You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
Ṛgveda 3 
BOOK THE THIRD 
3,1 Agni 
3.I Agni 
sómasya mā tavásaṃ vákṣi agne váhniṃ cakartha vidáthe yájadhyai |
devā́m̐ áchā dī́diyad yuñjé ádriṃ śamāyé agne tanúvaṃ juṣasva || 
1 THOU, Agni, who wilt have the strong, hast made me the Soma's priest, to worship in assembly. Thou shinest to the Gods, I set the press-stones. I toil; be joyful in thyself, O Agni. 
prā́ñcaṃ yajñáṃ cakr̥ma várdhatāṃ gī́ḥ samídbhir agníṃ námasā duvasyan |
diváḥ śaśāsur vidáthā kavīnā́ṃ gŕ̥tsāya cit taváse gātúm īṣuḥ || 
2 East have we turned the rite; may the With wood and worship shall they honour Agni aid it From heaven the synods of the wise have learnt it: e’en for the quick and strong they seek advancement. 
máyo dadhe médhiraḥ pūtádakṣo diváḥ subándhur janúṣā pr̥thivyā́ḥ |
ávindann u darśatám apsú antár devā́so agním apási svásr̥̄ṇām || 
3 The Prudent, he whose will is pure, brought welfare, allied by birth to Heaven and Earth in kinship. The Gods discovered in the midst of waters beautiful Agni with the Sisters' labour. 
ávardhayan subhágaṃ saptá yahvī́ḥ śvetáṃ jajñānám aruṣám mahitvā́ |
śíśuṃ ná jātám abhí ārur áśvā devā́so agníṃ jániman vapuṣyan || 
4 Him, Blessed One, the Seven strong Floods augmented, him white at birth and red when waxen mighty. As mother mares run to their new-born you ling, so at his birth the Gods wondered at Agni. 
śukrébhir áṅgai rája ātatanvā́n krátum punānáḥ kavíbhiḥ pavítraiḥ |
śocír vásānaḥ pári ā́yur apā́ṃ śríyo mimīte br̥hatī́r ánūnāḥ || 
5 Spreading with radiant limbs throughout the region, purging his power with wise purifications, Robing himself in light, the life of waters, he spreads abroad his high and perfect glories. 
vavrā́jā sīm ánadatīr ádabdhā divó yahvī́r ávasānā ánagnāḥ |
sánā átra yuvatáyaḥ sáyonīr ékaṃ gárbhaṃ dadhire saptá vā́ṇīḥ || 
6 He sought heaven's Mighty Ones, the unconsuming, the unimpaired, not clothed and yet not naked. Then they, ancient and young, who dwell together, Seven sounding Rivers, as one germ received him. 
stīrṇā́ asya saṃháto viśvárūpā ghr̥tásya yónau sraváthe mádhūnām |
ásthur átra dhenávaḥ pínvamānā mahī́ dasmásya mātárā samīcī́ || 
7 His piles, assuming every form, are scattered where flow sweet waters, at the spring of fatness; There stood the milch-kine with full-laden udders, and both paired Mighty Mothers of the Wondrous. 
babhrāṇáḥ sūno sahaso ví adyaud dádhānaḥ śukrā́ rabhasā́ vápūṃṣi |
ścótanti dhā́rā mádhuno ghr̥tásya vŕ̥ṣā yátra vāvr̥dhé kā́viyena || 
8 Carefully cherished, Son of Strength, thou shoncst assuming lasting and refulgent beauties. Full streams of fatness and sweet juice descended, there where the Mighty One grew strong by wisdom. 
pitúś cid ū́dhar janúṣā viveda ví asya dhā́rā asr̥jad ví dhénāḥ |
gúhā cárantaṃ sákhibhiḥ śivébhir divó yahvī́bhir ná gúhā babhūva || 
9 From birth he knew even his Father's bosom, he set his voices and his streams in motion; Knew him who moved with blessed Friends in secret, with the young Dames of heaven. He stayed not hidden. 
pitúś ca gárbhaṃ janitúś ca babhre pūrvī́r éko adhayat pī́piyānāḥ |
vŕ̥ṣṇe sapátnī śúcaye sábandhū ubhé asmai manuṣíye ní pāhi || 
10 He nursed the Infant of the Sire and Maker: alone the Babe sucked many a teeming bosom. Guard, for the Bright and Strong, the fellow-spouses friendly to men and bound to him in kinship. 
uraú mahā́m̐ anibādhé vavardha ā́po agníṃ yaśásaḥ sáṃ hí pūrvī́ḥ |
r̥tásya yónāv aśayad dámūnā jāmīnā́m agnír apási svásr̥̄ṇām || 
11 The Mighty One increased in space unbounded; full many a glorious flood gave strength to Agni. Friend of the house, within the lap of Order lay Agni, in the Sister Rivers' service. 
akró ná babhríḥ samithé mahī́nāṃ didr̥kṣéyaḥ sūnáve bhā́r̥jīkaḥ |
úd usríyā jánitā yó jajā́na apā́ṃ gárbho nŕ̥tamo yahvó agníḥ || 
12 As keen supporter where great waters gather, light-shedder whom the brood rejoice to look on; He who begat, and will beget, the dawnlights, most manly, Child of Floods, is youthful Agni. 
apā́ṃ gárbhaṃ darśatám óṣadhīnāṃ vánā jajāna subhágā vírūpam |
devā́saś cin mánasā sáṃ hí jagmúḥ pániṣṭhaṃ jātáṃ tavásaṃ duvasyan || 
13 Him, varied in his form, the lovely Infant of floods and plants the blessed wood hath gendered. Gods even, moved in spirit, came around him, and served him at his birth, the Strong, the Wondrous. 
br̥hánta íd bhānávo bhā́r̥jīkam agníṃ sacanta vidyúto ná śukrā́ḥ |
gúheva vr̥ddháṃ sádasi své antár apārá ūrvé amŕ̥taṃ dúhānāḥ || 
14 Like brilliant lightnings, mighty luminaries accompany the light-diffusing Agni, Waxen, as ’twere in secret, in his dwelling, while in the boundless stall they milk out Amṛta. 
ī́ḷe ca tvā yájamāno havírbhir ī́ḷe sakhitváṃ sumatíṃ níkāmaḥ |
devaír ávo mimīhi sáṃ jaritré rákṣā ca no dámiyebhir ánīkaiḥ || 
15 I sacrificing serve thee with oblations and crave with longing thy good-will and friendship. Grant, with the Gods, thy grace to him who lauds thee, protect us with thy rays that guard the homestead. 
upakṣetā́ras táva supraṇīte ágne víśvāni dhániyā dádhānāḥ |
surétasā śrávasā túñjamānā abhí ṣyāma pr̥tanāyū́m̐r ádevān || 
16 May we, O Agni, thou who leadest wisely, thy followers and masters of all treasures, Strong in the glory of our noble offspring, subdue the godless when they seek the battle. 
ā́ devā́nām abhavaḥ ketúr agne mandró víśvāni kā́viyāni vidvā́n |
práti mártām̐ avāsayo dámūnā ánu devā́n rathiró yāsi sā́dhan || 
17 Ensign of Gods hast thou become, O Agni, joy-giver, knower of all secret wisdom. Friend of the homestead, thou hast lightened mortals: carborne thou goest to the Gods, fulfilling. 
ní duroṇé amŕ̥to mártiyānāṃ rā́jā sasāda vidáthāni sā́dhan |
ghr̥tápratīka urviyā́ ví adyaud agnír víśvāni kā́viyāni vidvā́n || 
18 Within the house hath sate the King immortal of mortals, filling full their sacred synods. Bedewed with holy oil he shineth widely, Agni, the knower of all secret wisdom. 
ā́ no gahi sakhiyébhiḥ śivébhir mahā́n mahī́bhir ūtíbhiḥ saraṇyán |
asmé rayím bahuláṃ sáṃtarutraṃ suvā́cam bhāgáṃ yaśásaṃ kr̥dhī naḥ || 
19 Come unto us with thine auspicious friendship, come speeding, Mighty, with thy mighty succours. Grant us abundant wealth that saves from danger, that brings a good repute, a glorious portion. 
etā́ te agne jánimā sánāni prá pūrviyā́ya nū́tanāni vocam |
mahā́nti vŕ̥ṣṇe sávanā kr̥témā́ jánmañ-janman níhito jātávedāḥ || 
20 To thee who art of old these songs, O Agni, have I declared, the ancient and the later. These great libations to the Strong are offiered: in every birth is Jātavedas stablished. 
jánmañ-janman níhito jātávedā viśvā́mitrebhir idhyate ájasraḥ |
tásya vayáṃ sumataú yajñíyasya ápi bhadré saumanasé siyāma || 
21 Stablished in every birth is Jātavedas, kindled perpetual by the Viśvāmitras. May we rest ever in the loving-kindness, in the auspicious grace of him the Holy. 
imáṃ yajñáṃ sahasāvan tuváṃ no devatrā́ dhehi sukrato rárāṇaḥ |
prá yaṃsi hotar br̥hatī́r íṣo no ágne máhi dráviṇam ā́ yajasva || 
22 This sacrifice of ours do thou, O Mighty, O truly Wise, bear to the Gods rejoicing. Grant us abundant food, thou priestly Herald, vouchsafe to give us ample wealth, O Agni. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
23 As holy food, Agni, to thine'invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us he born a son, and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward. 
3,2 Agni 
3.II Agni 
vaiśvānarā́ya dhiṣáṇām r̥tāvŕ̥dhe ghr̥táṃ ná pūtám agnáye janāmasi |
dvitā́ hótāram mánuṣaś ca vāgháto dhiyā́ ráthaṃ ná kúliśaḥ sám r̥ṇvati || 
1 To him, Vaiśvānara, who strengthens Holy Law, to Agni we present our praise like oil made pure. With thoughtful insight human priests bring him anear, our Herald from of old, as an axe forms a car. 
sá rocayaj janúṣā ródasī ubhé sá mātarór abhavat putrá ī́ḍiyaḥ |
havyavā́ḷ agnír ajáraś cánohito dūḷábho viśā́m átithir vibhā́vasuḥ || 
2 He made the heaven and earth resplendent by his birth: Child of two Mothers he was meet to be implored, Agni, oblation-bearer, gracious, ever-young, infallible, rich in radiant light, the guest of men. 
krátvā dákṣasya táruṣo vídharmaṇi devā́so agníṃ janayanta cíttibhiḥ |
rurucānám bhānúnā jyótiṣā mahā́m átyaṃ ná vā́jaṃ saniṣyánn úpa bruve || 
3 Within the range of their surpassinq power, by might, the Gods created Agni with inventive thought. I, eager to win strength, address him, like a steed, resplendent with his brilliance, with his ample light. 
ā́ mandrásya saniṣyánto váreṇiyaṃ vr̥ṇīmáhe áhrayaṃ vā́jam r̥gmíyam |
rātím bhŕ̥gūṇām uśíjaṃ kavíkratum agníṃ rā́jantaṃ diviyéna śocíṣā || 
4 Eager to gain, we crave from him the friendly God strength confident, choiceworthy meet to be extolled: The Bhṛgus' bounty, willing, strong with sages' lore, even Agni shining forth with light that comes from heaven. 
agníṃ sumnā́ya dadhire puró jánā vā́jaśravasam ihá vr̥ktábarhiṣaḥ |
yatásrucaḥ surúcaṃ viśvádeviyaṃ rudráṃ yajñā́nāṃ sā́dhadiṣṭim apásām || 
5 For happiness, men, having trimmed the sacred grass, set Agni glorious for his strength before them here; Yea, with raised ladles, him bright, dear to all the Gods, perfecting aims of works, Rudra of solemn rites. 
pávākaśoce táva hí kṣáyam pári hótar yajñéṣu vr̥ktábarhiṣo náraḥ |
ágne dúva ichámānāsa ā́piyam úpāsate dráviṇaṃ dhehi tébhiyaḥ || 
6 Around thy dwelling-place, O brightly-shining Priest, are men at sacrifice, whose sacred grass is trimmed. Wishing to do thee service, Agni, they are there, desirous of thy friendship grant them store of wealth. 
ā́ ródasī apr̥ṇad ā́ súvar maháj jātáṃ yád enam apáso ádhārayan |
só adhvarā́ya pári ṇīyate kavír átyo ná vā́jasātaye cánohitaḥ || 
7 He hath filled heaven and earth and the great realm of light, when at his birth the skilful held him in their hold. He like a horse is led forth to the sacrifice Sage, graciously inclined, that he may win us strength. 
namasyáta havyádātiṃ suadhvaráṃ duvasyáta dámiyaṃ jātávedasam |
rathī́r r̥tásya br̥ható vícarṣaṇir agnír devā́nām abhavat puróhitaḥ || 
8 Honour the oblation-bearer, him who knows fair rites, serve ye the Household Friend who knows all things that be. He drives the chariot of the lofty ordinance: Agni most active, is the great High Priest of Gods. 
tisró yahvásya samídhaḥ párijmano agnér apunann uśíjo ámr̥tyavaḥ |
tā́sām ékām ádadhur mártiye bhújam ulokám† u dvé úpa jāmím īyatuḥ || 
9 They who are free from death, fain for him, purified three splendours of the mighty Agni, circling all. To man, for his enjoyment, one of these they gave: the other two have passed into the sister sphere. 
viśā́ṃ kavíṃ viśpátim mā́nuṣīr íṣaḥ sáṃ sīm akr̥ṇvan svádhitiṃ ná téjase |
sá udváto niváto yāti véviṣat sá gárbham eṣú bhúvaneṣu dīdharat || 
10 Man's sacrificial food hath sharpened like an axe, for brightness, him the Sage of men, the people's Lord, Busied with sacred rites he mounts and he descends. He hath laid down his vital germ within these worlds. 
sá jinvate jaṭháreṣu prajajñivā́n vŕ̥ṣā citréṣu nā́nadan ná siṃháḥ |
vaiśvānaráḥ pr̥thupā́jā ámartiyo vásu rátnā dáyamāno ví dāśúṣe || 
11 He stirs with life in wombs dissimilar in kind, born as a Lion or a loudly-bellowing Bull: Vaiśvānara immortal with wide-reaching might, bestowing goods and wealth on him who offiers gifts. 
vaiśvānaráḥ pratnáthā nā́kam ā́ruhad divás pr̥ṣṭhám bhándamānaḥ sumánmabhiḥ |
sá pūrvaváj janáyañ jantáve dhánaṃ samānám ájmam pári eti jā́gr̥viḥ || 
12 Vaiśvānara, as of old, mounted the cope of heaven, heaven's ridge, well greeted, by those skilled in noble songs. He, as of old, producing riches for the folk, still watchful, traversesthe common way again. 
r̥tā́vānaṃ yajñíyaṃ vípram ukthíyam ā́ yáṃ dadhé mātaríśvā diví kṣáyam |
táṃ citráyāmaṃ hárikeśam īmahe sudītím agníṃ suvitā́ya návyase || 
13 For new prosperity we seek to Agni, him whose course is splendid, gold-haired, excellently bright, Whom Mātariśvan stablished, dweller in the heaven, meet for high praise and holy, sage and true to Law. 
śúciṃ ná yā́mann iṣiráṃ suvardŕ̥śaṃ ketúṃ divó rocanasthā́m uṣarbúdham |
agním mūrdhā́naṃ divó ápratiṣkutaṃ tám īmahe námasā vājínam br̥hát || 
14 As pure and swift of course, beholder of the light, who stands in heaven's bright sphere a sign, who wakes at dawn, Agni, the head of heaven, whom none may turn aside-to him the Powerful with mighty prayer we seek. 
mandráṃ hótāraṃ śúcim ádvayāvinaṃ dámūnasam ukthíyaṃ viśvácarṣaṇim |
ráthaṃ ná citráṃ vápuṣāya darśatám mánurhitaṃ sádam íd rāyá īmahe || 
15 The cheerful Priest, the pure, in whom no guile is found, Friend of the House, praise-worthy, dear to all mankind, Fair to behold for beauty like a splendid car, —Agni the Friend of men we ever seek for wealth. 
3,3 Agni 
3.III Agni 
vaiśvānarā́ya pr̥thupā́jase vípo rátnā vidhanta dharúṇeṣu gā́tave |
agnír hí devā́m̐ amŕ̥to duvasyáti áthā dhármāṇi sanátā ná dūduṣat || 
1 To him who shines afar, Vaiśvānara, shall bards give precious things that he may go on certain paths: For Agni the Immortal serves the Deities, and therefore never breaks their everlasting laws. 
antár dūtó ródasī dasmá īyate hótā níṣatto mánuṣaḥ puróhitaḥ |
kṣáyam br̥hántam pári bhūṣati dyúbhir devébhir agnír iṣitó dhiyā́vasuḥ || 
2 He, wondrous envoy, goes between the earth and heaven, firm seated as the Herald, great High Priest of men. He compassethwith rays the lofty dwelling-place, Agni, sent forward by the Gods, enriched with piayer. 
ketúṃ yajñā́nāṃ vidáthasya sā́dhanaṃ víprāso agním mahayanta cíttibhiḥ |
ápāṃsi yásminn ádhi saṃdadhúr gíras tásmin sumnā́ni yájamāna ā́ cake || 
3 Sages shall glorify Agni with earnest thoughts, ensign of sacrifice, who fills the synod full: In whom the singers have stored up their holy acts to him the worshipper looks for joy and happiness. 
pitā́ yajñā́nām ásuro vipaścítāṃ vimā́nam agnír vayúnaṃ ca vāghátām |
ā́ viveśa ródasī bhū́rivarpasā purupriyó bhandate dhā́mabhiḥ kavíḥ || 
4 The Sire of sacrifice, great God of holy bards, Agni, the measure and the symbol of the priests, Hath entered heaven and earth that show in varied form: the Sage whom many love rejoiceth in his might. 
candrám agníṃ candrárathaṃ hárivrataṃ vaiśvānarám apsuṣádaṃ suvarvídam |
vigāháṃ tū́rṇiṃ táviṣībhir ā́vr̥tam bhū́rṇiṃ devā́sa ihá suśríyaṃ dadhuḥ || 
5 Bright Agni with the bright car, Lord of green domains, Vaiśvānara dweller in the floods, who finds the light, Pervading, swift and wild, encompassed round with powers, him very glorious have the Gods established here. 
agnír devébhir mánuṣaś ca jantúbhis tanvānó yajñám purupéśasaṃ dhiyā́ |
rathī́r antár īyate sā́dhadiṣṭibhir jīró dámūnā abhiśasticā́tanaḥ || 
6 Agni, together with the Gods and Manu's folk by thought extending sacrifice in varied form, Goes, car-borne, to and fro with those who crown each rite, the fleet, the Household Friend, who turns the curse aside. 
ágne járasva suapatyá ā́yuni ūrjā́ pinvasva sám íṣo didīhi naḥ |
váyāṃsi jinva br̥hatáś ca jāgr̥va uśíg devā́nām ási sukrátur vipā́m || 
7 Sing, Agni, for long life to us and noble sons: teem thou with plenty, shine upon us store of food. Increase the great man's strength, thou ever-vigilant: thou, longing for the Gods, knowest their hymns full well. 
viśpátiṃ yahvám átithiṃ náraḥ sádā yantā́raṃ dhīnā́m uśíjaṃ ca vāghátām |
adhvarā́ṇāṃ cétanaṃ jātávedasam prá śaṃsanti námasā jūtíbhir vr̥dhé || 
8 The Mighty One, Lord of the people and their guest, the leader of their thoughts, devoted Friend of priests, Our solemn rites' announcer, Jātavedas, men with worship ever praise, with urgings for their weal. 
vibhā́vā deváḥ suráṇaḥ pári kṣitī́r agnír babhūva śávasā sumádrathaḥ |
tásya vratā́ni bhūripoṣíṇo vayám úpa bhūṣema dáma ā́ suvr̥ktíbhiḥ || 
9 Agni the God resplendent, giver of great joy, hath on his lovely car compassed the lands with, might. Let us with pure laudations in his house approach the high laws of the nourisher of multitudes. 
vaíśvānara táva dhā́māni ā́ cake yébhiḥ suvarvíd ábhavo vicakṣaṇa |
jātá ā́pr̥ṇo bhúvanāni ródasī ágne tā́ víśvā paribhū́r asi tmánā || 
10 I celebrate thy glories, O Vaiśvānara, wherewith thou, O farsighted God, has found the light. Thou filledst at thy birth both worlds, the earth and heaven: all this, O Agni, hast thou compassed of thyself. 
vaiśvānarásya daṃsánābhiyo br̥hád áriṇād ékaḥ suapasyáyā kavíḥ |
ubhā́ pitárā maháyann ajāyata agnír dyā́vāpr̥thivī́ bhū́riretasā || 
11 By his great skill the Sage alone hath brought to pass a great deed, mightier than Vaiśvānara's wondrous acts. Agni sprang into being, magnifying both his Parents, Heaven and Earth, rich in prolific seed. 
3,4 Āprīs 
3.IV Āprīs 
samít-samit sumánā bodhi asmé śucā́-śucā sumatíṃ rāsi vásvaḥ |
ā́ deva devā́n yajáthāya vakṣi sákhā sákhīn sumánā yakṣi agne || 
1 BE friendly with each kindled log of fuel, with every flash bestow the boon of riches. Bring thou the Gods, O God, unto our worship: serve, well-inclined, as Friend thy friends, O Agni. 
yáṃ devā́sas trír áhann āyájante divé-dive váruṇo mitró agníḥ |
sémáṃ yajñám mádhumantaṃ kr̥dhī nas tánūnapād ghr̥táyoniṃ vidhántam || 
2 Agni whom daily Varuṇa and Mitra the Gods bring thrice a day to this our worship, Tanūnapāt, enrich with meath our service that dwells with holy oil, that offers honour. 
prá dī́dhitir viśvávārā jigāti hótāram iḷáḥ prathamáṃ yájadhyai |
áchā námobhir vr̥ṣabháṃ vandádhyai sá devā́n yakṣad iṣitó yájīyān || 
3 The thought that bringeth every boon proceedeth to worship first the Priest of the libation, That we may greet the Strong One with our homage. Urged, may he bring the Gods, best Sacrificer. 
ūrdhvó vāṃ gātúr adhvaré akāri ūrdhvā́ śocī́ṃṣi prásthitā rájāṃsi |
divó vā nā́bhā ní asādi hótā str̥ṇīmáhi devávyacā ví barhíḥ || 
4 On high your way to sacrifice was made ready; the radiant flames went upward to the regions. Full in the midst of heaven the Priest is seated: sirew we the sacred grass where Gods may rest them. 
saptá hotrā́ṇi mánasā vr̥ṇānā́ ínvanto víśvam práti yann r̥téna |
nr̥péśaso vidátheṣu prá jātā́ abhī́máṃ yajñáṃ ví caranta pūrvī́ḥ || 
5 Claiming in mind the seven priests' burntoblations, inciting all, they came in settled order. To this our sacrifice approach the many who show in hero beauty at assemblies. 
ā́ bhándamāne uṣásā úpāke utá smayete tanúvā vírūpe |
yáthā no mitró váruṇo jújoṣad índro marútvām̐ utá vā máhobhiḥ || 
6 Night and Dawn, lauded, hither come together, both smiling, different are their forms in colour, That Varuṇa and Mitra may accept us, and Indra, girt by Maruts, with his glories. 
daívyā hótārā prathamā́ ní r̥ñje saptá pr̥kṣā́saḥ svadháyā madanti |
r̥táṃ śáṃsanta r̥tám ít tá āhur ánu vratáṃ vratapā́ dī́dhiyānāḥ || 
7. I crave the grace of heaven's two chief Invokers: the seven swift steeds joy in their wonted manner. These speak of truth, praising the truth eternal, thinking on Order as the guards of Order. 
ā́ bhā́ratī bhā́ratībhiḥ sajóṣā íḷā devaír manuṣíyebhir agníḥ |
sárasvatī sārasvatébhir arvā́k tisró devī́r barhír édáṃ sadantu || 
8 May Bhāratī with all her Sisters, Iḷā accordant with the Gods, with mortalls Agni, Sarasvatī with all her kindred Rivers, come to this grass, Three Goddesses, and seat them. 
tán nas turī́pam ádha poṣayitnú déva tvaṣṭar ví rarāṇáḥ siyasva |
yáto vīráḥ karmaṇíyaḥ sudákṣo yuktágrāvā jā́yate devákāmaḥ || 
9 Well pleased with us do thou O God, O Tvaṣṭar, give ready issue to our procreant vigour, Whence springs the hero, powerful, skilled in action, lover of Gods, adjuster of the press-stones. 
vánaspate áva sr̥jópa devā́n agnír havíḥ śamitā́ sūdayāti |
séd u hótā satyátaro yajāti yáthā devā́nāṃ jánimāni véda || 
10 Send to the Gods the oblation, Lord of Forests; and let the Immolator, Agni, dress it. He as the truer Priest shall offer worship, for the Gods’ generations well he knoweth. 
ā́ yāhi agne samidhānó arvā́ṅ índreṇa devaíḥ saráthaṃ turébhiḥ |
barhír na āstām áditiḥ suputrā́ svā́hā devā́ amŕ̥tā mādayantām || 
11 Come thou to us, O Agni, duly kindled, together with the potent Gods and Indra. On this our grass sit Aditi, happy Mother, and let our Hail delight the Gods Immortal. 
3,5 Agni 
3.V Agni 
práti agnír uṣásaś cékitāno ábodhi vípraḥ padavī́ḥ kavīnā́m |
pr̥thupā́jā devayádbhiḥ sámiddho ápa dvā́rā támaso váhnir āvaḥ || 
1 AGNI who shines against the Dawns is wakened. The holy Singer who precedes the sages. With far-spread lustre, kindled by the pious, the Priest hath thrown both gates of darkness open. 
prá íd u agnír vāvr̥dhe stómebhir gīrbhí stotr̥̄ṇā́ṃ namasíya ukthaíḥ |
pūrvī́r r̥tásya saṃdŕ̥śaś cakānáḥ sáṃ dūtó adyaud uṣáso viroké || 
2 Agni hath waxen mighty by laudations, to be adored with hymns of those who praise him. Loving the varied shows of holy Order at the first flush of dawn he shines as envoy. 
ádhāyi agnír mā́nuṣīṣu vikṣú apā́ṃ gárbho mitrá r̥téna sā́dhan |
ā́ haryató yajatáḥ sā́nu asthād ábhūd u vípro háviyo matīnā́m || 
3 Amid men's homes hath Agni been established, fulfilling with the Law, Friend, germ of waters. Loved and adored, the height he hath ascended, the Singer, object of our invocations. 
mitró agnír bhavati yát sámiddho mitró hótā váruṇo jātávedāḥ |
mitró adhvaryúr iṣiró dámūnā mitráḥ síndhūnām utá párvatānām || 
4 Agni is Mitra when enkindled duly, Mitra as Priest, Varuṇa, Jātavedas; Mitra as active minister, and House-Friend, Mitra of flowing rivers and of mountains. 
pā́ti priyáṃ ripó ágram padáṃ véḥ pā́ti yahváś cáraṇaṃ sū́riyasya |
pā́ti nā́bhā saptáśīrṣāṇam agníḥ pā́ti devā́nām upamā́dam r̥ṣváḥ || 
5 The Earth's, the Bird's dear lofty place he guardeth, he guardeth in his might the course of Sūrya, Guardeth the Seven-headed in the centre, guardeth sublime the Deities enjoyment. 
r̥bhúś cakra ī́ḍiyaṃ cā́ru nā́ma víśvāni devó vayúnāni vidvā́n |
sasásya cárma ghr̥távat padáṃ vés tád íd agnī́ rakṣati áprayuchan || 
6 The skilful God who knows all forms of knowledge made for himself a fair form, meet for worship. This Agni guards with care that never ceases the Soma's skin, the Bird's place rich in fatness. 
ā́ yónim agnír ghr̥távantam asthāt pr̥thúpragāṇam uśántam uśānáḥ |
dī́diyānaḥ śúcir r̥ṣváḥ pavākáḥ+ púnaḥ-punar mātárā návyasī kaḥ || 
7 Agni hath entered longingly the longing shrine rich with fatness, giving easy access. Resplendent, pure, sublime and purifying, again, again he renovates his Mothers. 
sadyó jātá óṣadhībhir vavakṣe yádī várdhanti prasúvo ghr̥téna |
ā́pa iva pravátā śúmbhamānā uruṣyád agníḥ pitarór+ upásthe || 
8 Born suddenly, by plants he grew to greatness, when tender shoots with holy oil increased him, Like waters lovely when they hasten downward may Agni in his Parents' lap protect us. 
