You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
10,85 Sūrya's Bridal 
10.Bridal LXXXV Sūrya's 
satyénóttabhitā bhū́miḥ sū́ryeṇa úttabhitā dyaúḥ |
r̥ténādityā́s tiṣṭhanti diví sómo ádhi śritáḥ || 
1 TRUTH is the base that bears the earth; by Sūrya are the heavens sustained. By Law the Ādityas stand secure, and Soma holds his place in heaven. 
sómenādityā́ balínaḥ sómena pr̥thivī́ mahī́ |
átho nákṣatrāṇām eṣā́m upásthe sóma ā́hitaḥ || 
2 By Soma are the Ādityas strong, by Soma mighty is the earth. Thus Soma in the midst of all these constellations hath his place. 
sómam manyate papivā́n yát sampiṃṣánti óṣadhim |
sómaṃ yám brahmā́ṇo vidúr ná tásyāśnāti káś caná || 
3 One thinks, when they have brayed the plant, that he hath drunk the Soma's juice; Of him whom Brahmans truly know as Soma no one ever tastes. 
āchádvidhānair gupitó bā́rhataiḥ soma rakṣitáḥ |
grā́vṇām íc chr̥ṇván tiṣṭhasi ná te aśnāti pā́rthivaḥ || 
4 Soma, secured by sheltering rules, guarded by hymns in Brhati, Thou standest listening to the stones none tastes of thee who dwells on earth. 
yát tvā deva prapíbanti táta ā́ pyāyase púnaḥ |
vāyúḥ sómasya rakṣitā́ sámānām mā́sa ā́kr̥tiḥ || 
5 When they begin to drink thee then, O God, thou swellest out again. Vāyu is Soma's guardian God. The Moon is that which shapes the years. 
raíbhī āsīd anudéyī nārāśaṃsī́ niócanī |
sūryā́yā bhadrám íd vā́so gā́thayaiti páriṣkr̥tam || 
6 Raibhi was her dear bridal friend, and Narasamsi led her home. Lovely was Sūrya's robe: she came to that which Gatha had adorned. 
cíttir ā upabárhaṇaṃ cákṣur ā abhiáñjanam |
diyaúr bhū́miḥ kóśa āsīd yád áyāt sūriyā́ pátim || 
7 Thought was the pillow of her couch, sight was the unguent for her eyes: Her treasury was earth and heaven. ẉhen Sūrya went unto her Lord. 
stómā āsan pratidháyaḥ kurī́raṃ chánda opaśáḥ |
sūryā́yā aśvínā varā́ agnír āsīt purogaváḥ || 
8 Hymns were the cross-bars of the pole, Kurira-metre decked the car: The bridesmen were the Aśvin Pair Agni was leader of the train. 
sómo vadhūyúr abhavad aśvínāstām ubhā́ varā́ |
sūryā́ṃ yát pátye śáṃsantīm mánasā savitā́dadāt || 
9 Soma was he who wooed the maid: the groomsmen were both Aśvins, when The Sun-God Savitar bestowed his willing Sūrya on her Lord. 
máno asyā ána āsīd diyaúr āsīd utá chadíḥ |
śukrā́v anaḍvā́hāv āstāṃ yád áyāt sūriyā́ gr̥hám || 
10 Her spirit was the bridal car; the covering thereof was heaven: Bright were both Steers that drew it when Sūrya approached her husband's, home. 
r̥ksāmā́bhyām abhíhitau gā́vau te sāmanā́v itaḥ |
śrótraṃ te cakré āstāṃ diví pánthāś carācāráḥ || 
11 Thy Steers were steady, kept in place by holy verse and Sāma-hymn: All car were thy two chariot wheels: thy path was tremulous in the sky, 
śúcī te cakré yātiyā́ viyānó ákṣa ā́hataḥ |
áno manasmáyaṃ sūryā́ ā́rohat prayatī́ pátim || 
12 Clean, as thou wentest, were thy wheels wind, was the axle fastened there. Sūrya, proceeding to her Lord, mounted a spirit-fashioried car. 
