You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
8,1 Indra 
8.I Indra 
mā́ cid anyád ví śaṃsata sákhāyo mā́ riṣaṇyata |
índram ít stotā vŕ̥ṣaṇaṃ sácā suté múhur ukthā́ ca śaṃsata || 
1 GLORIFY naught besides, O friends; so shall no sorrow trouble you. Praise only mighty Indra when the juice is shed, and say your lauds repeatedly: 
avakrakṣíṇaṃ vr̥ṣabháṃ yathājúraṃ gã́ṃ ná carṣaṇīsáham |
vidvéṣaṇaṃ saṃvánanobhayaṃkarám máṃhiṣṭham ubhayāvínam || 
2 Even him, eternal, like a bull who rushes down, men's Conqueror, bounteous like a cow; Him who is cause of both, of enmity and peace, to both sides most munificent. 
yác cid dhí tvā jánā imé nā́nā hávanta ūtáye |
asmā́kam bráhma idám indra bhūtu te áhā víśvā ca várdhanam || 
3 Although these men in sundry ways invoke thee to obtain thine aid, Be this our prayer, addressed, O Indra, unto thee, thine exaltation every day. 
ví tartūryante maghavan vipaścíto aryó vípo jánānãm |
úpa kramasva pururū́pam ā́ bhara vā́jaṃ nédiṣṭham ūtáye || 
4 Those skilled in song, O Maghavan among these men o’ercome with might the foeman's songs. Come hither, bring us strength in many a varied form most near that it may succour us. 
mahé caná tvā́m adrivaḥ párā śulkā́ya dẽyām |
ná sahásrāya nā́yútāya vajrivo ná śatā́ya śatāmagha || 
5 O Caster of the Stone, I would not sell thee for a mighty price, Not for a thousand, Thunderer! nor ten thousand, nor a hundred, Lord of countless wealth! 
vásyām̐ indrāsi me pitúr utá bhrā́tur ábhuñjataḥ |
mātā́ ca me chadayathaḥ samā́ vaso vasutvanā́ya rā́dhase || 
6 O Indra, thou art more to me than sire or niggard brother is. Thou and my mother, O Good Lord, appear alike, to give me wealth abundantly. 
kúveyatha kuvéd asi purutrā́ cid dhí te mánaḥ |
álarṣi yudhma khajakr̥t puraṃdara prá gāyatrā́ agāsiṣuḥ || 
7 Where art thou? Whither art thou gone? For many a place attracts thy mind. Haste, Warrior, Fort-destroyer, Lord of battle's din, haste, holy songs have sounded forth. 
prā́smai gāyatrám arcata vāvā́tur yáḥ puraṃdaráḥ |
yā́bhiḥ kāṇvásya úpa barhír āsádaṃ yā́sad vajrī́ bhinát púraḥ || 
8 Sing out the psalm to him who breaks down castles for his faithful friend, Verses to bring the Thunderer to destroy the forts and sit on Kaṇva's sacred grass. 
yé te sánti daśagvínaḥ śatíno yé sahasríṇaḥ |
áśvāso yé te vŕ̥ṣaṇo raghudrúvas tébhir nas tū́yam ā́ gahi || 
9 The Horses which are thine in tens, in hundreds, yea, in thousands thine, Even those vigorous Steeds, fleet-footed in the course, with those come quickly near to us. 
ā́ tú adyá sabardúghāṃ huvé gāyatrávepasam |
índraṃ dhenúṃ sudúghām ániyām íṣam urúdhārām araṃkŕ̥tam || 
10 This day I call Sabardughā who animates the holy song, Indra the richly-yielding Milch-cow who provides unfailing food in ample stream. 
yát tudát sū́ra étaśaṃ vaṅkū́ vā́tasya parṇínā |
váhat kútsam ārjuneyáṃ śatákratuḥ tsárad gandharvám ástr̥tam || 
11 When Sūra wounded Etaśa, with Vāta's rolling winged car. Indra bore Kutsa Ārjuneya off, and mocked Gandharva. the unconquered One. 
