device, by that
bi‑wāsiṭaẗ ḏālik, adv., by means of that, by that
wāsiṭaẗ al-ĭttiṣāl, n.f., link

 
mutawassiṭ مُتَوَسِّط 
Sw – • NahḍConBP 1172 • APD … • © SG | created 9Jun2023
√WSṬ 
adj. 
▪ PA V, from vb. V, tawassaṭa '…', t-stem (self-referential) of vb. II, wassaṭa 'to place in the middle, center', denom. from wasaṭ 'middle, center' 
WSʕ وسع 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WSʕ 
“root” 
▪ WSʕ_1 ‘...’ ↗...
▪ WSʕ_2 ‘...’ ↗...
▪ WSʕ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘affluence, wealth; benefactor; capacity, ability; to be spacious, accommodate; to encompass; to assist’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WSQ وسق 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WSQ 
“root” 
▪ WSQ_1 ‘...’ ↗...
▪ WSQ_2 ‘...’ ↗...
▪ WSQ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a camel’s load, a dry measure of a certain capacity; a flock of birds, a herd of animals; to load, a beast of burden; to cover up (of night), rise up in the sky (of the moon), become a full moon, shine upon the land below; to gather together, be complete, be in perfect order’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WSL وسل 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WSL 
▪ WSL_1 ‘...’ ↗...
▪ WSL_2 ‘...’ ↗...
▪ WSL_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘linkage, means, medium, device; rank, station; proximity; to ingratiate o.s.; to implore’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WSM وسم 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WSM 
“root” 
▪ WSM_1 ‘...’ ↗...
▪ WSM_2 ‘...’ ↗...
▪ WSM_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘brand, sign, branding iron; to cauterise; good looks; seasons, returning occasions, spring rain; to see signs of certain traits in s.o., to gauge; to ornament’ 
▪ From protSem *√WSM ‘to be(come) fitting, suitable’ – Huehnergard2011.
▪ …
 
– 
▪ (Huehnergard2011:) Engl monsoon, from Ar ↗mawsim ‘season’, from ↗wasama ‘to mark’, wasuma ‘to be(come) beautiful’. 
– 
WSN وسن 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WSN 
“root” 
▪ WSN_1 ‘(to) sleep, slumber, to doze’ ↗sinaẗ, wasina
▪ WSN_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘slumber, napping, dozing, drowsiness; to be lazy’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
wasin‑ وَسِنَ , yawsanu (wasan , sinaẗ
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WSN 
vb., I 
to sleep, slumber – WehrCowan1979. 
▪ The Ar vb. wasina is of Sem origin (*w˅š˅n‑), but is no longer the main vb. used for ‘to sleep’ in Ar – this function has been taken by ↗nāma here. The corresponding n. ↗sinaẗ ‘slumber, sleep’ has cognates everywhere in Sem except EthSem, so that it is safe to assume a common Sem n. *šin-at‑ ‘sleep’ (which probably goes back to AfrAs *šin‑ ‘sleep’). 
sinaẗ 
▪ Fronzaroli#2.10: Ug yšn, Hbr yāšēn ‘to sleep’.
▪ Orel&Stolbova1994#2226: Hbr yšn, Ar wsn ‘to sleep’.
▪ Cf. also the cognates given s.v. ↗sinaẗ ‘sleep (n.)’.
 
▪ Fronzaroli#2.10: Sem *šin-at‑ ‘sleep’, *wašin ‘asleep’.
▪ Kogan2011: A n. cognate to Ar sinaẗ is attested everywhere in Sem except in the Eth branch. It is safe, however, nevertheless to reconstruct Sem *šin-at‑ ‘sleep’.
▪ Orel&Stolbova1994#2226: Sem *w˅š˅n‑ ‘to sleep’ < AfrAs *siʔon‑ /*siwan‑ ‘to sleep’ (metathesis). – Cf. also AfrAs *šin‑ ‘sleep’ (n.) > WCh *s˅n‑ ‘sleep’, CCh *siʔwan‑ ‘dream’, ECh *suwan‑ ‘sleep, dream’, SaAf *son‑ ‘sleep’ (n.).
▪ Cf. also the reconstruction proposed for ↗sinaẗ ‘sleep (n.)’.
 
– 
wasan, n., slumber, doze: vn. I.
sinaẗ, n.f., slumber, doze: vn. I | ~ min al-nawm, n., a short nap.
wasin, adj., sleepy, drowsy, somnolent.
wasnān ᵘ, f. wasnà, adj., sleepy, drowsy, somnolent: ints. formation. 
sinaẗ سِنَة 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WSN 
n.f. 
slumber, doze – WehrCowan1979. 
▪ Ar sinaẗ ‘slumber, sleep’ has cognates everywhere in Sem except EthSem, so that it is safe to assume a common Sem n. *šin-at‑ ‘sleep’ (which probably goes back to AfrAs *šin‑ ‘sleep’). 
▪ eC7 Q 2:255 lā taʔḫuḏuhū sinatun wa-lā-nawm ‘neither slumber nor sleep overtakes Him’ 
▪ Fronzaroli#2.10: Akk šittu ‘sleep’, šuttu ‘dream’, Ug šnt, Hbr šēnā, Syr šenᵉtā, Ar sinaẗ, wasnaẗ, SAr snt ‘sleep’; Akk Ug yšn ‘to sleep’, Hbr yāšēn, Ar wasin ‘asleep’.
▪ Kogan2011: Akk šittu, Ug šnt, Hbr šēnā, Syr šentā, Ar sinat‑, Sab snt, Mhr šənēt, Jib s̃ónút ‘sleep’.
▪ Orel&Stolbova1994#2226: (Sem as Fronzaroli and Kogan). – Outside Sem: (WCh) sunu, sine, sun, šan‑, sin, san, sən, sənasan, asin, sunsuni, sun-at, sunan ‘sleep’; (CCh) sənaʔ-ata, sin-ata, suni, sini, šəʔūnyi, saŋ, šine, suwana, šini, sənin, syon-cii, soʔoni, san, syɛne, siyena ‘dream’; (ECh) sōn, soone, suwən, suniyi, suun‑, suno, soona, suun‑, sonisoni ‘sleep, dream’; (SaAf) sonoo, sonoo ‘sleep’ (n.). 
▪ Fronzaroli#2.10: Sem *šin-at‑ ‘sleep’, *wašin ‘asleep’.
▪ Kogan2011: A n. cognate to Ar sinaẗ is attested everywhere in Sem except in the Eth branch. It is safe, however, nevertheless to reconstruct Sem *šin-at‑ ‘sleep’.
▪ Orel&Stolbova1994#2226: Sem *w˅š˅n‑ ‘to sleep’ < (metathesis) AfrAs *siʔon‑ /*siwan‑ ‘to sleep’. – Cf. also AfrAs *šin‑ ‘sleep’ (n.) > WCh *s˅n‑ ‘sleep’, CCh *siʔwan‑ ‘dream’, ECh *suwan‑ ‘sleep, dream’, SaAf *son‑ ‘sleep’ (n.). 
– 
sinaẗ min al-nawm, n., a short nap 
WSWS وسوس 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WSWS 
“root” 
▪ WSWS_1 ‘...’ ↗...
▪ WSWS_2 ‘...’ ↗...
▪ WSWS_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘indistinct hidden sound, whisper; rustle, jingling of anklets; devilish insinuations; tempter; to insinuate bad thoughts, tempt; to be obsessed’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WŠY وشي 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WŠY 
“root” 
▪ WŠY_1 ‘...’ ↗...
▪ WŠY_2 ‘...’ ↗...
▪ WŠY_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘blotch of colour; to ornament; to speak in a sweet deceptive manner, gossip; to increase in wealth, prise out information gently’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WṢB وصب 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WṢB 
“root” 
▪ WṢB_1 ‘...’ ↗...
▪ WṢB_2 ‘...’ ↗...
▪ WṢB_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘pain, illness, extreme fatigue; lasting, permanent; to nurse; to persist.’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WṢD وصد 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WṢD 
“root” 
▪ WṢD_1 ‘...’ ↗...
▪ WṢD_2 ‘...’ ↗...
▪ WṢD_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘(This root overlaps with the root ↗ʔṢD because of the dialectal difference in pronouncing hamza as a pure vowel.) ‘courtyard, stone enclosure for animals; extreme midday heat; to shut, cover; to loom; to fix’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WṢF وصف 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WṢF 
“root” 
▪ WṢF_1 ‘...’ ↗...
▪ WṢF_2 ‘...’ ↗...
▪ WṢF_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘attributes; to describe, detail, become describable; a serving boy or a girl; to ornament, make s.th. seem attractive; to be youthful’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WṢL وصل 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṢL 
“root” 
▪ WṢL_1 ‘to connect, join, link; to arrive, come, reach’ ↗waṣala
▪ WṢL_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘joint; link, large expanse of land; prosperity, (of land) fertility; to arrive at, to reach; to deliver, to relate; to be kin; to deny one’s ancestors’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl muslinmawṣil, ↗waṣala
– 
waṣal‑ وَصَلَ 
ID 924 • Sw – • BP 183 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṢL 
vb., I 
1a to connect, join, unite, combine, link, interlock (bi‑ s.th. with), attach (bi‑ s.th. to); b to establish (ṣilaẗan, a contact, a connection; a relation bayna s.th. wa‑… wa‑… between… and…); to bring into relation); 2 to give (bi‑ s.o. s.th.), bestow, confer (bi‑ upon s.o. s.th.), award (bi‑ to s.o. s.th.); – (wuṣūl) 3a to arrive (ʔilà or at a place); b to come to s.o.’s (ʔilà) hands; c to reach (ʔilà or s.o., s.th.); d to come, get (ʔilà or s.th., s.o. to); e to reach (ʔilà or an amount), amount to (ʔilà or s.th.); f to enter (ʔilà a phase); g to get (bi‑ ʔilà s.o. to or to the point where) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl muslin, from Ar ↗mawṣil ‘place of joining’, from ↗waṣala ‘to join’. 
waṣala-nī ḫiṭāb, expr., I have received a letter
waṣala-hū ’l-ḫabar, expr., he received the news
yaṣilu hāḏā ʔilà ḥadd kāḏā, expr., this gets to the point where…
waṣala ʔilà ’l-ṣafḥaẗ al-ḥāsimaẗ, vb., to enter the decisive phase