úd u ṣṭutáḥ samídhā yahvó adyaud várṣman divó ádhi nā́bhā pr̥thivyā́ḥ |
mitró agnír ī́ḍiyo mātaríśvā ā́ dūtó vakṣad yajáthāya devā́n || 
9 Extolled, the Strong shone forth with kindled fuel to the earth's centre, to the height of heaven. May Agni, Friend, adorable Mātariśvan, as envoy bring the Gods unto our worship. 
úd astambhīt samídhā nā́kam r̥ṣvó agnír bhávann uttamó rocanā́nām |
yádī bhŕ̥gubhyaḥ pári mātaríśvā gúhā sántaṃ havyavā́haṃ samīdhé || 
10 Best of all luminaries lofty Agni supported with his flame the height of heaven, When, far from Bhṛgus, Mātariśvan kindled the oblation-bearer where he lay in secret. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
11 As holy food, Agni to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-word. 
3,6 Agni 
3.VI Agni 
prá kāravo mananā́ vacyámānā devadrī́cīṃ nayata devayántaḥ |
dakṣiṇāvā́ḍ vājínī prā́ci eti havír bháranti agnáye ghr̥tā́cī || 
1 URGED on by deep devotion, O ye singers, bring, pious ones, the God-approaching ladle. Borne onward to the right it travels eastward, and, filled with oil, to Agni bears oblation. 
ā́ ródasī apr̥ṇā jā́yamāna utá prá rikthā ádha nú prayajyo |
diváś cid agne mahinā́ pr̥thivyā́ vacyántāṃ te váhnayaḥ saptájihvāḥ || 
2 Thou at thy birth didst fill both earth and heaven, yea, Most Adorable, thou didst exceed them. Even through the heaven's and through the earth's expanses let thy swift seventongued flames roll on, O Agni. 
diyaúś ca tvā pr̥thivī́ yajñíyāso ní hótāraṃ sādayante dámāya |
yádī víśo mā́nuṣīr devayántīḥ práyasvatīr ī́ḷate śukrám arcíḥ || 
3 Both Heaven and Earth and Gods who should be worshipped establish thee as Priest for every dwelling, Whenever human families, God-devoted, bringing oblations; laud thy splendid lustre. 
mahā́n sadhásthe dhruvá ā́ níṣatto antár dyā́vā mā́hine háryamāṇaḥ |
ā́skre sapátnī ajáre ámr̥kte sabardúghe urugāyásya dhenū́ || 
4 Firm in the Gods’ home is the Mighty seated, between vast Heaven and Earth the well-beloved-Those Cows who yield, unharmed, their nectar, Spouses of the Far-Strider, everyoung, united. 
vratā́ te agne maható mahā́ni táva krátvā ródasī ā́ tatantha |
tuváṃ dūtó abhavo jā́yamānas tuváṃ netā́ vr̥ṣabha carṣaṇīnā́m || 
5 Great are the deeds of thee, the Great, O Agni: thou by thy power hast spread out earth and heaven. As soon as thou wast born thou wast an envoy, thou, Mighty One, was Leader of the people. 
r̥tásya vā keśínā yogiyā́bhir ghr̥tasnúvā róhitā dhurí dhiṣva |
átha ā́ vaha devā́n deva víśvān suadhvarā́ kr̥ṇuhi jātavedaḥ || 
6 Bind to the pole with cords of holy Order the long-maned ruddy steeds who sprinkle fatness. Bring hithier, O thou God, all Gods together: provide them noble worship, Jātavedas. 
diváś cid ā́ te rucayanta rokā́ uṣó vibhātī́r ánu bhāsi pūrvī́ḥ |
apó yád agna uśádhag váneṣu hótur mandrásya panáyanta devā́ḥ || 
7 Even from the sky thy brilliant lights shone hither: still hast thou beamed through many a radiant morning, That the Gods praised their joyous Herald's labour eagerly burning, Agni, in the forests. 
uraú vā yé antárikṣe mádanti divó vā yé rocané sánti devā́ḥ |
ū́mā vā yé suhávāso yájatrā āyemiré rathíyo agne áśvāḥ || 
8 The Gods who take delight in air's wide region, or those the dwellers in heaven's realm of brightness, Or those, the Holy, prompt to hear, our helpers, who, carborne, turn their horses hither, Agni—- 
aíbhir agne saráthaṃ yāhi arvā́ṅ nānāratháṃ vā vibhávo hí áśvāḥ |
pátnīvatas triṃśátaṃ trī́ṃś ca devā́n anuṣvadhám ā́ vaha mādáyasva || 
9 With these, borne on one ear, Agni, approach us, or borne on many, for thy steeds are able. Bring, witb their Dames, the Gods, the Three and-Thirty, after thy Godlike nature, and be joyful. 
sá hótā yásya ródasī cid urvī́ yajñáṃ-yajñam abhí vr̥dhé gr̥ṇītáḥ |
prā́cī adhvaréva tasthatuḥ suméke r̥tā́varī r̥tájātasya satyé || 
10 He is the Priest at whose repeated worship even wide Heaven and Earth sing out for increase. They fair and true and holy coming forward stand at his sacrifice who springs from Order. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
11 As holy food, Agni, to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to usward. 
3,7 HYMN 
3.VII. HYMN 
prá yá ārúḥ śitipr̥ṣṭhásya dhāsér ā́ mātárā viviśuḥ saptá vā́ṇīḥ |
parikṣítā pitárā sáṃ carete prá sarsrāte dīrghám ā́yuḥ prayákṣe || 
1 THE seven tones risen from the whitebacked viand have made their way between the pair of Mothers. Both circumjacent Parents come together to yield us length of days they hasten forward. 
divákṣaso dhenávo vŕ̥ṣṇo áśvā devī́r ā́ tasthau mádhumad váhantīḥ |
r̥tásya tvā sádasi kṣemayántam pári ékā carati vartaníṃ gaúḥ || 
2 The Male who dwells in heaven hath Mares and Milchkine: he came to Goddesses who bring sweet treasure. To thee safe resting in the seat of Order the Cow alone upon her way proceedeth. 
ā́ sīm arohat suyámā bhávantīḥ pátiś cikitvā́n rayivíd rayīṇā́m |
prá nī́lapr̥ṣṭho atasásya dhāsés tā́ avāsayat purudhápratīkaḥ || 
3 Wise Master, wealthy finder-out of riches, he mounted those who may with case be guided. He, dark-backed, manifold with varied aspect, hath made them burst forth from their food the brush-wood. 
máhi tvāṣṭrám ūrjáyantīr ajuryáṃ stabhūyámānaṃ vaháto vahanti |
ví áṅgebhir didyutānáḥ sadhástha ékām iva ródasī ā́ viveśa || 
4 Strength-giving streams bear hither him eternal, fain to support the mighty work. of Tvaṣṭar. He, flashing in his home with all his members, hath entered both the worlds as they were single. 
jānánti vŕ̥ṣṇo aruṣásya śévam utá bradhnásya śā́sane raṇanti |
divorúcaḥ surúco rócamānā íḷā yéṣāṃ gáṇiyā mā́hinā gī́ḥ || 
5 They know the red Bull's blessing, and are joyful under the flaming-coloured Lord's dominion: They who give shine from heavenwith fair effulgence, whose lofty song like Iḷā must be honoured. 
utó pitŕ̥bhyām pravídā́nu ghóṣam mahó mahádbhyām anayanta śūṣám |
ukṣā́ ha yátra pári dhā́nam aktór ánu sváṃ dhā́ma jaritúr vavákṣa || 
6 Yea, by tradition from the ancient sages they brought great strength from the two mighty Parents, To where the singer's Bull, the night's dispeller, after his proper law hath waxen stronger. 
adhvaryúbhiḥ pañcábhiḥ saptá víprāḥ priyáṃ rakṣante níhitam padáṃ véḥ |
prā́ñco madanti ukṣáṇo ajuryā́ devā́ devā́nām ánu hí vratā́ gúḥ || 
7 Seven holy singers guard with five Adhvaryus the Bird's beloved firmly-settled station. The willing Bulls, untouched by old, rejoice them: as Gods themselves the ways of Gods they follow. 
daívyā hótārā prathamā́ ní r̥ñje saptá pr̥kṣā́saḥ svadháyā madanti |
r̥táṃ śáṃsanta r̥tám ít tá āhur ánu vratáṃ vratapā́ dī́dhiyānāḥ || 
8 I crave the grace of heaven's two chief Invokers: the seven swift steeds joy in their wonted manner. These speak of truth, praising the Truth Eternal, thinking on Order as the guards of Order. 
vr̥ṣāyánte mahé átyāya pūrvī́r vŕ̥ṣṇe citrā́ya raśmáyaḥ suyāmā́ḥ |
déva hotar mandrátaraś cikitvā́n mahó devā́n ródasī éhá vakṣi || 
9 The many seek the great Steed as a stallion: the reins obey the Lord of varied colour. O heavenly Priest, most pleasant, full of wisdom, bring the great Gods to us, and Earth and Heaven. 
pr̥kṣáprayajo draviṇaḥ suvā́caḥ suketáva uṣáso revád ūṣuḥ |
utó cid agne mahinā́ pr̥thivyā́ḥ kr̥táṃ cid énaḥ sám mahé daśasya || 
10 Rich Lord, the Mornings have gleamed forth in splendour, fair-rayed, fair-speaking, worshipped with all viands, Yea, with the glory of the earth, O Agni. Forgive us, for our weal, e’en sin cornmitted. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
11 As holy food, Agni, to thine invoker, give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son, and spreading offspring Agni, be this thy gracious will to usward. 
3,8 Post 
3.Sacrificial Post VIII 
añjánti tvā́m adhvaré devayánto vánaspate mádhunā daíviyena |
yád ūrdhvás tíṣṭhā dráviṇehá dhattād yád vā kṣáyo mātúr asyā́ upásthe || 
1 GOD-SERVING men, O Sovran of the Forest, with heavenly meath at sacrifice anoint thee. Grant wealth to us when thou art standing upright as when reposing on this Mother's bosom. 
sámiddhasya śráyamāṇaḥ purástād bráhma vanvānó ajáraṃ suvī́ram |
āré asmád ámatim bā́dhamāna úc chrayasva mahaté saúbhagāya || 
2 Set up to eastward of the fire enkindled, accepting prayer that wastes not, rich in hero. Driving far from us poverty and famine, lift thyself up to bring us great good fortune. 
úc chrayasva vanaspate várṣman pr̥thiviyā́ ádhi |
súmitī mīyámāno várco dhā yajñávāhase || 
3 Lord of the Forest, raise. thyself up on the loftiest spot of earth. Give splendour, fixt and measured well, to him who brings the sacrifice. 
yúvā suvā́sāḥ párivīta ā́gāt sá u śréyān bhavati jā́yamānaḥ |
táṃ dhī́rāsaḥ kaváya ún nayanti suādhíyo mánasā devayántaḥ || 
4 Well-robed, enveloped he is come, the youthful: springing to life his glory waxeth greater. Contemplative in mind and God-adoring, sages of high intelligence upraise him. 
jātó jāyate sudinatvé áhnāṃ samaryá ā́ vidáthe várdhamānaḥ |
punánti dhī́rā apáso manīṣā́ devayā́ vípra úd iyarti vā́cam || 
5 Sprung up he rises in the days' fair weather, increasing in the men-frequented synod. With song the wise and skilful consecrate him: his voice the God-adoring singer utters. 
yā́n vo náro devayánto nimimyúr vánaspate svádhitir vā tatákṣa |
té devā́saḥ sváravas tasthivā́ṃsaḥ prajā́vad asmé didhiṣantu rátnam || 
6. Ye whom religious men have firmly planted; thou Forest Sovran whom the axe hath fashioned, —Let those the Stakes divine which here are standing be fain to grant us wealth with store of children. 
yé vr̥kṇā́so ádhi kṣámi nímitāso yatásrucaḥ |
té no viyantu vā́riyaṃ devatrā́ kṣetrasā́dhasaḥ || 
7 O men who lift the ladles up, these hewn and planted in the ground, Bringing a blessing to the field, shall bear our precious gift to Gods. 
ādityā́ rudrā́ vásavaḥ sunīthā́ dyā́vākṣā́mā pr̥thivī́ antárikṣam |
sajóṣaso yajñám avantu devā́ ūrdhváṃ kr̥ṇvantu adhvarásya ketúm || 
8 Ādityas, Rudras, Vasus, careful leaders, Earth, Heaven, and Prthivi and Air's mid-region, Accordant Deities shall bless our worship and make our sacrifice's ensign lofty. 
haṃsā́ iva śrayaṇiśó yátānāḥ śukrā́ vásānāḥ sváravo na ā́guḥ |
unnīyámānāḥ kavíbhiḥ purástād devā́ devā́nām ápi yanti pā́thaḥ || 
9 Like swan's that flee in lengthened line, the Pillars have come to us arrayed in brilliant co Iour. They, lifted up on high, by sages, eastward, go forth as Gods to the God's dwelling-places. 
śŕ̥ṅgāṇīvéc chr̥ṅgíṇāṃ sáṃ dadr̥śre caṣā́lavantaḥ sváravaḥ pr̥thivyā́m |
vāghádbhir vā vihavé śróṣamāṇā asmā́m̐ avantu pr̥tanā́jiyeṣu || 
10 Those Stakes upon the earth with rings that deck them seem to the eye like horns of horned creatures; Or, as upraised by priests in invocation, let them assist us in the rush to battle. 
vánaspate śatávalśo ví roha sahásravalśā ví vayáṃ ruhema |
yáṃ tvā́m ayáṃ svádhitis téjamānaḥ praṇinā́ya mahaté saúbhagāya || 
11 Lord of the Wood, rise with a hundred branches. with thousand branches may we rise to greatness, Tlou whom this hatchct, with an edge well whetted for great felicity, hath brought before us. 
3,9 HYMN 
3.IX. HYMN 
sákhāyas tvā vavr̥mahe devám mártāsa ūtáye |
apā́ṃ nápātaṃ subhágaṃ sudī́ditiṃ suprátūrtim anehásam || 
1 WE as thy friends have chosen thee, mortals a God, to be our help, The Waters’ Child, the blessed, the resplendent One, victorious and beyond compare. 
kā́yamāno vanā́ tuváṃ yán mātr̥̄́r ájagann apáḥ |
ná tát te agne pramŕ̥ṣe nivártanaṃ yád dūré sánn ihā́bhavaḥ || 
2 Since thou delighting in the woods hast gone unto thy mother streams, Not to be scorned, Agni, is that return of thine when from afar thou now art here. 
áti tr̥ṣṭáṃ vavakṣitha áthaivá sumánā asi |
prá-prānyé yánti pári anyá āsate yéṣāṃ sakhyé ási śritáḥ || 
3 O'er pungent smoke host thou prevailed, and thus art thou benevolent. Some go before, and others round about thee sit, they in whose friendship thou hast place. 
īyivā́ṃsam áti srídhaḥ śáśvatīr áti saścátaḥ |
ánv īm avindan nicirā́so adrúho apsú siṃhám iva śritám || 
4 Him who had passed beyond his foes, beyond continual pursuits, Him the unerring Ones, observant, found in floods, couched like a lion in his lair. 
sasr̥vā́ṃsam iva tmánā agním itthā́ tiróhitam |
aínaṃ nayan mātaríśvā parāváto devébhyo mathitám pári || 
5 Him wandering at his own free will, Agni here hidden from our view, Him Mātariśvan brought to us from far away produced by friction, from the Gods. 
táṃ tvā mártā agr̥bhṇata devébhyo havyavāhana |
víśvān yád yajñā́m̐ abhipā́si mānuṣa táva krátvā yaviṣṭhiya || 
6 O Bearer of Oblations, thus mortals received thee from the Gods, Whilst thou, the Friend of man, guardest each sacrifice with thine own power, Most Youthful One. 
tád bhadráṃ táva daṃsánā pā́kāya cic chadayati |
tuvā́ṃ yád agne paśávaḥ samā́sate sámiddham apiśarvaré || 
7 Amid thy wonders this is good, yea, to the simple is it clear, When gathered round about thee, Agni, lie the herds where thou art kindled in the morn. 
ā́ juhotā suadhvaráṃ śīrám pavākáśociṣam+ |
āśúṃ dūtám ajirám pratnám ī́ḍiyaṃ śruṣṭī́ deváṃ saparyata || 
8 Offer to him who knows fair rites, who burns with purifying glow, Swift envoy, active, ancient, and adorable: serve ye the God attentively. 
trī́ṇi śatā́ trī́ sahásrāṇi agníṃ triṃśác ca devā́ náva cāsaparyan |
aúkṣan ghr̥taír ástr̥ṇan barhír asmā ā́d íd dhótāraṃ ní asādayanta || 
9 Three times a hundred Gods and thrice a thousand, and three times ten and nine have worshipped Agni, For him spread sacred grass, with oil bedewed him, and stablished him as Priest and Sacrificer. 
3,10 Agni 
3.X Agni 
tuvā́m agne manīṣíṇaḥ samrā́jaṃ carṣaṇīnã́m |
devám mártāsa indhate sám adhvaré || 
1 THEE Agni, God, Imperial Lord of all mankind, do mortal men With understanding kindle at the sacrifice. 
tuvā́ṃ yajñéṣu r̥tvíjam ágne hótāram īḷate |
gopā́ r̥tásya dīdihi suvé dáme || 
2 They laud thee in their solemn rites, Agni, as Minister and Priest, Shine forth in thine own home as guardian of the Law. 
sá ghā yás te dádāśati samídhā jātávedase |
só agne dhatte suvī́ryaṃ sá puṣyati || 
3 He, verily, who honours thee with fuel, Knower of all life, He, Agni! wins heroic might, he prospers well. 
sá ketúr adhvarā́ṇãm agnír devébhir ā́ gamat |
añjānáḥ saptá hótr̥bhir havíṣmate || 
4 Ensign of sacrifices, he, Agni, with Gods is come to us, Decked by the seven priests, to him who bringeth gifts. 
prá hótre pūrviyáṃ váco agnáye bharatā br̥hát |
vipā́ṃ jyótīṃṣi bíbhrate ná vedháse || 
5 To Agni, the Invoking Priest, offer your best, your lofty speech, To him Ordainer-like who brings the light of songs. 
agníṃ vardhantu no gíro yáto jā́yata ukthíyaḥ |
mahé vā́jāya dráviṇāya darśatáḥ || 
6 Let these our hymns make Agni grow, whence, meet for laud, he springs to life, To mighty strength and great possession, fair to see. 
ágne yájiṣṭho adhvaré devā́n devayaté yaja |
hótā mandró ví rājasi áti srídhaḥ || 
7 Best Sacrificer, bring the Gods, O Agni, to the pious man: A joyful Priest, thy splendour drive our foes afar 
sá naḥ pavāka+ dīdihi dyumád asmé suvī́riyam |
bhávā stotŕ̥bhyo ántamaḥ suastáye || 
8 As such, O Purifier, shine on us heroic glorious might: Be nearest Friend to those who laud thee, for their weal. 
táṃ tvā víprā vipanyávo jāgr̥vā́ṃsaḥ sám indhate |
havyavā́ham ámartiyaṃ sahovŕ̥dham || 
9 So, wakeful, versed in sacred hymns, the holy singers kindly thee. Oblation-bearer, deathless, cherisher of strength. 
3,11 Agni 
3.Xl Agni 
agnír hótā puróhito adhvarásya vícarṣaṇiḥ |
sá veda yajñám ānuṣák || 
1 AGNI is Priest, the great High Priest of sacrifice, most swift in act: He knows the rite in constant course. 
sá havyavā́ḷ ámartiya uśíg dūtáś cánohitaḥ |
agnír dhiyā́ sám r̥ṇvati || 
2 Oblation-bearer, deathless, well inclined, an eager messenger, Agni comes nigh us with the thought. 
agnír dhiyā́ sá cetati ketúr yajñásya pūrviyáḥ |
árthaṃ hí asya taráṇi || 
3 Ensign of sacrifice from of old, Agni well knoweth with his thought To prosper this man's aim and hope. 
agníṃ sūnúṃ sánaśrutaṃ sáhaso jātávedasam |
váhniṃ devā́ akr̥ṇvata || 
4 Agni, illustrious from old time, the Son of Strength who knows all life, The Gods have made to their Priest. 
ádābhiyaḥ puraetā́ viśā́m agnír mā́nuṣīṇām |
tū́rṇī ráthaḥ sádā návaḥ || 
5 Infallible is Agni, he who goes before the tribes of men, A chariot swift and ever new. 
sāhvā́n víśvā abhiyújaḥ krátur devā́nām ámr̥ktaḥ |
agnís tuvíśravastamaḥ || 
6 Strength of the Gods which none may harm, subduing all his enemies, Agni is mightiest in fame. 
abhí práyāṃsi vā́hasā dāśvā́m̐ aśnoti mártiyaḥ |
kṣáyam pavākáśociṣaḥ+ || 
7 By offering sacred food to him the mortal worshipper obtains. A home from him whose light makes pure. 
pári víśvāni súdhitā agnér aśyāma mánmabhiḥ |
víprāso jātávedasaḥ || 
8 From Agni, by our hymns, may we gain all things that bring happiness, Singers of him who knows all life. 
ágne víśvāni vā́riyā vā́jeṣu saniṣāmahe |
tuvé devā́sa érire || 
9 O Agni, in our deeds of might may we obtain all precious things: Tle Gods are centred all in thee. 
3,12 Indra-Agni 
3.XII Indra-Agni 
índrāgnī ā́ gataṃ sutáṃ gīrbhír nábho váreṇiyam |
asyá pātaṃ dhiyéṣitā́ || 
1 MOVED, Indra-Agni, by our hymn, come to the juice, the precious dew: Drink ye thereof, impelled by song. 
índrāgnī jaritúḥ sácā yajñó jigāti cétanaḥ |
ayā́ pātam imáṃ sutám || 
2 O Indra-Agni, with the man who lauds you comes the wakening rite: So drink ye both this juice assured. 
índram agníṃ kavichádā yajñásya jūtiyā́ vr̥ṇe |
tā́ sómasyehá tr̥mpatām || 
3 Through force of sacrifice I choose Indra-Agni who love the wise: With Soma let these sate them here. 
tośā́ vr̥traháṇā huve sajítvānā́parājitā |
indrāgnī́ vājasā́tamā || 
4 Indra and Agni I invoke, joint-victors, bounteous, unsubdued, Foe-slayers, best to win the spoil. 
prá vām arcanti ukthíno nīthāvído jaritā́raḥ |
índrāgnī íṣa ā́ vr̥ṇe || 
5 Indra and Agni, singers skilled in melody hymn you, bringing lauds: I choose you for the sacred food. 
índrāgnī navatím púro dāsápatnīr adhūnutam |
sākám ékena kármaṇā || 
6 Indra and Agni, ye cast down the ninety forts which Dāsas held, Together, with one mighty deed. 
índrāgnī ápasas pári úpa prá yanti dhītáyaḥ |
r̥tásya pathíyā ánu || 
7 To Indra-Agni reverent thoughts go forward from the holy task Along the path of sacred Law. 
índrāgnī taviṣā́ṇi vāṃ sadhásthāni práyāṃsi ca |
yuvór aptū́riyaṃ hitám || 
8 O Indra-Agni, powers are yours, and dwellings and delightful food Good is your readiness to act. 
índrāgnī rocanā́ diváḥ pári vā́jeṣu bhūṣathaḥ |
tád vāṃ ceti prá vīríyam || 
9 Indra and Agni, in your deeds of might ye deck heaven's lucid realms: Famed is that hero strength of yours. 
3,13 Agni 
3.XIII Agni 
prá vo devā́ya agnáye bárhiṣṭham arca asmai |
gámad devébhir ā́ sá no yájiṣṭho barhír ā́ sadat || 
1 To Agni, to this God of yours I sing aloud with utmost power. May he come to us with the Gods, and sit, best Offerer, on the grass. 
r̥tā́vā yásya ródasī dákṣaṃ sácanta ūtáyaḥ |
havíṣmantas tám īḷate táṃ saniṣyánto ávase || 
2 The Holy, whose are earth and heaven, and succour waits upon his strength; Him men who bring oblations laud, and they who wish to gain, for grace. 
sá yantā́ vípra eṣãṃ sá yajñā́nām áthā hí ṣáḥ |
agníṃ táṃ vo duvasyata dā́tā yó vánitā maghám || 
3 He is the Sage who guides these men, Leader of sacred rites is he. Him your own Agni, serve ye well, who winneth and bestoweth wealth. 
sá naḥ śármāṇi vītáye agnír yachatu śáṃtamā |
yáto naḥ pruṣṇávad vásu diví kṣitíbhyo apsú ā́ || 
4 So may the gracious Agni grant most goodly shelter for our use; Whence in the heavens or in the floods he shall pour wealth upon our lands. 
dīdivā́ṃsam ápūrviyaṃ vásvībhir asya dhītíbhiḥ |
ŕ̥kvāṇo agním indhate hótāraṃ viśpátiṃ viśā́m || 
5 The singers kindle him, the Priest, Agni the Lord of tribes of men, Resplendent and without a peer through his own excellent designs. 
utá no bráhmann aviṣa ukthéṣu devahū́tamaḥ |
śáṃ naḥ śocā marúdvr̥dho ágne sahasrasā́tamaḥ || 
6 Help us, thou Brahman, best of all invokers of the Gods in song. Beam, Friend of Maruts, bliss on us, O Agni, a most liberal God. 
nū́ no rāsva sahásravat tokávat puṣṭimád vásu |
dyumád agne suvī́riyaṃ várṣiṣṭham ánupakṣitam || 
7 Yea, grant us treasure thousandfold with children and with nourishment, And, Agni, splendid hero strength, exalted, wasting not away. 
3,14 Agni 
3.XIV Agni 
ā́ hótā mandró vidáthāni asthāt satyó yájvā kavítamaḥ sá vedhā́ḥ |
vidyúdrathaḥ sáhasas putró agníḥ śocíṣkeśaḥ pr̥thivyā́m pā́jo aśret || 
1 THE pleasant Priest is come into the synod, true, skilled in sacrifice, most wise, Ordainer. Agni, the Son of Strength, whose car is lightning, whose hair is flame, hath shown on earth his lustre. 
áyāmi te námaüktiṃ juṣasva ŕ̥tāvas túbhya° cétate sahasvaḥ |
vidvā́m̐ ā́ vakṣi vidúṣo ní ṣatsi mádhya ā́ barhír ūtáye yajatra || 
2 To thee I offer reverent speech: accept it: to thee who markest it, victorious, faithful! Bring, thou who knowest, those who know, and seat thee amid the sacred grass, for help, O Holy. 
drávatāṃ ta uṣásā vājáyantī ágne vā́tasya pathíyābhir ácha |
yát sīm añjánti pūrviyáṃ havírbhir ā́ vandhúreva tasthatur duroṇé || 
3 The Two who show their vigour, Night and Morning, by the wind's paths shall haste to thee O Agni. When men adorn the Ancient with oblations, these seek, as on two chariot-seats, the dwelling. 
mitráś ca túbhyaṃ váruṇaḥ sahasvo ágne víśve marútaḥ sumnám arcan |
yác chocíṣā sahasas putra tíṣṭhā abhí kṣitī́ḥ pratháyan sū́riyo nr̥̄́n || 
4 To thee, strong Agni! Varuṇa and Mitra and all the Maruts sang a song of triumph, What time unto the people's lands thou camest, spreading them as the Sun of men, with lustre. 
vayáṃ te adyá rarimā́ hí kā́mam uttānáhastā námasopasádya |
yájiṣṭhena mánasā yakṣi devā́n ásredhatā mánmanā vípro agne || 
5 Approaching with raised hands and adoration, we have this day fulfilled for thee thy longing. Worship the Gods with most devoted spirit, a Priest with no unfriendly thought, O Agni. 
tuvád dhí putra sahaso ví pūrvī́r devásya yánti ūtáyo ví vā́jāḥ |
tuváṃ dehi sahasríṇaṃ rayíṃ no adroghéṇa vácasā satyám agne || 
6 For, Son of Strength, from thee come many succours, and powers abundant that a God possesses. Agni, to us with speech that hath no falsehood grant riches, real, to be told in thousands. 
túbhyaṃ dakṣa kavikrato yā́nīmā́ déva mártāso adhvaré ákarma |
tuváṃ víśvasya suráthasya bodhi sárvaṃ tád agne amr̥ta svadehá || 
7 Whatever, God, in sacrifice we mortals have wrought is all for thee, strong, wise of purpose! Be thou the Friend of each good chariot's master. All this enjoy thou here, immortal Agni. 