yá r̥té cid abhiśríṣaḥ purā́ jatrúbhya ātŕ̥daḥ |
sáṃdhātā saṃdhím maghávā purūvásur íṣkartā víhrutam púnaḥ || 
12 He without ligature, before making incision in the neck, Closed up the wound again, most wealthy Maghavan, who maketh whole the injured part. 
mā́ bhūma níṣṭiyā iva índra tvád áraṇā iva |
vánāni ná prajahitā́ni adrivo duróṣāso amanmahi || 
13 May we be never cast aside, and strangers, as it were, to thee. We, Thunder-wielding Indra, count ourselves as trees rejected and unfit to burn. 
ámanmahī́d anāśávo anugrā́saś ca vr̥trahan |
sakŕ̥t sú te mahatā́ śūra rā́dhasā ánu stómam mudīmahi || 
14 O Vṛtra-slayer, we were thought slow and unready for the fray. Yet once in thy great bounty may we have delight, O Hero, after praising thee. 
yádi stómam máma śrávad asmā́kam índram índavaḥ |
tiráḥ pavítraṃ sasr̥vā́ṃsa āśávo mándantu tugriyāvŕ̥dhaḥ || 
15 If he will listen to my laud, then may out Soma-drops that flow Rapidly through the strainer gladden Indra, drops due to the Tugryas’ Strengthener. 
ā́ tú adyá sadhástutiṃ vāvā́tuḥ sákhyur ā́ gahi |
úpastutir maghónām prá tvā avatu ádhā te vaśmi suṣṭutím || 
16 Come now unto the common laud of thee and of thy faithful friend. So may our wealthy nobles’ praise give joy to thee. Fain would I sing thine eulogy. 
sótā hí sómam ádribhir ém enam apsú dhāvata |
gavyā́ vástreva vāsáyanta ín náro nír dhukṣan vakṣáṇābhiyaḥ || 
17 Press out the Soma with the stones, and in the waters wash it clean. The men investing it with raiment made of milk shall milk it forth from out the stems. 
ádha jmó ádha vā divó br̥ható rocanā́d ádhi |
ayā́ vardhasva tanúvā girā́ máma ā́ jātā́ sukrato pr̥ṇa || 
18 Whether thou come from earth or from the lustre of the lofty heaven, Wax stronger in thy body through my song of praise: fill full all creatures, O most Wise. 
índrāya sú madíntamaṃ sómaṃ sotā váreṇiyam |
śakrá eṇam pīpayad víśvayā dhiyā́ hinuvānáṃ ná vājayúm || 
19 For India press the Soma out, most gladdening and most excellent. May Śakra make it swell sent forth with every prayer and asking, as it were, for strength. 
mā́ tvā sómasya gáldayā sádā yā́cann aháṃ girā́ |
bhū́rṇim mr̥gáṃ ná sávaneṣu cukrudhaṃ ká ī́śānaṃ ná yāciṣat || 
20 Let me not, still beseeching thee with earnest song at Soma rites, Anger thee like some wild beast. Who would not beseech him who hath power to grant his prayer? 
mádena iṣitám mádam ugrám ugréṇa śávasā |
víśveṣãṃ tarutā́ram madacyútam máde hí ṣmā dádāti naḥ || 
21 The draught made swift with rapturous joy, effectual with its mighty strength, All-conquering, distilling transport, let him drink: for he in ecstasy gives us gifts. 
śévāre vā́riyā purú devó mártāya dāśúṣe |
sá sunvaté ca stuvaté ca rāsate viśvágūrto ariṣṭutáḥ || 
22 Where bliss is not, may he, All-praised, God whom the pious glorify, Bestow great wealth upon the mortal worshipper who sheds the juice and praises him. 
ā́ indra yāhi mátsuva citréṇa deva rā́dhasā |
sáro ná prāsi udáraṃ sápītibhir ā́ sómebhir urú sphirám || 
23 Come, Indra, and rejoice thyself, O God, in manifold affluence. Thou fillest like a lake thy vast capacious bulk with Soma and with draughts besides. 
