You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
4,18 Indra and Others 
4.XVIII Indra and Others 
ayám pánthā ánuvittaḥ purāṇó yáto devā́ udájāyanta víśve |
átaś cid ā́ janiṣīṣṭa právr̥ddho mā́ mātáram amuyā́ páttave kaḥ || 
1 THIS is the ancient and accepted pathway by which all Gods have come into existence. Hereby could one be born though waxen mighty. Let him not, otherwise, destroy his Mother. 
nā́hám áto nír ayā durgáhaitát tiraścátā pārśuvā́n nír gamāṇi |
bahū́ni me ákr̥tā kártuvāni yúdhyai tuvena sáṃ tuvena pr̥chai || 
2 Not this way go I forth: hard is the passage. Forth from the side obliquely will I issue. Much that is yet undone must I accomplish; one must I combat and the other question. 
parāyatī́m mātáram ánv acaṣṭa ná nā́nu gāni ánu nū́ gamāni |
tváṣṭur gr̥hé apibat sómam índraḥ śatadhaníyaṃ camúvoḥ sutásya || 
3 He bent his eye upon the dying Mother: My word I now withdraw. That way I follow. In Tvaṣṭar's dwelling India drank the Soma, a hundredworth of juice pressed from the mortar. 
kíṃ sá ŕ̥dhak kr̥ṇavad yáṃ sahásram māsó jabhā́ra śarádaś ca pūrvī́ḥ |
nahī́ nú asya pratimā́nam ásti antár jātéṣu utá yé jánitvāḥ || 
4 What strange act shall he do, he whom his Mother bore for a thousand months and many autumns? No peer hath he among those born already, nor among those who shall be born hereafter. 
avadyám 'va° mányamānā gúhākar índram mātā́ vīríyeṇā nír̥ṣṭam |
áthód asthāt svayám átkaṃ vásāna ā́ ródasī apr̥ṇāj jā́yamānaḥ || 
5 Deeming him a reproach, his mother hid him, Indra, endowed with all heroic valour. Then up he sprang himself, assumed his vesture, and filled, as soon as born, the earth and heaven. 
etā́ arṣanti alalābhávantīr r̥tā́varīr iva saṃkróśamānāḥ |
etā́ ví pr̥cha kím idám bhananti kám ā́po ádrim paridhíṃ rujanti || 
6 With lively motion onward flow these waters, the Holy Ones, shouting, as ’twere, together. Ask them to. tell thee what the floods are saying, what girdling rock the waters burst asunder. 
kím u ṣvid asmai nivído bhananta índrasyāvadyáṃ didhiṣanta ā́paḥ |
mámaitā́n putró mahatā́ vadhéna vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ asr̥jad ví síndhūn || 
7 Are they addressing him with words of welcome? Will the floods take on them the shame of Indra? With his great thunderbolt my Son hath slaughtered Vṛtra, and set these rivers free to wander. 
mámac caná tvā yuvatíḥ parā́sa mámac caná tvā kuṣávā jagā́ra |
mámac cid ā́paḥ śíśave mamr̥ḍyur mámac cid índraḥ sáhasód atiṣṭhat || 
8 I cast thee from me, mine, —thy youthful mother: thee, mine own offspring, Kusava hath swallowed. To him, mine infant, were the waters gracious. Indra, my Son, rose up in conquering vigour. 
mámac caná te maghavan víaṃso nivividhvā́m̐ ápa hánū jaghā́na |
ádhā níviddha úttaro babhūvā́ñ chíro dāsásya sám piṇak vadhéna || 
9 Thou art mine own, O Maghavan, whom Vyaṁsa struck to the ground and smote thy jaws in pieces. But, smitten through, the mastery thou wonnest, and with thy bolt the Dāsa's head thou crushedst. 
gr̥ṣṭíḥ sasūva stháviraṃ tavāgā́m anādhr̥ṣyáṃ vr̥ṣabháṃ túmram índram |
árīḷhaṃ vatsáṃ caráthāya mātā́ svayáṃ gātúṃ tanúva ichámānam || 
10 The Heifer hath brought forth the Strong, the Mighty, the unconquerable Bull, the furious Indra. The Mother left her unlicked Calf to wander, seeking himself, the path that he would follow. 
utá mātā́ mahiṣám ánv avenad amī́ tuvā jahati putra devā́ḥ |
áthābravīd vr̥trám índro haniṣyán sákhe viṣṇo vitaráṃ ví kramasva || 
11 Then to her mighty Child the Mother turned her, saying, My son, these Deities forsake thee. Then Indra said, about to slaughter Vṛtra, O my friend Vṛtra, stride full boldly forward. 
kás te mātáraṃ vidhávām acakrac chayúṃ kás tvā́m ajighāṃsac cárantam |
kás te devó ádhi mārḍīká āsīd yát prā́kṣiṇāḥ pitáram pādagŕ̥hya || 
12 Who was he then who made thy Mother widow? Who sought to stay thee lying still or moving? What God, when by the foot thy Sire thou tookest and slewest, was at hand to give thee comfort? 
ávartiyā śúna āntrā́ṇi pece ná devéṣu vivide marḍitā́ram |
ápaśyaṃ jāyā́m ámahīyamānām ádhā me śyenó mádhu ā́ jabhāra || 
13 In deep distress I cooked a dog's intestines. Among the Gods I found not one to comfort. My consort I beheld in degradation. The Falcon then brought me the pleasant Soma. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login