3,15 Agni 
3.XV Agni 
ví pā́jasā pr̥thúnā śóśucāno bā́dhasva dviṣó rakṣáso ámīvāḥ |
suśármaṇo br̥hatáḥ śármaṇi syām agnér aháṃ suhávasya práṇītau || 
1 RESPLENDENT with thy wide-extending lustre, dispel the terrors of the fiends who hate us May lofty Agni be my guide and shelter, the easily-invoked, the good Protector. 
tuváṃ no asyā́ uṣáso víuṣṭau tuváṃ sū́ra údite bodhi gopā́ḥ |
jánmeva nítyaṃ tánayaṃ juṣasva stómam me agne tanúvā sujāta || 
2 Be thou To us, while now the morn is breaking, be thou a guardian when the Sun hath mounted. . Accept, as men accept a true-born infant, my laud, O Agni nobly born in body. 
tuváṃ nr̥cákṣā vr̥ṣabhā́nu pūrvī́ḥ kr̥ṣṇā́su agne aruṣó ví bhāhi |
váso néṣi ca párṣi cā́ti áṃhaḥ kr̥dhī́ no rāyá uśíjo yaviṣṭha || 
3 Bull, who beholdest men, through many mornings, among the dark ones shine forth red, O Agni. Lead us, good Lord, and bear us over trouble: Help us who long, Most Youthful God, to riches. 
áṣāḷho agne vr̥ṣabhó didīhi púro víśvāḥ saúbhagā saṃjigīvā́n |
yajñásya netā́ prathamásya pāyór jā́tavedo br̥hatáḥ supraṇīte || 
4 Shine forth, a Bull invincible, O Agni, winning by conquest all the forts and treasures, Thou Jātavedas who art skilled in guiding, the chief high saving sacrifice's Leader. 
áchidrā śárma jaritaḥ purū́ṇi devā́m̐ áchā dī́diyānaḥ sumedhā́ḥ |
rátho ná sásnir abhí vakṣi vā́jam ágne tuváṃ ródasī naḥ suméke || 
5 Lighting Gods hither, Agni, wisest Singer, bring thou to us many and flawless shelters. Bring vigour, like a car that gathers booty: bring us, O Agni, beauteous Earth and Heaven. 
prá pīpaya vr̥ṣabha jínva vā́jān ágne tuváṃ ródasī naḥ sudóghe |
devébhir deva surúcā rucānó mā́ no mártasya durmatíḥ pári ṣṭhāt || 
6 Swell, O thou Bull and give those powers an impulse, e’en Earth and Heaven who yield their milk in plenty, Shining, O God, with Gods in clear effulgence. Let not a mortal's evil will obstruct us. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
7 Agni, as holy food to thine invoker, give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward. 
3,16 Agni 
3.XVI Agni 
ayám agníḥ suvī́ryasya ī́śe maháḥ saúbhagasya |
rāyá īśe suapatyásya gómata ī́śe vr̥traháthānãm || 
1 THIS Agni is the Lord of great felicity and hero Strength; Lord of wealth in herds of kine; Lord of the battles with the foe. 
imáṃ naro marutaḥ saścatā vŕ̥dhaṃ yásmin rā́yaḥ śévr̥dhāsaḥ |
abhí yé sánti pŕ̥tanāsu dūḍhíyo viśvā́hā śátrum ādabhúḥ || 
2 Wait, Maruts, Heroes, upon him the Prosperer in whom is bliss-increasing wealth; Who in fights ever conquer evil-hearted men, who overcome the enemy. 
sá tváṃ no rāyáḥ śiśīhi mī́ḍhvo agne suvī́ryasya |
túvidyumna várṣiṣṭhasya prajā́vato anamīvásya śuṣmíṇaḥ || 
3 As such, O Agni, deal us wealth and hero might, O Bounteous One! Most lofty, very glorious, rich in progeny, free from disease and full of power. 
cákrir yó víśvā bhúvanābhí sāsahíś cákrir devéṣu ā́ dúvaḥ |
ā́ devéṣu yátata ā́ suvī́riya ā́ śáṃsa utá nr̥̄ṇã́m+ || 
4 He who made all that lives, who passes all in might, who orders service to the Gods, He works among the Gods, he works in hero strength, yea, also in the praise of men. 
mā́ no agne ámataye mā́vī́ratāyai rīradhaḥ |
mā́gótāyai sahasas putra mā́ nide ápa dvéṣāṃsi ā́ kr̥dhi || 
5 Give us not up to indigence, Agni, nor want of hero sons, Nor, Son of Strength, to lack of cattle, nor to blame. Drive. thou our enemies away. 
śagdhí vā́jasya subhaga prajā́vato ágne br̥ható adhvaré |
sáṃ rāyā́ bhū́yasā sr̥ja mayobhúnā túvidyumna yáśasvatā || 
6 Help us to strength, blest Agni! rich in progeny, abundant, in our sacrifice. Flood us with riches yet more plenteous, bringing weal, with high renown, most Glorious One! 
3,17 Agni 
3.XVII Agni 
samidhyámānaḥ prathamā́nu dhármā sám aktúbhir ajyate viśvávāraḥ |
śocíṣkeśo ghr̥tánirṇik pavākáḥ+ suyajñó agnír yajáthāya devā́n || 
1 DULY enkindled after ancient customs, bringing all treasures, he is balmed with unguents, — Flame-haired, oil-clad, the purifying Agni, skilled in fair rites, to bring the Gods for worship. 
yáthā́yajo hotrám agne pr̥thivyā́ yáthā divó jātavedaś cikitvā́n |
evā́néna havíṣā yakṣi devā́n manuṣvád yajñám prá tiremám adyá || 
2 As thou, O Agni, skilful Jātavedas, hast sacrificed as Priest of Earth, of Heaven, So with this offering bring the Gods, and prosper this sacrifice today as erst for Manu. 
trī́ṇi ā́yūṃṣi táva jātavedas tisrá ājā́nīr uṣásas te agne |
tā́bhir devā́nām ávo yakṣi vidvā́n áthā bhava yájamānāya śáṃ yóḥ || 
3 Three are thy times of life, O Jātavedas, and the three mornings are thy births, O Agni. With these, well-knowing, grant the Gods’ kind favour, and help in stir and stress the man who worships. 
agníṃ sudītíṃ sudŕ̥śaṃ gr̥ṇánto namasyā́mas tvéḍiyaṃ jātavedaḥ |
tuvā́ṃ dūtám aratíṃ havyavā́haṃ devā́ akr̥ṇvann amŕ̥tasya nā́bhim || 
4 Agni most bright and fair with song we honour, yea, the adorable, O Jātavedas. Thee, envoy, messenger, oblation-bearer, the Gods have made centre of life eternal. 
yás tvád dhótā pū́rvo agne yájīyān dvitā́ ca sáttā svadháyā ca śambhúḥ |
tásyā́nu dhárma prá yajā cikitvo átha no dhā adhvaráṃ devávītau || 
5 That Priest before thee, yet more skilled in worship, stablished of old, health-giver by his nature, —After his custom offer, thou who knowest, and lay our sacrifice where Gods may taste it. 
3,18 Agni 
3.XVIII Agni 
bhávā no agne sumánā úpetau sákheva sákhye pitáreva sādhúḥ |
purudrúho hí kṣitáyo jánānām práti pratīcī́r dahatād árātīḥ || 
1 AGNI, be kind to us when we approach thee good as a friend to friend, as sire and mother. The races of mankind are great oppressors burn up malignity that strives against us. 
tápo ṣú agne ántarām̐ amítrān tápā śáṃsam áraruṣaḥ párasya |
tápo vaso cikitānó acíttān ví te tiṣṭhantām ajárā ayā́saḥ || 
2 Agni, burn up the unfriendly who are near us, burn thou the foeman's curse who pays no worship. Burn, Vasu, thou who markest well, the foolish: let thine eternal nimble beams surround thee. 
idhménāgna ichámāno ghr̥téna juhómi havyáṃ tárase bálāya |
yā́vad ī́śe bráhmaṇā vándamāna imā́ṃ dhíyaṃ śataséyāya devī́m || 
3 With fuel, Agni, and with oil, desirous, mine offering I present for strength and conquest, With prayer, so far as I have power, adoring-this hymn divine to gain a hundred treasures. 
úc chocíṣā sahasas putra stutó br̥hád váyaḥ śaśamānéṣu dhehi |
revád agne viśvā́mitreṣu śáṃ yór marmr̥jmā́ te tanúvam bhū́ri kŕ̥tvaḥ || 
4 Give with thy glow, thou Son of Strength, when lauded, great vital power to those who toil to serve thee. Give richly, Agni, to the Viśvāmitras in rest and stir. Oft have we decked thy body. 
kr̥dhí rátnaṃ susanitar dhánānāṃ sá ghéd agne bhavasi yát sámiddhaḥ |
stotúr duroṇé subhágasya revát sr̥prā́ karásnā dadhiṣe vápūṃṣi || 
5 Give us, O liberal Lord, great store of riches, for, Agni, such art thou when duly kindled. Thou in the happy singer's home bestowest, amply with arms extended, things of beauty. 
3,19 Agni 
3.XIX Agni 
agníṃ hótāram prá vr̥ṇe miyédhe gŕ̥tsaṃ kavíṃ viśvavídam ámūram |
sá no yakṣad devátātā yájīyān rāyé vā́jāya vanate maghā́ni || 
1 AGNI, quick, sage, infallible, all-knowing, I choose to be our Priest at this oblation. In our Gods’ service he, best skilled, shall worship: may he obtain us boons for strength and riches. 
prá te agne havíṣmatīm iyarmi áchā sudyumnā́ṃ rātínīṃ ghr̥tā́cīm |
pradakṣiṇíd devátātim urāṇáḥ sáṃ rātíbhir vásubhir yajñám aśret || 
2 Agni, to thee I lift the oil-fed ladle, bright, with an offering, bearing our oblation. From the right hand, choosing the Gods’ attendance, he with rich presents hath arranged the worship. 
sá téjīyasā mánasā tuvóta utá śikṣa suapatyásya śikṣóḥ |
ágne rāyó nŕ̥tamasya prábhūtau bhūyā́ma te suṣṭutáyaś ca vásvaḥ || 
3 Of keenest spirit is the man thou aidest give us good offspring, thou who givest freely. In power of wealth most rich in men. O Agni, of thee, the Good, may we sing forth fair praises. 
bhū́rīṇi hí tvé dadhiré ánīkā ágne devásya yájyavo jánāsaḥ |
sá ā́ vaha devátātiṃ yaviṣṭha śárdho yád adyá diviyáṃ yájāsi || 
4 Men as they worship thee the God, O Agni, have set on thee full many a brilliant, aspect. So bring Most Youthful One, the Gods’ assembly, the Heavenly Host which thou to-day shalt honour. 
yát tvā hótāram anájan miyédhe niṣādáyanto yajáthāya devā́ḥ |
sá tváṃ no agne avitéhá bodhi ádhi śrávāṃsi dhehi nas tanū́ṣu || 
5 When Gods anoint thee Priest at their oblation, and seat thee for thy task as Sacrificer, O Agni, be thou here our kind defender, and to ourselves vouchsafe the gift of glory. 
3,20 Agni 
3.XX Agni 
agním uṣásam aśvínā dadhikrā́ṃ víuṣṭiṣu havate váhnir ukthaíḥ |
sujyótiṣo naḥ śr̥ṇuvantu devā́ḥ sajóṣaso adhvaráṃ vāvaśānā́ḥ || 
1 WITH lauds at break of morn the priest invoketh Agni, Dawn, Dadhikrās, and both the Aśvins. With one consent the Gods whose light is splendid, longing to taste our sacrifice, shall hear us. 
ágne trī́ te vā́jinā trī́ ṣadhásthā tisrás te jihvā́ r̥tajāta pūrvī́ḥ |
tisrá u te tanúvo devávātās tā́bhir naḥ pāhi gíro áprayuchan || 
2 Three are thy powers, O Agni, three thy stations, three are thy tongues, yea, many, Child of Order! Three bodies hast thou which the Gods delight in: with these protect our hymns with care unceasing. 
ágne bhū́rīṇi táva jātavedo déva svadhāvo amŕ̥tasya nā́ma |
yā́ś ca māyā́ māyínāṃ viśvaminva tuvé pūrvī́ḥ saṃdadhúḥ pr̥ṣṭabandho || 
3 O Agni, many are the names thou bearest, immortal, God, Divine, and Jātavedas. And many charms of charmers, All-Inspirer! have they laid in thee, Lord of true attendants! 
agnír netā́ bhága iva kṣitīnā́ṃ daívīnāṃ devá r̥tupā́ r̥tā́vā |
sá vr̥trahā́ sanáyo viśvávedāḥ párṣad víśvā́ti duritā́ gr̥ṇántam || 
4 Agni, like Bhaga, leads the godly people, he who is true to Law and guards the seasons. Ancient, all-knowing, he the Vṛtra-slayer shall bear the singer safe through every trouble. 
dadhikrā́m agním uṣásaṃ ca devī́m bŕ̥haspátiṃ savitā́raṃ ca devám |
aśvínā mitrā́váruṇā bhágaṃ ca vásūn rudrā́m̐ ādityā́m̐ ihá huve || 
5 I call on Savitar the God, on Morning, Bṛhaspati, and Dadhikrās, and Agni, On Varuṇa and Mitra, on the Aśvins, Bhaga, the Vasus, Rudras and Ādityas. 
3,21 Agni 
3.XXI Agni 
imáṃ no yajñám amŕ̥teṣu dhehi imā́ havyā́ jātavedo juṣasva |
stokā́nām agne médaso ghr̥tásya hótaḥ prā́śāna prathamó niṣádya || 
1 SET this our sacrifice among the Immortals: be pleased with these our presents, Jātavedas. O Priest, O Agni, sit thee down before us, and first enjoy the drops of oil and fatness. 
ghr̥távantaḥ pavāka+ te stokā́ ścotanti médasaḥ |
svádharman devávītaye śréṣṭhaṃ no dhehi vā́riyam || 
2 For thee, O Purifier, flow the drops of fatness rich in oil. After thy wont vouchsafe to us the choicest boon that Gods may feast. 
túbhyaṃ stokā́ ghr̥taścúto ágne víprāya santiya |
ŕ̥ṣiḥ śréṣṭhaḥ sám idhyase yajñásya prāvitā́ bhava || 
3 Agni, Most Excellent! for thee the Sage are drops that drip with oil. Thou art enkindled as the best of Seers. Help thou the sacrifice. 
túbhyaṃ ścotanti adhrigo śacīva stokā́so agne médaso ghr̥tásya |
kaviśastó br̥hatā́ bhānúnā́gā havyā́ juṣasva medhira || 
4 To thee, O Agni, mighty and resistless, to thee stream forth the drops of oil and fatness. With great light art thou come, O praised by poets! Accept our offering, O thou Sage. 
ójiṣṭhaṃ te madhyató méda údbhr̥tam prá te vayáṃ dadāmahe |
ścótanti te vaso stokā́ ádhi tvací práti tā́n devaśó vihi || 
5 Fatness exceeding rich, extracted from the midst, —this as our gift we offer thee. Excellent God, the drops run down upon thy skin. Deal them to each among the Gods. 
3,22 Agni 
3.XXII Agni 
ayáṃ só agnír yásmin sómam índraḥ sutáṃ dadhé jaṭháre vāvaśānáḥ |
sahasríṇaṃ vā́jam átyaṃ ná sáptiṃ sasavā́n sán stūyase jātavedaḥ || 
1 THIS is that Agni whence the longing Indra took the pressed Soma deep within his body. Winner of spoils in thousands, like a courser, with praise art thou exalted, Jātavedas. 
ágne yát te diví várcaḥ pr̥thivyā́ṃ yád óṣadhīṣu apsú ā́ yajatra |
yénāntárikṣam urú ātatántha tveṣáḥ sá bhānúr arṇavó nr̥cákṣāḥ || 
2 That light of thine in heaven and earth, O Agni, in plants, O Holy One, and in the waters, Wherewith thou hast spread wide the air's mid-region-bright is that splendour, wavy, man-beholding. 
ágne divó árṇam áchā jigāsi áchā devā́m̐ ūciṣe dhíṣṇiyā yé |
yā́ rocané parástāt sū́riyasya yā́ś cāvástād upatíṣṭhanta ā́paḥ || 
3 O Agni, to the sea of heaven thou goest: thou hast called hither Gods beheld in spirit. The waters, too, come hither, those up yonder in the Sun's realm of light, and those beneath it. 
purīṣíyāso agnáyaḥ prāvaṇébhiḥ sajóṣasaḥ |
juṣántāṃ yajñám adrúho anamīvā́ íṣo mahī́ḥ || 
4 Let fires that dwell in mist, combined with those that have their home in floods, Guileless accept our sacrifice, great viands free from all disease. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
5 Agni, as holy food to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring. Agni, be this thy gracious will to us-ward. 
3,23 Agni 
3.XXIII Agni 
nírmathitaḥ súdhita ā́ sadhásthe yúvā kavír adhvarásya praṇetā́ |
jū́ryatsu agnír ajáro váneṣu átrā dadhe amŕ̥taṃ jātávedāḥ || 
1 RUBBED into life, well stablished in the dwelling, Leader of sacrifice, the Sage, the youthful, Here in the wasting fuel Jātavedas, eternal, hath assumed immortal being. 
ámanthiṣṭām bhā́ratā revád agníṃ deváśravā devávātaḥ sudákṣam |
ágne ví paśya br̥hatā́bhí rāyā́ iṣā́ṃ no netā́ bhavatād ánu dyū́n || 
2 Both Bharatas, Devaśravas, Devāvata, have strongly rubbed to life effectual Agni. O Agni, look thou forth with ample riches: be, every day, bearer of food to feed us. 
dáśa kṣípaḥ pūrviyáṃ sīm ajījanan sújātam mātŕ̥ṣu priyám |
agníṃ stuhi daivavātáṃ devaśravo yó jánānām ásad vaśī́ || 
3 Him nobly born of old the fingers ten produced, him whom his Mothers counted dear. Praise Devāvata's Agni, thou Devaśravas, him who shall be the people's Lord. 
ní tvā dadhe · vára ā́ pr̥thivyā́ íḷāyās padé sudinatvé áhnām |
dr̥ṣádvatyām mā́nuṣa āpayā́yāṃ sárasvatyāṃ revád agne didīhi || 
4 He set thee in the earth's most lovely station, in Iḷā's place, in days of fair bright weather. On man, on Āpayā, Agni! on the rivers Dṛṣadvati, Sarasvatī, shine richly. 
íḷām agne purudáṃsaṃ saníṃ góḥ śaśvattamáṃ hávamānāya sādha |
siyā́n naḥ sūnús tánayo vijā́vā ágne sā́ te sumatír bhūtu asmé || 
5 Agni, as holy food to thine invoker give wealth in cattle, lasting, rich in marvels. To us be born a son and spreading offspring Agni, be this thy gracious will to us-ward 
3,24 Agni 
3.XXIV Agni 
ágne sáhasva pŕ̥tanā abhímātīr ápāsiya |
duṣṭáras tárann árātīr várco dhā yajñávāhase || 
1 AGNI, subdue opposing bands, and drive our enemies away. Invincible, slay godless foes: give splendour to the worshipper. 
ágna iḷā́ sám idhyase vītíhotro ámartiyaḥ |
juṣásva sū́ no adhvarám || 
2 Lit with libation, Agni, thou, deathless, who callest Gods to feast, Accept our sacrifice with joy. 
ágne dyumnéna jāgr̥ve sáhasaḥ sūnav āhuta |
édám barhíḥ sado máma || 
3 With splendour, Agni, Son of Strength, thou who art worshipped, wakeful One. Seat thee on this my sacred grass. 
ágne víśvebhir agníbhir devébhir mahayā gíraḥ |
yajñéṣu yá u cāyávaḥ || 
4 With all thy fires, with all the Gods, Agni, exalt the songs we sing. And living men in holy rites. 
ágne dā́ dāśúṣe rayíṃ vīrávantam párīṇasam |
śiśīhí naḥ sūnumátaḥ || 
5 Grant, Agni, to the worshipper wealth rich in heroes, plenteous store, Make thou us rich with many sons. 
3,25 Agni 
3.XXV Agni 
ágne diváḥ sūnúr asi prácetās tánā pr̥thivyā́ utá viśvávedāḥ |
ŕ̥dhag devā́m̐ ihá yajā cikitvaḥ || 
1 THOU art the sapient Son of Dyaus, O Agni, yes and the Child of Earth, who knowest all things. Bring the Gods specially, thou Sage, for worship. 
agníḥ sanoti vīríyāṇi vidvā́n sanóti vā́jam amŕ̥tāya bhū́ṣan |
sá no devā́m̐ éhá vahā purukṣo || 
2. Agni the wise bestows the might of heroes grants strengthening food, preparing it for nectar. Thou who art rich in food bring the Gods hither. 
agnír dyā́vāpr̥thivī́ viśvájanye ā́ bhāti devī́ amŕ̥te ámūraḥ |
kṣáyan vā́jaiḥ puruścandró námobhiḥ || 
3 Agni, infallible, lights Earth and Heaven, immortal Goddesses gracious to all men, —Lord through his strength, splendid through adorations. 
ágna índraś ca dāśúṣo duroṇé sutā́vato yajñám ihópa yātam |
ámardhantā somapéyāya devā || 
4 Come to the sacrifice, Agni and Indra come to the offerer's house who hath the Soma. Come, friendly-minded, Gods, to drink the Soma. 
ágne apā́ṃ sám idhyase duroṇé nítyaḥ sūno sahaso jātavedaḥ |
sadhásthāni maháyamāna ūtī́ || 
5 In the floods' home art thou enkindled, Agni, O Jātavedas, Son of Strength, eternal, Exalting with thine help the gathering-places. 
3,26 Agni 
3.XXVI Agni 
vaiśvānarám mánasāgníṃ nicā́yiyā havíṣmanto anuṣatyáṃ suvarvídam |
sudā́nuṃ deváṃ rathiráṃ vasūyávo gīrbhī́ raṇváṃ kuśikā́so havāmahe || 
1 REVERING in our heart Agni Vaiśvānara, the finder of the light, whose promises are true, The liberal, gladsome, car-borne God we Kuśikas invoke him with oblation, seeking wealth with songs. 
táṃ śubhrám agním ávase havāmahe vaiśvānarám mātaríśvānam ukthíyam |
bŕ̥haspátim mánuṣo devátātaye vípraṃ śrótāram átithiṃ raghuṣyádam || 
2 That Agni, bright, Vaiśvānara, we invoke for help, and Mātariśvan worthy of the song of praise; Bṛhaspati for man's observance of the Gods, the Singer prompt to hear, the swiftly-moving guest. 
áśvo ná krándañ jánibhiḥ sám idhyate vaiśvānaráḥ kuśikébhir yugé-yuge |
sá no agníḥ suvī́riyaṃ suáśviyaṃ dádhātu rátnam amŕ̥teṣu jā́gr̥viḥ || 
3 Age after age Vaiśvānara, neighing like a horse, is kindled with the women by the Kuśikas. May Agni, he who wakes among Immortal Gods, grant us heroic strength and wealth in noble steeds. 
prá yantu vā́jās táviṣībhir agnáyaḥ śubhé sámmiślāḥ pŕ̥ṣatīr ayukṣata |
br̥hadúkṣo marúto viśvávedasaḥ prá vepayanti párvatām̐ ádābhiyāḥ || 
4 Let them go forth, the strong, as flames of fire with might. Gathered for victory they have yoked their spotted deer. Pourers of floods, the Maruts, Masters of all wealth, they who can ne’er be conquered, make the mountains shake. 
agniśríyo marúto viśvákr̥ṣṭaya ā́ tveṣám ugrám áva īmahe vayám |
té svāníno rudríyā varṣánirṇijaḥ siṃhā́ ná heṣákratavaḥ sudā́navaḥ || 
5 The Maruts, Friends of men, are glorious as the fire: their mighty and resplendent succour we implore. Those storming Sons of Rudra clothed in robes of rain, boon-givers of good gifts, roar as the lions roar. 
vrā́taṃ-vrātaṃ gaṇáṃ-gaṇaṃ suśastíbhir agnér bhā́mam marútām ója īmahe |
pŕ̥ṣadaśvāso anavabhrárādhaso gántāro yajñáṃ vidátheṣu dhī́rāḥ || 
6 We, band on band and troop following troop, entreat with fair lauds Agni's splendour and the Maruts’ might, With spotted deer for steeds, with wealth that never fails, they, wise Ones, come to sacrifice at our gatherings. 
agnír asmi jánmanā jātávedā ghr̥tám me cákṣur amŕ̥tam ma āsán |
arkás tridhā́tū rájaso vimā́no ájasro gharmó havír asmi nā́ma || 
7 Agni am I who know, by birth, all creatures. Mine eye is butter, in my mouth is nectar. I am light threefold, measurer of the region exhaustless heat am I, named burnt-oblation. 
tribhíḥ pavítrair ápupod dhí arkáṃ hr̥dā́ matíṃ jyótir ánu prajānán |
várṣiṣṭhaṃ rátnam akr̥ta svadhā́bhir ā́d íd dyā́vāpr̥thivī́ páry apaśyat || 
8 Bearing in mind a thought with light accordant, he purified the Sun with three refinings; By his own nature gained the highest treasure, and looked abroad over the earth and heaven. 
śatádhāram útsam ákṣīyamāṇaṃ vipaścítam pitáraṃ váktuvānām |
meḷím mádantam pitarór+ upásthe táṃ rodasī pipr̥taṃ satyavā́cam || 
9 The Spring that fails not with a hundred streamlets, Father inspired of prayers that men should utter, The Sparkler, joyous in his Parents' bosorn, -him, the Truth-speaker, sate ye, Earth and Heaven. 