 
WṢY وصف 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WṢY 
“root” 
▪ WṢY_1 ‘...’ ↗...
▪ WṢY_2 ‘...’ ↗...
▪ WṢY_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘thick, intertwined plants; a will, instruction; to bequeath, urge; to impress upon s.o., relate to s.o.; to obligate; to join together’ 
▪ From CSem *√WṢY, var. of *√¹ṢWY, ‘to command, order’ – Huehnergard2011.
▪ …
 
– 
– 
– 
WḌʔ وضأ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WḌʔ 
“root” 
▪ WḌʔ_1 ‘to be brillantly clean’ ↗waḍuʔa
▪ WḌʔ_2 ‘…’ ↗
▪ WḌʔ_3 ‘…’ ↗ 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
… 
… 
waḍuʔ‑ وَضُؤَ , u (yawḍuʔu) (wuḍūʔ, waḍāʔaẗ
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WḌʔ 
vb., I 
to be brillantly clean, be pure, clean – WehrCowan1976. 
▪ … 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (*‘to exit’) Akk ūṣī, Hbr yāṣā (ipfv yēṣē), Syr īʕā/ī ‘to grow’, Gz waḍʔa (ipfv yéḍāʔ).
 
▪ What is the semantic connection between ‘to go out’ (Akk, Hbr, Gz) and ‘to grow’ (Aram), on the one hand, and Ar ‘to be pure, clean’, on the other?
 
… 
tawaḍḍaʔa, vb. V, to perform the ritual ablution before prayer: Dt‑stem, intr./refl.
wuḍḍāʔ, adj., brilliant, radiant, bright: ints.adj.
waḍāʔaẗ, n.f., purity, cleanness, cleanliness: vn. I.
C wuḍūʔ, n., 1 purity, cleanness, cleanliness; 2 ritual ablution before prayer: vn. I.
waḍūʔ, n., water for the ritual ablution
waḍīʔ, pl. wiḍāʔ, adj., pure, clean
C tawaḍḍuʔ, n., ritual ablution: vn. V.
mīḍaʔaẗ, var. mīḍāʔaẗ, pl. ‑āt, n.f., fountain or basin for the ritual ablution: n.instr.
 
WḌḤ وضح 
Sw – • BP – • APD … • © SG | created 9Jun2023
√WḌḤ 
“root” 
▪ … 
– 
– 
– 
ĭttaḍaḥa اِتَّضَحَ 
Sw – • NahḍConBP 2675 • APD … • © SG | created 9Jun2023
√WḌḤ 
vb., VIII 
▪ Gt-stem 
WḌʕ وضع 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WḌʕ 
“root” 
▪ WḌʕ_1 ‘...’ ↗...
▪ WḌʕ_2 ‘...’ ↗...
▪ WḌʕ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘location, place; fixed taxes; luggage; debate, dialogue; to put down, place, fix into position; (of clothes) to wear, take off; to invent; to flatten; to (mutually) agree upon; to show humility; to postpone; to subside; to give birth’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WḌN وضن 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WḌN 
“root” 
▪ WḌN_1 ‘...’ ↗...
▪ WḌN_2 ‘...’ ↗...
▪ WḌN_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to plait, braid, interweave, trim with gold and precious stones; to bring close together; to ingratiate o.s.’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WṬʔ وطء 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WṬʔ 
“root” 
▪ WṬʔ_1 ‘...’ ↗...
▪ WṬʔ_2 ‘...’ ↗...
▪ WṬʔ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘low land; force, gravity, pressure, to tread underfoot, defeat, raid; to have sexual intercourse; to facililate, be approachable, agree with, match, synchronise’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WṬR وطر 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WṬR 
“root” 
▪ WṬR_1 ‘...’ ↗...
▪ WṬR_2 ‘...’ ↗...
▪ WṬR_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘purpose, goal, desire, want’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WṬN وطن 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṬN 
“root” 
▪ WṬN_1 ‘to dwell, live, reside, stay’ ↗waṭana, ‘homeland, fatherland, home’ ↗waṭan
▪ WṬN_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘habitat; a battlefield, a place where s.th. is done; to settle in, to reconcile o.s. to s.th.’ 
▪ … 
– 
DRS 6 (1996)#WṬN–1 Ar waṭana ‘séjourner, habiter’, ʔawṭana ‘se domicilier, s’établir’, waṭan ‘contrée, territoire, patrie’, mawṭin ‘demeure, pays, théâtre d’un combat’, mīṭān ‘but, fin’, MġrAr waṭṭan ‘appliquer, habituer son esprit à qc’, Sab mwṭn ‘champ (?), champ de bataille, temple’, Jib ōṭən ‘commencer à vivre dans un nouveau lieu’. [–24: not attested in Ar].
▪ Orel&Stolbova1994 #2562 connect (WCh) Tala ten ‘to sit’ to the Ar wṭn i ‘to dwell, stay’. 
▪ Out of the four values attested in Sem (accord. to DRS), only one is represented in Ar.
▪ BAH2008 give the variety of meanings in ClassAr as ‘habitat; a battlefield, a place where s.th. is done; to settle in, to reconcile o.s. to s.th.’
▪ From the Ar forms, Orel&Stolbova1994 #2562 reconstruct Sem *w˅ṭin‑ (in StarLing modified to Sem *w/y˅ṭin‑) ‘to dwell, stay’, from the WCh verb ten the WCh *ṭyan‑ ‘to sit’ (with loss of initial *w˅‑, which may be a prefix). For both items, the authors assume an origin in AfrAs *w˅ṭen‑ (in StarLing modified to AfrAs *y˅ṭin‑) ‘to dwell, stay’ 
– 
– 
waṭan‑ وَطَنَ , yaṭinu (waṭn
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṬN 
vb., I 
to dwell, live, reside, stay (bi‑ in a place) – WehrCowan1979. 
▪ Accord. to Orel&Stolbova from Sem *w/y˅ṭin‑ ‘to dwell, stay’, perhaps from AfrAs *y˅ṭin‑ ‘to dwell, stay’. Reconstruction weak. 
▪ eC7 mawṭin (place where battles are fought, battlefield (also battles, by extension) Q 9:25 la-qad naṣara-kumu ’ḷḷāhu fī mawāṭina kaṯīratin ‘God has helped you [believers] in many battlefields’ 
DRS 6 (1996)#WṬN–1 Ar waṭana ‘séjourner, habiter’, ʔawṭana ‘se domicilier, s’établir’, waṭan ‘contrée, territoire, patrie’, mawṭin ‘demeure, pays, théâtre d’un combat’, mīṭān ‘but, fin’, MġrAr waṭṭan ‘appliquer, habituer son esprit à qc’, Sab mwṭn ‘champ (?), champ de bataille, temple’, Jib ōṭən ‘commencer à vivre dans un nouveau lieu’. [–24: not attested in Ar].
▪ Orel&Stolbova1994 #2562 connect (WCh) Tala ten ‘to sit’ to the Ar wṭn i ‘to dwell, stay’. 
▪ From the Ar forms, Orel&Stolbova1994 #2562 reconstruct Sem *w˅ṭin‑ (in StarLing modified to Sem *w/y˅ṭin‑) ‘to dwell, stay’, from the WCh verb ten the WCh *ṭyan‑ ‘to sit’ (with loss of initial *w˅‑, which may be a prefix). For both items, the authors assume an origin in AfrAs *w˅ṭen‑ (in StarLing modified to AfrAs *y˅ṭin‑) ‘to dwell, stay’ 
– 
The following items are either from vb. I waṭana or from the n. waṭan

