You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
10,92 Viśvedevas 
10.XCII Viśvedevas 
yajñásya vo rathíyaṃ viśpátiṃ viśā́ṃ hótāram aktór átithiṃ vibhā́vasum |
śócañ chúṣkāsu háriṇīṣu járbhurad vŕ̥ṣā ketúr yajató dyā́m aśāyata || 
1 I PRAISE your Charioteer of sacrifice, the Lord of men, Priest of the tribes, refulgent, Guest of night. Blazing amid dry plants, snatching amid the green, the Strong, the Holy Herald hath attained to heaven. 
imám añjaspā́m ubháye akr̥ṇvata dharmā́ṇam agníṃ vidáthasya sā́dhanam |
aktúṃ ná yahvám uṣásaḥ puróhitaṃ tánūnápātam aruṣásya niṃsate || 
2 Him, Agni, Gods and men have made their chief support, who drinks the fatness and completes the sacrifice. With kisses they caress the Grandson of the Red, like the swift ray of light, the Household Priest of Dawn. 
báḷ asya nīthā́ ví paṇéś ca manmahe vayā́ asya práhutā āsur áttave |
yadā́ ghorā́so amr̥tatvám ā́śata ā́d íj jánasya daíviyasya carkiran || 
3 Yea, we discriminate his and the niggard's ways: his branches evermore are sent forth to consume. When his terrific flames have reached the Immortal's world, then men remember and extol the Heavenly Folk. 
r̥tásya hí prásitir dyaúr urú vyáco námo mahī́ arámatiḥ pánīyasī |
índro mitró váruṇaḥ sáṃ cikitrire átho bhágaḥ savitā́ pūtádakṣasaḥ || 
4 For then the net of Law, Dyaus, and the wide expanse, Earth, Worship, and Devotion meet for highest praise, Varuṇa, Indra, Mitra were of one accord, and Savitar and Bhaga, Lords of holy might. 
prá rudréṇa yayínā yanti síndhavas tiró mahī́m arámatiṃ dadhanvire |
yébhiḥ párijmā pariyánn urú jráyo ví róruvaj jaṭháre víśvam ukṣáte || 
5 Onward, with ever-roaming Rudra, speed the floods: over Aramati the Mighty have they run. With them Parijman, moving round his vast domain, loud bellowing, bedews all things that are within. 
krāṇā́ rudrā́ marúto viśvákr̥ṣṭayo diváḥ śyenā́so ásurasya nīḷáyaḥ |
tébhiś caṣṭe váruṇo mitró aryamā́ índro devébhir arvaśébhir árvaśaḥ || 
6 Straightway the Rudras, Maruts visiting all men, Falcons of Dyaus, home-dwellers with the Asura, —Varuṇa, Mitra, Aryaman look on with these, and the swift-moving Indra with swift-moving Gods. 
índre bhújaṃ śaśamānā́sa āśata sū́ro dŕ̥śīke vŕ̥ṣaṇaś ca paúṃsiye |
prá yé nú asya arháṇā tatakṣiré yújaṃ vájraṃ nr̥ṣádaneṣu kārávaḥ || 
7 With Indra have they found enjoyment, they who toil, in the light's beauty, in the very Strong One's strength; The singers who in men's assemblies forged for him, according to his due, his friend the thunderbolt. 
sū́raś cid ā́ haríto asya rīramad índrād ā́ káś cid bhayate távīyasaḥ |
bhīmásya vŕ̥ṣṇo jaṭhárād abhiśváso divé-dive sáhuri stann ábādhitaḥ || 
8 Even the Sun's Bay Coursers hath lie held in check: each one fears Indra as the mightiest of all. Unhindered, from the air's vault thunders day by day the loud triumphant breathing of the fearful Bull. 
stómaṃ vo adyá rudarā́ya+ śíkvase kṣayádvīrāya námasā didiṣṭana |
yébhiḥ śiváḥ suávām̐ evayā́vabhir diváḥ síṣakti sváyaśā níkāmabhiḥ || 
9 With humble adoration show this day your song of praise to mighty Rudra, Ruler of the brave: With whom, the Eager Ones, going their ordered course, he comes from heaven Self-bright, auspicious, strong to guard. 
té hí prajā́yā ábharanta ví śrávo bŕ̥haspátir vr̥ṣabháḥ sómajāmayaḥ |
yajñaír átharvā prathamó ví dhārayad devā́ dákṣair bhŕ̥gavaḥ sáṃ cikitrire || 
10 For these have spread abroad the fame of human kind, the Bull Bṛhaspati and Soma's brotherhood. Atharvan first by sacrifices made men sure: through skill the Bhṛgus were esteemed of all as Gods. 
té hí dyā́vāpr̥thivī́ bhū́riretasā nárāśáṃsaś cáturaṅgo yamó 'ditiḥ |
devás tváṣṭā draviṇodā́ r̥bhukṣáṇaḥ prá rodasī́ marúto víṣṇur arhire || 
11 For these, the Earth and Heaven with their abundant seed, four-bodied Narāśaṁsa, Yama, Aditi, God Tvaṣṭar Wealth-bestower, the Ṛbhukṣaṇas, Rodasī, Maruts, Viṣṇu, claim and merit praise. 
utá syá na uśíjām urviyā́ kavír áhiḥ śr̥ṇotu budhníyo hávīmani |
sū́ryāmā́sā vicárantā divikṣítā dhiyā́ śamīnahuṣī asyá bodhatam || 
12 And may he too give car, the Sage, from far away, the Dragon of the Deep, to this our yearning call. Ye Sun and Moon who dwell in heaven and move in turn, and with your thought, O Earth and Sky, observe this well. 
prá naḥ pūṣā́ caráthaṃ viśvádeviyo apā́ṃ nápād avatu vāyúr iṣṭáye |
ātmā́naṃ vásyo abhí vā́tam arcata tád aśvinā suhavā yā́mani śrutam || 
13 Dear to all Gods, may Pūṣan guard the ways we go, the Waters’ child and Vāyu help us to success. Sing lauds for your great bliss to Wind, the breath of all: ye Aśvins prompt to hear, hear this upon your way. 
viśā́m āsā́m ábhayānām adhikṣítaṃ gīrbhír u · sváyaśasaṃ gr̥ṇīmasi |
gnā́bhir víśvābhir áditim anarváṇam aktór yúvānaṃ nr̥máṇā ádhā pátim || 
14 With hymns of praise we sing him who is throned as Lord over these fearless tribes, the Self-resplendent One. We praise Night's youthful Lord benevolent to men, the foeless One, the free, with all celestial Dames. 
rébhad átra janúṣā pū́rvo áṅgirā grā́vāṇa ūrdhvā́ abhí cakṣur adhvarám |
yébhir víhāyā ábhavad vicakṣaṇáḥ pā́thaḥ sumékaṃ svádhitir vánanvati || 
15 By reason of his birth here Aṅgiras first sang: the pressing-stones upraised beheld the sacrifice-The stones through which the Sage became exceeding vast, and the sharp axe obtains in fight the beauteous place. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login