3,27 Agni 
3.XXVII Agni 
prá vo vā́jā abhídyavo havíṣmanto ghr̥tā́ciyā |
devā́ñ jigāti sumnayúḥ || 
1 IN ladle dropping oil your food goes in oblation up to heaven, Goes to the Gods in search of bliss. 
ī́ḷe agníṃ vipaścítaṃ girā́ yajñásya sā́dhanam |
śruṣṭīvā́naṃ dhitā́vānam || 
2 Agni I laud, the Sage inspired, crowner of sacrifice through song, Who listens and gives bounteous gifts. 
ágne śakéma te vayáṃ yámaṃ devásya vājínaḥ |
áti dvéṣāṃsi tarema || 
3 O Agni, if we might obtain control of thee the potent God, Then should we overcome our foes. 
samidhyámāno adhvaré agníḥ pavāká+ ī́ḍiyaḥ |
śocíṣkeśas tám īmahe || 
4 Kindled at sacrifices he is Agni, hallower, meet for praise, With flame for hair: to him we seek. 
pr̥thupā́jā ámartiyo ghr̥tánirṇik súāhutaḥ |
agnír yajñásya havyavā́ṭ || 
5 Immortal Agni, shining far, enrobed with oil, well worshipped, bears The gifts of sacrifice away. 
táṃ sabā́dho yatásruca itthā́ dhiyā́ yajñávantaḥ |
ā́ cakrur agním ūtáye || 
6 The priests with ladles lifted up, worshipping here with holy thought, Have brought this Agni for our aid. 
hótā devó ámartiyaḥ purástād eti māyáyā |
vidáthāni pracodáyan || 
7 Immortal, Sacrificer, God, with wondrous power he leads the way, Urging the great assembly on. 
vājī́ vā́jeṣu dhīyate adhvaréṣu prá ṇīyate |
vípro yajñásya sā́dhanaḥ || 
8 Strong, he is set on deeds ofstrength. In sacrifices led in front, As Singer he completes the rite. 
dhiyā́ cakre váreṇiyo bhūtā́nāṃ gárbham ā́ dadhe |
dákṣasya pitáraṃ tánā || 
9 Excellent, he was made by thought. The Germ of beings have I gained, Yea, and die Sire of active strength. 
ní tvā dadhe váreṇiyaṃ dákṣasyeḷā́ sahaskr̥ta |
ágne sudītím uśíjam || 
10 Thee have I stablished, Excellent, O strengthened by the sage's prayer, Thee, Agni, longing, nobly bright. 
agníṃ yantúram aptúram r̥tásya yóge vanúṣaḥ |
víprā vā́jaiḥ sám indhate || 
11 Agni, the swift and active One, singers, at time of sacrifice, Eagerly kindle with their food. 
ūrjó nápātam adhvaré dīdivā́ṃsam úpa dyávi |
agním īḷe kavíkratum || 
12 Agni the Son of Strength who shines up to the heaven in solemn rites, The wise of heart, I glorify. 
īḷéniyo namasíyas tirás támāṃsi darśatáḥ |
sám agnír idhyate vŕ̥ṣā || 
13 Meet to be lauded and adored, showing in beauty through the dark, Agni, the Strong, is kindled well. 
vŕ̥ṣo agníḥ sám idhyate áśvo ná devavā́hanaḥ |
táṃ havíṣmanta īḷate || 
14 Agni is kindled as a bull, like a horsebearer of the Gods: Men with oblations worship him. 
vŕ̥ṣaṇaṃ tvā vayáṃ vr̥ṣan vŕ̥ṣaṇaḥ sám idhīmahi |
ágne dī́diyatam br̥hát || 
15 Thee will we kindle as a bull, we who are Bulls ourselves, O Bull. Thee, Agni, shining mightily. 
3,28 Agni 
3.XXVIII Agni 
ágne juṣásva no havíḥ puroḷā́śaṃ jātavedaḥ |
prātaḥsāvé dhiyāvaso || 
1 AGNI who knowest all, accept our offering and the cake of meal, At dawn's libation, rich in prayer! 
puroḷā́ agne pacatás túbhyaṃ vā ghā páriṣkr̥taḥ |
táṃ juṣasva yaviṣṭhiya || 
2 Agni, the sacrificial cake hath been prepared and dressed for thee: Accept it, O Most Youthful God. 
ágne vīhí puroḷā́śam ā́hutaṃ tiróahniyam |
sáhasaḥ sūnúr asi adhvaré hitáḥ || 
3 Agni, enjoy the cake of meal and our oblation three days old: Thou, Son of Strength, art stablished at our sacrifice. 
mā́dhyaṃdine sávane jātavedaḥ puroḷā́śam ihá kave juṣasva |
ágne yahvásya táva bhāgadhéyaṃ ná prá minanti vidátheṣu dhī́rāḥ || 
4 Here at the midday sacrifice enjoy thou the sacrificial cake, wise, Jātavedas! Agni, the sages in assemblies never minish the portion due to thee the Mighty. 
ágne tr̥tī́ye sávane hí kā́niṣaḥ puroḷā́śaṃ sahasaḥ sūnav ā́hutam |
áthā devéṣu adhvaráṃ vipanyáyā dhā́ rátnavantam amŕ̥teṣu jā́gr̥vim || 
5 O Agni, at the third libation takewith joy the offered cake of sacrifice, thou, Son of Strength. Through skill in song bear to the Gods our sacrifice, watchful and fraught with riches, to Immortal God. 
ágne vr̥dhāná ā́hutim puroḷā́śaṃ jātavedaḥ |
juṣásva tiróahniyam || 
6 O waxing Agni, knower, thou, of all, accept our gifts, the cake, And that prepared ere yesterday. 
3,29 Agni 
3.XXIX Agni 
ástīdám adhimánthanam ásti prajánanaṃ kr̥tám |
etā́ṃ viśpátnīm ā́ bhara agním manthāma pūrváthā || 
1 HERE is the gear for friction, here tinder made ready for the spark. Bring thou the Matron: we will rub Agni in ancient fashion forth. 
aráṇiyor níhito jātávedā gárbha iva súdhito garbhíṇīṣu |
divé-diva ī́ḍiyo jāgr̥vádbhir havíṣmadbhir manuṣíyebhir agníḥ || 
2 1n the two fire-sticks Jātavedas lieth, even as the well-set germ in pregnant women, Agni who day by day must be exalted by men who watch and worship with oblations. 
uttānā́yām áva bharā cikitvā́n sadyáḥ právītā vŕ̥ṣaṇaṃ jajāna |
aruṣástūpo rúśad asya pā́ja íḷāyās putró vayúne 'janiṣṭa || 
3 Lay this with care on that which lies extended: straight hath she borne the Steer when made prolific. With his red pillar—radiant is his splendour—in our skilled task is born the Son of Iḷā. 
íḷāyās tvā padé vayáṃ nā́bhā pr̥thiviyā́ ádhi |
jā́tavedo ní dhīmahi ágne havyā́ya vóḷhave || 
4 In Iḷā's place we set thee down, upon the central point of earth, That, Agni Jātavedas, thou mayst bear our offerings to the Gods. 
mánthatā naraḥ kavím ádvayantam prácetasam amŕ̥taṃ suprátīkam |
yajñásya ketúm prathamám purástād agníṃ naro janayatā suśévam || 
5 Rub into life, ye men, the Sage, the guileless, Immortal, very wise and fair to look on. O men, bring forth the most propitious Agni, first ensign of the sacrifice to eastward. 
yádī mánthanti bāhúbhir ví rocate áśvo ná vājī́ aruṣó váneṣu ā́ |
citró ná yā́man aśvínor ánivr̥taḥ pári vr̥ṇakti áśmanas tŕ̥ṇā dáhan || 
6 When with their arms they rub him straight he shineth forth like a strong courser, red in colour, in the wood. Bright, checkless, as it were upon the Aśvins' path, he passeth by the stones and burneth up the grass. 
jātó agnī́ rocate cékitāno vājī́ vípraḥ kaviśastáḥ sudā́nuḥ |
yáṃ devā́sa ī́ḍiyaṃ viśvavídaṃ havyavā́ham ádadhur adhvaréṣu || 
7 Agni shines forth when born, observant, mighty, the bountiful, the Singer praised by sages; Whom, as adorable and knowing all things, Gods set at solemn rites as offering-bearer. 
sī́da hotaḥ svá uloké† cikitvā́n sādáyā yajñáṃ sukr̥tásya yónau |
devāvī́r devā́n havíṣā yajāsi ágne br̥hád yájamāne váyo dhāḥ || 
8 Set thee, O Priest, in, thine own place, observant: lay down the sacrifice in the home of worship. Thou, dear to Gods, shalt serve them with oblation: Agni, give long life to the sacrificer. 
kr̥ṇóta dhūmáṃ vŕ̥ṣaṇaṃ sakhāyo ásredhanta itana vā́jam ácha |
ayám agníḥ pr̥tanāṣā́ṭ suvī́ro yéna devā́so ásahanta dásyūn || 
9 Raise ye a mighty smoke, my fellow-workers! Ye shall attain to wealth without obstruction. This Agni is the battle-winning Hero by whom the Gods have overcome the Dasyus. 
ayáṃ te yónir r̥tvíyo yáto jātó árocathāḥ |
táṃ jānánn agna ā́ sīda áthā no vardhayā gíraḥ || 
10 This is thine ordered place of birth whence sprung to life thou shonest forth. Knowing this, Agni, sit thee down, and prosper thou the songs we sing. 
tánūnápād ucyate gárbha āsuró nárāśáṃso bhavati yád vijā́yate |
mātaríśvā yád ámimīta mātári vā́tasya sárgo abhavat sárīmaṇi || 
11 As Germ Celestial he is called Tanūnapāt, and Narāśaṁsa born diffused in varied shape. Formed in his Mother he is Mātariśvan; he hath, in his course, become the rapid flight of wind. 
sunirmáthā nírmathitaḥ sunidhā́ níhitaḥ kavíḥ |
ágne suadhvarā́ kr̥ṇu devā́n devayaté yaja || 
12 With strong attrition rubbed to life, laid down with careful hand, a Sage, Agni, make sacrifices good, and for the pious bring the Gods. 
ájījanann amŕ̥tam mártiyāso asremā́ṇaṃ taráṇiṃ vīḷújambham |
dáśa svásāro agrúvaḥ samīcī́ḥ púmāṃsaṃ jātám abhí sáṃ rabhante || 
13 Mortals have brought to life the God Immortal, the Conqueror with mighty jaws, unfailing. The sisters ten, unwedded and united, together grasp the Babe, the new-born Infant. 
prá saptáhotā sanakā́d arocata mātúr upásthe yád áśocad ū́dhani |
ná ní miṣati suráṇo divé-dive yád ásurasya jaṭhárād ájāyata || 
14 Served by the seven priests, he shone forth from ancient time, when in his Mother's bosom, in her lap, he glowed. Giving delight each day he closeth not his eye, since from the Asura's body hewas brought to life. 
amitrāyúdho marútām iva prayā́ḥ prathamajā́ bráhmaṇo víśvam íd viduḥ |
dyumnávad bráhma kuśikā́sa érira éka-eko dáme agníṃ sám īdhire || 
15 Even as the Maruts, onslaughts who attack the foe, those born the first of all knew the full power of prayer. The Kuśikas have made the glorious hymn ascend, and, each one singly in his home, have kindled fire. 
yád adyá tvā prayatí yajñé asmín hótaś cikitvo ávr̥ṇīmahīhá |
dhruvám ayā dhruvám utā́śamiṣṭhāḥ prajānán vidvā́m̐ úpa yāhi sómam || 
16 As we, O Priest observant, have elected thee this day, what time the solemn sacrifice began, So surely hast thou worshipped, surely hast thou toiled: come thou unto the Soma, wise and knowing all. 
3,30 Indra 
3.XXX Indra 
ichánti tvā somiyā́saḥ sákhāyaḥ sunvánti sómaṃ dádhati práyāṃsi |
títikṣante abhíśastiṃ jánānām índra tvád ā́ káś caná hí praketáḥ || 
1 THE friends who offer Soma long to find thee: they pour forth Soma and present their viands. They bear unmoved the cursing of the people, for all our wisdom comes from thee, O Indra. 
ná te dūré paramā́ cid rájāṃsi ā́ tú prá yāhi harivo háribhyām |
sthirā́ya vŕ̥ṣṇe sávanā kr̥témā́ yuktā́ grā́vāṇaḥ samidhāné agnaú || 
2 Not far for thee are mid-air's loftiest regions: start hither, Lord of Bays, with thy Bay Horses. Made for the Firm and Strong are these libations. The pressing-stones are set and fire is kindled. 
índraḥ suśípro maghávā tárutro mahā́vrātas tuvikūrmír ŕ̥ghāvān |
yád ugró dhā́ bādhitó mártiyeṣu kúva tyā́ te vr̥ṣabha vīríyāṇi || 
3 Fair cheeks hath Indra, Maghavan, the Victor, Lord of a great host, Stormer, strong in action. What once thou didst in might when mortals vexed thee, —where now, O Bull, are those thy hero exploits? 
tuváṃ hí ṣmā cyāváyann ácyutāni éko vr̥trā́ cárasi jíghnamānaḥ |
táva dyā́vāpr̥thivī́ párvatāso ánu vratā́ya nímiteva tasthuḥ || 
4 For, overthrowing what hath ne’er been shaken, thou goest forth alone destroying Vṛtras. For him who followeth thy Law the mountains and heaven and earth stand as if firmly stablished. 
utā́bhaye puruhūta śrávobhir éko dr̥̄ḷhám+ avado vr̥trahā́ sán |
imé cid indra ródasī apāré yát saṃgr̥bhṇā́ maghavan kāśír ít te || 
5 Yea, Much-invoked! in safety through thy glories alone thou speakest truth as Vṛtra's slayer. E’en these two boundless worlds to thee, O Indra, what time thou graspest them, are but a handful. 
prá sū́ ta indra pravátā háribhyām prá te vájraḥ pramr̥ṇánn etu śátrūn |
jahí pratīcó anūcáḥ párāco víśvaṃ satyáṃ kr̥ṇuhi viṣṭám astu || 
6 Forthwith thy Bay steeds down the steep, O Indra, forth, crushing foemen, go thy bolt of thunder! Slay those who meet thee, those who flee, who follow: make all thy promise true; be all completed. 
yásmai dhā́yur ádadhā mártiyāya ábhaktaṃ cid bhajate gehíyaṃ sáḥ |
bhadrā́ ta indra sumatír ghr̥tā́cī sahásradānā puruhūta rātíḥ || 
7 The man to whom thou givest as Provider enjoys domestic plenty undivided. Blest, Indra, is thy favour dropping fatness: thy worship, Much-invoked! brings gifts in thousands. 
sahádānum puruhūta kṣiyántam ahastám indra sám piṇak kúṇārum |
abhí vr̥tráṃ várdhamānam píyārum apā́dam indra tavásā jaghantha || 
8 Thou, Indra, Much-invoked! didst crush to pieces Kunaru handless fiend who dwelt with Danu. Thou with might, Indra, smotest dead the scorner, the footless Vṛtra as he waxed in vigour. 
ní sāmanā́m iṣirā́m indra bhū́mim mahī́m apārā́ṃ sádane sasattha |
ástabhnād dyā́ṃ vr̥ṣabhó antárikṣam árṣantu ā́pas tváyehá prásūtāḥ || 
9 Thou hast established in her seat, O Indra, the level earth, vast, vigorous, unbounded. The Bull hath propped the heaven and air's mid-region. By thee sent onward let the floods flow hither. 
alātr̥ṇó valá indra vrajó góḥ purā́ hántor bháyamāno ví āra |
sugā́n pathó akr̥ṇon niráje gā́ḥ prā́van vā́ṇīḥ puruhūtáṃ dhámantīḥ || 
10 He who withheld the kine, in silence I yielded in fear before thy blow, O Indra. He made paths easy to drive forth the cattle. Loud-breathing praises helped the Much-invoked One. 
éko duvé vásumatī samīcī́ índra ā́ paprau pr̥thivī́m utá dyā́m |
utā́ntárikṣād abhí naḥ samīká iṣó rathī́ḥ sayújaḥ śūra vā́jān || 
11 Indra alone filled full the earth and heaven, the Pair who meet together, rich in treasures. Yea, bring thou near us from the air's mid-region strength, on thy car, and wholesome food, O Hero. 
díśaḥ sū́ryo ná mināti prádiṣṭā divé-dive háriaśvaprasūtāḥ |
sáṃ yád ā́naḷ ádhvana ā́d íd áśvair vimócanaṃ kr̥ṇute tát tú asya || 
12 Sūrya transgresses not the ordered limits set daily by the Lord of Tawny Coursers. When to the goal he comes, his journey ended, his Steeds he looses: this is Indra's doing. 
dídr̥kṣanta uṣáso yā́man aktór vivásvatyā máhi citrám ánīkam |
víśve jānanti mahinā́ yád ā́gād índrasya kárma súkr̥tā purū́ṇi || 
13 Men gladly in the course of night would look on the broad bright front of the refulgent Morning; And all acknowledge, when she comes in glory, the manifold and goodly works of Indra. 
máhi jyótir níhitaṃ vakṣáṇāsu āmā́ pakváṃ carati bíbhratī gaúḥ |
víśvaṃ svā́dma sámbhr̥tam usríyāyāṃ yát sīm índro ádadhād bhójanāya || 
14 A mighty splendour rests upon her bosom: bearing ripe milk the Cow, unripe, advances. All sweetness is collected in the Heifer, sweetness which Indra made for our enjoyment. 
índra dŕ̥hya yāmakośā́ abhūvan yajñā́ya śikṣa gr̥ṇaté sákhibhyaḥ |
durmāyávo durévā mártiyāso niṣaṅgíṇo ripávo hántuvāsaḥ || 
15 Barring the way they come. Be firm, O Indra; aid friends to sacrifice and him who singeth. These must be slain by thee, malignant mortals, armed with ill arts, our quiverbearing foemen. 
sáṃ ghóṣaḥ śr̥ṇve avamaír amítrair jahī́ ní eṣu aśániṃ tápiṣṭhām |
vr̥ścém adhástād ví rujā sáhasva jahí rákṣo maghavan randháyasva || 
16 A cry is beard from enemies most near us: against them send thy fiercest-flaming weapon. Rend them from under, crush them and subdue them. Slay, Maghavan, and make the fiends our booty. 
úd vr̥ha rákṣaḥ sahámūlam indra vr̥ścā́ mádhyam práti ágraṃ śr̥ṇīhi |
ā́ kī́vataḥ salalū́kaṃ cakartha brahmadvíṣe tápuṣiṃ hetím asya || 
17 Root up the race of Rākṣasas, O Indra rend it in front and crush it in the middle. How long hast thou bebaved as one who wavers? Cast thy hot dart at him who hates devotion: 
suastáye vājíbhiś ca praṇetaḥ sáṃ yán mahī́r íṣa āsátsi pūrvī́ḥ |
rāyó vantā́ro br̥hatáḥ siyāma asmé astu bhága indra prajā́vān || 
18 When borne by strong Steeds for our weal, O Leader, thou seatest thee at many noble viands. May we be winners of abundant riches. May Indra be our wealth with store of children. 
ā́ no bhara bhágam indra dyumántaṃ ní te deṣṇásya dhīmahi prareké |
ūrvá iva paprathe kā́mo asmé tám ā́ pr̥ṇa vasupate vásūnām || 
19 Bestow on us resplendent wealth. O Indra let us enjoy thine overflow of bounty. Wide as a sea our longing hath expanded, fulfil it, O thou Treasure-Lord of treasures. 
imáṃ kā́mam mandayā góbhir áśvaiś candrávatā rā́dhasā papráthaś ca |
suvaryávo matíbhis túbhya° víprā índrāya vā́haḥ kuśikā́so akran || 
20 With kine and horses satisfy this longing with very splendid bounty skill extend it. Seeking the light, with hymns to thee, O Indra, Kuśikas have brought their gift, the singers. 
ā́ no gotrā́ dardr̥hi gopate gā́ḥ sám asmábhyaṃ sanáyo yantu vā́jāḥ |
divákṣā 'si° vr̥ṣabha satyáśuṣmo asmábhyaṃ sú maghavan bodhi godā́ḥ || 
21 Lord of the kine, burst the kine's stable open: cows shall be ours, and strength that wins the booty. Hero, whose might is true, thy home is heaven: to us, O Maghavan, grant gifts of cattle. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
22 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered, The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,31 Indra 
3.XXXI Indra 
śā́sad váhnir duhitúr naptíyaṃ gād vidvā́m̐ r̥tásya dī́dhitiṃ saparyán |
pitā́ yátra duhitúḥ sékam r̥ñján sáṃ śagmíyena mánasā dadhanvé || 
1 WISE, teaching, following the thought of Order, the sonless gained a grandson from his daughter. Fain, as a sire, to see his child prolific, he sped to meet her with an eager spirit. 
ná jāmáye tā́nuvo rikthám āraik cakā́ra gárbhaṃ sanitúr nidhā́nam |
yádī mātáro janáyanta váhnim anyáḥ kartā́ sukŕ̥tor anyá r̥ndhán || 
2 The Son left not his portion to the brother, he made a home to hold him who should gain, it. What time his Parents gave the Priest his being, of the good pair one acted, one promoted. 
agnír jajñe juhúvā réjamāno mahás putrā́m̐ aruṣásya prayákṣe |
mahā́n gárbho máhi ā́ jātám eṣām mahī́ pravŕ̥d dháriaśvasya yajñaíḥ || 
3 Agni was born trembling with tongue that flickered, so that the Red's great children should be honoured. Great is their germ, that born of them is mighty, great the Bays' Lord's approach through sacrifices. 
abhí jaítrīr asacanta spr̥dhānám máhi jyótis támaso nír ajānan |
táṃ jānatī́ḥ práty úd āyann uṣā́saḥ pátir gávām abhavad éka índraḥ || 
4 Conquering bands upon the Warrior waited: they recognized great light from out the darkness. The conscious Dawns went forth to meet his coming, and the sole Master of the kine was Indra. 
vīḷaú satī́r abhí dhī́rā atr̥ndan prācā́hinvan mánasā saptá víprāḥ |
víśvām avindan pathíyām r̥tásya prajānánn ít tā́ námasā́ viveśa || 
5 The sages freed them from their firmbuilt prison: the seven priests drove them forward with their spirit. All holy Order's pathway they discovered he, full of knowledge, shared these deeds through worship. 
vidád yádī sarámā rugṇám ádrer máhi pā́thaḥ pūrviyáṃ sadhríak kaḥ |
ágraṃ nayat supádi ákṣarāṇām áchā rávam prathamā́ jānatī́ gāt || 
6 When Saramā had found the mountain's fissure, that vast and ancient place she plundered thoroughly. In the floods' van she led them forth, light-footed: she who well knew came first unto their lowing. 
ágachad u vípratamaḥ sakhīyánn ásūdayat sukŕ̥te gárbham ádriḥ |
sasā́na máryo yúvabhir makhasyánn áthābhavad áṅgirāḥ sadyó árcan || 
7 Longing for friendship came the noblest singer: the hill poured forth its treasure for the pious. The Hero with young followers fought and conquered, and straightway Aṅgiras was singing praises, 
satáḥ-sataḥ pratimā́nam purobhū́r víśvā veda jánimā hánti śúṣṇam |
prá ṇo diváḥ padavī́r gavyúr árcan sákhā sákhīm̐r amuñcan nír avadyā́t || 
8 Peer of each noble thing, yea, all excelling, all creatures doth he know, he slayeth Śuṣṇa. Our leader, fain for war, singing from heaven, as Friend he saved his lovers from dishonour. 
ní gavyatā́ mánasā sedur arkaíḥ kr̥ṇvānā́so amr̥tatvā́ya gātúm |
idáṃ cin nú sádanam bhū́ri eṣāṃ yéna mā́sām̐ ásiṣāsann r̥téna || 
9 They sate them down with spirit fain for booty, making with hymns a way to life eternal. And this is still their place of frequent session, whereby they sought to gain the months through Order. 
sampáśyamānā amadann abhí svám páyaḥ pratnásya rétaso dúghānāḥ |
ví ródasī atapad ghóṣa eṣāṃ jāté niṣṭhā́m ádadhur góṣu vīrā́n || 
10 Drawing the milk of ancient seed prolific, they joyed as they beheld their own possession. Their shout of triumph heated earth and heaven. When the kine showed, they bade the heroes rouse them. 
sá jātébhir vr̥trahā́ séd u havyaír úd usríyā asr̥jad índro arkaíḥ |
urūcí asmai ghr̥távad bhárantī mádhu svā́dma duduhe jéniyā gaúḥ || 
11 Indra drove forth the kine, that Vṛtra-slayer, while hymns of praise rose up and gifts were offered. For him the Cow, noble and far-extending, poured pleasant juices, bringing oil and sweetness. 
pitré cic cakruḥ sádanaṃ sám asmai máhi tvíṣīmat sukŕ̥to ví hí khyán |
viṣkabhnánta skámbhanenā jánitrī ā́sīnā ūrdhváṃ rabhasáṃ ví minvan || 
12 They made a mansion for their Father, deftly provided him a great and glorious dwelling; With firm support parted and stayed the Parents, and, sitting, fixed him there erected, mighty. 
mahī́ yádi dhiṣáṇā śiśnáthe dhā́t sadyovŕ̥dhaṃ vibhúvaṃ ródasīyoḥ° |
gíro yásminn anavadyā́ḥ samīcī́r víśvā índrāya táviṣīr ánuttāḥ || 
13 What time the ample chalice had impelled him, swift waxing, vast, to pierce the earth and heaven, —Him in whom blameless songs are all united: all powers invincible belong to Indra. 
máhi ā́ te sakhiyáṃ vaśmi śaktī́r ā́ vr̥traghné niyúto yanti pūrvī́ḥ |
máhi stotrám áva ā́ganma sūrér asmā́kaṃ sú maghavan bodhi gopā́ḥ || 
14 I crave thy powers, I crave thy mighty friendship: full many a team goes to the Vṛtra-slayer. Great is the laud, we seek the Princes' favour. Be thou, O Maghavan, our guard and keeper. 
máhi kṣétram purú ścandráṃ vividvā́n ā́d ít sákhibhyaś caráthaṃ sám airat |
índro nŕ̥bhir ajanad dī́diyānaḥ sākáṃ sū́ryam uṣásaṃ gātúm agním || 
15 He, having found great, splendid, rich dominion, sent life and motion to his friends and lovers. Indra who shone together with the Heroes begot the song, the fire, and Sun and Morning. 
apáś cid eṣá vibhúvo dámūnāḥ prá sadhrī́cīr asr̥jad viśváścandrāḥ |
mádhvaḥ punānā́ḥ kavíbhiḥ pavítrair dyúbhir hinvanti aktúbhir dhánutrīḥ || 
16 Vast, the House-Friend, he set the waters flowing, all-lucid, widely spread, that move together. By the wise cleansings of the meath made holy, through days, and nights they speed the swift streams onward. 
ánu kr̥ṣṇé vásudhitī jihāte ubhé sū́ryasya maṃhánā yájatre |
pári yát te mahimā́naṃ vr̥jádhyai sákhāya indra kā́miyā r̥jipyā́ḥ || 
17 To thee proceed the dark, the treasure-holders, both of them sanctified by Sūrya's bounty. The while thy ovely storming Friends, O Indra, fail to attain the measure of thy greatness. 
pátir bhava vr̥trahan sūnŕ̥tānāṃ girā́ṃ viśvā́yur vr̥ṣabhó vayodhā́ḥ |
ā́ no gahi sakhiyébhiḥ śivébhir mahā́n mahī́bhir ūtíbhiḥ saraṇyán || 
18 Be Lord of joyous songs, O Vṛtra-slayer, Bull dear to all, who gives the power of living. Come unto us with thine auspicious friendship, hastening, Mighty One, with mighty succours. 
tám aṅgirasván námasā saparyán návyaṃ kr̥ṇomi sányase purājā́m |
drúho ví yāhi bahulā́ ádevīḥ súvaś ca no maghavan sātáye dhāḥ || 
19 Like Aṅgiras I honour him with worship, and renovate old song for him the Ancient. Chase thou the many godless evil creatures, and give us, Maghavan, heaven's light to help m. 
míhaḥ pavākā́ḥ+ prátatā abhūvan suastí naḥ pipr̥hi pārám āsām |
índra tváṃ rathiráḥ pāhi no riṣó makṣū́-makṣū kr̥ṇuhi gojíto naḥ || 
20 Far forth are spread the purifying waters convey thou us across them unto safety. Save us, our Charioteer, from harm, O Indra, soon, very soon, make us win spoil of cattle. 
