You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
4,19 Indra 
4.XIX Indra 
evā́ tuvā́m indara+ vajrin átra víśve devā́saḥ suhávāsa ū́māḥ |
mahā́m ubhé ródasī vr̥ddhám r̥ṣváṃ nír ékam íd vr̥ṇate vr̥trahátye || 
1 THEE, verily, O Thunder-wielding Indra, all the Gods here, the Helpers swift to listen, And both the worlds elected, thee the Mighty, High, waxen strong, alone to slaughter Vṛtra. 
ávāsr̥janta jívrayo ná devā́ bhúvaḥ samrā́ḷ indara+ satyáyoniḥ |
áhann áhim pariśáyānam árṇaḥ prá vartanī́r arado viśvádhenāḥ || 
2 The Gods, as worn witheld, relaxed their efforts: thou, Indra, born of truth, wast Sovran Ruler. Thou slewest Ahi who besieged the waters, and duggest out their all-supporting channels. 
átr̥pṇuvantaṃ víyatam abudhyám ábudhyamānaṃ suṣupāṇám indra |
saptá práti praváta āśáyānam áhiṃ vájreṇa ví riṇā aparván || 
3 The insatiate one, extended, hard to waken, who slumbered in perpetual sleep, O Indra, —The Dragon stretched against the seven prone rivers, where no joint was, thou rentest with thy thunder. 
ákṣodayac chávasā kṣā́ma budhnáṃ vã́r ṇá vā́tas táviṣībhir índraḥ |
dr̥̄ḷhā́ni+ aubhnād uśámāna ójo ávābhinat kakúbhaḥ párvatānām || 
4 Indra with might shook earth and her foundation as the wind stirs the water with its fury. Striving, with strength he burst the firm asunder, and tore away the summits of the mountains. 
abhí prá dadrur jánayo ná gárbhaṃ ráthā iva prá yayuḥ sākám ádrayaḥ |
átarpayo visŕ̥ta ubjá ūrmī́n tuváṃ vr̥tā́m̐ ariṇā indra síndhūn || 
5 They ran to thee as mothers to their offspring: the clouds, like chariots, hastened forth together. Thou didst refresh the streams and force the billows: thou, Indra, settest free obstructed rivers. 
tuvám mahī́m avániṃ viśvádhenāṃ turvī́taye vayíyāya kṣárantīm |
áramayo námasā éjad árṇaḥ sutaraṇā́m̐ akr̥ṇor indra síndhūn || 
6 Thou for the sake of Vayya and Turvīti didst stay the great stream, flowing, all-sustaining: Yea, at their prayer didst check the rushing river and make the floods easy to cross, O Indra. 
prá agrúvo nabhanúvo ná vákvā dhvasrā́ apinvad yuvatī́r r̥tajñā́ḥ |
dhánvāni ájrām̐ apr̥ṇak tr̥ṣāṇā́m̐ ádhog índra staríyo dáṃsupatnīḥ || 
7 He let the young Maids skilled in Law, unwedded, like fountains, bubbling, flow forth streaming onward. He inundated thirsty plains and deserts, and milked the dry Cows of the mighty master. 
pūrvī́r uṣásaḥ śarádaś ca gūrtā́ vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ asr̥jad ví síndhūn |
páriṣṭhitā atr̥ṇad badbadhānā́ḥ sīrā́ índraḥ srávitave pr̥thivyā́ || 
8 Through many a morn and many a lovely autumn, having slain Vṛtra, he set free the rivers. Indra hath set at liberty to wander on earth the streams encompassed pressed together. 
vamrī́bhiḥ putrám agrúvo adānáṃ nivéśanād dhariva ā́ jabhartha |
ví andhó akhyad áhim ādadānó nír bhūd ukhachít sám aranta párva || 
9 Lord of Bay Steeds, thou broughtest from the ant-hill the unwedded damsel's son whom ants were eating. The blind saw clearly, as he grasped the serpent, rose, brake the jar: his joints again united. 
prá te pū́rvāṇi káraṇāni vipra ā́vidvā́m̐ āha vidúṣe kárāṃsi |
yáthā-yathā vŕ̥ṣṇiyāni svágūrtā ápāṃsi rājan náriyā́viveṣīḥ || 
10 To the wise man, O Sage and Sovran Ruler, the man who knoweth all thine ancient exploits. Hath told these deeds of might as thou hast wrought them, great acts, spontaneous, and to man's advantage. 
nṹ ṣṭutá indara+ nū́ gr̥ṇāná íṣaṃ jaritré nadíyo ná pīpeḥ |
ákāri te harivo bráhma návyaṃ dhiyā́ siyāma rathíyaḥ sadāsā́ḥ || 
11 Now, Indra! lauded, glorified with praises, let powers swell high, like rivers, for the singer. For thee a new hymn, Lord of Bays! is fashioned. May we, car-borne, through song be victors ever. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login