You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
1,161 Ṛbhus 
1.CLXI Ṛbhus 
kím u śréṣṭhaḥ kíṃ yáviṣṭho na ā́jagan kím īyate dūtíyaṃ kád yád ūcimá |
ná nindima camasáṃ yó mahākuló ágne bhrātar drúṇa íd bhūtím ūdima || 
1 WHY hath the Best, why hath the Youngest come to us? Upon what embassy comes he? What have we said? We have not blamed the chalice of illustrious birth. We, Brother Agni, praised the goodness of the wood. 
ékaṃ camasáṃ catúraḥ kr̥ṇotana tád vo devā́ abruvan tád va ā́gamam |
saúdhanvanā yádi evā́ kariṣyátha sākáṃ devaír yajñíyāso bhaviṣyatha || 
2 The chalice that is single make ye into four: thus have the Gods commanded; therefore am I come. If, O Sudhanvan's Children, ye will do this thing ye shall participate in sacrifice with Gods. 
agníṃ dūtám práti yád ábravītana áśvaḥ kártvo rátha utéhá kártuvaḥ |
dhenúḥ kártvā yuvaśā́ kártuvā duvā́ tā́ni bhrātar ánu vaḥ kr̥tvī́ émasi || 
3 What to the envoy Agni in reply ye spake, A courser must be made, a chariot fashioned here, A cow must be created, and the Twain made young. When we have done these things, Brother, we turn to you. 
cakr̥vā́ṃsa r̥bhavas tád apr̥chata kuvéd abhūd yáḥ syá dūtó na ā́jagan |
yadā́vā́khyac camasā́ñ catúraḥ kr̥tā́n ā́d ít tváṣṭā gnā́su antár ní ānaje || 
4 When thus, O Ṛbhus, ye had done ye questioned thus, Whither went he who came to us a messenger? Then Tvaṣṭar, when he viewed the four wrought chalices, concealed himself among the Consorts of the Gods. 
hánāmainām̐ íti tváṣṭā yád ábravīc camasáṃ yé devapā́nam ánindiṣuḥ |
anyā́ nā́māni kr̥ṇvate suté sácām̐ anyaír enān kaníyā nā́mabhi sparat || 
5 As Tvaṣṭar thus had spoken, Let us slay these men who have reviled the chalice, drinking-cup of Gods, They gave themselves new names when Soma juice was shed, and under these new names the Maiden welcomed them. 
índro hárī yuyujé aśvínā rátham bŕ̥haspátir viśvárūpām úpājata |
r̥bhúr víbhvā vā́jo devā́m̐ agachata suápaso yajñíyam bhāgám aitana || 
6 Indra hath yoked his Bays, the Aśvins' car is horsed, Bṛhaspati hath brought the Cow of every hue. Ye went as Ṛbhus, Vibhvan, Vāja to the Gods, and skilled in war, obtained your share in sacrifice. 
níś cármaṇo gā́m ariṇīta dhītíbhir yā́ járantā yuvaśā́ tā́kr̥ṇotana |
saúdhanvanā áśvād áśvam atakṣata yuktvā́ rátham úpa devā́m̐ ayātana || 
7 Ye by your wisdom brought a cow from out a hide; unto that ancient Pair ye gave again their youth. Out of a horse, Sudhanvan's Sons, ye formed a horse: a chariot ye equipped, and went unto the Gods. 
idám udakám pibatéty abravītana idáṃ vā ghā pibatā muñjanéjanam |
saúdhanvanā yádi tán néva háryatha tr̥tī́ye ghā sávane mādayādhuvai || 
8 Drink ye this water, were the words ye spake to them; or drink ye this, the rinsing of the Muñja-grass. If ye approve not even this, Sudhanvan's Sons, then at the third libation gladden ye yourselves. 
ā́po bhū́yiṣṭhā íti éko abravīd agnír bhū́yiṣṭha íti anyó abravīt |
vadharyántīm bahúbhyaḥ praíko abravīd r̥tā́ vádantaś camasā́m̐ apiṃśata || 
9 Most excellent are waters, thus said one of you; most excellent is Agni, thus another said. Another praised to many a one the lightning cloud. Then did ye shape the cups, speaking the words of truth. 
śroṇā́m éka udakáṃ gā́m ávājati māṃsám ékaḥ piṃśati sūnáyā́bhr̥tam |
ā́ nimrúcaḥ śákr̥d éko ápābharat kíṃ svit putrébhyaḥ pitárā úpāvatuḥ || 
10 One downward to the water drives the crippled cow, another trims the flesh brought on the carving-board. One carries off the refuse at the set of sun. How did the Parents aid their children in their task! 
udvátsu asmā akr̥ṇotanā tŕ̥ṇaṃ nivátsu apáḥ suapasyáyā naraḥ |
ágohiyasya yád ásastanā gr̥hé tád adyédám r̥bhavo nā́nu gachatha || 
11 On the high places ye have made the grass for man, and water in the valleys, by your skill, O Men. Ṛbhus, ye iterate not to-day that act of yours, your sleeping in the house of him whom naught can hide. 
sammī́lya yád bhúvanā paryásarpata kúva svit tātyā́ pitárā va āsatuḥ |
áśapata yáḥ karásnaṃ va ādadé yáḥ prā́bravīt pró tásmā abravītana || 
12 As, compassing them round, ye glided through the worlds, where had the venerable Parents their abode? Ye laid a curse on him who raised his arm at you: to him who spake aloud to you ye spake again. 
suṣupvā́ṃsa r̥bhavas tád apr̥chata ágohiya ká idáṃ no abūbudhat |
śvā́nam bastó bodhayitā́ram abravīt saṃvatsará idám adyā́ ví akhyata || 
13 When ye had slept your fill, ye Ṛbhus, thus ye asked, O thou whom naught may hide, who now hath wakened us? The goat declared the hound to be your wakener. That day, in a full year, ye first unclosed our eyes. 
divā́ yānti marúto bhū́miyāgnír ayáṃ vā́to antárikṣeṇa yāti |
adbhír yāti · váruṇaḥ samudraír yuṣmā́m̐ ichántaḥ śavaso napātaḥ || 
14 The Maruts move in heaven, on earth this Agni; through the mid-firmament the Wind approaches. Varuṇa comes in the sea's gathered waters, O Sons of Strength, desirous of your presence. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login