waṭṭana, vb. II, to choose for residence (a place), settle down, get settled, take up one’s residence (DO in a place) | ~ nafsa-hū ʕalà, vb., to get used to, adjust o.s. to, reconcile o.s. to, put up with; to prepare o.s. mentally for; to make up one’s mind to (do s.th.): D-stem, caus.
tawaṭṭana, vb. V, to settle down (DO or bi‑ in a place): TD-stem.

ĭstawṭana, vb. X, to choose for residence (a place); to settle (a country); to settle down, get settled, take up one’s residence (DO in); to live permanently (DO in a place); to take root, become naturalized, acclimated (DO in)

BP#373waṭan, pl. ʔawṭān, n., C homeland, home country, fatherland; home | al-~ al-qiblī, n.prop.loc., Cape Bon (tun.); al-~ al-qawmī al-ʔisrāʔīlī, n., the Jewish National Home; ʔahl ~i-hī, n.pl., his countrymen, his compatriots; ḥubb al-~, n., patriotism; šāʔiʕ al-~, adj./n., cosmopolitan.
BP#4087mawṭin, pl. mawāṭinᵘ, n., C residence, domicile; habitat; native place, home town, home; native country, home country, fatherland; place, locality, area, region, section, district, zone; point, spot; right place; right time: n.loc. | ~ al-ḍuʕf, n., soft or sore spot; weak spot, weakness; waḍaʕa yada-hū ʕalà ~ al-ʕillaẗ, expr., to lay one’s finger on an open sore, touch a sore spot; al-~ al-waḍīʕ, n., the lowest point, the low mark, the bottom.
ĭstīṭān, n., immigration; settling down; settling, settlement, colonization; "istitan", a special impost in Tunisia: vn. X.
mutawaṭṭin, adj., native, indigenous, domestic; resident; deep-rooted; endemic (med.): PA V.
mustawṭin, adj., native, indigenous, domestic; resident; deep-rooted: PA X.
BP#3811mustawṭanaẗ, pl. ‑āt, n., C settlement, colony: n.loc. X | ~ zirāʕiyyaẗ, n., agricultural collective, kibbutz (in Israel): ↗ĭstīṭān.

For other items belonging to √WṬN, cf. ↗waṭan
ĭstawṭan‑ اِسْتَوْطَنَ , ‑stawṭin‑ (ĭstīṭān
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṬN 
vb., X 
to choose for residence (a place); to settle (a country); to settle down, get settled, take up one’s residence (DO in); to live permanently (DO in a place); to take root, become naturalized, acclimated (DO in) – WehrCowan1979.
 
See DISC below. 
▪ … 
waṭan, ↗waṭana
▪ It is not clear whether one should regard form X (ĭstawṭana, vn. ĭstīṭān) as being derived from the n. ↗waṭan ‘permanent dwelling, residence; home; place where the cattle lie down or are tied up, stable’ or from the vb. I ↗waṭana ‘to be accustomed to a place, stay there permanently, abide, dwell’. In any case, the meaning is autobenefactive, combining the causative notion of a Š-stem with the reflexive one of the T-stem. 
– 
ĭstīṭān, n., immigration; settling down; settling, settlement, colonization; "istitan", a special impost in Tunisia: vn. X.
BP#3811mustawṭanaẗ, pl. ‑āt, n., settlement, colony: PP f. / n.loc. X. See also s.v.
waṭan وَطَن , pl. ʔawṭān 
ID 926 • Sw – • NahḍConBP 373 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṬN 
n., C 
homeland, home country, fatherland; home – WehrCowan1979. 
▪ In ClassAr, the word meant ‘permanent dwelling, residence; home; place where the cattle lie down or are tied up, stable’, and the pl. al-ʔawṭān was used in the sense of ‘places between which nomads alternate’ (Steingass1884).
▪ In ClassAr, waṭan »is often used in the sense of ‘homeland’ or ‘birthplace,’ and appears frequently with a connotation of sentiment and nostalgia. Longing for one’s waṭan is often associated with lamenting for one’s departed youth. It had no political connotation, and there is no suggestion that the waṭan could in any sense be the focus of allegiance or identity or the basis of some political structure. / The new meaning dates from the last years of the eighteenth century, and can be traced to foreign influence. The earliest examples of its use in a clearly political sense that have so far come to light occur in the report of the Turkish ambassador to Paris after the French Revolution. There he uses the word vatan in a number of contexts where it obviously represents the French patrie, with the normal political connotations which the word held at that time and in that place. / In the course of the nineteenth century, the word waṭan, with derivatives for ‘patriot’ and ‘patriotism,’ passed into common use as part of the new nationalist terminology, and a number of older terms, part of the political language of Islam, began to acquire new meanings. The ideological influences coming from Europe after the French Revolution suggested new concepts of political identity and authority, based, not on communal loyalty and dynastic allegiances, as in the past, but on country or nation.«2  
▪ … 
waṭana (vb.) 
waṭana (vb.) 
▪ The word was borrowed into many other "Islamic" languages.

▪ In Tu, vaṭan is first attested in 1377 (Erzurumlu Darir, Ḳıṣṣa-i Yūsuf tercümesi). From the 1860’s onwards, the Ottoman word took on also a political meaning in the sense of Fr patrie – Nişanyan (23.06.2013) 
al-waṭan al-qiblī, n.prop.loc., Cape Bon (tun.).
al-waṭan al-qawmī al-ʔisrāʔīlī, n., the Jewish National Home.
ʔahl waṭani-hī, n.pl., his countrymen, his compatriots.
ḥubb al-waṭan, n., patriotism.
šāʔiʕ al-waṭan, adj./n., cosmopolitan.

BP#143waṭanī, adj., C home, native; indigenous, domestic; patriotic; national; nationalistic: nsb-adj. from waṭan; (pl. ‑ūn) nationalist, patriot: nominalized nsb-adj. | maṣnūʕāt ~iyyaẗ, n.pl., domestic products, products of the country
BP#3547waṭaniyyaẗ, n.f., C nationalism; national sentiment, patriotism: abstr. formation in ‑iyyaẗ from waṭan.
BP#3606muwāṭanaẗ, n.f., citizenship: vn. III.
BP#327muwāṭin, n., countryman, compatriot, fellow citizen: PA III. | ~ ʕālamī, n., world citizen.