ádediṣṭa vr̥trahā́ gópatir gā́ antáḥ kr̥ṣṇā́m̐ aruṣaír dhā́mabhir gāt |
prá sūnŕ̥tā diśámāna r̥téna dúraś ca víśvā avr̥ṇod ápa svā́ḥ || 
21 His kine their Lord hath shown, e’en Vṛtra's slayer, through the black hosts he passed with red attendants. Teaching us pleasant things by holy Order, to, us hath he thrown open all his portals. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
22 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered. The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,32 Indra 
3.XXXII Indra 
índra sómaṃ somapate píbemám mā́dhyaṃdinaṃ sávanaṃ cā́ru yát te |
praprúthyā śípre maghavann r̥jīṣin vimúcyā hárī ihá mādayasva || 
1 DRINK thou this Soma, Indra, Lord of Soma; drink thou the draught of noonday which thou Iovest. Puffing thy cheeks, impetuous, liberal Giver, here loose thy two Bay Horses and rejoice thee. 
gávāśiram manthínam indra śukrám píbā sómaṃ rarimā́ te mádāya |
brahmakŕ̥tā mā́rutenā gaṇéna sajóṣā rudraís tr̥pád ā́ vr̥ṣasva || 
2 Quaff it pure, meal-blent, mixt with milk, O Indra; we have poured forth the Soma for thy rapture. Knit with the prayer-fulfilling band of Maruts, yea, with the Rudras, drink till thou art sated; 
yé te śúṣmaṃ yé táviṣīm ávardhann árcanta indra marútas ta ójaḥ |
mā́dhyaṃdine sávane vajrahasta píbā rudrébhiḥ ságaṇaḥ suśipra || 
3 Those who gave increase to thy strength and vigour; the Maruts singing forth thy might, O Indra. Drink thou, O fair of cheek, whose hand wields thunder, with Rudras banded, at our noon libation. 
tá ín nú asya mádhumad vivipra índrasya śárdho marúto yá ā́san |
yébhir vr̥trásya iṣitó vivéda amarmáṇo mányamānasya márma || 
4 They, even the Maruts who were there, excited with song the meath-created strength of Indra. By them impelled to act he reached the vitals Of Vṛtra, though he deemed that none might wound him. 
manuṣvád indra sávanaṃ juṣāṇáḥ píbā sómaṃ śáśvate vīríyāya |
sá ā́ vavr̥tsva háriaśva yajñaíḥ saraṇyúbhir apó árṇā sisarṣi || 
5 Pleased, like a man, with our libation, Indra, drink, for enduring hero might, the Soma. Lord of Bays, moved by sacrifice come hither: thou with the Swift Ones stirrest floods and waters. 
tuvám apó yád dha vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ átyām̐ iva prā́sr̥jaḥ sártavā́jaú |
śáyānam indra cáratā vadhéna vavrivā́ṃsam pári devī́r ádevam || 
6 When thou didst loose the streams to run like racers in the swift contest, having smitten Vṛtra With flying weapon where he lay, O Indra, and, godless, kept the Goddesses encompassed. 
yájāma ín námasā vr̥ddhám índram br̥hántam r̥ṣvám ajáraṃ yúvānam |
yásya priyé mamátur yajñíyasya ná ródasī mahimā́nam mamā́te || 
7 With reverence let us worship mighty Indra, great and sublime, eternal, everyouthful, Whose greatness the dear world-halves have not measured, no, nor conceived the might of him the Holy. 
índrasya kárma súkr̥tā purū́ṇi vratā́ni devā́ ná minanti víśve |
dādhā́ra yáḥ pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́ṃ jajā́na sū́ryam uṣásaṃ sudáṃsāḥ || 
8 Many are Indra's nobly wrought achievements, and none of all the Gods transgress his statutes. He beareth up this earth and heaven, and, doer of marvels, he begot the Sun and Morning. 
ádrogha satyáṃ táva tán mahitváṃ sadyó yáj jātó ápibo ha sómam |
ná dyā́va indra tavásas ta ójo nā́hā ná mā́sāḥ śarádo varanta || 
9 Herein, O Guileless One, is thy true greatness, that soon as born thou drankest up the Soma. Days may not check the power of thee the Mighty, nor the nights, Indra, nor the months, nor autumns. 
tuváṃ sadyó apibo jātá indra mádāya sómam paramé víoman |
yád dha dyā́vāpr̥thivī́ ā́viveśīr áthābhavaḥ pūrviyáḥ kārúdhāyāḥ || 
10 As soon as thou wast born in highest heaven thou drankest Soma to delight thee, Indra; And when thou hadst pervaded earth and heaven thou wast the first supporter of the singer. 
áhann áhim pariśáyānam árṇa ojāyámānaṃ tuvijāta távyān |
ná te mahitvám ánu bhūd ádha dyaúr yád anyáyā sphigíyā kṣā́m ávasthāḥ || 
11 Thou, puissant God, more mighty, slewest. Ahi showing his strength when couched around the waters. The heaven itself attained not to thy greatness when with one hip of thine the earth was shadowed. 
yajñó hí ta indara+ várdhano bhū́d utá priyáḥ sutásomo miyédhaḥ |
yajñéna yajñám ava yajñíyaḥ sán yajñás te vájram ahihátya āvat || 
12 Sacrifice, Indra, made thee wax so mighty, the dear oblation with the flowing Soma. O Worshipful, with worship help our worship, for worship helped thy bolt when slaying Ahi. 
yajñénéndram ávasā́ cakre arvā́g aínaṃ sumnā́ya návyase vavr̥tyām |
yá stómebhir vāvr̥dhé pūrviyébhir yó madhyamébhir utá nū́tanebhiḥ || 
13 With sacrifice and wish have I brought Indra; still for new blessings may I turn him hither, Him magnified by ancient songs and praises, by lauds of later time and days yet recent. 
vivéṣa yán mā dhiṣáṇā jajā́na stávai purā́ pā́riyād índram áhnaḥ |
áṃhaso yátra pīpárad yáthā no nāvéva yā́ntam ubháye havante || 
14 I have brought forth a song when longing seized me: ere the decisive day will I laud Indra; Then may he safely bear us over trouble, as in a ship, when both sides invocate him. 
ā́pūrṇo asya kaláśaḥ suvā́hā sékteva kóśaṃ sisice píbadhyai |
sám u priyā́ ā́vavr̥tran mádāya pradakṣiṇíd abhí sómāsa índram || 
15 Full is his chalice: Glory! Like a pourer I have filled up the vessel for his drinking. Presented on the right, dear Soma juices have brought us Indra, to rejoice him, hither. 
ná tvā gabhīráḥ puruhūta síndhur ná ádrayaḥ pári ṣánto varanta |
itthā́ sákhibhya iṣitó yád indra ā́ dr̥̄ḷháṃ+ cid árujo gávyam ūrvám || 
16 Not the deep-flowing flood, O Much-invoked One! not hills that compass thee about restrain thee, Since here incited, for thy friends, O Indra, thou breakest e’en the firm built stall of cattle. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
17 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in this fight where spoil is gathered, The Strong who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,33 Indra 
3.XXXIII Indra 
prá párvatānām uśatī́ upásthād áśve iva víṣite hā́samāne |
gā́veva śubhré mātárā rihāṇé vípāṭ chutudrī́ páyasā javete || 
1 FORTH from the bosom of the mountains, eager as two swift mares with loosened rein contending, Like two bright mother cows who lick their youngling, Vipāś and Sutudri speed down their waters. 
índreṣite prasavám bhíkṣamāṇe áchā samudráṃ rathíyeva yāthaḥ |
samārāṇé ūrmíbhiḥ pínvamāne anyā́ vām anyā́m ápi eti śubhre || 
2 Impelled by Indra whom ye pray to urge you, ye move as ’twere on chariots to the ocean. Flowing together, swelling with your billows, O lucid Streams, each of you seeks the other. 
áchā síndhum mātŕ̥tamām ayāsaṃ vípāśam urvī́ṃ subhágām aganma |
vatsám iva mātárā saṃrihāṇé samānáṃ yónim ánu saṃcárantī || 
3 I have attained the most maternal River, we have approached Vipāś, the broad, the blessed. Licking as ’twere their calf the pair of Mothers flow onward to their common home together. 
enā́ vayám páyasā pínvamānā ánu yóniṃ devákr̥taṃ cárantīḥ |
ná vártave prasaváḥ sárgataktaḥ kiṃyúr vípro nadíyo johavīti || 
4 We two who rise and swell with billowy waters move forward to the home which Gods have made us. Our flood may not be stayed when urged to motion. What would the singer, calling to the Rivers? 
rámadhvam me vácase somiyā́ya ŕ̥tāvarīr úpa muhūrtám évaiḥ |
prá síndhum áchā br̥hatī́ manīṣā́ avasyúr ahve kuśikásya sūnúḥ || 
5 Linger a little at my friendly bidding rest, Holy Ones, a moment in your journey. With hymn sublime soliciting your favour Kuśika's son hath called unto the River. 
índro asmā́m̐ aradad vájrabāhur ápāhan vr̥trám paridhíṃ nadī́nām |
devó anayat savitā́ supāṇís tásya vayám prasavé yāma urvī́ḥ || 
6 Indra who wields the thunder dug our channels: he smote down Vṛtra, him who stayed our currents. Savitar, God, the lovely-handed, led us, and at his sending forth we flow expanded. 
pravā́ciyaṃ śaśvadhā́ vīríyaṃ tád índrasya kárma yád áhiṃ vivr̥ścát |
ví vájreṇa pariṣádo jaghāna ā́yann ā́po áyanam ichámānāḥ || 
7 That hero deed of Indra must be lauded for ever that he rent Ahi in pieces. He smote away the obstructors with his thunder, and eager for their course forth flowed the waters. 
etád váco jaritar mā́pi mr̥ṣṭhā ā́ yát te ghóṣān úttarā yugā́ni |
ukthéṣu kāro práti no juṣasva mā́ no ní kaḥ puruṣatrā́ námas te || 
8 Never forget this word of thine, O singer, which future generations shall reecho. In hymns, O bard, show us thy loving kindness. Humble us not mid men. To thee be honour! 
ó ṣú svasāraḥ kāráve śr̥ṇota yayaú vo dūrā́d ánasā ráthena |
ní ṣū́ namadhvam bhávatā supārā́ adhoakṣā́ḥ sindhavaḥ srotiyā́bhiḥ || 
9 List quickly, Sisters, to the bard who cometh to you from far away with car and wagon. Bow lowly down; be easy to be traversed stay, Rivers, with your floods below our axles. 
ā́ te kāro śr̥ṇavāmā vácāṃsi yayā́tha dūrā́d ánasā ráthena |
ní te naṃsai pīpiyānéva yóṣā máryāyeva kaníyā śaśvacaí te || 
10 Yea, we will listen to thy words, O singer. With wain and car from far away thou comest. Low, like a nursing mother, will I bend me, and yield me as a maiden to her lover. 
yád aṅgá tvā bharatā́ḥ saṃtáreyur gavyán grā́ma iṣitá índrajūtaḥ |
árṣād áha prasaváḥ sárgatakta ā́ vo vr̥ṇe sumatíṃ yajñíyānām || 
11 Soon as the Bharatas have fared across thee, the warrior band, urged on and sped by Indra, Then let your streams flow on in rapid motion. I crave your favour who deserve our worship. 
átāriṣur bharatā́ gavyávaḥ sám ábhakta vípraḥ sumatíṃ nadī́nām |
prá pinvadhvam iṣáyantīḥ surā́dhā ā́ vakṣáṇāḥ pr̥ṇádhvaṃ yātá śī́bham || 
12 The warrior host, the Bharatas, fared over the singer won the favour of the Rivers. Swell with your billows, hasting, pouring riches. Fill full your channels, and roll swiftly onward. 
úd va ūrmíḥ śámyā hantu ā́po yóktrāṇi muñcata |
mā́duṣkr̥tau víenasā aghniyaú śū́nam ā́ratām || 
13 So let your wave bear up the pins, and ye, O Waters, spare the thongs; And never may the pair of Bulls, harmless and sinless, waste away. 
3,34 Indra 
3.XXXIV Indra 
índraḥ pūrbhíd ā́tirad dā́sam arkaír vidádvasur dáyamāno ví śátrūn |
bráhmajūtas tanúvā vāvr̥dhānó bhū́ridātra ā́pr̥ṇad ródasī ubhé || 
1 FORT-RENDER, Lord of Wealth, dispelling foemen, Indra with lightnings hath o’ercome the Dāsa. Impelled by prayer and waxen great in body, he hath filled earth and heaven, the Bounteous Giver. 
makhásya te taviṣásya prá jūtím íyarmi vā́cam amŕ̥tāya bhū́ṣan |
índra kṣitīnā́m asi mā́nuṣīṇāṃ viśā́ṃ daívīnām utá pūrvayā́vā || 
2 I stimulate thy zeal, the Strong, the Hero decking my song of praise forth; Immortal. O Indra, thou art equally the Leader of heavenly hosts and human generations. 
índro vr̥trám avr̥ṇoc chárdhanītiḥ prá māyínām aminād várpaṇītiḥ |
áhan víaṃsam uśádhag váneṣu āvír dhénā akr̥ṇod rāmiyā́ṇām || 
3 Leading, his band Indra encompassed Vṛtra; weak grew the wily leader of enchanters. He who burns fierce in forests slaughtered Vyaṁsa, and made the Milch-kine of the nights apparent. 
índraḥ suvarṣā́ janáyann áhāni jigā́yośígbhiḥ pŕ̥tanā abhiṣṭíḥ |
prā́rocayan mánave ketúm áhnām ávindaj jyótir br̥haté ráṇāya || 
4 Indra, light-winner, days' Creator, conquered, victorious, hostile bands with those who loved him. For man the days' bright ensign he illumined, and found the light for his joy and gladness. 
índras tújo barháṇā ā́ viveśa nr̥vád dádhāno náriyā purū́ṇi |
ácetayad dhíya imā́ jaritré prémáṃ várṇam atirac chukrám āsām || 
5 Forward to fiercely falling blows pressed Indra, herolike doing many hero exploits. These holy songs he taught the bard who gaised him, and widely spread these Dawns' resplendent colour. 
mahó mahā́ni panayanti asya índrasya kárma súkr̥tā purū́ṇi |
vr̥jánena vr̥jinā́n sám pipeṣa māyā́bhir dásyūm̐r abhíbhūtiojāḥ || 
6 They laud the mighty acts of him the Mighty, the many glorious deeds performed by Indra. He in his strength, with all-surpassing prowess, through wondrous arts crushed the malignant Dasyus. 
yudhéndro mahnā́ várivaś cakāra devébhiyaḥ sátpatiś carṣaṇiprā́ḥ |
vivásvataḥ sádane asya tā́ni víprā ukthébhiḥ kaváyo gr̥ṇanti || 
7 Lord of the brave, Indra who rules the people gave freedom to the Gods by might and battle. Wise singers glorify with chanted praises these his achievements in Vivasvān's dwelling. 
satrāsā́haṃ váreṇiyaṃ sahodā́ṃ sasavā́ṃsaṃ súvar apáś ca devī́ḥ |
sasā́na yáḥ pr̥thivī́ṃ dyā́m utémā́m índram madanti ánu dhī́raṇāsaḥ || 
8 Excellent, Conqueror, the victory-giver, the winner of the light and Godlike Waters, He who hath won this broad earth and this heaven, -in Indra they rejoice who love devotions. 
sasā́nā́tyām̐ utá sū́ryaṃ sasāna índraḥ sasāna purubhójasaṃ gā́m |
hiraṇyáyam utá bhógaṃ sasāna hatvī́ dásyūn prā́riyaṃ várṇam āvat || 
9 He gained possession of the Sun and Horses, Indra obtained the Cow who feedeth many. Treasure of gold he won; he smote the Dasyus, and gave protection to the Āryan colour. 
índra óṣadhīr asanod áhāni vánaspátīm̐r asanod antárikṣam |
bibhéda valáṃ nunudé vívāco áthābhavad damitā́bhíkratūnām || 
10 He took the plants and days for his possession; he gained the forest trees and air's mid-region. Vala he cleft, and chased away opponents: thus was he tamer of the overweening. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
11 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers treasures. 
3,35 Indra 
3.XXXV Indra 
tíṣṭhā hárī rátha ā́ yujyámānā yāhí vāyúr ná niyúto no ácha |
píbāsi ándho abhísr̥ṣṭo asmé índra svā́hā rarimā́ te mádāya || 
1 MOUNT the Bay Horses to thy chariot harnessed, and come to us like Vāyu with his coursers. Thou, hastening to us, shalt drink the Soma. Hail, Indra. We have poured it for thy rapture. 
úpājirā́ puruhūtā́ya sáptī hárī ráthasya dhūrṣú ā́ yunajmi |
dravád yáthā sámbhr̥taṃ viśvátaś cid úpemáṃ yajñám ā́ vahāta índram || 
2 For him, the God who is invoked by many, the two swift Bay Steeds to the pole I harness, That they in fleet course may bring Indra hither, e’en to this sacrifice arranged completely. 
úpo nayasva vŕ̥ṣaṇā tapuṣpā́ utém ava tváṃ vr̥ṣabha svadhāvaḥ |
grásetām áśvā ví mucehá śóṇā divé-dive sadŕ̥śīr addhi dhānā́ḥ || 
3 Bring the strong Steeds who drink the warm libation, and, Bull of Godlike nature, be thou gracious. Let thy Steeds eat; set free thy Tawny Horses, and roasted grain like this consume thou daily. 
bráhmaṇā te brahmayújā yunajmi hárī sákhāyā sadhamā́da āśū́ |
sthiráṃ ráthaṃ sukhám indrādhitíṣṭhan prajānán vidvā́m̐ úpa yāhi sómam || 
4 Those who are yoked by prayer I harness, fleet friendly Bays who take their joy together. Mounting thy firm and easy car, O Indra, wise and all-knowing come thou to the Soma. 
mā́ te hárī vŕ̥ṣaṇā vītápr̥ṣṭhā ní rīraman yájamānāso anyé |
atiā́yāhi śáśvato vayáṃ te áraṃ sutébhiḥ kr̥ṇavāma sómaiḥ || 
5 No other worshippers must stay beside them thy Bays, thy vigorous and smooth-backed Coursers. Pass by them all and hasten onward hither: with Soma pressed we will prepare to feast thee. 
távāyáṃ sómas tuvám éhi arvā́ṅ chaśvattamáṃ sumánā asyá pāhi |
asmín yajñé barhíṣi ā́ niṣádyā dadhiṣvémáṃ jaṭhára índum indra || 
6 Thine is this Soma: hasten to approach it. Drink thou thereof, benevolent, and cease not. Sit on the sacred grass at this our worship, and take these drops into thy belly, Indra. 
stīrṇáṃ te barhíḥ sutá indra sómaḥ kr̥tā́ dhānā́ áttave te háribhyām |
tádokase puruśā́kāya vŕ̥ṣṇe marútvate túbhyaṃ rātā́ havī́ṃṣi || 
7 The grass is strewn for thee, pressed is the Soma; the grain is ready for thy Bays to feed on. To thee who lovest them, the very mighty, strong, girt by Maruts, are these gifts presented. 
imáṃ náraḥ párvatās túbhyam ā́paḥ sám indra góbhir mádhumantam akran |
tásyāgátyā sumánā r̥ṣva pāhi prajānán vidvā́n pathíyā ánu svā́ḥ || 
8 This the sweet draught, with cows, the men, the mountains, the waters, Indra, have for thee made ready. Come, drink thereof, Sublime One, friendly-minded, foreseeing, knowing well the ways thou goest. 
yā́m̐ ā́bhajo marúta indra sóme yé tvā́m ávardhann ábhavan gaṇás te |
tébhir etáṃ sajóṣā vāvaśānó agnéḥ piba jihváyā sómam indra || 
9 The Maruts, they with whom thou sharedst Soma, Indra, who made thee strong and were thine army, —With these accordant, eagerly desirous drink thou this Soma with the tongue of Agni. 
índra píba svadháyā cit sutásya agnér vā pāhi jihváyā yajatra |
adhvaryór vā práyataṃ śakra hástād dhótur vā yajñáṃ havíṣo juṣasva || 
10 Drink, Indra, of the juice by thine own nature, or by the tongue of Agni, O thou Holy. Accept the sacrificial gift, O Śakra, from the Adhvaryu's hand or from the Hotar's. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
11 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who. gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,36 Indra 
3.XXXVI Indra 
imā́m ū ṣú prábhr̥tiṃ sātáye dhāḥ śáśvac-chaśvad ūtíbhir yā́damānaḥ |
suté-sute vāvr̥dhe várdhanebhir yáḥ kármabhir mahádbhiḥ súśruto bhū́t || 
1 WITH constant succours, fain thyself to share it, make this oblation which we bring effective. Grown great through strengthening gifts at each libation, he hath become renowned by mighty exploits. 
índrāya sómāḥ pradívo vídānā r̥bhúr yébhir vŕ̥ṣaparvā víhāyāḥ |
prayamyámānān práti ṣū́ gr̥bhāya índra píba vŕ̥ṣadhūtasya vŕ̥ṣṇaḥ || 
2 For Indra were the Somas erst- discovered, whereby he grew strong-jointed, vast, and skilful. Indra , take quickly these presented juices: drink of the strong, that which the strong have shaken. 
píbā várdhasva táva ghā sutā́sa índra sómāsaḥ prathamā́ utémé |
yáthā́pibaḥ pūrviyā́m̐ indra sómām̐ evā́ pāhi pányo adyā́ návīyān || 
3 Drink and wax great. Thine are the juices, Indra, both Somas of old time and these we bring thee. Even as thou drankest, Indra, earlier Somas, so drink to-day, a new guest, meet for praises. 
mahā́m̐ ámatro vr̥jáne virapśí ugráṃ śávaḥ patyate dhr̥ṣṇú ójaḥ |
nā́ha vivyāca pr̥thivī́ canaínaṃ yát sómāso háriaśvam ámandan || 
4 Great and impetuous, mighty-voiced in battle, surpassing power is his, and strength resistless. Him the broad earth hath never comprehended when Somas cheered the Lord of Tawny Coursers. 
mahā́m̐ ugró vāvr̥dhe vīríyāya samā́cakre vr̥ṣabháḥ kā́viyena |
índro bhágo vājadā́ asya gā́vaḥ prá jāyante dákṣiṇā asya pūrvī́ḥ || 
5 Mighty and strong he waxed for hero exploit: the Bull was furnished a Sage's wisdom. Indra is our kind Lord; his steers have vigour; his cows are many with abundant offspring. 
prá yát síndhavaḥ prasaváṃ yáthā́yann ā́paḥ samudráṃ rathíyeva jagmuḥ |
átaś cid índraḥ sádaso várīyān yád īṃ sómaḥ pr̥ṇáti dugdhó aṃśúḥ || 
6 As floods according to their stream flow onward, so to the sea, as borne on cars, the waters. Vaster is Indra even than his dwelling, what time the stalk milked out, the Soma, fills him. 
samudréṇa síndhavo yā́damānā índrāya sómaṃ súṣutam bhárantaḥ |
aṃśúṃ duhanti hastíno bharítrair mádhvaḥ punanti dhā́rayā pavítraiḥ || 
7 Eager to mingle with the sea, the rivers carry the well-pressed Soma juice to Indra. They drain the stalk out with their arms, quick-banded, and cleanse it with a stream of mead and filters. 
hradā́ iva kukṣáyaḥ somadhā́nāḥ sám ī vivyāca sávanā purū́ṇi |
ánnā yád índraḥ prathamā́ ví ā́śa vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ avr̥ṇīta sómam || 
8 Like lakes appear his flanks filled full with Soma: yea, he contains libations in abundance. When Indra had consumed the first sweet viands, he, after slaying Vṛtra, claimed the Soma. 
ā́ tū́ bhara mā́kir etát pári ṣṭhād vidmā́ hí tvā vásupatiṃ vásūnām |
índra yát te mā́hinaṃ dátram ásti asmábhyaṃ tád dháriaśva prá yandhi || 
9 Then bring thou hither, and let none prevent it: we know thee well, the Lord of wealth and treasure. That splendid gift which is thine own, O Indra, vouchsafe to us, Lord of the Tawny Coursers. 
asmé prá yandhi maghavann r̥jīṣinn índra rāyó viśvávārasya bhū́reḥ |
asmé śatáṃ śarádo jīváse dhā asmé vīrā́ñ cháśvata indra śiprin || 
10 O Indra, Maghavan, impetuous mover, grant us abundant wealth that brings all blessings. Give us a hundred autumns for our lifetime: give us, O fair-checked Indra, store of heroes. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
11 Call we on Indra, Maghavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,37 Indra 
3.XXXVII Indra 
vā́rtrahatyāya śávase pr̥tanāṣā́hiyāya ca |
índra tvā́ vartayāmasi || 
1 O INDRA, for the strength that slays Vṛtra and conquers in the fight, We turn thee hitherward to us. 
arvācī́naṃ sú te mána utá cákṣuḥ śatakrato |
índra kr̥ṇvántu vāghátaḥ || 
2 O Indra, Lord of Hundred Powers, may those who praise thee hitherward. Direct thy spirit and thine eye. 
nā́māni te śatakrato víśvābhir gīrbhír īmahe |
índrābhimātiṣā́hiye || 
3 O Indra, Lord of Hundred Powers, with all our songs we invocate Thy names for triumph over foes. 
puruṣṭutásya dhā́mabhiḥ śaténa mahayāmasi |
índrasya carṣaṇīdhŕ̥taḥ || 
4 We strive for glory through the powers immense of him whom many praise, Of Indra who supports mankind. 
índraṃ vr̥trā́ya hántave puruhūtám úpa bruve |
bháreṣu vā́jasātaye || 
5 For Vṛtra's slaughter I address Indra whom many invocate, To win us booty in the wars. 
vā́jeṣu sāsahír bhava tvā́m īmahe śatakrato |
índra vr̥trā́ya hántave || 
6 In battles be victorious. We seek thee, Lord of Hundred Powers, Indra, that Vṛtra may be slain. 
dyumnéṣu pr̥tanā́jiye pr̥tsutū́rṣu śrávassu ca |
índra sā́kṣvābhímātiṣu || 
7 In splendid combats of the hosts, in glories where the fight is won. Indra, be victor over foes. 
śuṣmíntamaṃ na ūtáye dyumnínam pāhi jā́gr̥vim |
índra sómaṃ śatakrato || 
8 Drink thou the Soma for our help, bright, vigilant, exceeding strong, O Indra, Lord of Hundred Powers. 
indriyā́ṇi śatakrato yā́ te jáneṣu pañcásu |
índra tā́ni ta ā́ vr̥ṇe || 
9 O Śatakratu, powers which thou mid the Five Races hast displayed-These, Indra, do I claim of thee. 
ágann indra śrávo br̥hád dyumnáṃ dadhiṣva duṣṭáram |
út te śúṣmaṃ tirāmasi || 
10 Indra, great glory hast thou gained. Win splendid fame which none may mar We make thy might perpetual. 
arvāváto na ā́ gahi átho śakra parāvátaḥ |
ulokó† yás te adriva índrehá táta ā́ gahi || 
11 Come to us either from anear, Or, Śakra, come from far away. Indra, wherever be thy home, come to us thence, O Thunder-armed. 
3,38 Indra 
3.XXXVIII Indra 
abhí táṣṭeva dīdhayā manīṣā́m átyo ná vājī́ sudhúro jíhānaḥ |
abhí priyā́ṇi mármr̥śat párāṇi kavī́m̐r ichāmi saṃdŕ̥śe sumedhā́ḥ || 
1 HASTING like some strong courser good at drawing, a thought have I imagined like a workman. Pondering what is dearest and most noble, I long to see the sages full of wisdom. 
inótá pr̥cha jánimā kavīnā́m manodhŕ̥taḥ sukŕ̥tas takṣata dyā́m |
imā́ u te praṇíyo várdhamānā mánovātā ádha nú dhármaṇi gman || 
2 Ask of the sages' mighty generations firm-minded and devout they framed the heaven. These are thy heart-sought strengthening directions, and they have come to be sky's upholders. 
ní ṣīm íd átra gúhiyā dádhānā utá kṣatrā́ya ródasī sám añjan |
sám mā́trābhir mamiré yemúr urvī́ antár mahī́ sámr̥te dhā́yase dhuḥ || 
3 Assuming in this world mysterious natures, they decked the heaven and earth for high dominion, Measured with measures, fixed their broad expanses, set the great worlds apart held firm for safety. 
ātíṣṭhantam pári víśve abhūṣañ chríyo vásānaś carati svárociḥ |
mahát tád vŕ̥ṣṇo ásurasya nā́ma ā́ viśvárūpo amŕ̥tāni tasthau || 
4 Even as he mounted up they all adorned him: self-luminous he travels clothed in splendour. That is the Bull's, the Asura's mighty figure: he, omniform, hath reached the eternal waters. 