sūryā́yā vahatúḥ prā́gāt savitā́ yám avā́sr̥jat |
aghā́su hanyante gā́vo árjunyoḥ pári uhyate || 
13 The bridal pomp of Sūrya, which Savitar started, moved along. In Magha days are oxen slain, in Arjuris they wed the bride. 
yád aśvinā pr̥chámānāv áyātaṃ tricakréṇa vahatúṃ sūriyā́yāḥ |
víśve devā́ ánu tád vām ajānan putráḥ pitárāv avr̥ṇīta pūṣā́ || 
14 When on your three-wheeled chariot, O Aśvins, ye came as wooers unto Sūrya's bridal, Then all the Gods agreed to your proposal Pūṣan as Son elected you as Fathers. 
yád áyātaṃ śubhas patī vareyáṃ sūriyā́m úpa |
kuvaíkaṃ cakráṃ vām āsīt kúva deṣṭrā́ya tasthathuḥ || 
15 O ye Two Lords of lustre, then when ye to Sūrya's wooing came, Where was one chariot wheel of yours? Where stood ye for die Sire's command? 
duvé te cakré sūriye brahmā́ṇa r̥tuthā́ viduḥ |
áthaíkaṃ cakráṃ yád gúhā tád addhātáya íd viduḥ || 
16 The Brahmans, by their seasons, know, O Sūrya, those two wheels of thine: One kept concealed, those only who are skilled in highest truths have learned. 
sūriyā́yai devébhiyo mitrā́ya váruṇāya ca |
yé bhūtásya prácetasa idáṃ tébhyo 'karaṃ námaḥ || 
17 To Sūrya and the Deities, to Mitra and to Varuṇa. Who know aright the thing that is, this adoration have I paid. 
pūrvāparáṃ carato māyáyaitaú śíśū krī́ḷantau pári yāto adhvarám |
víśvāni anyó bhúvanābhicáṣṭa r̥tū́m̐r anyó vidádhaj jāyate púnaḥ || 
18 By their own power these Twain in close succession move; They go as playing children round the sacrifice. One of the Pair beholdeth all existing things; the other ordereth seasons and is born again. 
návo-navo bhavati jā́yamāno áhnāṃ ketúr uṣásām eti ágram |
bhāgáṃ devébhyo ví dadhāti āyán prá candrámās tirate dīrghám ā́yuḥ || 
19 He, born afresh, is new and new for ever ensign of days he goes before the Mornings Coming, he orders f6r the Gods their portion. The Moon prolongs the days of our existence. 
sukiṃśukáṃ śalmalíṃ viśvárūpaṃ híraṇyavarṇaṃ suvŕ̥taṃ sucakrám |
ā́ roha sūrye amŕ̥tasya lokáṃ siyonám pátye vahatúṃ kr̥ṇuṣva || 
20 Mount this, all-shaped, gold-hued, with strong wheels, fashioned of Kimsuka and Salmali, light-rolling, Bound for the world of life immortal, Sūrya: make for thy lord a happy bridal journey. 
úd īrṣvā́taḥ pátivatī hí eṣā́ viśvā́vasuṃ námasā gīrbhír īḷe |
anyā́m icha pitr̥ṣádaṃ víaktāṃ sá te bhāgó janúṣā tásya viddhi || 
21 Rise up from hence: this maiden hath a husband. I laud Visvavasu with hymns and homage. Seek in her father's home another fair one, and find the portion from of old assigned thee. 
úd īrṣvā́to viśvāvaso námaseḷā mahe tuvā |
anyā́m icha prapharvíyaṃ sáṃ jāyā́m pátiyā sr̥ja || 
22 Rise up from hence, Visvavasu: with reverence we worship thee. Seek thou another willing maid, and with her husband leave the bride. 
anr̥kṣarā́ r̥jávaḥ santu pánthā yébhiḥ sákhāyo yánti no vareyám |
sám aryamā́ sám bhágo no ninīyāt sáṃ jāspatyáṃ suyámam astu devāḥ || 
23 Straight in direction be the path: s, and thornless, whereon our fellows travel to the wooing. Let Aryaman and Bhaga lead us: perfect, O Gods, the union of the wife and husband. 