The following items are either (denominative) from waṭan or (deverbative) from vb. I waṭana :

waṭṭana, vb. II, to choose for residence (a place), settle down, get settled, take up one’s residence (DO in a place) | ~ nafsa-hū ʕalà, vb., to get used to, adjust o.s. to, reconcile o.s. to, put up with; to prepare o.s. mentally for; to make up one’s mind to (do s.th.): D-stem, caus.
tawaṭṭana, vb. V, to settle down (DO or bi‑ in a place): TD-stem.
ĭstawṭana, vb. X, to choose for residence (a place); to settle (a country); to settle down, get settled, take up one’s residence (DO in); to live permanently (DO in a place); to take root, become naturalized, acclimated (DO in).
BP#4087mawṭin, pl. mawāṭinᵘ, n., C residence, domicile; habitat; native place, home town, home; native country, home country, fatherland; place, locality, area, region, section, district, zone; point, spot; right place; right time: n.loc. | ~ al-ḍuʕf, n., soft or sore spot; weak spot, weakness; waḍaʕa yada-hū ʕalà ~ al-ʕillaẗ, expr., to lay one’s finger on an open sore, touch a sore spot; al-~ al-waḍīʕ, n., the lowest point, the low mark, the bottom.
ĭstīṭān, n., immigration; settling down; settling, settlement, colonization; "istitan", a special impost in Tunisia: vn. X.
mutawaṭṭin, adj., native, indigenous, domestic; resident; deep-rooted; endemic (med.): PA V.
mustawṭin, adj., native, indigenous, domestic; resident; deep-rooted: PA X.
BP#3811mustawṭanaẗ, pl. ‑āt, n., C settlement, colony: n.loc. X | ~ zirāʕiyyaẗ, n., agricultural collective, kibbutz (in Israel): ↗ĭstīṭān.
 
waṭanī وَطَنِيّ 
ID 927 • Sw – • BP 143 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṬN 
¹adj.; ²n. C 
home, native; indigenous, domestic; patriotic; national; nationalistic; (pl. ‑ūn) nationalist, patriot – WehrCowan1979. 
A nsb-adj. coined from ↗waṭan
▪ … 
waṭana
waṭana
– 
maṣnūʕāt waṭaniyyaẗ, n.pl., domestic products, products of the country  
waṭaniyyaẗ وَطَنِيَّة 
ID 928 • Sw – • NahḍConBP 3547 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṬN 
n.f., C 
nationalism; national sentiment, patriotism – WehrCowan1979. 
▪ An abstr. formation in ‑iyyaẗ from ↗waṭan. »The word appeared at the end of the 19th century, in the context of the extension to the field of state politics of ↗waṭan (pl. awṭān) ‘homeland’, hitherto applied to place of birth or of residence. The noun-adjective ↗waṭanī refers to the same sectors of meaning (autochthonous, national, patriotic), while the noun ↗muwāṭin denotes a compatriot or fellow-citizen.«3  
▪ See above, section CONC.
18.. ▪ … 
waṭana
waṭana
– 
– 
mawṭin مَوْطِن , pl. mawāṭinᵘ 
ID … • Sw – • BP 4087 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṬN 
n., C 
residence, domicile; habitat; native place, home town, home; native country, home country, fatherland; place, locality, area, region, section, district, zone; point, spot; right place; right time – WehrCowan1979. 
n.loc. of vb. I, ↗waṭana
▪ eC7 mawṭin (place where battles are fought, battlefield (also battles, by extension) Q 9:25 la-qad naṣara-kumu ’ḷḷāhu fī mawāṭina kaṯīratin ‘God has helped you [believers] in many battlefields’.
▪ The old value of ‘battlefield’ is almost lost in MSA. Wahrmund1887 still gives ‘Schlachtfeld wo Märtyrer fielen; Märtyrerthum’ (= Steingass1884: ‘battlefield where martyrs fell; martyrdom’), and also Hava1899 still has mentions ‘battlefield’. 
waṭan, ↗waṭana
waṭan, ↗waṭana
– 
mawṭin al-ḍuʕf, n., soft or sore spot; weak spot, weakness.
waḍaʕa yada-hū ʕalà mawṭin al-ʕillaẗ, expr., to lay one’s finger on an open sore, touch a sore spot.
al-mawṭin al-waḍīʕ, n., the lowest point, the low mark, the bottom.

 
muwāṭin مُواطِن , pl. ‑ūn 
ID 925 • Sw – • BP 327 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṬN 
n., C 
countryman, compatriot, fellow citizen – WehrCowan1979. 
▪ A PA III, coined from ↗waṭan. As »the modern Arabic word for ‘citizen’, in the legal sense of the term (meaning ‘one holding the citizenship or nationality of a sovereign state’)«, the term »was coined around the turn of the 20th century from ↗waṭan — initially a place of residence and, by extension, a country or patrie4
18.. … 
See above, section CONC, above. 
waṭana
A PA III, coined from ↗waṭan
– 
muwāṭin ʕālamī, n., world citizen.

Cf. also:
BP#3606muwāṭanaẗ, n.f., citizenship: vn. III.
 
mustawṭanaẗ مُسْتَوْطَنَة , pl. ‑āt 
ID … • Sw – • BP 3811 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WṬN 
n.f., C 
settlement, colony – WehrCowan1979. 
The word is derived from vb. X, ↗ĭstawṭana. It can be interpreted as a PP f. X (‘[spot, city, etc.] which was chosen/made to be a ↗waṭan, i.e., a place to settle and live’) or a singulative (n.un.) of a n.loc. X (‘place that was chosen as waṭan ’, hence: ‘colony’). Given the fact that ‘place to stay, settle, live’ is already expressed in the old n.loc. I, ↗mawṭin, it is clear that the term was coined to express s.th. more specific, a technical term needed to address particularly the phenomenon of Israeli settlements in the Occupied Territories. This assumption is corroborated by the fact that WehrCowan1976 does not yet mention the term (although there is ĭstīṭān); so it seems to have come up only after the mid-1970s. 
▪ … 
waṭana, ↗waṭan
waṭana, ↗waṭan
– 
mustawṭanaẗ zirāʕiyyaẗ, n.f., agricultural collective, kibbutz (in Israel) 
WẒF وظف 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WẒF 
“root” 
▪ WẒF_1 ‘…’ ↗
▪ WẒF_2 ‘…’ ↗
 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
muwaẓẓaf مُوَظَّف 
ID 929 • Sw – • BP 915 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WẒF 
¹adj.; ²n. 
1 fixed (salary); 2 employed, appointed; II n., pl. ‑ūn, 3 employee; 4 official, officer, civil servant; functionary – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
muwaẓẓaf al-ḥukūmaẗ, n., government official
muwaẓẓaf ʕumūmī, n., public functionary
ʔakbar al-muwaẓẓafīn, n. pl., senior official

 
mutawaẓẓif مُتَوَظِّف 
Sw – • NahḍConBP … • APD … • © SG | created 9Jun2023
√WẒF 
adj. 
▪ …PA, V 
WʕB وعب 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 01Jan2022
√WʕB 
“root” 
… – 
▪ … – 
– 
… 
… 
– 
– 
waʕab‑ , yaʕibu (waʕb
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 01Jan2022
√WʕB 
vb., I 
to take the whole, all (of s.th.) – WehrCowan1976 
▪ … 
… 
… 
… 
– 
ʔawʕaba, vb. IV, 1 to take the whole, all (of s.th.); 2 to insert (s.th. in): *Š-stem
BP#3638ĭstawʕaba, vb. X, 1 to uproot, root out, extirpate, exterminate; 2a = I; b to embrace, enclose, encircle (s.o., bayna ḏirāʕayhi, with the arms); c to contain, hold; d to be able to take in, have room (for); 3 to comprehend, understand, grasp, take in (s.th.) *Št-stem, desid.

BP#2773ĭstīʕāb, n., 1 capacity; 2a study; b full comprehension, grasp: vn. X

 
ʔīʕāb إيعاب 
Sw – • NahḍConBP … • APD … • © SG | created 9Jun2023
√WʕB 
n. 
▪ vn., IV 
WʕD وعد 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WʕD 
“root” 
▪ WʕD_1 ‘to promise’ ↗waʕada
▪ WʕD_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘promise, pledge, to promise; threat, to threaten; to make an appointment; to come to an understanding’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
waʕad‑ وَعَدَ 
ID 930 • Sw – • BP 2682 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WʕD 
vb., I 
1a to make a promise; b to give one’s word; c to promise (bi‑ or s.o. s.th.); 2 to threaten (bi‑ s.o. with) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
waʕada nafsa-hū bi‑ʔan, vb., to promise o.s. to…, intend firmly to…
waʕada bi‑šarafi-h, vb., to pledge o.s. on one’s honor, give one’s word of honor

