You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
1,31 Agni 
1.XXXI Agni 
tuvám agne prathamó áṅgirā ŕ̥ṣir devó devā́nām abhavaḥ śiváḥ sákhā |
táva vraté kaváyo vidmanā́paso ájāyanta marúto bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ || 
1 Thou, Agni, wast the earliest Aṅgiras, a Seer; thou wast, a God thyself, the Gods’ auspicious Friend. After thy holy ordinance the Maruts, sage, active through wisdom, with their glittering spears, were born. 
tuvám agne prathamó áṅgirastamaḥ kavír devā́nām pári bhūṣasi vratám |
vibhúr víśvasmai bhúvanāya médhiro dvimātā́ śayúḥ katidhā́ cid āyáve || 
2 O Agni, thou, the best and earliest Aṅgiras, fulfillest as a Sage the holy law of Gods. Sprung from two mothers, wise, through all existence spread, resting in many a place for sake of living man. 
tuvám agne prathamó mātaríśvana āvír bhava sukratūyā́ vivásvate |
árejetāṃ ródasī hotr̥vū́riye ásaghnor bhārám áyajo mahó vaso || 
3 To Mātariśvan first thou, Agni, wast disclosed, and to Vivasvān through thy noble inward power. Heaven and Earth, Vasu! shook at the choosing of the Priest: the burthen thou didst bear, didst worship mighty Gods. 
tuvám agne mánave dyā́m avāśayaḥ purūrávase sukŕ̥te sukŕ̥ttaraḥ |
śvātréṇa yát pitarór+ múcyase pári ā́ tvā pū́rvam anayann ā́param púnaḥ || 
4 Agni thou madest heaven to thunder for mankind; thou, yet more pious, for pious Purūravas. When thou art rapidly freed from thy parents, first eastward they bear thee round, and, after, to the west. 
tuvám agne vr̥ṣabháḥ puṣṭivárdhana údyatasruce bhavasi śravā́yiyaḥ |
yá ā́hutim pári védā váṣaṭkr̥tim ékāyur ágre víśa āvívāsasi || 
5 Thou, Agni, art a Bull who makes our store increase, to be invoked by him who lifts the ladle up. Well knowing the oblation with the hallowing word, uniting all who live, thou lightenest first our folk 
tuvám agne vr̥jinávartaniṃ náraṃ sákman piparṣi vidáthe vicarṣaṇe |
yáḥ śū́rasātā páritakmiye dháne dabhrébhiś cit sámr̥tā háṃsi bhū́yasaḥ || 
6 Agni, thou savest in the synod when pursued e’en him, farseeing One! who walks in evil ways. Thou, when the heroes fight for spoil which men rush, round, slayest in war the many by the hands of few. 
tuváṃ tám agne amr̥tatvá uttamé mártaṃ dadhāsi śrávase divé-dive |
yás tātr̥ṣāṇá ubháyāya jánmane máyaḥ kr̥ṇóṣi práya ā́ ca sūráye || 
7 For glory, Agni, day by day, thou liftest up the mortal man to highest immortality, Even thou who yearning for both races givest them great bliss, and to the prince grantest abundant food. 
tuváṃ no agne sanáye dhánānāṃ yaśásaṃ kārúṃ kr̥ṇuhi stávānaḥ |
r̥dhyā́ma kárma apásā návena devaír dyāvāpr̥thivī prā́vataṃ naḥ || 
8 O Agni, highly lauded, make our singer famous that he may win us store of riches: May we improve the rite with new performance. O Earth and Heaven, with all the Gods, protect us. 
tuváṃ no agne pitarór+ upástha ā́ devó devéṣu anavadya jā́gr̥viḥ |
tanūkŕ̥d bodhi prámatiś ca kāráve tuváṃ kalyāṇa vásu víśvam ópiṣe || 
9 O blameless Agni lying in thy Parents' lap, a God among the Gods, be watchful for our good. Former of bodies, be the singer's Providence: all good things hast thou sown for him, auspicious One! 