ásūta pū́rvo vr̥ṣabhó jiyā́yān imā́ asya śurúdhaḥ santi pūrvī́ḥ |
dívo napātā vidáthasya dhībhíḥ kṣatráṃ rājānā pradívo dadhāthe || 
5 First the more ancient Bull engendered offspring; these are his many draughts that lent him vigour. From days of old ye Kings, two Sons of Heaven, by hymns of sacrifice have won dominion. 
trī́ṇi rājānā vidáthe purū́ṇi pári víśvāni bhūṣathaḥ sádāṃsi |
ápaśyam átra mánasā jaganvā́n vraté gandharvā́m̐ ápi vāyúkeśān || 
6 Three seats ye Sovrans, in the Holy synod, many, yea, all, ye honour with your presence. There saw I, going thither in the spirit, Gandharvas in their course with wind-blown tresses. 
tád ín nú asya vr̥ṣabhásya dhenór ā́ nā́mabhir mamire sákmiyaṃ góḥ |
anyád-anyad asuríyaṃ vásānā ní māyíno mamire rūpám asmin || 
7 That same companionship of her, the Milch-cow, here with the strong Bull's divers forms they stablished. Enduing still some new celestial figure, the skilful workers shaped a form around him. 
tád ín nú asya savitúr nákir me hiraṇyáyīm amátiṃ yā́m áśiśret |
ā́ suṣṭutī́ ródasī viśvaminvé ápīva yóṣā jánimāni vavre || 
8 Let no one here debar me from enjoying the golden light which Savitar diffuses. He covers both all-fostering worlds with praises even as a woman cherishes her children. 
yuvám pratnásya sādhatho mahó yád daívī suastíḥ pári ṇaḥ siyātam |
gopā́jihvasya tasthúṣo vírūpā víśve paśyanti māyínaḥ kr̥tā́ni || 
9 Fulfil, ye twain, his work, the Great, the Ancient: as heavenly blessing keep your guard around us. All the wise Gods behold his varied actions who stands erect, whose voice is like a herdsman's. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
10 Call we on Indra, Maghavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,39 Indra 
3.XXXIX Indra 
índram matír hr̥dá ā́ vacyámānā áchā pátiṃ stómataṣṭā jigāti |
yā́ jā́gr̥vir vidáthe śasyámānā índra yát te jā́yate viddhí tásya || 
1 To Indra from the heart the hymn proceedeth, to him the Lord, recited, built with praises; The wakening song sung forth in holy synod: that which is born for thee, O Indra, notice. 
diváś cid ā́ pūrviyā́ jā́yamānā ví jā́gr̥vir vidáthe śasyámānā |
bhadrā́ vástrāṇi árjunā vásānā séyám asmé sanajā́ pítriyā dhī́ḥ || 
2 Born from the heaven e’en in the days aforetime, wakening, sting aloud in holy synod, Auspicious, clad in white and shining raiment, this is the ancient hymn of our forefathers. 
yamā́ cid átra yamasū́r asūta jihvā́yā ágram pátad ā́ hí ásthāt |
vápūṃṣi jātā́ mithunā́ sacete tamohánā tápuṣo budhná étā || 
3 The Mother of the Twins hath borne Twin Children: my tongue's tip raised itself and rested silent. Killing the darkness at the light's foundation, the Couple newly born attain their beauty. 
nákir eṣāṃ ninditā́ mártiyeṣu yé asmā́kam pitáro góṣu yodhā́ḥ |
índra eṣāṃ dr̥ṃhitā́ mā́hināvān úd gotrā́ṇi sasr̥je daṃsánāvān || 
4 Not one is found among them, none of mortals, to blame our sires who fought to win the cattle. Their strengthener was Indra the Majestic he spread their stalls of kine the Wonder-Worker. 
sákhā ha yátra sákhibhir návagvair abhijñú ā́ sátvabhir gā́ anugmán |
satyáṃ tád índro daśábhir dáśagvaiḥ sū́ryaṃ viveda támasi kṣiyántam || 
5 Where as a Friend with friendly men, Navagvas, with heroes, on his knees he sought the cattle. There, verily with ten Daśagvas Indra found the Sun lying hidden in the darkness. 
índro mádhu sámbhr̥tam usríyāyām padvád viveda śaphávan náme góḥ |
gúhā hitáṃ gúhiyaṃ gūḷhám apsú háste dadhe dákṣiṇe dákṣiṇāvān || 
6 Indra found meath collected in the milch-cow, by foot and hoof, in the cow's place of pasture. That which lay secret, hidden in the waters, he held in his right hand, the rich rewarder. 
jyótir vr̥ṇīta támaso vijānánn āré siyāma duritā́d abhī́ke |
imā́ gíraḥ somapāḥ somavr̥ddha juṣásvendra purutámasya kāróḥ || 
7 He took the light, discerning it from darkness: may we be far removed from all misfortune. These songs, O Soma-drinker, cheered by Soma, Indra, accept from thy most zealous poet. 
jyótir yajñā́ya ródasī ánu ṣyād āré siyāma duritásya bhū́reḥ |
bhū́ri cid dhí tujató mártiyasya supārā́so vasavo barháṇāvat || 
8 Let there be light through both the worlds for worship: may we be far from most overwhelming evil. Great woe comes even from the hostile mortal, piled up; but good at rescue are the Vasus. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
9 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered, The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,40 Indra 
3.XL Indra 
índra tvā vr̥ṣabháṃ vayáṃ suté sóme havāmahe |
sá pāhi mádhvo ándhasaḥ || 
1 THEE, Indra, we invoke, the Bull, what time the Soma is expressed. So drink thou of the savoury juice. 
índra kratuvídaṃ sutáṃ sómaṃ harya puruṣṭuta |
píbā́ vr̥ṣasva tā́tr̥pim || 
2 Indra, whom many laud, accept the strength-conferring Soma juice: Quaff, pour down drink that satisfies. 
índra prá ṇo dhitā́vānaṃ yajñáṃ víśvebhir devébhiḥ |
tirá stavāna viśpate || 
3 Indra, with all the Gods promote our wealth-bestowing sacrifice, Thou highly-lauded Lord of men. 
índra sómāḥ sutā́ imé táva prá yanti satpate |
kṣáyaṃ candrā́sa índavaḥ || 
4 Lord of the brave, to thee proceed these drops of Soma juice expressed, The bright drops to thy dwelling-place. 
dadhiṣvā́ jaṭháre sutáṃ sómam indra váreṇiyam |
táva dyukṣā́sa índavaḥ || 
5 Within thy belly, Indra, take juice, Soma the most excellent: Thine are the drops celestial. 
gírvaṇaḥ pāhí naḥ sutám mádhor dhā́rābhir ajyase |
índra tvā́dātam íd yáśaḥ || 
6 Drink our libation, Lord of hymns: with streams of meath thou art bedewed Our glory, Indra, is thy gift. 
abhí dyumnā́ni vanína índraṃ sacante ákṣitā |
pītvī́ sómasya vāvr̥dhe || 
7 To Indra go the treasures of the worshipper, which never fail: He drinks the Soma and is strong 
arvāváto na ā́ gahi parāvátaś ca vr̥trahan |
imā́ juṣasva no gíraḥ || 
8 From far away, from near at hand, O Vṛtra-slayer, come to us: Accept the songs we sing to thee. 
yád antarā́ parāvátam arvāvátaṃ ca hūyáse |
índrehá táta ā́ gahi || 
9 When from the space between the near and far thou art invoked by us, Thence, Indra. come thou hitherward. 
3,41 Indra 
3.XLI Indra 
ā́ tū́ na indra madríag ghuvānáḥ sómapītaye |
háribhyāṃ yāhi adrivaḥ || 
1 INVOKED to drink the Soma juice, come with thy Bay Steeds, Thunder-armed Come, Indra, hitherward to me. 
sattó hótā na r̥tvíyas tistiré barhír ānuṣák |
áyujran prātár ádrayaḥ || 
2 Our priest is seated, true to time; the grass is regularly strewn; The pressing-stones were set at morn. 
imā́ bráhma brahmavāhaḥ kriyánta ā́ barhíḥ sīda |
vīhí śūra puroḷā́śam || 
3 These prayers, O thou who hearest prayer are offered: seat thee on the grass. Hero, enjoy the offered cake. 
rārandhí sávaneṣu ṇa eṣú stómeṣu vr̥trahan |
ukthéṣu indra girvaṇaḥ || 
4 O Vṛtra-slayer, be thou pleased with these libations, with these hymns, Song-loving Indra, with our lauds. 
matáyaḥ somapā́m urúṃ rihánti śávasas pátim |
índraṃ vatsáṃ ná mātáraḥ || 
5 Our hymns caress the Lord of Strength, vast, drinker of the Soma's juice, Indra, as mother-cows their calf. 
sá mandasvā hí ándhaso rā́dhase tanúvā mahé |
ná stotā́raṃ nidé karaḥ || 
6 Delight thee with the juice we pour for thine own great munificence: Yield not thy singer to reproach. 
vayám indra tuvāyávo havíṣmanto jarāmahe |
utá tvám asmayúr vaso || 
7 We, Indra, dearly loving thee, bearing oblation, sing thee hymns Thou, Vasu, dearly lovest us. 
mā́ré asmád ví mumuco háripriya arvā́ṅ yāhi |
índra svadhāvo mátsvehá || 
8 O thou to whom thy Bays are dear, loose not thy Horses far from us: Here glad thee, Indra, Lord divine. 
arvā́ñcaṃ tvā sukhé ráthe váhatām indra keśínā |
ghr̥tásnū barhír āsáde || 
9 May long-maned Coursers, dropping oil, bring thee on swift car hitherward, Indra, to seat thee on the grass. 
3,42 Indra 
3.XLII Indra 
úpa naḥ sutám ā́ gahi sómam indra gávāśiram |
háribhyāṃ yás te asmayúḥ || 
1 COME to the juice that we have pressed, to Soma, Indra, bleat with milk: Come, favouring us, thy Bay-drawn car! 
tám indra mádam ā́ gahi barhiṣṭhā́ṃ grā́vabhiḥ sutám |
kuvín nú asya tr̥pṇávaḥ || 
2 Come, Indra, to this gladdening drink, placed on the grass, pressed out with stones: Wilt thou not drink thy fill thereof? 
índram itthā́ gíro máma áchāgur iṣitā́ itáḥ |
āvŕ̥te sómapītaye || 
3 To Indra have my songs of praise gone forth, thus rapidly sent hence, To turn him to the Soma-draught. 
índraṃ sómasya pītáye stómair ihá havāmahe |
ukthébhiḥ kuvíd āgámat || 
4 Hither with songs of praise we call Indra to drink the Soma juice: Will he not come to us by lauds? 
índra sómāḥ sutā́ imé tā́n dadhiṣva śatakrato |
jaṭháre vājinīvaso || 
5 Indra, these Somas are expressed. Take them within thy belly, Lord Of Hundred Powers, thou Prince of Wealth. 
vidmā́ hí tvā dhanaṃjayáṃ vā́jeṣu dadhr̥ṣáṃ kave |
ádhā te sumnám īmahe || 
6 We know thee winner of the spoil, and resolute in battles, Sage! Therefore thy blessing we implore. 
imám indra gávāśiraṃ yávāśiraṃ ca naḥ piba |
āgátyā vŕ̥ṣabhiḥ sutám || 
7 Borne hither by thy Stallions, drink, Indra, this juice which we have pressed, Mingled with barley and with milk. 
túbhyéd indra svá okíye sómaṃ codāmi pītáye |
eṣá rārantu te hr̥dí || 
8 Indra, for thee, in thine own place, I urge the Soma for thy draught: Deep in thy heart let it remain, 
tuvā́ṃ sutásya pītáye pratnám indra havāmahe |
kuśikā́so avasyávaḥ || 
9 We call on thee, the Ancient One, Indra, to drink the Soma juice, We Kuśikas who seek thine aid. 
3,43 Indra 
3.XLIII Indra 
ā́ yāhi arvā́ṅ úpa vandhureṣṭhā́s távéd ánu pradívaḥ somapéyam |
priyā́ sákhāyā ví mucópa barhís tuvā́m imé havyavā́ho havante || 
1 MOUNTED upon thy chariot-seat approach us: thine is the Soma-draught from days aforetime. Loose for the sacred grass thy dear companions. These men who bring oblation call thee hither. 
ā́ yāhi pūrvī́r áti carṣaṇī́r ā́m̐ aryá āśíṣa úpa no háribhyām |
imā́ hí tvā matáya stómataṣṭā índra hávante sakhiyáṃ juṣāṇā́ḥ || 
2 Come our true Friend, passing by many people; come with thy two Bay Steeds to our devotions; For these our hymns are calling thee, O Indra, hymns formed for praise, soliciting thy friendship. 
ā́ no yajñáṃ namovŕ̥dhaṃ sajóṣā índra deva háribhir yāhi tū́yam |
aháṃ hí tvā matíbhir jóhavīmi ghr̥táprayāḥ sadhamā́de mádhūnām || 
3 Pleased, with thy Bay Steeds, Indra, God, come quickly to this our sacrifice that heightens worship; For with my thoughts, presenting oil to feed thee, I call thee to the feast of sweet libations. 
ā́ ca tvā́m etā́ vŕ̥ṣaṇā váhāto hárī sákhāyā sudhúrā suáṅgā |
dhānā́vad índraḥ sávanaṃ juṣāṇáḥ sákhā sakhyuḥ śr̥ṇavad vándanāni || 
4 Yea, let thy two Bay Stallions bear thee hither, well limbed and good to draw, thy dear companions. Pleased with the corn-blent offering which we bring thee, may Indra, Friend, hear his friend's adoration. 
kuvín mā gopā́ṃ kárase jánasya kuvíd rā́jānam maghavann r̥jīṣin |
kuvín ma ŕ̥ṣim papivā́ṃsaṃ sutásya kuvín me vásvo amŕ̥tasya śíkṣāḥ || 
5 Wilt thou not make me guardian of the people, make me, impetuous Maghavan, their ruler? Make me a Ṛṣi having drunk of Soma? Wilt thou not give me wealth that lasts for ever? 
ā́ tvā br̥hánto hárayo yujānā́ arvā́g indra sadhamā́do vahantu |
prá yé dvitā́ divá r̥ñjánti ā́tāḥ súsammr̥ṣṭāso vr̥ṣabhásya mūrā́ḥ || 
6 Yoked to thy chariot, led thy tall Bays, Indra, companions of thy banquet, bear thee hither, Who from of old press to heaven's farthest limits, the Bull's impetuous and well-groomed Horses. 
índra píba vŕ̥ṣadhūtasya vŕ̥ṣṇa ā́ yáṃ te śyená uśaté jabhā́ra |
yásya máde cyāváyasi prá kr̥ṣṭī́r yásya máde ápa gotrā́ vavártha || 
7 Drink of the strong pressed out by strong ones, Indra, that which the Falcon brought thee when thou longedst; In whose wild joy thou stirrest up the people, in whose wild joy thou didst unbar the cow-stalls. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
8 Call we on Indra, Makhavan, auspicious, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,44 Indra 
3.XLIV Indra 
ayáṃ te astu haryatáḥ sóma ā́ háribhiḥ sutáḥ |
juṣāṇá indra háribhir na ā́ gahi ā́ tiṣṭha háritaṃ rátham || 
1 May this delightsome Soma be expressed for thee by tawny stones. Joying thereat, O Indra, with thy Bay Steeds come: . ascend thy golden-coloured car. 
haryánn uṣásam arcayaḥ sū́ryaṃ haryánn arocayaḥ |
vidvā́ṃś cikitvā́n háriaśva vardhasa índra víśvā abhí śríyaḥ || 
2 In love thou madest Uṣas glow, in love thou madest Sūrya shine. Thou, Indra, knowing, thinking, Lord of Tawny Steeds, above all glories waxest great. 
dyā́m índro háridhāyasam pr̥thivī́ṃ hárivarpasam |
ádhārayad dharítor bhū́ri bhójanaṃ yáyor antár háriś cárat || 
3 The heaven with streams of golden hue, earth with her tints of green and gold-The golden Pair yield Indra plenteous nourishment: between them moves the golden One. 
jajñānó hárito vŕ̥ṣā víśvam ā́ bhāti rocanám |
háriaśvo háritaṃ dhatta ā́yudham ā́ vájram bāhuvór hárim || 
4 When born to life the golden Bull illumines all the realm of light. He takes his golden weapon, Lord of Tawny Steeds, the golden thunder in his arms. 
índro haryántam árjunaṃ vájraṃ śukraír abhī́vr̥tam |
ápāvr̥ṇod dháribhir ádribhiḥ sutám úd gā́ háribhir ājata || 
5 The bright, the well-loved thunderbolt, girt with the bright, Indra disclosed, Disclosed the Soma juice pressed out by tawny stones, with tawny steeds drave forth the kine. 
3,45 Indra 
3.XLV Indra 
ā́ mandraír indra háribhir yāhí mayū́raromabhiḥ |
mā́ tvā ké cin ní yaman víṃ nā́ pāśíno áti dhánveva tā́m̐ ihi || 
1 COME hither, Indra, with Bay Steeds, joyous, with tails like peacocks' plumes. Let no men cheek thy course as fowlers stay the bird: pass o’er them as o’er desert lands. 
vr̥trakhādó valaṃrujáḥ purā́ṃ darmó apā́m ajáḥ |
sthā́tā ráthasya háriyor abhisvará índro dr̥̄ḷhā́+ cid ārujáḥ || 
2 He who slew Vṛtra, burst the cloud, brake the strongholds and drave the floods, Indra who mounts his chariot at his Bay Steeds' cry, shatters e’en things that stand most firm. 
gambhīrā́m̐ udadhī́m̐r iva krátum puṣyasi gā́ iva |
prá sugopā́ yávasaṃ dhenávo yathā hradáṃ kulyā́ ivāśata || 
3 Like pools of water deep and full, like kine thou cherishest thy might; Like the milch-cows that go well-guarded to the mead, like water-brooks that reach the lake. 
ā́ nas tújaṃ rayím bhara áṃśaṃ ná pratijānaté |
vr̥kṣám pakvám phálam aṅkī́va dhūnuhi índra sampā́raṇaṃ vásu || 
4 Bring thou us wealth with power to strike, our share, 'gainst him who calls it his. Shake, Indra, as with hooks, the tree for ripened fruit, for wealth to satisfy our wish. 
svayúr indra svarā́ḷ asi smáddiṣṭiḥ sváyaśastaraḥ |
sá vāvr̥dhāná ójasā puruṣṭuta bhávā naḥ suśrávastamaḥ || 
5 Indra, self-ruling Lord art thou, good Leader, of most glorious fame. So, waxen in thy strength, O thou whom many praise, be thou most swift to hear our call. 
3,46 Indra 
3.XLVI Indra 
yudhmásya te vr̥ṣabhásya svarā́ja ugrásya yū́na sthávirasya ghŕ̥ṣveḥ |
ájūryato vajríṇo vīríyāṇi índra śrutásya maható mahā́ni || 
1 OF thee, the Bull, the Warrior, Sovran Ruler, joyous and fierce, ancient and ever youthful, The undecaying One who wields the thunder, renowned and great, great are the exploits, Indra. 
mahā́m̐ asi mahiṣa vŕ̥ṣṇiyebhir dhanaspŕ̥d ugra sáhamāno anyā́n |
éko víśvasya bhúvanasya rā́jā sá yodháyā ca kṣayáyā ca jánān || 
2 Great art thou, Mighty Lord, through manly vigour, O fierce One, gathering spoil, subduing others, Thyself alone the universe's Sovran: so send forth men to combat and to rest them. 
prá mā́trābhī ririce rócamānaḥ prá devébhir viśváto ápratītaḥ |
prá majmánā divá índraḥ pr̥thivyā́ḥ prórór mahó antárikṣād r̥jīṣī́ || 
3 He hath surpassed all measure in his brightness, yea, and the Gods, for none may be his equal. Impetuous Indra in his might cxccedcth wide vast mid-air and heaven and earth together. 
urúṃ gabhīráṃ janúṣābhí ugráṃ viśvávyacasam avatám matīnā́m |
índraṃ sómāsaḥ pradívi sutā́saḥ samudráṃ ná sraváta ā́ viśanti || 
4 To Indra, even as rivers to the ocean, flow forth from days of old the Soma juices; To him wide deep and mighty from his birth-time, the well of holy thoughts, a Il-comprehending. 
yáṃ sómam indra pr̥thivī́diyā́vā gárbhaṃ ná mātā́ bibhr̥tás tuvāyā́ |
táṃ te hinvanti tám u te mr̥janti adhvaryávo vr̥ṣabha pā́tavā́ u || 
5 The Soma, Indra, which the earth and heaven bear for thee as a mother bears her infant, This they send forth to thee, this, vigorous Hero! Adhvaryus purify for thee to drink of. 
3,47 Indra 
3.XLVII Indra 
marútvām̐ indra vr̥ṣabhó ráṇāya píbā sómam anuṣvadhám mádāya |
ā́ siñcasva jaṭháre mádhva ūrmíṃ tuváṃ rā́jāsi pradívaḥ sutā́nām || 
1 DRINK, Indra, Marut-girt, as Bull, the Soma, for joy, for rapture even as thou listest. Pour down the flood of meath within thy belly: thou from of old art King of Soma juices. 
sajóṣā indra ságaṇo marúdbhiḥ sómam piba vr̥trahā́ śūra vidvā́n |
jahí śátrūm̐r ápa mŕ̥dho nudasva áthā́bhayaṃ kr̥ṇuhi viśváto naḥ || 
2 Indra, accordant, with the banded Maruts, drink Soma, Hero, as wise Vṛtra-slayer. Slay thou our foemen, drive away assailants and make us safe on every side from danger. 
utá rtúbhir r̥tupāḥ pāhi sómam índra devébhiḥ sákhibhiḥ sutáṃ naḥ |
yā́m̐ ā́bhajo marúto yé tuvā́nu áhan vr̥trám ádadhus túbhyam ójaḥ || 
3 And, drinker at due seasons, drink in season, Indra, with friendly Gods, our pressed-out Soma. The Maruts following, whom thou madest sharers, gave thee the victory, and thou slewest Vṛtra. 
yé tvāhihátye maghavann ávardhan yé śāmbaré harivo yé gáviṣṭau |
yé tvā nūnám anumádanti víprāḥ píbendra sómaṃ ságaṇo marúdbhiḥ || 
4 Drink Soma, Indra, banded with the Maruts who, Maghavan, strengthened thee at Ahi's slaughter, 'Gainst Śambara, Lord of Bays! in winning cattle, and now rejoice in thee, the holy Singers. 
marútvantaṃ vr̥ṣabháṃ vāvr̥dhānám ákavāriṃ diviyáṃ śāsám índram |
viśvāsā́ham ávase nū́tanāya ugráṃ sahodā́m ihá táṃ huvema || 
5 The Bull whose strength hath waxed, whom Maruts follow, free-giving Indra, the celestial Ruler, Mighty, all-conquering, the victory-giver, him let us call to grant us new protection. 
3,48 Indra 
3.XLVIII Indra 
sadyó ha jātó vr̥ṣabháḥ kanī́naḥ prábhartum āvad ándhasaḥ sutásya |
sādhóḥ piba pratikāmáṃ yáthā te rásāśiraḥ prathamáṃ somiyásya || 
1 SOON as the young Bull sprang into existence he longed to taste the pressed-out Soma's liquor. Drink thou thy fill, according to thy longing, first, of the goodly mixture blent with Soma. 
yáj jā́yathās tád áhar asya kā́me aṃśóḥ pīyū́ṣam apibo giriṣṭhā́m |
táṃ te mātā́ pári yóṣā jánitrī maháḥ pitúr dáma ā́siñcad ágre || 
2 That day when thou wast born thou, fain to taste it, drankest the plant's milk which the mountains nourish. That milk thy Mother first, the Dame who bare thee, poured for thee in thy mighty Father's dwelling. 
upasthā́ya mātáram ánnam aiṭṭa tigmám apaśyad abhí sómam ū́dhaḥ |
prayāváyann acarad gŕ̥tso anyā́n mahā́ni cakre purudhápratīkaḥ || 
3 Desiring food he came unto his Mother, and on her breast beheld the pungent Soma. Wise, he moved on, keeping aloof the others, and wrought great exploits in his varied aspects. 
ugrás turāṣā́ḷ abhíbhūtiojā yathāvaśáṃ tanúvaṃ cakra eṣáḥ |
tváṣṭāram índro janúṣābhibhū́ya āmúṣyā sómam apibac camū́ṣu || 
4 Fierce, quickly conquering, of surpassing vigour, he framed his body even as he listed. E’en from his birth-time Indra conquered Tvaṣṭar, bore off the Soma and in beakers drank it. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
5 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,49 Indra 
3.XLIX Indra 
śáṃsā mahā́m índaraṃ+ yásmi° víśvā ā́ kr̥ṣṭáyaḥ somapā́ḥ kā́mam ávyan |
yáṃ sukrátuṃ dhiṣáṇe vibhvataṣṭáṃ ghanáṃ vr̥trā́ṇāṃ janáyanta devā́ḥ || 
1 GREAT Indra will I laud, in whom all people who drink the Soma have attained their longing; Whom, passing wise, Gods, Heaven and Earth, engendered, formed by a Master's hand, to crush the Vṛtras. 
yáṃ nú nákiḥ pŕ̥tanāsu svarā́jaṃ dvitā́ tárati nŕ̥tamaṃ hariṣṭhā́m |
inátamaḥ sátvabhir yó ha śūṣaíḥ pr̥thujráyā aminād ā́yu° dásyoḥ || 
2 Whom, most heroic, borne by Tawny Coursers, verily none subdueth in the battle; Who, reaching far, most vigorous, hath shortened the Dasyu's life with Warriors bold of spirit. 
sahā́vā pr̥tsú taráṇir ná árvā viānaśī́ ródasī mehánāvān |
bhágo ná kāré háviyo matīnā́m pitéva cā́ruḥ suhávo vayodhā́ḥ || 
3 Victor in fight, swift mover like a warhorse, pervading both worlds, rainer down of blessings, To he invoked in war like Bhaga, Father, as ’twere, of hymns, fair, prompt to hear, strength-giver. 
dhartā́ divó rájasas pr̥ṣṭá ūrdhvó rátho ná vāyúr vásubhir niyútvān |
kṣapā́ṃ vastā́ janitā́ sū́riyasya víbhaktā bhāgáṃ dhiṣáṇeva vā́jam || 
4 Supporting heaven, the high back of the region, his car is Vāyu with his team of Vasus. Illumining the nights, the Sun's creator, like Dhiṣaṇā he deals forth strength and riches. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
5 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers treasure. 
3,50 Indra 
3.L Indra 
índraḥ svā́hā pibatu yásya sóma āgátyā túmro vr̥ṣabhó marútvān |
óruvyácāḥ pr̥ṇatām ebhír ánnair ā́sya havís tanúvaḥ kā́mam r̥dhyāḥ || 
1 LET Indra drink, All-hail! for his is Soma, —the mighty Bull come, girt by Maruts, hither. Far-reaching, let him fill him with these viands, and let our offering sate his body's longing. 
ā́ te saparyū́ javáse yunajmi yáyor ánu pradívaḥ śruṣṭím ā́vaḥ |
ihá tvā dheyur hárayaḥ suśipra píbā tú asyá súṣutasya cā́roḥ || 
2 I yoke thy pair of trusty Steeds for swiftness, whose faithful service from of old thou lovest. Here, fair of cheek! let thy Bay Coursers place thee: drink of this lovely welleffused libation. 
góbhir mimikṣúṃ dadhire supārám índraṃ jyaíṣṭhyāya dhā́yase gr̥ṇānā́ḥ |
mandānáḥ sómam papivā́m̐ r̥jīṣin sám asmábhyam purudhā́ gā́ iṣaṇya || 
3 With milk they made Indra their good Preserver, lauding for help and rule the bounteous rainer. Impetuous God, when thou hast drunk the Soma, enraptured send us cattle in abundance. 
imáṃ kā́mam mandayā góbhir áśvaiś candrávatā rā́dhasā papráthaś ca |
suvaryávo matíbhis túbhya° víprā índrāya vā́haḥ kuśikā́so akran || 
4 With kine and horses satisfy this longing with very splendid bounty still extend it. Seeking the light, with hymns to thee, O Indra, the Kuśikas have brought their gift, the singers. 
śunáṃ huvema maghávānam índram asmín bháre nŕ̥tamaṃ vā́jasātau |
śr̥ṇvántam ugrám ūtáye samátsu ghnántaṃ vr̥trā́ṇi saṃjítaṃ dhánānām || 
5 Call we on Maghavan, auspicious Indra, best Hero in the fight where spoil is gathered; The Strong, who listens, who gives aid in battles, who slays the Vṛtras, wins and gathers riches. 
3,51 Indra 
3.LI Indra 
carṣaṇīdhŕ̥tam maghávānam ukthíyam índraṃ gíro br̥hatī́r abhy ànūṣata |
vāvr̥dhānám puruhūtáṃ suvr̥ktíbhir ámartiyaṃ járamāṇaṃ divé-dive || 
1 HIGH hymns have sounded forth the praise of Maghavan, supporter of mankind, of Indra meet for lauds; Him who hath waxen great, invoked with beauteous songs, Immortal One, whose praise each day is sung aloud. 