 
WʕẒ وعظ 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WʕẒ 
“root” 
▪ WʕẒ_1 ‘...’ ↗...
▪ WʕẒ_2 ‘...’ ↗...
▪ WʕẒ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to admonish, exhort, advise, teach, learn by example; an example, to learn from’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WʕY وعي 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WʕY 
“root” 
▪ WʕY_1 ‘…’ ↗
▪ WʕY_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘vessel, container; awareness, comprehension; noise; to collect, to gather, to comprise; to comprehend, to be aware, to be alert; (of a wound) to secrete; to exhaust’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
wāʕīⁿ واعٍ , det. wāʕī 
ID 931 • Sw – • BP 4792 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WʕY 
n. 
1 attentive, heedful, careful; 2 conscious, in one’s senses, wide awake – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
WFD وفد 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WFD 
“root” 
▪ WFD_1 ‘...’ ↗...
▪ WFD_2 ‘...’ ↗...
▪ WFD_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘the fastest camel in a caravan; distinguished group of travellers, honoured group arriving at the residence of a high-ranking person, an envoy between high-ranking people; to arrive’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WFR وفر 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WFR 
“root” 
▪ WFR_1 ‘...’ ↗...
▪ WFR_2 ‘...’ ↗...
▪ WFR_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘abundance; to be plentiful, increase; to receive in full; to complete’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WFḌ وفض 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WFḌ 
“root” 
▪ WFḌ_1 ‘...’ ↗...
▪ WFḌ_2 ‘...’ ↗...
▪ WFḌ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘leather base for a grinding stone, place where water gathers, leather bag; mixture of people, rabble; to hurry, speed up, chase; to go separate ways’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WFQ وفق 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WFQ 
“root” 
▪ WFQ_1 ‘...’ ↗...
▪ WFQ_2 ‘...’ ↗...
▪ WFQ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to match, agree with, be in harmony with; to come upon by chance, occur at the time of s.th.; to succeed, be right; to be well-guided, inspire’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WFY وفي 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WFY 
“root” 
▪ WFY_1 ‘...’ ↗...
▪ WFY_2 ‘...’ ↗...
▪ WFY_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘death; goal; loyalty, fidelity, faithfulness; to show up; to carry out a promise; (of debts) to pay back in full, give full measure, complete; to come at an appointed time, be recalled; to increase’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WQB وقب 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WQB 
“root” 
▪ WQB_1 ‘...’ ↗...
▪ WQB_2 ‘...’ ↗...
▪ WQB_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘holes in the rock where rainwater collects; foolish person; heavy drinker; to sink in, subside; to disappear, darken’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WQT وقت 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WQT 
“root” 
▪ WQT_1 ‘period of time, time span; moment, instant’ ↗waqt
▪ WQT_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘time, period of time, timespan, to appoint a time or place, to specify an amount of time, an appointed time’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
waqt وَقْت 
ID 932 • Sw – • BP 98 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WQT 
n. 
1a time; b period of time, time span; c moment, instant – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
waqtan, adv., once, at one time, one day
bi‑waqt-hī, adv., at once, right away, immediately
fī waqti-h, adv., 1a on time; b at the right time, in good time, timely
fī ġayr waqti-h, adv., at the wrong time, untimely
fī ’l-waqt nasfi-h or fī nafs al-waqt, adv., at the same time, simultaneously
fī ʔawwal waqt, adv., one of these days, at the first opportunity
lil-waqt or li‑waqti-h, adv., at once, right away, immediately
li‑hādā al-waqt, adv., at this time
maʕa ’l-waqt, adv., in (due) time, in the course of time, by and by, gradually
min waqt li‑ʔāḫar, adv., from time to time
ʔawqātan ʔawqātan, adv., do.
fī baʕḍ al-ʔawqāt, adv., at times, sometimes
fī kaṯīr min al-ʔawqāt, adv., often, frequently
waqt al-farāġ, n., leisure, sparetime, free time
al-waqt al-madanī, n., civil time
waqt ʔurubbā al-wusṭà, n., Central European time
ʔišāraẗ al-waqt, n.f., time signal (radio)

 
WQD وقد 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WQD 
“root” 
▪ WQD_1 ‘...’ ↗...
▪ WQD_2 ‘...’ ↗...
▪ WQD_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘firewood, fuel, extreme heat of day, burn, heat up, kindle; to shine, glimmer; to be agile, be alert, be quick’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WQḎ وقذ 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WQḎ 
“root” 
▪ WQḎ_1 ‘...’ ↗...
▪ WQḎ_2 ‘...’ ↗...
▪ WQḎ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘an animal killed by striking with a stick, to strike violently, kill by striking; to be slow and dull; to be very ill; to be saddened’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WQR وقر 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WQR 
“root” 
▪ WQR_1 ‘to break, fracture, crack (esp. a bone)’ ↗waqara
▪ WQR_2 ‘cavity, hollow’ ↗waqr
▪ WQR_3 ‘heavy load, burden’ ↗wiqr, ‘grave, sedate, dignified’ ↗waqūr
▪ WQR_4 ‘…’ ↗

♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘a load; solemnity, respect, dignity; to be heavily pregnant; to show respect; to be hard of hearing; to exact, to take; to settle down, to be inactive, to stay at home’ 
▪ Bergsträsser1928 identified 2 meanings of the root in Sem: 1) ‘valuable, precious, dear’ and 2) ‘heavy’. These form complex WQR_3 [v3]. But are also [v1] and [v2] related to [v3], or among each other? 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (waqur ‘grave, sedate, dignified’) Akk waqru, Hbr yāqār ‘rare, expensive, precious, valuable, dear’; Aram ʔīqar nēqar ‘be heavy’; SAr wqr ‘honour’. The Sem root has two meanings: ‘1. valuable, precious, dear; 2. heavy’
▪ … 
See above, section CONC. 
… 
… 
waqar‑ وَقَرَ , i (yaqiru) (waqr)
 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WQR 
vb., I 
1 to break, fracture, crack (esp. a bone); – 2wiqr, ↗waqūr – WehrCowan1976.
 
▪ Related to other items of ↗√WQR, such as ‘cavity, hollow’ (↗waqr) and ‘heavy load, burden’ (↗wiqr), ‘grave, sedate, dignified’ (↗waqūr)? 
▪ … 
… 
▪ See above, section CONC. 
… 
▪ For other items of the root, see ↗waqr, ↗wiqr, ↗waqūr, and, for the whole picture, ↗√WQR. 
waqr وَقْر , pl. wuqūr 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WQR 
n. 
cavity, hollow – WehrCowan1976.
 
▪ Related to other items of ↗√WQR, such as ‘to break, fracture, crack (esp. a bone)’ (↗waqara), ‘heavy load, burden’ (↗wiqr), and ‘grave, sedate, dignified’ (↗waqūr)? 
▪ … 
… 
See above, section CONC. 
… 
waqraẗ, n.f., cavity, hollow.

▪ For other items of the root, see ↗waqara, ↗wiqr, ↗waqūr, and, for the whole picture, ↗√WQR. 
wiqr وِقْر , pl. ʔawqār 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WQR 
n. 
heavy load, burden – WehrCowan1976.
 
▪ The item seems to be the non-figurative twin of the value ‘grave, sedate, dignified’ and derivatives, cf. ↗waqūr).
▪ Related to other items of ↗√WQR, such as ‘to break, fracture, crack (esp. a bone)’ (↗waqara) and ‘cavity, hollow’ (↗waqr)? 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (waqur ‘grave, sedate, dignified’) Akk waqru, Hbr yāqār ‘rare, expensive, precious, valuable, dear’; Aram ʔīqar nēqar ‘be heavy’; SAr wqr ‘honour’. The Sem root has two meanings: ‘1. valuable, precious, dear; 2. heavy’
 
▪ See above, section CONC.
 
… 
ʔawqara, vb. IV, 1 to load, burden, overload (a beast of burden); 2 to oppress, weigh heavily (upon s.o.); 3 to be overloaden with fruit (tree): *Š‑stem, caus.

▪ For figurative use of ‘heavy’ in the sense of ‘grave, dignified, sedate; venerable’, see ↗waqūr. – For other (related?) items of the root, cf. ↗waqara and ↗waqr, as well as, for the whole picture, ↗√WQR. 
waqūr وَقور 
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√WQR 
adj. 
1a grave, sedate; 1b dignified; 1c venerable, reverend – WehrCowan1976.
 
▪ Etymologically, ‘grave, sedate, dignified’ and derived meanings seem to be figurative use of ‘heavy load, burden’ (↗wiqr) or the result of a semantic shift from Sem *‘precious, valuable’.
▪ Related to other items of ↗√WQR, such as ‘to break, fracture, crack (esp. a bone)’ (↗waqara) and ‘cavity, hollow’ (↗waqr)?
▪ … 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (waqur ‘grave, sedate, dignified’) Akk waqru, Hbr yāqār ‘rare, expensive, precious, valuable, dear’; Aram ʔīqar nēqar ‘be heavy’; SAr wqr ‘honour’. The Sem root has two meanings: ‘1. valuable, precious, dear; 2. heavy’
▪ …
 
▪ See above, section CONC.
 