prá tvā muñcāmi váruṇasya pā́śād yéna tvā́badhnāt savitā́ suśévaḥ |
r̥tásya yónau sukr̥tásya loké áriṣṭāṃ tvā sahá pátyā dadhāmi || 
24 Now from the noose of Varuṇa I free thee, wherewith Most Blessed Savitar hath bound thee. In Law's seat, to the world of virtuous action, I give thee up uninjured with thy consort. 
prétó muñcā́mi nā́mútaḥ subaddhā́m amútas karam |
yátheyám indra mīḍhuvaḥ suputrā́ subhágā́sati || 
25 Hence, and not thence, I send these free. I make thee softly fettered there. That, Bounteous Indra, she may live blest in her fortune and her sons. 
pūṣā́ tvetó nayatu hastagŕ̥hya aśvínā tvā prá vahatāṃ ráthena |
gr̥hā́n gacha gr̥hápatnī yáthā́so vaśínī tváṃ vidátham ā́ vadāsi || 
26 Let Pūṣan take thy hand and hence conduct thee; may the two Aśvins on their car transport thee. Go to the house to be the household's mistress and speak as lady ito thy gathered people. 
ihá priyám prajáyā te sám r̥dhyatām asmín gr̥hé gā́rhapatyāya jāgr̥hi |
enā́ pátyā tanúvaṃ sáṃ sr̥jasva ádhā jívrī vidátham ā́ vadāthaḥ || 
27 Happy be thou and prosper witlh thy children here: be vigilant to rule thy household in this home. Closely unite thy body with this; man, thy lord. So shall ye, full of years, address your company. 
nīlalohitám bhavati kr̥tyā́saktír ví ajyate |
édhante asyā jñātáyaḥ pátir bandhéṣu badhyate || 
28 Her hue is blue and red: the fienod who clingeth close is driven off. Well thrive the kinsmen of this bride the husband is bourid fast in bonds. 
párā dehi śāmulíyam brahmábhyo ví bhajā vásu |
kr̥tyaíṣā́ padvátī bhūtvī́ ā́ jāyā́ viśate pátim || 
29 Give thou the woollen robe away: deal treasure to the Brahman priests. This female fiend hath got her feet, and as a wife attends her lord. 
aśrīrā́ tanū́r bhavati rúśatī pāpáyāmuyā́ |
pátir yád vadhvò vā́sasā svám áṅgam abhidhítsate || 
30 Unlovely is his body when it glistens with this wicked fiend, What time the husband wraps about his limbs the garment of his wife. 
yé vadhvàś candráṃ vahatúṃ yákṣmā yánti jánād ánu |
púnas tā́n yajñíyā devā́ náyantu yáta ā́gatāḥ || 
31 Consumptions, from her people, which follow the bride's resplendent train, —These let the Holy Gods again bear to the place from which they came. 
mā́ vidan paripanthíno yá āsī́danti dámpatī |
sugébhir durgám átītām ápa drāntu árātayaḥ || 
32 Let not the highway thieves who lie in ambush find the wedded pair. By pleasant ways let them escape the danger, and let foes depart. 
sumaṅgalī́r iyáṃ vadhū́r imā́ṃ saméta páśyata |
saúbhāgyam asyai dattvā́ya áthā́staṃ ví páretana || 
33 Signs of good fortune mark the bride come all of you and look at her. Wish her prosperity, and then return unto your homes again. 
tr̥ṣṭám etát káṭukam etád apāṣṭhávad viṣávan naítád áttave |
sūriyā́ṃ yó brahmā́ vidyā́t sá íd vā́dhūyam arhati || 
34 Pungent is this, and bitter this, filled, as it were, with arrow-barbs, Empoisoned andṇot fit for use. The Brahman who knows Sūrya well deserves the garment of the bride. 
