You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
10,27 Indra 
10.XXVII Indra 
ásat sú me jaritaḥ sā́bhivegó yát sunvaté yájamānāya śíkṣam |
ánāśīrdām ahám asmi prahantā́ satyadhvŕ̥taṃ vr̥jināyántam ābhúm || 
1 THIS, singer, is my firm determination, to aid the worshipper who pours the Soma. I slay the man who brings no milkoblation, unrighteous, powerful, the truth's perverter. 
yádī́d aháṃ yudháye saṃnáyāni ádevayūn tanúvā śū́śujānān |
amā́ te túmraṃ vr̥ṣabhám pacāni tīvráṃ sutám pañcadaśáṃ ní ṣiñcam || 
2 Then Will I, when I lead my friends to battle against the radiant persons of the godless, Prepare for thee at home a vigorous bullock, and pour for thee the fifteen-fold strong juices. 
nā́háṃ táṃ veda yá íti brávīti ádevayūn samáraṇe jaghanvā́n |
yadā́vā́khyat samáraṇam ŕ̥ghāvad ā́d íd dha me vr̥ṣabhā́ prá bruvanti || 
3 I know not him who sayeth and declareth that he hath slain the godless in the battle. Soon as they see the furious combat raging, men speak forth praises of my vigorous horses. 
yád ájñāteṣu vr̥jáneṣu ā́saṃ víśve sató maghávāno ma āsan |
jinā́mi vét kṣéma ā́ sántam ābhúm prá táṃ kṣiṇām párvate pādagŕ̥hya || 
4 While yet my deeds of might were unrecorded, all passed for Maghavans though I existed. The potent one who dwelt in peace I conquered, grasped by the foot and slew him on the mountain. 
ná vā́ u mā́ṃ vr̥jáne vārayante ná párvatāso yád ahám manasyé |
máma svanā́t kr̥dhukárṇo bhayāta evéd ánu dyū́n kiráṇaḥ sám ejāt || 
5 None hinder me in mine heroic exploits, no, not the mountains when I will and purpose. Even the deaf will tremble at my roaring, and every day will dust be agitated. 
dárśan nú átra śr̥tapā́m̐ anindrā́n bāhukṣádaḥ śárave pátyamānān |
ghŕ̥ṣuṃ vā · yé ninidúḥ sákhāyam ádhy ū nú eṣu paváyo vavr̥tyuḥ || 
6 To see the Indraless oblation-drinkers, mean offerers, o’ertaken by destruction! Then shall the fellies of my car pass over those who have blamed my joyous Friend and scorned him. 
ábhūr u aúkṣīr ví u ā́yur ānaḍ dárṣan nú pū́rvo áparo nú darṣat |
duvé paváste pári táṃ ná bhūto yó asyá pāré rájaso vivéṣa || 
7 Thou wast, thou grewest to full vital vigour: an earlier saw, a later one shall see thee. Two canopies, as ’twere, are round about him who reacheth to the limit of this region. 
gā́vo yávam práyutā aryó akṣan tā́ apaśyaṃ sahágopāś cárantīḥ |
hávā íd aryó abhítaḥ sám āyan kíyad āsu svápatiś chandayāte || 
8 The freed kine eat the barley of the pious. 1 saw them as they wandered with the herdsman. The calling of the pious rang around them. What portion will these kine afford their owner? 
sáṃ yád váyaṃ yavasā́do jánānām aháṃ yavā́da uruájre antáḥ |
átrā yuktó avasātā́ram ichād átho áyuktaṃ yunajad vavanvā́n || 
9 When we who cat the grass of men are gathered I am with barley-eaters in the corn-land. There shall the captor yoke the yokeless bullock, and he who hath been yoked seek one to loose him. 
átréd u me maṃsase satyám uktáṃ dvipā́c ca yác cátuṣpāt saṃsr̥jā́ni |
strībhír yó átra vŕ̥ṣaṇam pr̥tanyā́d áyuddho asya ví bhajāni védaḥ || 
10 There wilt thou hold as true my spoken purpose, to bring together quadrupeds. and bipeds. I will divide, without a fight, his riches who warreth here, against the Bull, with women. 
yásyānakṣā́ duhitā́ jā́tu ā́sa kás tā́ṃ vidvā́m̐ abhí manyāte andhā́m |
kataró mením práti tám mucāte yá īṃ váhāte yá īṃ vā vareyā́t || 
11 When a man's daughter hath been ever eyeless, who, knowing, will be wroth with her for blindness? Which of the two will loose on him his anger-the man who leads her home or he who woos her? 
kíyatī yóṣā maryató vadhūyóḥ páriprītā pányasā vā́riyeṇa |
bhadrā́ vadhū́r bhavati yát supéśāḥ svayáṃ sā́ mitráṃ vanute jáne cit || 
12 How many a maid is pleasing to the suitor who fain would marry for her splendid riches? If the girl be both good and fair of feature, she finds, herself, a friend among the people. 