… 
waqara, i (yaqiru) (waqr), vb. I, 1waqara; – 2a to be settled, certain, an established fact; 2bto stay, remain: denom. from obs. waqur ‘grave, heavy’ ? | waqara fī nafsih\ḫaladih, expr., to him it was an established fact (ʔanna that…); waqarat il‑ṣūraẗ fī nafsih, expr., the picture stood vividly before his mental eye.
waqura, u (yawquru) (waqār, waqāraẗ), vb. I, to be dignified, sedate, staid, grave: denom. from obs. waqur ‘grave, heavy’ ?
waqqara, vb. II, 1 to respect, honor, revere, reverence; 2 to render grave or sedate: D‑stem, caus.
ʔawqara, vb. IV, 1 to load, burden, overload (a beast of burden); 2 to oppress, weigh heavily (upon s.o.); 3 to be overloaden with fruit (tree): *Š‑stem, caus.

waqār, n., 1a gravity, sobriety, dignity, deportment commanding respect; 1b sedateness, dignified bearing
tawaqqur, n., dignified bearing: vn. V.
muwaqqar, adj., 1a respected, held in respect; 1b venerable, reverend: PP II.

▪ For the item’s non-figurative twin, see ↗wiqr ‘heavy load, burden’. – For other (related?) items of the root, cf. ↗waqara and ↗waqr, as well as, for the whole picture, ↗√WQR. 
WQʕ وقع 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WQʕ 
“root” 
▪ WQʕ_1 ‘...’ ↗...
▪ WQʕ_2 ‘...’ ↗...
▪ WQʕ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘calamity, war, battle; to fall, befall, occur; to alight upon, guess, expect, gossip, come face-to-face with; (of rain) to fall sporadically’ 
▪ From Ar root √WQʕ ‘to fall’ – Huehnergard2011.
▪ …
 
– 
▪ (Huehnergard2011:) Engl Vega, from Ar (an-nasr al-) ↗wāqiʕ ‘(the) falling (eagle)’, from ↗wāqiʕ ‘falling’, PA of ↗waqaʕa ‘to fall’. 
– 
WQF وقف 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WQF 
“root” 
▪ WQF_1 ‘to stand, stand still; to stand up, rise’ ↗waqafa
▪ WQF_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to stand, to erect; to stop; to acquaint o.s. with s.th., to inform, to let know; to become silent, to pause, to be reticent; to fall into dispute; to elucidate, to make clear; bracelet, anklet’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
waqaf‑ وَقَفَ 
ID 933 • Sw 69/151 • BP 487 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WQF 
vb., I 
1a to come to a standstill, come to a stop; b to stand still; c to place o.s., post o.s., station o.s., take one’s stand, step (fawqa on s.th.), stand (fawqa on, dūn in the way of s.th.); d to stop (ʕindᵃ or ʕalà at; ʔilà at, short of); e to reach, extend to, go as far as; f to halt; g to pause; 2 to hesitate, waver, have doubts or scruples ( in s.th.); 3 to use the pausal form, pronounce a word without ʔirʕāb ending (gram.); 4a to rise, get up, stand up, get on one’s feet; b to plant o.s., station o.s., stand erect, hold o.s. erect; c to stand; d to stand on end (hair); e to withstand, resist, oppose; f to take up position (ʕalà at); g to stand (maʕa by s.o.), stick (maʕa to s.o.), side (maʕa with s.o.), support, back (maʕa s.o.); 5 with foll. participle: to continue to do s.th., keep doing s.th.; — (wuqūf) 6a to occupy o.s. (ʕalà with), attend (ʕalà to), go in for (ʕalà)6; b to apply o.s., devote o.s. (ʕalà to); c to take an interest, be interested (ʕalà in); d to inquire, seek information, inform o.s. (ʕalà about); e to learn, be informed (ʕalà of); f to understand, comprehend, grasp, learn (ʕalà s.th.); g to come to know (ʕalà s.th.), become acquainted (ʔalà with); h to know (ʕalà s.th.); 7 to read (ʕalà s.th.); — (waqf) 8a to bring to a standstill, to a stop, arrest, halt, stop (s.o., s.th.), put an end (to s.th.); b to hinder, prevent, hold back (s.o., s.th., or bi‑ s.o., s.th., dūn or ʕan from); 9 to make dependent, conditional (ʕalà s.th. on), pass. wuqifa to depend, be conditional (ʕalà on); 10a to apprise, inform, notify (ʕalà s.o. of), acquaint (ʕalà s.o. with), let s.o. know (ʕalà about); b to tell, advise, instruct (ʕalà s.o. about), call s.o.’s attention (ʕalà to); 11a to donate, grant, create, institute (ʕalà s.th. for a pious or charitable purpose), bequeath as a religious endowment or wakf (ʕalà s.th. to); b to make over, bequeath, transfer (ʕalà s.th. to); c to dedicate, consecrate, devote (s.th. ʕalà, to a purpose); d to assign, appoint (s.th., li‑ to, to a purpose), designate, set apart (s.th., li‑ for s.th., for a purpose); d to apply, devote (nafsa-hū o.s., li‑ to s.th., to a task) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
qif!, vb., 1a halt! (command); b stop! (e.g., on a traffic sign)
waqafa ʔamāma-hū, vb., to resist, oppose, stop s.th., put an end to s.th.
waqafa ʔilà ǧānibi‑hī, vb., to be on s.o.’s side
waqafa ʔilà yasāri-hī, vb., to stand at his left
waqafa saddan dūn, vb., to rise as an obstacle in the way to s.th., stand in the way to s.th.
lā yaqifu dūni-hī šayʔun, vb., nothing will stand in his (or its) way, nothing can stop him (or it)
waqafa ḥāʔiran, vb., to be in a quandary, at a loss what to do
waqafa ʕalà ’l-ḥiyādi, vb., to remain neutral, observe strict neutrality
waqafa ʕalà sāqi al-ǧiddi li‑, vb., to throw o.s. into s.th., identify o.s. with s.th., go to great lengths, make every effort in order to…
waqafa ʕalà safīri al-halāk, vb., to be on the brink of ruin, be about to perish
waqafa ʕindᵃ …ḥaddi, vb., to stop at or short of…, go as far as…
waqafa fī waǧh fulān, vb., to offer s.o. resistance, stand up against s.o.
waqafa mawqifan min, vb., to assume an attitude, take a stand toward or with regard to
waqafa mawqifan milʔu-hū ’l-ḥazm, vb., to assume an attitude of utmost determination
waqafa waqfan, vb., to assume a posture
waqafa waqfaẗan, vb., 1 to stand still; 2 to assume an attitude
waqafa-hū ʕan al-ʕamal, vb., to suspend s.o. from duty

 
waqf وَقْف 
ID 934 • Sw – • BP 889 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WQF 
n. 
1a stopping, stop; b halting, halt; c discontinuation, suspension, stay, stand still; d pausing, resting; 2 stagnation, dullness, listlessness (of the market); 3 pause (gram.); 4a cheeking, restraining, prevention; b interruption, hitch, impediment, obstacle, obstruction; c suspension from duty, removal from office, discharge, dismissal; d blocking (of an account), stoppage (of salaries); — (pl. ʔawqāf) 5a religious endowment, wakf, habous (lsl. Law); b endowment (in general), endowment fund; c unalienable property – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
kana waqfan ʕalà, vb., to be completely dependent on
waqfan ʕalà, adj., restricted to
waqf ʔahlī or waqf ḥāṣṣ or (IrqAr) waqf ḏurrī, n., family endowment, private wakf, estate in mortmain entailed in such a manner that its proceeds will accrue to the members of the donor’s family, and, after the death of its last descendant, go to a charitable purpose
waqf ḫayrī, waqf ʕāmm (TunAr), n., public endowment, endowment set apart for a charitable or religious purpose, public wakf
nāẓir al-waqf, n., administrator of an endowment, trustee, curator
al-ʔawqāf, n. pl., the wakf system, estates in mortmain
wizāraẗ al-ʔawqāf, n.f., the ministry entrusted with government supervision of estates in mortmain, wakf ministry
waqf ʔiṭlāq al-nār, n., cease-fire (mil.)
waqf al-tanfīḏ, n., stay of execution (jur.)
ʔakala ḫubz al-waqf, vb., to have independent means of subsistence, have a sinecure

 
WQY وقي 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WQY 
“root” 
▪ WQY_1 ‘…’ ↗
▪ WQY_2 ‘fear, caution, prudence; dissimulation’ ↗taqiyyaẗ