tuvám agne prámatis tvám pitā́si nas tuváṃ vayaskŕ̥t táva jāmáyo vayám |
sáṃ tvā rā́yaḥ śatínaḥ sáṃ sahasríṇaḥ suvī́raṃ yanti vratapā́m adābhiya || 
10 Agni, thou art our Providence, our Father thou: we are thy brethren and thou art our spring of life. In thee, rich in good heroes, guard of high decrees, meet hundred, thousand treasures, O infallible! 
tuvā́m agne prathamám āyúm āyáve devā́ akr̥ṇvan náhuṣasya viśpátim |
íḷām akr̥ṇvan mánuṣasya śā́sanīm pitúr yát putró mámakasya jā́yate || 
11 Thee, Agni, have the Gods made the first living One for living man, Lord of the house of Nahuṣa. Iḷā they made the teacher of the sons of men, what time a Son was born to the father of my race. 
tuváṃ no agne táva deva pāyúbhir maghóno rakṣa tanúvaś ca vandiya |
trātā́ tokásya tánaye gávām asi ánimeṣaṃ rákṣamāṇas táva vraté || 
12 Worthy to be revered, O Agni, God, preserve our wealthy patrons with thy succours, and ourselves. Guard of our seed art thou, aiding our cows to bear, incessantly protecting in thy holy way. 
tuvám agne yájyave pāyúr ántaro aniṣaṅgā́ya caturakṣá idhyase |
yó rātáhavyo avr̥kā́ya dhā́yase kīréś cin mántram mánasā vanóṣi tám || 
13 Agni, thou art a guard close to the pious man; kindled art thou, four-eyed! for him who is unarmed. With fond heart thou acceptest e’en the poor man's prayer, when he hath brought his gift to gain security. 
tuvám agna uruśáṃsāya vāgháte spārháṃ yád rékṇaḥ paramáṃ vanóṣi tát |
ādhrásya cit prámatir ucyase pitā́ prá pā́kaṃ śā́ssi prá díśo vidúṣṭaraḥ || 
14 Thou, Agni gainest for the loudly-praising priest the highest wealth, the object of a man's desire. Thou art called Father, caring even for the weak, and wisest, to the simple one thou teachest lore. 
tuvám agne práyatadakṣiṇaṃ náraṃ vármeva syūtám pári pāsi viśvátaḥ |
svādukṣádmā yó vasataú siyonakŕ̥j jīvayājáṃ yájate sópamā́ diváḥ || 
15 Agni, the man who giveth guerdon to the priests, like well-sewn armour thou guardest on every side. He who with grateful food shows kindness in his house, an offerer to the living, is the type of heaven. 
imā́m agne śaráṇim mīmr̥ṣo na imám ádhvānaṃ yám ágāma dūrā́t |
āpíḥ pitā́ prámatiḥ somiyā́nām bhŕ̥mir asi r̥ṣikŕ̥n mártiyānām || 
16 Pardon, we pray, this sin of ours, O Agni, —the path which we have trodden, widely straying, Dear Friend and Father, caring for the pious, who speedest nigh and who inspirest mortals. 
manuṣvád agne aṅgirasvád aṅgiro yayātivát sádane pūrvavác chuce |
ácha yāhi ā́ vahā daíviyaṃ jánam ā́ sādaya barhíṣi yákṣi ca priyám || 
17 As erst to Manus, to Yayāti, Aṅgiras, so Aṅgiras! pure Agni! come thou to our hall. Bring hither the celestial host and seat them here upon the sacred grass, and offer what they love. 
eténāgne bráhmaṇā vāvr̥dhasva śáktī vā yát te cakr̥mā́ vidā́ vā |
utá prá ṇeṣi abhí vásyo asmā́n sáṃ naḥ sr̥ja sumatī́° vā́javatyā || 
18 By this our prayer be thou, O Agni, strengthened, prayer made by us after our power and knowledge. Lead thou us, therefore, to increasing riches; endow us with thy strength-bestowing favour. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login