āśásanaṃ viśásanam átho adhivikártanam |
sūryā́yāḥ paśya rūpā́ṇi tā́ni brahmā́ tú śundhati || 
35 The fringe, the cloth that decks her head, and then the triply parted robe, —Behold the hues which Sūrya wears these doth the Brahman purify. 
gr̥bhṇā́mi te saubhagatvā́ya hástam máyā pátyā jarádaṣṭir yáthā́saḥ |
bhágo aryamā́ savitā́ púraṃdhir máhyaṃ tvādur gā́rhapatyāya devā́ḥ || 
36 I take thy hand in mine for happy fortune that thou mayst reach old age with me thy husband. Gods, Aryaman, Bhaga, Savitar, Purandhi, have given thee to be my household's mistress. 
tā́m pūṣañ chivátamām érayasva yásyām bī́jam manuṣíyā vápanti |
yā́ na ūrū́ uśatī́ viśráyāte yásyām uśántaḥ prahárāma śépam || 
37 O Pūṣan, send her on as most auspicious, her who shall be the sharer of my pleasures; Her who shall twine her loving arms about me, and welcome all my love and mine embraces. 
túbhyam ágre páry avahan sūryā́ṃ vahatúnā sahá |
púnaḥ pátibhyo jāyā́ṃ dā́ agne prajáyā sahá || 
38 For thee, with bridal train, they, first, escorted Sūrya to her home. Give to the husband in return, Agni, the wife with progeny. 
púnaḥ pátnīm agnír adād ā́yuṣā sahá várcasā |
dīrghā́yur asyā yáḥ pátir jī́vāti śarádaḥ śatám || 
39 Agni hath given the bride again with splendour and with ample life. Long lived be he who is her lord; a hundred autumns let him live. 
sómaḥ prathamó vivide gandharvó vivida úttaraḥ |
tr̥tī́yo agníṣ ṭe pátis turī́yas te manuṣyajā́ḥ || 
40 Soma obtained her first of all; next the Gandharva was her lord. Agai was thy third husband: now one bornof woman is thy fourth. 
sómo dadad gandharvā́ya gandharvó dadad agnáye |
rayíṃ ca putrā́ṃś ca adād agnír máhyam átho imā́m || 
41 Soma to the Gandharva, and to Agni the Gandharva gave: And Agni hath bestowed on me riches and sons and this my spouse. 
ihaívá stam mā́ ví yauṣṭaṃ víśvam ā́yur ví aśnutam |
krī́ḷantau putraír náptr̥bhir módamānau suvé gr̥hé || 
42 Be ye not parted; dwell ye here reach the full time of human life. With sons and grandsons sport and play, rejoicing in your own abode. 
ā́ naḥ prajā́ṃ janayatu prajā́patir ājarasā́ya sám anaktu aryamā́ |
ádurmaṅgalīḥ patilokám ā́ viśa śáṃ no bhava dvipáde śáṃ cátuṣpade || 
43 So may Prajāpati bring children forth to us; may Aryaman adorn us till old age come nigh. Not inauspicious enter thou thy husband's house: bring blessing to our bipeds and our quadrupeds. 
ághoracakṣur ápatighnī edhi śivā́ paśúbhyaḥ sumánāḥ suvárcāḥ |
vīrasū́r · devákāmā siyonā́ śáṃ no bhava dvipáde śáṃ cátuṣpade || 
44 Not evil-eyed, no slayer of thy husband, bring weal to cattle, radiant, gentlehearted; Loving the Gods, delightful, bearing heroes, bring blessing to our quadrupeds and bipeds. 
imā́ṃ tvám indra mīḍhuvaḥ suputrā́ṃ subhágāṃ kr̥ṇu |
dáśāsyām putrā́n ā́ dhehi pátim ekādaśáṃ kr̥dhi || 
45 O Bounteous Indra, make this bride blest in her sons and fortunate. Vouchsafe to her ten sons, and make her husband the eleventh man. 
samrā́jñī śváśure bhava samrā́jñī śvaśruvā́m bhava |
nánāndari samrā́jñī bhava samrā́jñī ádhi devŕ̥ṣu || 
46 Over thy husband's father and thy husband's mother bear full sway. Over the sister of thy lord, over his brothers rule supreme. 
sám añjantu víśve devā́ḥ sám ā́po hŕ̥dayāni nau |
sám mātaríśvā sáṃ dhātā́ sám u déṣṭrī dadhātu nau || 
47 So may the Universal Gods, so may the Waters join our hearts. May Mātariśvan, Dhātar, and Destri together bind us close. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login