śatákratum arṇaváṃ śākínaṃ náraṃ gíro ma índram úpa yanti viśvátaḥ |
vājasánim pūrbhídaṃ tū́rṇim aptúraṃ dhāmasā́cam abhiṣā́caṃ suvarvídam || 
2 To Indra from all sides go forth my songs of praise, the Lord of Hundred Powers, strong, Hero, like the sea, Swift, winner of the booty, breaker-down of forts, faithful and ever-glorious, finder of the light. 
ākaré vásor jaritā́ panasyate anehása stúbha índro duvasyati |
vivásvataḥ sádana ā́ hí pipriyé satrāsā́ham abhimātihánaṃ stuhi || 
3 Where battle's spoil is piled the singer winneth praise, for Indra taketh care of matchless worshippers. He in Vivasvān's dwelling findeth his delight: praise thou the ever-conquering slayer of the foe. 
nr̥̄ṇā́m+ u tvā nŕ̥tamaṃ gīrbhír ukthaír abhí prá vīrám arcatā sabā́dhaḥ |
sáṃ sáhase purumāyó jihīte námo asya pradíva éka īśe || 
4 Thee, valorous, most heroic of the heroes, shall the priests glorify with songg and praises. Full of all wondrous power he goes to conquest: worship is his, sole Lord from days aforetime. 
pūrvī́r asya niṣṣídho mártiyeṣu purū́ vásūni pr̥thivī́ bibharti |
índrāya dyā́va óṣadhīr utā́po rayíṃ rakṣanti jīráyo vánāni || 
5 Abundant are the gifts he gives to mortals: for him the earth bears a rich store of treasures. The heavens, the growing plants, the living waters, the forest trees preserve their wealth for Indra. 
túbhyam bráhmāṇi gíra indra túbhyaṃ satrā́ dadhire harivo juṣásva |
bodhí āpír ávaso nū́tanasya sákhe vaso jaritŕ̥bhyo váyo dhāḥ || 
6 To thee, O Indra, Lord of Bays, for ever are offered prayers and songs: accept them gladly. As Kinsman think thou of some fresh assistance; good Friend, give strength and life to those who praise thee. 
índra marutva ihá pāhi sómaṃ yáthā śāryāté ápibaḥ sutásya |
táva práṇītī táva śūra śármann ā́ vivāsanti kaváyaḥ suyajñā́ḥ || 
7 Here, Indra, drink thou Soma with the Maruts, as thou didst drink the juice beside Śāryāta. Under thy guidance, in thy keeping, Hero, the singers serve, skilled in fair sacrifices. 
sá vāvaśāná ihá pāhi sómam marúdbhir indra sákhibhiḥ sutáṃ naḥ |
jātáṃ yát tvā pári devā́ ábhūṣan mahé bhárāya puruhūta víśve || 
8 So eagerly desirous drink the Soma, our juice, O Indra, with thy friends the Maruts, Since at thy birth all Deities adorned thee for the great fight, O thou invoked of many. 
aptū́riye maruta āpír eṣó ámandann índram ánu dā́tivārāḥ |
tébhiḥ sākám pibatu vr̥trakhādáḥ sutáṃ sómaṃ dāśúṣaḥ své sadhásthe || 
9 He was your comrade in your zeal, O Maruts: they, rich in noble gifts, rejoiced in Indra. With them together let the Vṛtra-slayer drink in his home the worshipper's libation. 
idáṃ hí ánu ójasā sutáṃ rādhānãm pate |
píbā tú asyá girvaṇaḥ || 
10 So, Lord of affluent gifts, this juice hath been pressed for thee with strength Drink of it, thou who lovest song. 
yás te ánu svadhā́m ásat suté ní yacha tanúvam |
sá tvā mamattu somiyám || 
11 Incline thy body to this juice which suits thy Godlike nature well: May it cheer thee who lovest it. 
prá te aśnotu kukṣiyóḥ prá indra bráhmaṇā śíraḥ |
prá bāhū́ śūra rā́dhase || 
12 Brave Indra, let it work through both thy flanks, and through thy head by prayer, And through thine arms, to prosper us. 
3,52 Indra 
3.LII Indra 
dhānā́vantaṃ karambhíṇam apūpávantam ukthínam |
índra prātár juṣasva naḥ || 
1 INDRA, accept at break of day our Soma mixt with roasted corn, With groats with cake, with eulogies. 
puroḷā́śam pacatíyaṃ juṣásvendrā́ gurasva ca |
túbhyaṃ havyā́ni sisrate || 
2 Accept, O Indra, and enjoy the well-dressed sacrificial cake: Oblations are poured forth to thee. 
puroḷā́śaṃ ca no gháso joṣáyāse gíraś ca naḥ |
vadhūyúr iva yóṣaṇām || 
3 Consume our sacrificial cake, accept the songs of praise we sing, As he who woes accepts his bride. 
puroḷā́śaṃ sanaśruta prātaḥsāvé juṣasva naḥ |
índra krátur hí te br̥hán || 
4 Famed from of old, accept the cake at our libation poured at dawn, Forgreat, O Indra, is thy power. 
mā́dhyaṃdinasya sávanasya dhānā́ḥ puroḷā́śam indra kr̥ṣvehá cā́rum |
prá yát stotā́ jaritā́ tū́rṇiartho vr̥ṣāyámāṇa úpa gīrbhír ī́ṭṭe || 
5 Let roasted corn of our midday libation, and sacrificial cake here please thee, Indra, What time the lauding singer, keen of purpose and eager as a bull, with hymns implores thee. 
tr̥tī́ye dhānā́ḥ sávane puruṣṭuta puroḷā́śam ā́hutam māmahasva naḥ |
r̥bhumántaṃ vā́javantaṃ tuvā kave práyasvanta úpa śikṣema dhītíbhiḥ || 
6 At the third sacrifice, O thou whom many praise, give glory to the roasted corn and holy cake. With offered viands and with songs may we assist thee, Sage, whom Vāja and the Ṛbhus wait upon. 
pūṣaṇváte te cakr̥mā karambháṃ hárivate háriaśvāya dhānā́ḥ |
apūpám addhi ságaṇo marúdbhiḥ sómam piba vr̥trahā́ śūra vidvā́n || 
7 The groats have we prepared for thee with Pūṣan, corn for thee, Lord of Bay Steeds, with thy horses. Eat thou the meal-cake, banded with the Maruts, wise Hero, Vṛtra-slayer, drink the Soma. 
práti dhānā́ bharata tū́yam asmai puroḷā́śaṃ vīrátamāya nr̥̄ṇā́m+ |
divé-dive sadŕ̥śīr indra túbhyaṃ várdhantu tvā somapéyāya dhr̥ṣṇo || 
8 Bring forth the roasted corn to meet him quickly, cake for the bravest Hero mid the heroes. Indra, may hymns accordant with thee daily strengthen thee, Bold One, for the draught of Soma. 
3,53 Indra, Parvata, Etc 
3.LIII Indra, Parvata, Etc 
índrāparvatā br̥hatā́ ráthena vāmī́r íṣa ā́ vahataṃ suvī́rāḥ |
vītáṃ havyā́ni adhvaréṣu devā várdhethāṃ gīrbhír íḷayā mádantā || 
1 ON a high car, O Parvata and Indra, bring pleasant viands, with brave heroes, hither. Enjoy the gifts, Gods, at our sacrifices wax strong by hymns, rejoice in our oblation. 
tíṣṭhā sú kam maghavan mā́ párā gāḥ sómasya nú tvā súṣutasya yakṣi |
pitúr ná putráḥ sícam ā́ rabhe ta índra svā́diṣṭhayā girā́ śacīvaḥ || 
2 Stay still, O Maghavan, advance no farther. a draught of well-pressed Soma will I give thee. With sweetest song I grasp, O Mighty Indra, thy garment's hem as a child grasps his father's. 
śáṃsāvādhvaryo práti me gr̥ṇīhi índrāya vā́haḥ kr̥ṇavāva júṣṭam |
édám barhír yájamānasya sīda áthā ca bhūd ukthám índrāya śastám || 
3 Adhvaryu, sing we both; sing thou in answer: make we a laud acceptable to Indra. Upon this sacrificer's grass he seated: to Indra shall our eulogy be uttered. 
jāyéd ástam maghavan séd u yónis tád ít tvā yuktā́ hárayo vahantu |
yadā́ kadā́ ca sunávāma sómam agníṣ ṭvā dūtó dhanuvāti ácha || 
4 A wife, O Maghavan is home and dwelling: so let thy Bay Steeds yoked convey thee hither. Whenever we press out for thee the Soma, let Agni as our Herald speed to call thee. 
párā yāhi maghavann ā́ ca yāhi índra bhrātar ubhayátrā te ártham |
yátrā ráthasya br̥ható nidhā́naṃ vimócanaṃ vājíno rā́sabhasya || 
5 Depart, O Maghavan; again come hither: both there and here thy goat is Indra, Brother, Where thy tall chariot hath a place to rest in, and where thqu loosest thy loud-neighing Courser. 
ápāḥ sómam ástam indra prá yāhi kalyāṇī́r jāyā́ suráṇaṃ gr̥hé te |
yátrā ráthasya br̥ható nidhā́naṃ vimócanaṃ vājíno dákṣiṇāvat || 
6 Thou hast drunk Soma, Indra, turn thee homeward; thy joy is in thy home, thy racious Consort; Where thy tall chariot hath a place to rest in, and thy strong Courser is set free with guerdon. 
imé bhojā́ áṅgiraso vírūpā divás putrā́so ásurasya vīrā́ḥ |
viśvā́mitrāya dádato maghā́ni sahasrasāvé prá tiranta ā́yuḥ || 
7 Bounteous are these, Aṅgirases, Virupas: the Asura's Heroes and the Sons of Heaven. They, giving store of wealth to Viśvāmitra, prolong his life through countless Soma-pressings. 
rūpáṃ-rūpam maghávā bobhavīti māyā́ḥ kr̥ṇvānás tanúvam pári svā́m |
trír yád diváḥ pári muhūrtám ā́gāt suvaír mántrair ánr̥tupā r̥tā́vā || 
8 Maghavan weareth every shape at pleasure, effecting magic changes in his body, Holy One, drinker out of season, coming thrice, in a moment, through fit prayers, from heaven. 
mahā́m̐ ŕ̥ṣir devajā́ devájūto ástabhnāt síndhum arṇaváṃ nr̥cákṣāḥ |
viśvā́mitro yád ávahat sudā́sam ápriyāyata kuśikébhir índraḥ || 
9 The mighty sage, God-born and God-incited, who looks on men, restrained the billowy river. When Viśvāmitra was Sudās's escort, then Indra through the Kuśikas grew friendly. 
haṃsā́ iva kr̥ṇutha ślókam ádribhir mádanto gīrbhír adhvaré suté sácā |
devébhir viprā r̥ṣayo nr̥cakṣaso ví pibadhvaṃ kuśikāḥ somiyám mádhu || 
10 Like swans, prepare a song of praise with pressing-stones, glad in your hymns with juice poured forth in sacrifice. Ye singers, with the Gods, sages who look on men, ye Kutikas drink up the Soma's savoury meath. 
úpa préta kuśikāś cetáyadhvam áśvaṃ rāyé prá muñcatā sudā́saḥ |
rā́jā vr̥tráṃ jaṅghanat prā́g ápāg údag áthā yajāte vára ā́ pr̥thivyā́ḥ || 
11 Come forward, Kuśikas, and be attentive; let loose Sudās's horse to win him riches. East, west, and north, let the King slay the foeman, then at earth's choicest place perform his worship. 
yá imé ródasī ubhé ahám índram átuṣṭavam |
viśvā́mitrasya rakṣati bráhmedám bhā́rataṃ jánam || 
12 Praises to Indra have I sung, sustainer of this earth and heaven. This prayer of Viśvāmitra keeps secure the race of Bharatas. 
viśvā́mitrā arāsata bráhma índrāya vajríṇe |
kárad ín naḥ surā́dhasaḥ || 
13 The Viśvāmitras have sung forth this prayer to Indra Thunder-aimed: So let him make us prosperous. 
kíṃ te kr̥ṇvanti kī́kaṭeṣu gā́vo nā́śíraṃ duhré ná tapanti gharmám |
ā́ no bhara prámagandasya védo naicāśākhám maghavan randhayā naḥ || 
14 Among the Kikatas what do thy cattle? They pour no milky draught, they heat no caldron. Bring thou to us the wealth of Pramaganda; give up to us, O Maghavan, the low-born. 
sasarparī́r ámatim bā́dhamānā br̥hán mimāya jamádagnidattā |
ā́ sū́riyasya duhitā́ tatāna śrávo devéṣu amŕ̥tam ajuryám || 
15 Sasarpari, the gift of Jamadagnis, hath lowed with mighty voice dispelling famine. The Daughter of the Sun hath spread our glory among the Gods, imperishable, deathless. 
sasarparī́r abharat tū́yam ebhyo ádhi śrávaḥ pā́ñcajanyāsu kr̥ṣṭíṣu |
sā́ pakṣíyā návyam ā́yur dádhānā yā́m me palastijamadagnáyo dadúḥ || 
16 Sasarpari brought glory speedily to these, over the generations of the Fivefold Race; Daughter of Paksa, she bestows new vital power, she whom the ancient Jamadagnis gave to me. 
sthiraú gā́vau bhavatāṃ vīḷúr ákṣo méṣā́ ví varhi mā́ yugáṃ ví śāri |
índraḥ pātalyè dadatāṃ śárītor áriṣṭaneme abhí naḥ sacasva || 
17 Strong be the pair of oxen, firm the axles, let not the pole slip nor the yoke be broken. May Indra, keep the yoke-pins from decaying: attend us, thou whose fellies are uninjured. 
bálaṃ dhehi tanū́ṣu no bálam indrānaḷútsu naḥ |
bálaṃ tokā́ya tánayāya jīváse tuváṃ hí baladā́ ási || 
18 O Indra, give our bodies strength, strength to the bulls who draw the wains, Strength to our seed and progeny that they may live, for thou art he who giveth strength. 
abhí vyayasva khadirásya sā́ram ójo dhehi spandané śiṃśápāyām |
ákṣa vīḷo vīḷita vīḷáyasva mā́ yā́mād asmā́d áva jīhipo naḥ || 
19 Enclose thee in the heart of Khayar timber, in the car wrought of Sinsapa put firmness. Show thyself strong, O Axle, fixed and strengthened: throw us not from the car whereon we travel. 
ayám asmā́n vánaspátir mā́ ca hā́ mā́ ca rīriṣat |
suastí ā́ gr̥hébhya ā́ avasā́ ā́ vimócanāt || 
20 Let not this sovran of the wood leave us forlorn or injure us. Safe may we be until we reach our homes and rest us and unyoke. 
índrotíbhir bahulā́bhir no adyá yācchreṣṭhā́bhir maghavañ chūra jinva |
yó no dvéṣṭi ádharaḥ sás padīṣṭa yám u dviṣmás tám u prāṇó jahātu || 
21 With various aids this day come to us, Indra, with best aids speed us, Maghavan, thou Hero. Let him who hatcth us fall headlong downward: him whom we hate let vital breath abandon. 
paraśúṃ cid ví tapati śimbaláṃ cid ví vr̥ścati |
ukhā́ cid indra yéṣantī práyastā phénam asyati || 
22 He heats his very axe, and then cuts a mere Semal blossom off. O Indra, like a caldron cracked and seething, so he pours out foam. 
ná sā́yakasya cikite janāso lodháṃ nayanti páśu mányamānāḥ |
nā́vājinaṃ vājínā hāsayanti ná gardabhám puró áśvān nayanti || 
23 Men notice not the arrow, O ye people; they bring the red beast deeming it a bullock. A sluggish steed men run not with the courser, nor ever lead an ass before a charger. 
imá indara+ bharatásya putrā́ apapitváṃ cikitur ná prapitvám |
hinvánti áśvam áraṇaṃ ná nítyaṃ jíyāvājam pári ṇayanti ājaú || 
24 These men, the sons of Bhārata, O Indra, regard not severance or close connexion. They urge their own steed as it were another's, and take him, swift as the bow's string, to battle. 
3,54 Viśvedevas 
3.LIV Viśvedevas 
imám mahé vidathíyāya śūṣáṃ śáśvat kŕ̥tva ī́ḍiyāya prá jabhruḥ |
śr̥ṇótu no dámiyebhir ánīkaiḥ śr̥ṇótu agnír diviyaír ájasraḥ || 
1 To him adorable, mighty, meet for synods, this strengthening hymn, unceasing, have they offered. May Agni hear us with his homely splendours, hear us, Eternal One, with heavenly lustre. 
máhi mahé divé arcā pr̥thivyaí kā́mo ma icháñ carati prajānán |
yáyor ha stóme vidátheṣu devā́ḥ saparyávo mādáyante sácāyóḥ || 
2 To mighty Heaven and Earth I sing forth loudly: my wish goes out desirous and well knowing Both, at whose laud in synods, showing favour, the Gods rejoice them with the living mortal. 
yuvór r̥táṃ rodasī satyám astu mahé ṣú ṇaḥ suvitā́ya prá bhūtam |
idáṃ divé námo agne pr̥thivyaí saparyā́mi práyasā yā́mi rátnam || 
3 O Heaven and Earth, may your great law he faithful: he ye our leaders for our high advantage. To Heaven and Earth I offer this my homage, with food, O Agni, as I pray for riches. 
utó hí vām pūrviyā́ āvividrá ŕ̥tāvarī rodasī satyavā́caḥ |
náraś cid vāṃ samithé śū́rasātau vavandiré pr̥thivi vévidānāḥ || 
4 Yea, holy Heaven and Earth, the ancient sages whose word was ever true had power to find you; And brave men in the fightwhere heroes conquer, O Earth, have known you well and paid you honour. 
kó addhā́ veda ká ihá prá vocad devā́m̐ áchā pathíyā kā́ sám eti |
dádr̥śra eṣām avamā́ sádāṃsi páreṣu yā́ gúhiyeṣu vratéṣu || 
5 What pathway leadeth to the Gods? Who knoweth this of a truth, and who will now declare it? Seen are their lowest dwelling-places only, but they are in remote and secret regions. 
kavír nr̥cákṣā abhí ṣīm acaṣṭa r̥tásya yónā víghr̥te mádantī |
nā́nā cakrāte sádanaṃ yáthā véḥ samānéna krátunā saṃvidāné || 
6 The Sage who looketh on mankind hath viewed them bedewed, rejoicing in the seat of Order. They make a home as for a bird, though parted, with one same will finding themselves together. 
samāniyā́ víyute dūréante dhruvé padé tasthatur jāgarū́ke |
utá svásārā yuvatī́ bhávantī ā́d u bruvāte mithunā́ni nā́ma || 
7 Partners though parted, with far-distant limits, on one firm place both stand for ever watchful, And, being young for evermore, as sisters, speak to each other names that are united. 
víśvéd eté jánimā sáṃ vivikto mahó devā́n bíbhratī ná vyathete |
éjad dhruvám patyate víśvam ékaṃ cárat patatrí víṣuṇaṃ ví jātám || 
8 All living things they part and keep asunder; though bearing up the mighty Gods they reel not. One All is Lord of what is fixed and moving, that walks, that flies, this multiform creation. 
sánā purāṇám ádhi emi ārā́n maháḥ pitúr janitúr jāmí tán naḥ |
devā́so yátra panitā́ra évair uraú pathí víute tasthúr antáḥ || 
9 Afar the Ancient from of old I ponder, our kinship with our mighty Sire and Father, —Singing the praise whereof the Gods by custom stand on the spacious far-extended pathway. 
imáṃ stómaṃ rodasī prá bravīmi r̥dūdárāḥ śr̥ṇavann agnijihvā́ḥ |
mitráḥ samrā́jo váruṇo yúvāna ādityā́saḥ kaváyaḥ paprathānā́ḥ || 
10 This laud, O Heaven and Earth, to you I utter: let the kind-hearted hear, whose tongue is Agni, Young, Sovran Rulers, Varuṇa and Mitra, the wise and very glorious Ādityas. 
híraṇyapāṇiḥ savitā́ sujihvás trír ā́ divó vidáthe pátyamānaḥ |
devéṣu ca savitaḥ ślókam áśrer ā́d asmábhyam ā́ suva sarvátātim || 
11 The fair-tongued Savitar, the golden-handed, comes thrice from heaven as Lord in our assembly. Bear to the Gods this song of praise, and send us, then, Savitar, complete and perfect safety. 
sukŕ̥t supāṇíḥ suávām̐ r̥tā́vā devás tváṣṭā ávase tā́ni no dhāt |
pūṣaṇvánta r̥bhavo mādayadhvam ūrdhvágrāvāṇo adhvarám ataṣṭa || 
12 Deft worker, skiful-handed, helpful, holy, may Tvaṣṭar, God, give us these things to aid us, Take your delight, Ye Ṛbhus joined with Pūṣan: ye have prepared the rite with stones adjusted. 
vidyúdrathā marúta r̥ṣṭimánto divó máryā r̥tájātā ayā́saḥ |
sárasvatī śr̥ṇavan yajñíyāso dhā́tā rayíṃ sahávīraṃ turāsaḥ || 
13 Borne on their flashing car, the spear-armed Maruts, the nimble Youths of Heaven, the Sons of Order, The Holy, and Sarasvatī, shall hear us: ye Mighty, give us wealth with noble offspring. 
víṣṇuṃ stómāsaḥ purudasmám arkā́ bhágasyeva kāríṇo yā́mani gman |
urukramáḥ kakuhó yásya pūrvī́r ná mardhanti yuvatáyo jánitrīḥ || 
14 To Viṣṇu rich in marvels, songs And praises shall go as singers on the road of Bhaga, —The Chieftain of the Mighty Stride, whose Mothers, the many young Dames, never disregard him. 
índro víśvair vīríyaiḥ pátyamāna ubhé ā́ paprau ródasī mahitvā́ |
puraṃdaró vr̥trahā́ dhr̥ṣṇúṣeṇaḥ saṃgŕ̥bhyā na ā́ bharā bhū́ri paśváḥ || 
15 Indra, who rules through all his powers heroic, hath with his majesty filled earth and heaven. Lord of brave hosts, Fort-crusher, Vṛtra-slayer, gather thou up and bring us store of cattle. 
nā́satyā me pitárā bandhupŕ̥chā sajātíyam aśvínoś cā́ru nā́ma |
yuváṃ hí sthó rayidaú no rayīṇā́ṃ dātráṃ rakṣethe ákavair ádabdhā || 
16 My Sires are the Nāsatyas, kind tokinsmen: the Aśvins' kinship is a glorious title. For ye are they who give us store of riches: ye guard your gift uncheated by the bounteous. 
mahát tád vaḥ kavayaś cā́ru nā́ma yád dha devā bhávatha víśva índre |
sákha rbhúbhiḥ puruhūta priyébhir imā́ṃ dhíyaṃ sātáye takṣatā naḥ || 
17 This is, ye Wise, your great and glorious title, that all ye Deities abide in Indra. Friend, Much-invoked! art thou with thy dear Ṛbhus: fashion ye this our hymn for our advantage. 
aryamā́ ṇo áditir yajñíyāso ádabdhāni váruṇasya vratā́ni |
yuyóta no anapatyā́ni gántoḥ prajā́vān naḥ paśumā́m̐ astu gātúḥ || 
18 Aryaman, Aditi deserve our worship: the laws of Varuṇa remain unbroken. The lot of childlessness remove ye from us, and let our course be rich in kine and offspring. 
devā́nāṃ dūtáḥ purudhá prásūto ánāgān no vocatu sarvátātā |
śr̥ṇótu naḥ pr̥thivī́ dyaúr utā́paḥ sū́ryo nákṣatrair urú antárikṣam || 
19 May the Gods’ envoy, sent to many a quarter, proclaim us sinless for our perfect safety. May Earth and Heaven, the Sun, the waters, hear us, and the wide firmament and constellations. 
śr̥ṇvántu no vŕ̥ṣaṇaḥ párvatāso dhruvákṣemāsa íḷayā mádantaḥ |
āditiyaír no áditiḥ śr̥ṇotu yáchantu no marútaḥ śárma bhadrám || 
20 Hear us the mouatains which distil the rain-drops, and, resting firm, rejoice in freshening moisture. May Aditi with the Ādityas hear us, and Maruts grant us their auspicious shelter. 
sádā sugáḥ pitumā́m̐ astu pánthā mádhvā devā óṣadhīḥ sám pipr̥kta |
bhágo me agne sakhiyé ná mr̥dhyā úd rāyó aśyāṃ sádanam purukṣóḥ || 
21 Soft be our path for ever, well-provisioned: with pleasant meath, O Gods, the herbs besprinkle. Safe be my bliss, O Agni, in thy friendship: may I attain the seat of foodful. riches, 
svádasva havyā́ sám íṣo didīhi asmadríak sám mimīhi śrávāṃsi |
víśvām̐ agne pr̥tsú tā́ñ jeṣi śátrūn áhā víśvā sumánā dīdihī naḥ || 
22 Enjoy the offering: beam thou strength upon us; combine thou for our good all kinds of glory. Conquer in battle, Agni, all those foemen, and light us every day with loving kindness. 