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to guard, to safeguard; to prevent, to obviate; to avoid, to beware; protection, fear, caution’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
taqiyyaẗ تَقِيَّة 
ID 935 • Sw – • BP??? • APD … • © SG | 15Feb2021
√WQY 
n.f. 
1 fear, caution, prudence; 2 (in Shiitic Islam) dissimulation of one’s religion (under duress or in the face of threatening damage) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
WKʔ وكء 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WKʔ 
“root” 
▪ WKʔ_1 ‘...’ ↗...
▪ WKʔ_2 ‘...’ ↗...
▪ WKʔ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘walking stick; food and nourishment; to lean, recline; to tie up, tighten up’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WKD وكد 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WKD 
“root” 
▪ WKD_1 ‘...’ ↗...
▪ WKD_2 ‘...’ ↗...
▪ WKD_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘saddle straps, leather belt; intention; to tighten up; to be on target, give support’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WKZ وكز 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WKZ 
“root” 
▪ WKZ_1 ‘...’ ↗...
▪ WKZ_2 ‘...’ ↗...
▪ WKZ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to strike or poke with the fist, slap, thrust, spur; to break; (of a snake) to bite’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WKL وكل 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WKL 
“root” 
▪ WKL_1 ‘…’ ↗
▪ WKL_2 ‘trust, confidence’ ↗tawakkul

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to depend on, to trust, to entrust, to take charge of; to be too lazy to do things for oneself; weakness; representative, proxy, guardian’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl Tiglathpileser, from Hbr tiglat pilʔeser, from Akk tukultī-apil-ešarra ‘my trusted one (is) the heir of Esharra’, from tukultī ‘my trusted one’, from tukultu ‘trust, object of trust’, from takālu ‘to trust’, alteration of earlier wakālum, cognate with Ar ↗wakala
– 
tawakkul تَوَكُّل 
ID 936 • Sw – • BP??? • APD … • © SG | 15Feb2021
√WKL 
n. 
1a trust, confidence; b trust in God; 2 passivity of living (of the early ascetics and mystics) – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
 
WLǦ ولج 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WLǦ 
“root” 
▪ WLǦ_1 ‘...’ ↗...
▪ WLǦ_2 ‘...’ ↗...
▪ WLǦ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘land depression, valley, cave; door, entrance, doorway; to enter, cause to enter; confidants, close friends, associates’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WLD ولد 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WLD 
“root” 
▪ WLD_1 ‘to bear (a child), give birth; to beget, bring forth’ ↗walada, ‘descendent, child, son, boy’ ↗walad
▪ WLD_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘newly born baby, boy, child, offspring; mother, father, parents; to give birth, to assist in bringing forth a baby, midwife; to multiply in number; place or time of birth; playmates’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
walad وَلَد 
ID 937 • Sw – • BP 362 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WLD 
n. 
1a descendant, offspring, scion; b child; c son; d boy; e young animal, young one; f (coll.) progeny, offspring, children – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
walad al-zināʔ, n., illegitimate child, bastard
walad al-mulāʕanaẗ, n., child whose paternity is contested by liʕān (q.v.) (Isl. Law)

 
walad‑ وَلَدَ 
ID 938 • Sw – • BP 1612 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WLD 
vb., I 
1 to bear (a child), give birth (to); 2a to beget, generate, procreate; b to bring forth, produce (s.th.) – WehrCowan1979. 
▪ Kogan2011: from protSem *wld ‘to give birth’.
▪ … 
▪ … 
▪ Bergsträsser1928: (*‘to give birth’) Akk ūlid, Hbr yālaḏ tēleḏ, Syr ʔīleḏ nēlaḏ, Gz waláda (ipfv yélad).
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
waladat min-hu, vb., to have a child by s.o. (woman)

 
WLY ولي 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WLY 
“root” 
▪ WLY_1 ‘…’ ↗
▪ WLY_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘adjacency; to follow; to turn to/from; to befriend, to back up; to take control; helper, backer, guardian, benefactor; next of kin: patron, servant/master: companion, partner. As adjacency is the central meaning of this root some derivatives denote opposite meanings, e.g. master/servant’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ Engl maulana, mullahmawlàⁿ; vilayetwilāyaẗ
– 
waliyy وَلِيّ 
ID 941 • Sw – • BP 1394 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WLY 
n. 
1a near, nearby; b neighboring, adjacent; c close; — II n., pl. ʔawliyāʔᵘ, 2a helper, supporter, benefactor, sponsor; b friend, close associate; c relative; d patron, protector; e legal guardian, curator, tutor; 3a a man close to God, holy man, saint (in the popular religion of Islam); b master; c proprietor, possessor, owner – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
… 
waliyy allāh, n., the friend of God
waliyy al-ʔamr, n., 1 the responsible manager, the man in charge; 2 ruler; 3 tutor, legal guardian
waliyy al-dam, n., avenger of blood, executor of a blood feud
waliyy al-saǧǧādaẗ, n., title of the leader of a Sufi order in his capacity of inheritor of the founder’s prayer rug
waliyy al-ʕahd, n., successor to the throne, heir apparent, crown prince
waliyy al-niʕmaẗ, n., benefactor

 
wilāyaẗ وِلايَة 
ID 940 • Sw – • BP 276 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WLY 
n.f. 
1a sovereign power, sovereignty; b rule, government; — (pl. ‑āt) 2 administrative district headed by a vali, vilayet (formerly, under the Ottoman Empire), province; 3 state – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl vilayet, from Ar wilāyaẗ ‘province’, from ↗waliya ‘to be(come) near, adjacent, be in charge, manage, govern’.↗ 
al-wilāyāt al-muttaḥidaẗ, n. pl., the United States
wilāyaẗ al-ʕahd, n.f., succession to the throne

 
mawlàⁿ مَوْلىً , det. mawlà 
ID 939 • Sw – • BP 2225 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WLY 
n. 
n., 1 master, lord; 2 protector, patron; 3 client; 4 charge; 5 friend, companion, associate; 6 al-~, the Lord, God; 7 mawlāya and mawlānā, form of address to a sovereign – WehrCowan1979. 
▪ … 
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
▪ (Huehnergard2011:) Engl maulana, mullah, from Ar mawlā ‘master, patron, friend’, from ↗waliya ‘to be(come) near, adjacent, be in charge, manage, govern’. 
 
WNY وني 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WNY 
“root” 
▪ WNY_1 ‘...’ ↗...
▪ WNY_2 ‘...’ ↗...
▪ WNY_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘place of rest, relaxation; slackness, weakness; to delay; shortcoming, delaying; docks’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WHB وهب 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WHB 
“root” 
▪ WHB_1 ‘to give, donate’ ↗wahaba
▪ WHB_2 ‘…’ ↗