pattó jagāra pratiáñcam atti śīrṣṇā́ śíraḥ práti dadhau várūtham |
ā́sīna ūrdhvā́m upási kṣiṇāti níaṅṅ uttānā́m ánu eti bhū́mim || 
13 His feet have grasped: he eats the man who meets him. Around his head he sets the head for shelter. Sitting anear and right above he smites us, and follows earth that lies spread out beneath him. 
br̥hánn achāyó apalāśó árvā tasthaú mātā́ víṣito atti gárbhaḥ |
anyásyā vatsáṃ rihatī́ mimāya káyā bhuvā́ ní dadhe dhenúr ū́dhaḥ || 
14 High, leafless, shadowless, and swift is Heaven: the Mother stands, the Youngling, loosed, is feeding. Loud hath she lowed, licking Another's offspring. In what world hath the Cow laid down her udder? 
saptá vīrā́so adharā́d úd āyann aṣṭóttarā́ttāt sám ajagmiran té |
náva paścā́tāt sthivimánta āyan dáśa prā́k sā́nu ví tiranti áśnaḥ || 
15 Seven heroes from the nether part ascended, and from the upper part came eight together. Nine from behind came armed with winnowing-baskets: ten from the front pressed o’er the rock's high ridges. 
daśānā́m ékaṃ kapiláṃ samānáṃ táṃ hinvanti krátave pā́riyāya |
gárbham mātā́ súdhitaṃ vakṣáṇāsu ávenantaṃ tuṣáyantī bibharti || 
16 One of the ten, the tawny, shared in common, they send to execute their final purpose. The Mother carries on her breast the Infant of noble form and soothes it while it knows not. 
pī́vānam meṣám apacanta vīrā́ níuptā akṣā́ ánu dīvá āsan |
duvā́ dhánum br̥hatī́m apsú antáḥ pavítravantā carataḥ punántā || 
17 The Heroes dressed with fire the fatted wether: the dice were thrown by way of sport and gaming. Two reach the plain amid the heavenly waters, hallowing and with means of purifying. 
ví krośanā́so víṣuañca āyan pácāti némo nahí pákṣad ardháḥ |
ayám me deváḥ savitā́ tád āha drúanna íd vanavat sarpírannaḥ || 
18 Crying aloud they ran in all directions: One half of them will cook, and not the other. To me hath Savitar, this God, declared it: He will perform, whose food is wood and butter. 
ápaśyaṃ grā́maṃ váhamānam ārā́d acakráyā svadháyā vártamānam |
síṣakti aryáḥ prá yugā́ jánānāṃ sadyáḥ śiśnā́ praminānó návīyān || 
19 I saw a troop advancing from the distance moved, not by wheels but their own God-like nature. The Friendly One seeks human generations, destroying, still new bands of evil beings. 
etaú me gā́vau pramarásya yuktaú mó ṣú prá sedhīr múhur ín mamandhi |
ā́paś cid asya ví naśanti árthaṃ sū́raś ca marká úparo babhūvā́n || 
20 These my two Bulls, even Pramara's, are harnessed: drive them not far; here let them often linger. The waters even shall aid him to his object, and the all-cleansing Sun who is above us. 
ayáṃ yó vájraḥ purudhā́ vívr̥tto aváḥ sū́ryasya br̥hatáḥ púrīṣāt |
śráva íd enā́ paró anyád asti tád avyathī́ jarimā́ṇas taranti || 
21 This is the thunderbolt which often whirleth down from the lofty misty realm of Sūrya. Beyond this realm there is another glory so through old age they pass and feel no sorrow. 
vr̥kṣé-vr̥kṣe níyatā mīmayad gaús táto váyaḥ prá patān pūruṣā́daḥ |
áthedáṃ víśvam bhúvanam bhayāta índrāya sunvád ŕ̥ṣaye ca śíkṣat || 
22 Bound fast to, every tree the cow is lowing, and thence the man-consuming birds are flying, Then all this world, though pressing juice for Indra and strengthening the Ṛṣi, is affrighted. 
devā́nām mā́ne prathamā́ atiṣṭhan kr̥ntátrād eṣām úparā úd āyan |
tráyas tapanti pr̥thivī́m anūpā́ duvā́ bŕ̥būkaṃ vahataḥ púrīṣam || 
23 In the Gods’ mansion stood the first-created, and from their separation came the later. Three warm the Earth while holding stores of water, and Two of these convey the murmuring moisture. 
sā́ te jīvā́tur utá tásya viddhi mā́ smaitādŕ̥g ápa gūhaḥ samaryé |
āvíḥ súvaḥ kr̥ṇuté gū́hate busáṃ sá pādúr asya nirṇíjo ná mucyate || 
24 This is thy life: and do thou mark and know it. As such, hide not thyself in time of battle. He manifests the light and hides the vapour: his foot is never free from robes that veil it. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login