3,55 Viśvedevas 
3.LV Viśvedevas 
uṣásaḥ pū́rvā ádha yád viūṣúr mahád ví jajñe akṣáram padé góḥ |
vratā́ devā́nām úpa nú prabhū́ṣan mahád devā́nām asuratvám ékam || 
1 AT the first shining of the earliest Mornings, in the Cow's home was born the Great Eternal. Now shall the statutes of the Gods be valid. Great is the Gods’ supreme and sole dominion - 
mó ṣū́ ṇo átra juhuranta devā́ mā́ pū́rve agne pitáraḥ padajñā́ḥ |
purāṇiyóḥ sádmanoḥ ketúr antár mahád devā́nām asuratvám ékam || 
2 Let not the Gods here injure us, O Agni, nor Fathers of old time who know the region, Nor the sign set between two ancient dwellings. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
ví me purutrā́ patayanti kā́māḥ śámi áchā dīdiye pūrviyā́ṇi |
sámiddhe agnā́v r̥tám íd vadema mahád devā́nām asuratvám ékam || 
3 My wishes fly abroad to many places: I glance back to the ancient sacrifices. Let us declare the truth when fire is kindled. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
samānó rā́jā víbhr̥taḥ purutrā́ śáye śayā́su práyuto vánā́nu |
anyā́ vatsám bhárati kṣéti mātā́ mahád devā́nām asuratvám ékam || 
4 King Universal, born to sundry quarters, extended through the wood be lies on couches. One Mother rests: another feeds the Infant. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
ākṣít pū́rvāsu áparā anūrút sadyó jātā́su táruṇīṣu antáḥ |
antárvatīḥ suvate ápravītā mahád devā́nām asuratvám ékam || 
5 Lodged in old plants, he grows again in younger, swiftly within the newly-born and tender. Though they are unimpregned, he makes them fruitful. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
śayúḥ parástād ádha nú dvimātā́ abandhanáś carati vatsá ékaḥ |
mitrásya tā́ váruṇasya vratā́ni mahád devā́nām asuratvám ékam || 
6 Now lying far away, Child of two Mothers, he wanders unrestrained, the single youngling. These are the laws of Varuṇa and Mitra. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
dvimātā́ hótā vidátheṣu samrā́ḷ ánu ágraṃ cárati kṣéti budhnáḥ |
prá ráṇyāni raṇyavā́co bharante mahád devā́nām asuratvám ékam || 
7 Child of two Mothers, Priest, sole Lord in synods, he still precedes while resting as foundation. They who speak sweetly bring him sweet addresses. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
śū́rasyeva yúdhyato antamásya pratīcī́naṃ dadr̥śe víśvam āyát |
antár matíś carati niṣṣídhaṃ gór mahád devā́nām asuratvám ékam || 
8 As to a friendly warrior when he battles, each thing that comes anear is seen to meet him. The Great is the Gods’ supreme and sole dominion commingles with the cow's oblation 
ní veveti palitó dūtá āsu antár mahā́ṃś carati rocanéna |
vápūṃṣi bíbhrad abhí no ví caṣṭe mahád devā́nām asuratvám ékam || 
9 Deep within these the hoary envoy pierceth; mighty, he goeth to the realm of splendour, And looketh on us, clad in wondrous beauty. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
víṣṇur gopā́ḥ paramám pāti pā́thaḥ priyā́ dhā́māni amŕ̥tā dádhānaḥ |
agníṣ ṭā́ víśvā bhúvanāni veda mahád devā́nām asuratvám ékam || 
10 Viṣṇu, the guardian, keeps the loftiest station, upholding dear, immortal dwelling-places. Agni knows well all these created beings. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
nā́nā cakrāte yamíyā vápūṃṣi táyor anyád rócate kr̥ṣṇám anyát |
śyā́vī ca yád áruṣī ca svásārau mahád devā́nām asuratvám ékam || 
11 Ye, variant Pair, have made yourselves twin beauties: one of the Twain is dark, bright shines the other; And yet these two, the dark, the red, are Sisters. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
mātā́ ca yátra duhitā́ ca dhenū́ sabardúghe dhāpáyete samīcī́ |
r̥tásya té sádasi īḷe antár mahád devā́nām asuratvám ékam || 
12 Where the two Cows, the Mother and the Daughter, meet and give suck yielding their lordly nectar, I praise them at the seat of law eternal. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
anyásyā vatsáṃ rihatī́ mimāya káyā bhuvā́ ní dadhe dhenúr ū́dhaḥ |
r̥tásya sā́ páyasāpinvatéḷā mahád devā́nām asuratvám ékam || 
13 Loud hath she lowed, licking the other's youngling. On what world hath the Milch-cow laid her udder? This Iḷā streameth with the milk of Order. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
pádyā vaste pururū́pā vápūṃṣi ūrdhvā́ tasthau triáviṃ rérihāṇā |
r̥tásya sádma ví carāmi vidvā́n mahád devā́nām asuratvám ékam || 
14 Earth weareth beauties manifold: uplifted, licking her Calf of eighteen months, she standeth. Well-skilled I seek the seat of law eternal. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
padé iva níhite dasmé antás táyor anyád guhiyam āvír anyát |
sadhrīcīnā́ pathíyā sā́ víṣūcī mahád devā́nām asuratvám ékam || 
15 Within a wondrous place the Twain are treasured: the one is manifest, the other hidden. One common pathway leads in two directions. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
ā́ dhenávo dhunayantām áśiśvīḥ sabardúghāḥ śaśayā́ ápradugdhāḥ |
návyā-navyā yuvatáyo bhávantīr mahád devā́nām asuratvám ékam || 
16 Let the milch-kine that have no calves storm downward, yielding rich nectar, streaming, unexhausted, These who are ever new and fresh and youthful. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
yád anyā́su vr̥ṣabhó róravīti só 'nyásmin° yūthé ní dadhāti rétaḥ |
sá hí kṣápāvān sá bhágaḥ sá rā́jā mahád devā́nām asuratvám ékam || 
17 What time the Bull bellows in other regions, another herd receives the genial moisture; For he is Bhaga, King, the earth's Protector. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
vīrásya nú suáśviyaṃ janāsaḥ prá nú vocāma vidúr asya devā́ḥ |
ṣoḷhā́ yuktā́ḥ páñca-pañcā́ vahanti mahád devā́nām asuratvám ékam || 
18 Let us declare the Hero's wealth in horses, O all ye folk: of this the Gods have knowledge. Sixfold they bear him, or by fives are harnessed. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
devás tváṣṭā savitā́ viśvárūpaḥ pupóṣa prajā́ḥ purudhā́ jajāna |
imā́ ca víśvā bhúvanāni asya mahád devā́nām asuratvám ékam || 
19 Tvaṣṭar the God, the omniform. Creator, begets and feeds mankind in various manner. His, verily, arc all these living creatures. Great is the Gods’ supreme dominion. 
mahī́ sám airac camúvā samīcī́ ubhé té asya vásunā nír̥ṣṭe |
śr̥ṇvé vīró vindámāno vásūni mahád devā́nām asuratvám ékam || 
20 The two great meeting Bowls hath he united: each of the Pair is laden with histreasure. The Hero is renowned for gathering riches. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
imā́ṃ ca naḥ pr̥thivī́ṃ viśvádhāyā úpa kṣeti hitámitro ná rā́jā |
puraḥsádaḥ śarmasádo ná vīrā́ mahád devā́nām asuratvám ékam || 
21 Yea, and on this our earth the All-Sustainer dwells like a King with noble friends about him. In his protection heroes rest in safety. Great is the Cods' supreme and sole dominion. 
niṣṣídhvarīs ta óṣadhīr utā́po rayíṃ ta indra pr̥thivī́ bibharti |
sákhāyas te vāmabhā́jaḥ siyāma mahád devā́nām asuratvám ékam || 
22 Rich in their gifts for thee are herbs and waters, and earth brings all her wealth for thee, O Indra. May we as friends of thine share goodly treasures. Great is the Gods’ supreme and sole dominion. 
3,56 Viśvedevas 
3.LVI Viśvedevas 
ná tā́ minanti māyíno ná dhī́rā vratā́ devā́nām prathamā́ dhruvā́ṇi |
ná ródasī adrúhā vediyā́bhir ná párvatā nináme tasthivā́ṃsaḥ || 
1 NOT men of magic skill, not men of wisdom impair the Gods’ first steadfast ordinances. Ne’er may the earth and heaven which know not malice, nor the fixed hills, be bowed by sage devices. 
ṣáḍ bhārā́m̐ éko ácaran bibharti r̥táṃ várṣiṣṭham úpa gā́va ā́guḥ |
tisró mahī́r úparās tasthur átyā gúhā duvé níhite dárśi ékā || 
2 One, moving not away, supports six burthens: the Cows proceed to him the true, the Highest. Near stand three Mighty Ones who travel swiftly: two are concealed from sight, one is apparent. 
tripājasyó vr̥ṣabhó viśvárūpa utá triudhā́ purudhá prajā́vān |
trianīkáḥ patyate mā́hināvān sá retodhā́ vr̥ṣabháḥ śáśvatīnām || 
3 The Bull who wears all shapes, the triple-breasted, three-uddered, with a brood in many places, Ruleth majestic with his triple aspect, the Bull, the Everlasting Ones' impregner. 
abhī́ka āsām padavī́r abodhi ādityā́nām ahuve cā́ru nā́ma |
ā́paś cid asmā aramanta devī́ḥ pŕ̥thag vrájantīḥ pári ṣīm avr̥ñjan || 
4 When nigh them, as their tracer he observed them: he called aloud the dear name of Ādityas. The Goddesses, the Waters, stayed to meet him: they who were wandering separate enclosed him. 
trī́ ṣadhásthā sindhavas tríḥ kavīnā́m utá trimātā́ vidátheṣu samrā́ṭ |
r̥tā́varīr yóṣaṇās tisró ápyās trír ā́ divó vidáthe pátyamānāḥ || 
5 Streams! the wise Gods have thrice three habitations. Child of three Mothers, he is Lord in synods. Three are the holy Ladies of the Waters, thrice here from heaven supreme in our assembly. 
trír ā́ diváḥ savitar vā́riyāṇi divé-diva ā́ suva trír no áhnaḥ |
tridhā́tu rāyá ā́ suvā vásūni bhága trātar dhiṣaṇe sātáye dhāḥ || 
6 Do thou, O Savitar, from heaven thrice hither, three times a day, send down thy blessings daily. Send us, O Bhaga, triple wealth and treasure; cause the two worlds to prosper us, Preserver! 
trír ā́ diváḥ savitā́ soṣavīti rā́jānā mitrā́váruṇā supāṇī́ |
ā́paś cid asya ródasī cid urvī́ rátnam bhikṣanta savitúḥ savā́ya || 
7 Savitar thrice from heaven pours down abundance, and the fair-handed Kings Varuṇa, Mitra; And spacious Heaven and Earth, yea, and the Waters, solicit wealth that Savitar may send us. 
trír uttamā́ dūṇáśā rocanā́ni tráyo rājanti ásurasya vīrā́ḥ |
r̥tā́vāna iṣirā́ dūḷábhāsas trír ā́ divó vidáthe santu devā́ḥ || 
8 Three are the bright realms, best, beyond attainment, and three, the Asura's Heroes, rule as Sovrans, Holy and vigorous, never to be injured. Thrice may the Gods from heaven attend our synod. 
3,57 Viśvedevas 
3.LVII Viśvedevas 
prá me vivikvā́m̐ avidan manīṣā́ṃ dhenúṃ cárantīm práyutām ágopām |
sadyáś cid yā́ duduhé bhū́ri dhāsér índras tád agníḥ panitā́ro asyāḥ || 
1 MY thought with fine discernment hath discovered the Cow who wanders free without a herdsman, Her who hath straightway poured me food in plenty: Indra and Agni therefore are her praisers. 
índraḥ sú pūṣā́ vŕ̥ṣaṇā suhástā divó ná prītā́ḥ śaśayáṃ duduhre |
víśve yád asyāṃ raṇáyanta devā́ḥ prá vo átra vasavaḥ sumnám aśyām || 
2 Indra and Pūṣan, deft of hand and mighty, well-pleased have drained the heaven's exhaustless udder. As in this praise the Gods have all delighted, may I win blessing here from you, O Vasus. 
yā́ jāmáyo vŕ̥ṣṇa ichánti śaktíṃ namasyántīr jānate gárbham asmin |
áchā putráṃ dhenávo vāvaśānā́ maháś caranti bíbhrataṃ vápūṃṣi || 
3 Fain to lend vigour to the Bull, the siste. . with reverence recognize the germ within him. The Cows come lowing hither to the Youngling, to him endued with great and wondrous beauties. 
áchā vivakmi ródasī suméke grā́vṇo yujānó adhvaré manīṣā́ |
imā́ u te mánave bhū́rivārā ūrdhvā́ bhavanti darśatā́ yájatrāḥ || 
4 Fixing with thought, at sacrifice, the press-stones, I bid the well-formed Heaven and Earth come hither; For these thy flames, which give men boons in plenty, rise up on high, the beautiful, the holy. 
yā́ te jihvā́ mádhumatī sumedhā́ ágne devéṣu ucyáta urūcī́ |
táyehá víśvām̐ ávase yájatrān ā́ sādaya pāyáyā cā mádhūni || 
5 Agni, thy meath-sweet tongue that tastes fair viands, which among Gods is called the far-extended, —Therewith make all the Holy Odes be seated here for our help, and feed them with sweet juices. 
yā́ te agne párvatasyeva dhā́rā ásaścantī pīpáyad deva citrā́ |
tā́m asmábhyam prámatiṃ jātavedo váso rā́sva sumatíṃ viśvájanyām || 
6 Let thy stream give us drink, O God, O Agni, wonderful and exhaustless like the rain-clouds. Thus care for us, O Vasu Jātavedas, show us thy loving-kindness, reaching all men. 
3,58 Aśvins 
3.LVIII Aśvins 
dhenúḥ pratnásya kā́miyaṃ dúhānā antáḥ putráś carati dákṣiṇāyāḥ |
ā́ dyotaníṃ vahati śubhráyāmā uṣása stómo aśvínāv ajīgaḥ || 
1 THE Ancient's Milch-cow yields the things we long for: the Son of Dakṣiṇā travels between them. She with the splendid chariot brings refulgence. The praise of Uṣas hath awoke the Aśvins. 
suyúg vahanti práti vām r̥téna ūrdhvā́ bhavanti pitáreva médhāḥ |
járethām asmád ví paṇér manīṣā́ṃ yuvór ávaś cakr̥mā́ yātam arvā́k || 
2 They bear you hither by well-orderd statute: our sacred offerings rise as if to parents. Destroy in us the counsel of the niggard come hitherward, for we have shown you favour. 
suyúgbhir áśvaiḥ suvŕ̥tā ráthena dásrāv imáṃ śr̥ṇutaṃ ślókam ádreḥ |
kím aṅgá vām práty ávartiṃ gámiṣṭhā āhúr víprāso aśvinā purājā́ḥ || 
3 With lightly-rolling car and well-yoked horses hear this, the press-stone's song, ye Wonder-Workers. Have not the sages of old time, ye Aśvins, called you most prompt to come and stay misfortune? 
ā́ manyethām ā́ gataṃ kác cid évair víśve jánāso aśvínā havante |
imā́ hí vāṃ gór̥jīkā mádhūni prá mitrā́so ná dadúr usró ágre || 
4 Remember us, and come to us, for ever men, as their wont is, invocate the Aśvins. Friends as it were have offered you these juices, sweet, blent with milk at the first break of morning. 
tiráḥ purū́ cid aśvinā rájāṃsi āṅgūṣó vām maghavānā jáneṣu |
éhá yātam pathíbhir devayā́nair dásrāv imé vāṃ nidháyo mádhūnām || 
5 Even through many regions, O ye Aśvins high praise is yours among mankind, ye Mighty-Come, helpers, on the paths which Gods have travelled: here your libations of sweet meath are ready. 
purāṇám ókaḥ sakhiyáṃ śiváṃ vāṃ yuvór narā dráviṇaṃ jahnā́viyām |
púnaḥ kr̥ṇvānā́ḥ sakhiyā́ śivā́ni mádhvā madema sahá nū́ samānā́ḥ || 
6 Ancient your home, auspicious is your friendship: Heroes, your wealth is with the house of Jahnu. Forming again with you auspicious friendship, let us rejoice with draughts of meath together. 
áśvinā vāyúnā yuváṃ sudakṣā niyúdbhiṣ ca sajóṣasā yuvānā |
nā́satyā tiróahniyaṃ juṣāṇā́ sómam pibatam asrídhā sudānū || 
7 O Aśvins, Very Mighty ones, with Vāyu and with his steeds, one-minded, ever-youthful, Nāsatyas, joying in the third day's Soma, drink it, not hostile, Very Bounteous Givers. 
áśvinā pári vām íṣaḥ purūcī́r īyúr gīrbhír yátamānā ámr̥dhrāḥ |
rátho ha vām r̥tajā́ ádrijūtaḥ pári dyā́vāpr̥thivī́ yāti sadyáḥ || 
8 Aśvins, to you are brought abundant viands in rivalry with sacred songs, unceasing. Sprung from high Law your car, urged on by press-stones, goes round the earth and heaven in one brief moment. 
áśvinā madhuṣúttamo yuvā́kuḥ sómas tám pātam ā́ gataṃ duroṇé |
rátho ha vām bhū́ri várpaḥ kárikrat sutā́vato niṣkr̥tám ā́gamiṣṭhaḥ || 
9 Aśvins, your Soma sheds delicious sweetness: drink ye thereof and come unto our dwelling. Your car, assuming many a shape, most often goes to the Soma-presser's place of meeting. 
3,59 Mitra 
3.LIX Mitra 
mitró jánān yātayati bruvāṇó mitró dādhāra pr̥thivī́m utá dyā́m |
mitráḥ kr̥ṣṭī́r ánimiṣābhí caṣṭe mitrā́ya havyáṃ ghr̥távaj juhota || 
1 MITRA, when speaking, stirreth men to labour: Mitra sustaineth both the earth and heaven. Mitra beholdeth men with eyes that close not. To Mitra bring, with holy oil, oblation. 
prá sá mitra márto astu práyasvān yás ta āditya śíkṣati vraténa |
ná hanyate ná jīyate tuvóto naínam áṃho aśnoty ántito ná dūrā́t || 
2 Foremost be he who brings thee food, O Mitra, who strives to keep thy sacred Law, Āditya. He whom thou helpest ne’er is slain or conquered, on him, from near or far, falls no affliction. 
anamīvā́sa íḷayā mádanto mitájñavo várimann ā́ pr̥thivyā́ḥ |
ādityásya vratám upakṣiyánto vayám mitrásya sumataú siyāma || 
3 joying in sacred food and free from sickness, with knees bent lowly on the earth's broad surface, Following closely the Āditya's statute, may we remain in Mitra's gracious favour. 
ayám mitró namasíyaḥ suśévo rā́jā sukṣatró ajaniṣṭa vedhā́ḥ |
tásya vayáṃ sumataú yajñíyasya ápi bhadré saumanasé siyāma || 
4 Auspicious and adorable, this Mitra was born with fair dominion, King, Disposer. May we enjoy the grace of him the Holy, yea, rest in his propitious loving-kindness. 
mahā́m̐ ādityó námasopasádyo yātayájjano gr̥ṇaté suśévaḥ |
tásmā etát pányatamāya júṣṭam agnaú mitrā́ya havír ā́ juhota || 
5 The great Āditya, to be served with wor. ship, who stirreth men, is gracious to the singer. To Mitra, him most highly to be lauded, offer in fire oblation that he loveth. 
mitrásya carṣaṇīdhŕ̥to ávo devásya sānasí |
dyumnáṃ citráśravastamam || 
6 The gainful grace of Mitra, . God, supporter of the race of man, Gives splendour of most. glorious fame. 
abhí yó mahinā́ dívam mitró babhū́va sapráthāḥ |
abhí śrávobhiḥ pr̥thivī́m || 
7 Mitra whose glory spreads afar, he who in might surpasses heaven, Surpasses earth in his renown. 
mitrā́ya páñca yemire jánā abhíṣṭiśavase |
sá devā́n víśvān bibharti || 
8 All the Five Races have repaired to Mitra, ever strong to aid, For he sustaineth all the Gods. 
mitró devéṣu āyúṣu jánāya vr̥ktábarhiṣe |
íṣa iṣṭávratā akaḥ || 
9 Mitra to Gods, to living men, to him who strews the holy grass, Gives food fulfilling sacred Law. 
3,60 Ṛbhus 
3.LX Ṛbhus 
ihéha vo mánasā bandhútā nara uśíjo jagmur abhí tā́ni védasā |
yā́bhir māyā́bhiḥ prátijūtivarpasaḥ saúdhanvanā yajñíyam bhāgám ānaśá || 
1 HERE is your ghostly kinship, here, O Men: they came desirous to these holy rites with store of wealth, With wondrous arts, whereby, with schemes to meet each need, Ye gained, Sudhanvan's Sons! your share in sacrifice. 
yā́bhiḥ śácībhiś camasā́m̐ ápiṃśata yáyā dhiyā́ gā́m áriṇīta cármaṇaḥ |
yéna hárī mánasā nirátakṣata téna devatvám r̥bhavaḥ sám ānaśa || 
2 The mighty powers wherewith. ye formed the chalices, the thought by which ye drew the cow from out the hide, The intellect wherewith ye wrought the two Bay Steeds, —through these, O Ṛbhus, ye attained divinity. 
índrasya sakhyám r̥bhávaḥ sám ānaśur mánor nápāto apáso dadhanvire |
saudhanvanā́so amr̥tatvám érire viṣṭvī́ śámībhiḥ sukŕ̥taḥ sukr̥tyáyā || 
3 Friendship with Indra have the Ṛbhus, fully gained: grandsons of Manu, they skilfully urged the work. Sudhanvan's Children won them everlasting life, serving with holy rites, pious with noble acts. 
índreṇa yātha saráthaṃ suté sácām̐ átho váśānām bhavathā sahá śriyā́ |
ná vaḥ pratimaí sukr̥tā́ni vāghataḥ saúdhanvanā r̥bhavo vīríyāṇi ca || 
4: In company with Indra come ye to the juice, then gloriously shall your wishes be fulfilled. Not to be paragoned, ye Priests, are your good deeds, nor your heroic acts, Ṛbhus, Sudhanvan's Sons. 
índra rbhúbhir vā́javadbhiḥ sámukṣitaṃ sutáṃ sómam ā́ vr̥ṣasvā gábhastiyoḥ |
dhiyéṣitó maghavan dāśúṣo gr̥hé saudhanvanébhiḥ sahá matsuvā nŕ̥bhiḥ || 
5 O Indra, with the Ṛbhus, Mighty Ones, pour down the Soma juice effused, well-blent, from both thy hands. Maghalan, urged by song, in the drink-offerer's house rejoice thee with the Heroes, with Sudhanvan's Sons. 
índra rbhumā́n vā́javān matsuvehá no asmín sávane śáciyā puruṣṭuta |
imā́ni túbhyaṃ svásarāṇi yemire vratā́ devā́nām mánuṣaś ca dhármabhiḥ || 
6 With Ṛbhu near, and Vāja, Indra, here exult, with Saci, praised of many, in the juice we pour. These homes wherein we dwell have turned themselves to thee, -devotions to the Gods, as laws of men ordain. 
índra rbhúbhir vājíbhir vājáyann ihá stómaṃ jaritúr úpa yāhi yajñíyam |
śatáṃ kétebhir iṣirébhir āyáve sahásraṇītho adhvarásya hómani || 
7 Come with the mighty Ṛbhus, Indra, come to us, strengthening with thy help the singer's holy praise; At hundred eager calls come to the living man, with thousand arts attend the act of sacrifice. 
3,61 Uṣas 
3.LXI Uṣas 
úṣo vā́jena vājini prácetā stómaṃ juṣasva gr̥ṇató maghoni |
purāṇī́ devi yuvatíḥ púraṃdhir ánu vratáṃ carasi viśvavāre || 
1 O Uṣas, strong with strength, endowed witli knowledge, accept the singer's praise, O wealthy Lady. Thou, Goddess, ancient, young, and full of wisdom, movest, all-bounteous! as the Law ordaineth. 
úṣo devi ámartiyā ví bhāhi candrárathā sūnŕ̥tā īráyantī |
ā́ tvā vahantu suyámāso áśvā híraṇyavarṇām pr̥thupā́jaso yé || 
2 Shine forth, O Morning, thou auspicious Goddess, on thy bright car awaking pleasant voices. Let docile horses of far-reaching splendour convey thee hitherward, the goldencoloured. 
úṣaḥ pratīcī́ bhúvanāni víśvā ūrdhvā́ tiṣṭhasi amŕ̥tasya ketúḥ |
samānám árthaṃ caraṇīyámānā cakrám iva navyasi ā́ vavr̥tsva || 
3 Thou, Morning, turning thee to every creature, standest on high as ensign of the Immortal, To one same goal ever and ever wending now, like a wheel, O newly-born, roll hi ther. 
áva syū́meva cinvatī́ maghónī uṣā́ yāti · svásarasya pátnī |
súvar jánantī subhágā sudáṃsā ā́ntād diváḥ papratha ā́ pr̥thivyā́ḥ || 
4 Letting her reins drop downward, Morning cometh, the wealthy Dame, the Lady of the dwelling; Bringing forth light, the Wonderful, the Blessed hath spread her from the bounds of earth and heaven. 
áchā vo devī́m uṣásaṃ vibhātī́m prá vo bharadhvaṃ námasā suvr̥ktím |
ūrdhvám madhudhā́ diví pā́jo aśret prá rocanā́ ruruce raṇvásaṃdr̥k || 
5 Hither invoke the radiant Goddess Morning, and bring with reverence your hymn to praise her. She, dropping sweets, hath set in heaven her brightness, and, fair to look on, hath beamed forth her splendour. 
r̥tā́varī divó arkaír abodhi ā́ revátī ródasī citrám asthāt |
āyatī́m agna uṣásaṃ vibhātī́ṃ vāmám eṣi dráviṇam bhíkṣamāṇaḥ || 
6 From heaven, with hymns, the Holy One was wakened: brightly to both worlds came the wealthy Lady. To Morning, Agni, when she comes refulgent, thou goest forth soliciting fair riches. 
r̥tásya budhná uṣásām iṣaṇyán vŕ̥ṣā mahī́ ródasī ā́ viveśa |
mahī́ mitrásya váruṇasya māyā́ candréva bhānúṃ ví dadhe purutrā́ || 
7 On Law's firm base the speeder of the Mornings, the Bull, hath entered mighty earth and heaven. Great is the power of Varuṇa and Mitra, which, bright, hath spread in every place its splendour. 
3,62 Indra and Others 
3.LXII Indra and Others 
imā́ u vām bhr̥máyo mányamānā yuvā́vate ná tújiyā abhūvan |
kúva tyád indrāvaruṇā yáśo vāṃ yéna smā sínam bhárathaḥ sákhibhyaḥ || 
1 YOUR well-known prompt activities aforetime needed no impulse from your faithful servant. Where, Indra-Varuṇa, is now that glory wherewith ye brought support to those who loved you? 
ayám u vām purutámo rayīyáñ chaśvattamám ávase johavīti |
sajóṣāv indrāvaruṇā marúdbhir divā́ pr̥thivyā́ śr̥ṇutaṃ hávam me || 
2 This man, most diligent, seeking after riches, incessantly invokes you for your favour. Accordant, Indra-Varuṇa, with Maruts, with Heaven and Earth, hear ye mine invocation. 
asmé tád indrāvaruṇā vásu ṣyād asmé rayír marutaḥ sárvavīraḥ |
asmā́n várūtrīḥ śaraṇaír avantu asmā́n hótrā bhā́ratī dákṣiṇābhiḥ || 
3 O Indra-Varuṇa, ours be this treasure ours be wealth, Maruts, with full store of heroes. May the Varūtrīs with their shelter aid us, and Bhāratī and Hotrā with the Mornings. 
bŕ̥haspate juṣásva no havyā́ni viśvadeviya |
rā́sva rátnāni dāśúṣe || 
4 Be pleased! with our oblations, thou loved of all Gods, Bṛhaspati: Give wealth to him who brings thee gifts. 
śúcim arkaír bŕ̥haspátim adhvaréṣu namasyata |
ánāmi ója ā́ cake || 
5 At sacrifices, with your hymns worship the pure Bṛhaspati—I pray for power which none may bend— 
vr̥ṣabháṃ carṣaṇīnã́ṃ viśvárūpam ádābhiyam |
bŕ̥haspátiṃ váreṇiyam || 
6 The Bull of men, whom none deceive, the wearer of each shape at will, Bṛhaspati Most Excellent. 
iyáṃ te pūṣann āghr̥ṇe suṣṭutír deva návyasī |
asmā́bhis túbhya° śasyate || 
7 Divine, resplendent Pūṣan, this our newest hymn of eulogy, By us is chanted forth to thee. 
tā́ṃ juṣasva gíram máma vājayántīm avā dhíyam |
vadhūyúr iva yóṣaṇām || 
8 Accept with favour this my song, be gracious to the earnest thought, Even as a bridegroom to his bride. 
yó víśvābhí vipáśyati bhúvanā sáṃ ca páśyati |
sá naḥ pūṣā́vitā́ bhuvat || 
9 May he who sees all living things, see, them together at a glance, —May he, may Pūṣan be our help. 
tát savitúr váreṇiyam bhárgo devásya dhīmahi |
dhíyo yó naḥ pracodáyāt || 
10 May we attain that excellent glory of Savitar the God: So May he stimulate our prayers. 
devásya savitúr vayáṃ vājayántaḥ púraṃdhiyā |
bhágasya rātím īmahe || 
11 With understanding, earnestly, of Savitar the God we crave Our portion of prosperity. 
deváṃ náraḥ savitā́raṃ víprā yajñaíḥ suvr̥ktíbhiḥ |
namasyánti dhiyéṣitā́ḥ || 
12 Men, singers worship Savitar the God with hymn and holy rites, Urged by the impulse of their thoughts. 
sómo jigāti gātuvíd devā́nām eti niṣkr̥tám |
r̥tásya yónim āsádam || 
13 Soma who gives success goes forth, goes to the gathering place of Gods, To seat him at the seat of Law. 
sómo asmábhyaṃ dvipáde cátuṣpade ca paśáve |
anamīvā́ íṣas karat || 
14 To us and to our cattle may Soma give salutary food, To biped and to quadruped. 
asmā́kam ā́yu° vardháyann abhímātīḥ sáhamānaḥ |
sómaḥ sadhástham ā́sadat || 
15 May Soma, strengthening our power of life, and conquering our foes, In our assembly take his seat. 
ā́ no mitrāvaruṇā ghr̥taír gávyūtim ukṣatam |
mádhvā rájāṃsi sukratū || 
16 May Mitra-Varuṇa, sapient Pair, bedew our pasturage with oil, With meatb the regions of the air. 
uruśáṃsā namovŕ̥dhā mahnā́ dákṣasya rājathaḥ |
drā́ghiṣṭhābhiḥ śucivratā || 
17 Far-ruling, joyful when adored, ye reign through majesty of might, With pure laws everlastingly. 
gr̥ṇānā́ jamádagninā yónāv r̥tásya sīdatam |
pātáṃ sómam r̥tāvr̥dhā || 
18 Lauded by Jamadagni's song, sit in the place of holy Law: See the text 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login