ā́ tvā sahásram ā́ śatáṃ yuktā́ ráthe hiraṇyáye |
brahmayújo háraya indra keśíno váhantu sómapītaye || 
24 A thousand and a hundred Steeds are harnessed to thy golden car. So may the long-maned Bays, yoked by devotion, bring Indra to drink the Soma juice. 
ā́ tvā ráthe hiraṇyáye hárī mayū́raśepiyā |
śitipr̥ṣṭhā́ vahatām mádhvo ándhaso vivákṣaṇasya pītáye || 
25 Yoked to thy chariot wrought of gold, may thy two Bays with peacock tails, Convey thee hither, Steeds with their white backs, to quaff sweet juice that makes us eloquent. 
píbā tú asyá girvaṇaḥ sutásya pūrvapā́ iva |
páriṣkr̥tasya rasína iyám āsutíś cā́rur mádāya patyate || 
26 So drink, thou Lover of the Song, as the first drinker, of this juice. This the outpouring of the savoury sap prepared is good and meet to gladden thee. 
yá éko ásti daṃsánā mahā́m̐ ugró abhí vrataíḥ |
gámat sá śiprī́ ná sá yoṣad ā́ gamad dhávaṃ ná pári varjati || 
27 He who alone by wondrous deed is Mighty, Strong by holy works, May he come, fair of cheek; may he not stay afar, but come and turn not from our call. 
tuvám púraṃ cariṣṇúvaṃ vadhaíḥ śúṣṇasya sám piṇak |
tuvám bhã́ ánu caro ádha dvitā́ yád indra háviyo bhúvaḥ || 
28 Śuṣṇa's quick moving castle thou hast crushed to pieces with thy bolts. Thou, Indra, from of old, hast followed after light, since we have had thee to invoke. 
máma tvā sū́ra údite máma madhyáṃdine diváḥ |
máma prapitvé apiśarvaré vasav ā́ stómāso avr̥tsata || 
29 My praises when the Sun hath risen, my praises at the time of noon, My praises at the coming of the gloom of night, O Vasu, have gone forth to thee. 
stuhí stuhī́d eté ghā te máṃhiṣṭhāso maghónãm |
ninditā́śvaḥ prapathī́ paramajiyā́ maghásya medhiyātithe || 
30 Praise yea, praise him. Of princes these are the most liberal of their gifts, These, Paramajyā, Ninditāśva, Prapathī, most bounteous, O Medhyātithi. 
ā́ yád áśvān vánanvataḥ śraddháyāháṃ ráthe ruhám |
utá vāmásya vásunaś ciketati yó ásti yā́duvaḥ paśúḥ || 
31 When to the car, by faith, I yoked the horses longing for the way-For skilled is Yadu's son in dealing precious wealth, he who is rich in herds of kine. 
yá r̥jrā́ máhya° māmahé sahá tvacā́ hiraṇyáyā |
eṣá víśvāni abhí astu saúbhagā āsaṅgásya svanádrathaḥ || 
32 May he who gave me two brown steeds together with their cloths of gold, May he, Āsaṅga's son Svanadratha, obtain all joy and high felicities. 
ádha plā́yogir áti dāsad anyā́n āsaṅgó agne daśábhiḥ sahásraiḥ |
ádhokṣáṇo dáśa máhyaṃ rúśanto naḷā́ iva sáraso nír atiṣṭhan || 
33 Playoga's son Āsaṅga, by ten thousand, O Agni, hath surpassed the rest in giving. For me ten bright-hued oxen have come forward like lotus-stalks from out a lake upstanding. 
ánv asya sthūráṃ dadr̥śe purástād anasthá ūrúr avarámbamāṇaḥ |
śáśvatī nā́rī abhicákṣiyāha súbhadram arya bhójanam bibharṣi || 
34 What time her husband's perfect restoration to his lost strength and manhood was apparent, His consort Śaśvatī with joy addressed him, Now art thou well, my lord, and shalt be happy. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login