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘gift, donation, to give freely, to bestow; to last; to possess; small stream’ 
▪ … 
– 
▪ …
▪ … 
▪ …
▪ … 
– 
– 
wahab‑ وَهَبَ , yahabu (wahb
ID … • Sw – • BP 4449 • APD … • © SG | 15Feb2021
√WHB 
vb., I 
to give, donate; to grant, accord; to present; to endow – WehrCowan1979. 
From Sem *w˅h˅b‑ ‘to give’. 
▪ eC7 Out of the 4 values the root WHB shows in ClassAr according to Badawi2008 – ‘1. gift, donation, to give freely, to bestow; 2. to last; 3. to possess; 4. small stream’ – the Koran has only the first, cf. ‘to grant, to give freely, to bestow’, as in Q 19:19 li-ʔahiba la-ki ġulāman zakiyyan ‘to grant you a pure boy’, and ‘one who is given to bestowing favours’, as in Q 3:8 al-wahhāb ‘the Ever-Giving’ (an attribute of God). No other values given in Polosin1995 either. 
DRS 6 (1996)#WHB: Hbr *yahab : hab, hābā (impér.) ‘donne!’, yəhab ‘fardeau, charge’, JP yəhab ‘donner, mettre, placer’, yəhᵃbat, yəhābīt ‘don, part’, yəhābā ‘charge’, Syr ya(h)b, yihab, Mand ɛhab, nAram app, appi, nSyr yāwil ‘donner’, Nab Palm yhb ‘déposer, placer’, mwhbh ‘don, donation’, Ar wahaba ‘donner’, hibaẗ, mawhab, mawhabaẗ, mawhibaẗ ‘don’, wāhib ‘donateur’, wahhāb ‘donateur; généreux, libéral’, ʔawhaba (li‑) ‘demeurer, rester (à qn)’, Ṣaf hb, Tham hbn (impér.) ‘donne!’, whb, hb ‘don’, Daṯ habā ‘donner’, HispAr hiba ‘dot’, SAr whb ‘donner concéder’, ythb ‘recevoir’, hbt, mwhbt ‘don’, Soq habu, hibo ‘donne!, donnez!’, weheb ‘généreux’, Gz wahaba, habt, habhab ‘don’, Te haba, Tña habä, Arg hawa, Gaf Gur wabä, Tña wähabi, Amh wabi ‘qui donne, généreux’, Gaf yəb ‘généreux’, Amh habt ‘bonne chance, fortune’, habtam ‘fortuné, riche’; ? wub ‘beau, gracieux’, täwabä ‘être beau, gracieux’. — Outside Sem: En Cush, de nombreuses langues présentent, avec le sens de ‘donner’, des formes qui ont été rapprochées de celles du sémitique: Bed hi(w), Ag Bil uw, Demb Qw yuw, Sa ʕAf uw. — Faut-il rapprocher aussi l’Eg qui atteste h3b dont le sens est ‘envoyer’?
▪ In addition to the Sem forms (as in DRS), TB2007 mentions, as cognate outside Sem, (WChad) Sura hwɔ́p ‘to borrow’, and perhaps also OEg h3b ‘to send’ (but this is doubtful since the function of ‑3‑ is not clear; rather < *hrb), and (Berb) Ahg hub-ǝt, Ayr hub-ǝt ‘to drag, pull along’. 
DRS 6 (1996)#WHB: En Ug, on relève la forme mhbn comme épithète du dieu Rašap. — Many consider the root √WHB to have developed from √ʔHB (cf. Ar ʔuhbaẗ ‘équipement) [references given]. — Certain formes in modSAr (weheb ‘generous’), as well as Tna wähabi seem to be borrowed from Ar.
▪ TB2007 reconstructs Sem *w˅h˅b‑ ‘to give’, from AfrAs *h˅wab‑ ‘to give, send’, with initial *h˅w, not (as in Sem) *w˅h‑, evidently for now other reason than the possibility of a WChad parallel that is reconstructed as WChad *hwab‑ ‘to borrow’. Given that the latter is based on evidence in only 1 language (and OEg h3b ‘to send’ and Berb *hub‑ ‘to drag, pull along’ are not necessarily related), the AfrAs reconstruction seems rather weak. 
– 
wahabat ‑hu min ḏāti nafsihā, vb.f., she gave herself unreservedly to him.
hab, vb.imp., suppose that…, assuming that…
hab-nī faʕaltu, vb.imp., suppose I had done it.

ʔawhaba, vb. IV, to give, present: ints. of vb. I, or denom. from hibaẗ ?
ĭstawhaba, vb. X, to request as a gift: requestative (denom. from hibaẗ ?)
BP#4067hibaẗ, pl. ‑āt, n., gift, present, donation, grant. | ʕaqd al-hibaẗ, n., deed of gift.
wahbaẗ, n.f., tip, gratuity: n.un. of vn. I.
wahhābī, n., Wahabite; adj., Wahabi: nsb-adj from ʕAbd al-Wahhāb, PN of the founder of the W. sect.
al-wahhābiyyaẗ, n.abstr., Wahabiism: abstr. in aẗ from ʕAbd al-Wahhāb, PN of the founder of the W. sect.
BP#3022mawhibaẗ, var. mawhabaẗ, pl. mawāhibᵘ, gift; talent:.
ʔīhāb, donation, grant(ing): vn. IV.
wāhib, n., giver, donor: PA I.
mawhūb, adj., given, granted; gifted; talented: PP I. | mawhūb lahū, n., recipient of a gilt or grant, donee. 

WHǦ وهج 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WHǦ 
“root” 
▪ WHǦ_1 ‘...’ ↗...
▪ WHǦ_2 ‘...’ ↗...
▪ WHǦ_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘intense midday heat; to burn brightly, blaze; to glitter, glimmer, twinkle, sparkle; (of scent) to waft about’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WHN وهن 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 22May2023
√WHN 
“root” 
▪ WHN_1 ‘...’ ↗...
▪ WHN_2 ‘...’ ↗...
▪ WHN_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘to be weak, be feeble, be infirm, be languid, be lethargic; the last hours of the night’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WHY وهي 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 27Feb2023
√WHY 
“root” 
▪ WHY_1 ‘...’ ↗...
▪ WHY_2 ‘...’ ↗...
▪ WHY_3 ‘...’ ↗...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘crack, weakness, to slacken, to collapse, to fall down, to become frayed; to act foolishly’ 
▪ … 
– 
– 
– 
WYL ويل 
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 21May2023
√WYL 
“root” 
▪ WYL_1 ‘(interj.)’ ↗wayl
▪ WYL_2 ‘...’ ↗...
▪ WYL_3 ‘...’ ↗... 
▪ … 
– 
– 
– 
wayl ويل 
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 21May2023
√WYL 
n./interj. 
affliction, distress, woe; (with li- or wayla- with pers.prn. suffix: woe! waylun la-ka or wayla-ka woe unto you! – WehrCowan1976 
▪ (BAH2008): interjection used either nominally, with or without a definite article, or adverbially 
– 
waylaẗ, pl. -āt, n.f., calamity, disaster, distress, affliction, woe, misfortune, adversity 
WYN وين 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√WYN 
“root” 
wayn 
wayn 
wayn 
wayn 
▪ …
▪ … 
– 
– 
wayn وَيْن , n.un. ‑aẗ 
ID … • Sw – • BP – • APD … • © FG | 15Feb2021
√WYN 
n.coll. (n.un. ‑aẗ
red/white grapes,1 black grapes.2  
▪ The term that the Arab grammarians gloss as either ‘black grapes’ (ʕinab ʔaswad) or ‘white grapes’ (ʕinab ʔabyaḍ) and which they derive from the root WYN (cf. LA, #WYN), goes back to the early stages of Ar (often referred to as pre-ClassAr), as it is attested at least as early as C8.5 Scholars have proposed two main interpretations so far regarding its origin: “the word may ultimately be Sem in origin (cf. Ar wayn, Hbr yáyin), but more likely it is an indigenous word taken into both IE and Sem languages from a third source”.6 For Sem, DRS, Kogan2011 and others reconstruct protSem *wayn‑ ‘vine, wine; grapes’.
… 
While the word is glossed as either ‘black grapes’ (ʕinab ʔaswad) or ‘white grapes’ (ʕinab ʔabyaḍ) in early dictionaries, the more modern ones (C19) give only ‘black grapes’. 
DRS 6 (1996)#WYN-1:70 Hbr(Ostraca) īn‑, Ug yn, BiblHbr yáyin ‘wine’, Sab wyn, yyn ‘vineyard’, Gz wayn ‘wine, vine, raisin’, Tña wäyni ‘vine’, Amh wäyn ‘raisin’.71 . — Outside Sem: (Hit wijana 72 ), Grk ϝoînos (Myk wono), Lat vinum, Arm gini, Alb venë, Got wein, Ir fin, Bret gwyn
The semantic similarity of wayn ‘grapes’ with the IE term for ‘wine’ (e.g. Lat vīnum) is intuitively clear (just as its formal similarity is), but no account is found in the literature concerning the semantic contrast that opposes Ar wayn ‘grapes’ to its IE and Sem counterparts that denote ‘wine’ (produce vs. processed food). 
▪ Engl wine, oEngl win ‘wine’, from pGerm *winam (cognates: oSax, oFris, oHGe win, oNor vin, Dutch wijn, Ge Wein), an early borrowing from Lat vinum ‘wine’, from pIE *woin-o‑, related to words for ‘wine’ in Grk (oînos), Arm, Hit, and non-IE Georgian and Sem (Ar wayn, Hbr yayin), probably from a lost Mediterranean language word *win-/*woin‑ ‘wine’. Also from Lat vinum are oChSlav vino, Pol wino, Rus vino, Lith vynas, Welsh gwin, oIr fin, Gaelic fion. Essentially the same word as vineEtymOnline.
Engl vine ‘plant which bears the grapes from which wine is made’, c.1300, from oFr vigne ‘vine, vinyard’ (C12), from Lat vinea ‘vine, vineyard’, from vinum ‘wine’, from pIE *win-o‑ ‘wine’, an Italic noun related to words for ‘wine’ in Grk, Arm, Hit, and non-IE Georgian and Sem (Hbr yayin, Eth wayn); probably ultimately from a lost Mediterranean language word *w(o)in‑ ‘wine’. From late C14 in reference to any plant with a long slender stem that trails or winds around. The Eur grape vine was imported to California via Mexico by priests in 1564 – EtymOnline
–