You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
1,191 Water. Grass. Sun 
1.CXCI Water. Grass. Sun 
káṅkato ná káṅkato átho satīnákaṅkataḥ |
duvā́v íti plúṣī íti ní adŕ̥ṣṭā alipsata || 
1 VENOMOUS, slightly venomous, or venomous aquatic worm, — Both creatures, stinging, unobserved, with poison have infected me. 
adŕ̥ṣṭān hanti āyatī́ átho hanti parāyatī́ |
átho avaghnatī́ hanti átho pinaṣṭi piṃṣatī́ || 
2 Coming, it kills the unobserved; it kills them as it goes away, It kills them as it drives them off, and bruising bruises them to death. 
śarā́saḥ kúśarāso darbhā́saḥ sairiyā́ utá |
mauñjā́ adŕ̥ṣṭā vairiṇā́ḥ sárve sākáṃ ny àlipsata || 
3 Sara grass, Darbha, Kuśara, and Sairya, Muñja, Vīraṇa, Where all these creatures dwell unseen, with poison have infected me. 
ní gā́vo goṣṭhé asadan ní mr̥gā́so avikṣata |
ní ketávo jánānãṃ ní adŕ̥ṣṭā alipsata || 
4 The cows had settled in their stalls, the beasts of prey had sought their lairs, Extinguished were the lights of men, when things unseen infected me. 
etá u tyé práty adr̥śran pradoṣáṃ táskarā iva |
ádr̥ṣṭā víśvadr̥ṣṭāḥ prátibuddhā abhūtana || 
5 Or these, these reptiles, are observed, like lurking thieves at evening time. Seers of all, themselves unseen: be therefore very vigilant. 
dyaúr vaḥ pitā́ pr̥thivī́ mātā́ sómo bhrā́tā́ditiḥ svásā |
ádr̥ṣṭā víśvadr̥ṣṭās tíṣṭhateláyatā sú kam || 
6 Heaven is your Sire, your Mother Earth, Soma your Brother, Aditi Your Sister: seeing all, unseen, keep still and dwell ye happily. 
yé áṃsiyā yé áṅgiyāḥ sūcī́kā yé prakaṅkatā́ḥ |
ádr̥ṣṭāḥ kíṃ canéhá vaḥ sárve sākáṃ ní jasyata || 
7 Biters of shoulder or of limb, with needle-stings, most venomous, Unseen, whatever ye may be, vanish together and be gone. 
út purástāt sū́rya eti viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́ |
adŕ̥ṣṭān sárvāñ jambháyan sárvāś ca yātudhāníyaḥ || 
8 Slayer of things unseen, the Sun, beheld of all, mounts, eastward, up, Consuming all that are not seen, and evil spirits of the night. 
úd apaptad asaú sū́ryaḥ purú víśvāni jū́ruvan |
ādityáḥ párvatebhiyo viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́ || 
9 There hath the Sun-God mounted up, who scorches much and everything. Even the Āditya from the hills, all-seen, destroying things unseen. 
sū́rye viṣám ā́ sajāmi dŕ̥tiṃ súrāvato gr̥hé |
só cin nú ná marāti nó vayám marāma āré asya yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra || 
10 I hang the poison in the Sun, a wine-skin in a vintner's house, He will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath. 
iyattikā́ śakuntikā́ sakā́ jaghāsa te viṣám |
só cin nú ná marāti nó vayám marāma āré asya yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra || 
11 This little bird, so very small, hath swallowed all thy poison up. She will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath. 
tríḥ saptá viṣpuliṅgakā́ viṣásya púṣiyam akṣan |
tā́ś cin nú ná maranti nó vayám marāma āré asya yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra || 
12 The three-times-seven bright sparks of fire have swallowed up the poison's strength. They will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath. 
navānā́ṃ navatīnã́ṃ viṣásya rópuṣīṇãm |
sárvāsām agrabhaṃ nā́ma nó vayám marāma āré asya yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra || 
13 Of ninety rivers and of nine with power to stay the venom's course, —The names of all I have secured: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath. 
tríḥ saptá mayūríyaḥ saptá svásāro agrúvaḥ |
tā́s te viṣáṃ ví jabhrira udakáṃ kumbhínīr iva || 
14 So have the peahens three-times-seven, so have the maiden Sisters Seven Carried thy venom far away, as girls bear water in their jars. 
iyattakáḥ kuṣumbhakás takám bhinadmi áśmanā |
táto viṣám prá vāvr̥te párācīr ánu saṃvátaḥ || 
15 The poison-insect is so small; I crush the creature with a stone. I turn the poison hence away, departed unto distant lands. 
kuṣumbhakás tád abravīd giréḥ pravartamānakáḥ |
vŕ̥ścikasyārasáṃ viṣám arasáṃ vr̥ścika te viṣám || 
16 Forth issuing from the mountain's side the poison-insect spake and said: Scorpion, they venom is but weak. 
Ṛgveda 2 
BOOK THE SECOND 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login