You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
9,96 Soma Pavamana 
9.XCVI Soma Pavamana 
prá senānī́ḥ śū́ro ágre ráthānāṃ gavyánn eti hárṣate asya sénā |
bhadrā́n kr̥ṇvánn indrahavā́n sákhibhya ā́ sómo vástrā rabhasā́ni datte || 
1 IN forefront of the cars forth goes the Hero, the Leader, winning spoil: his host rejoices. Soma endues his robes of lasting colours, and blesses, for his friends, their calls on Indra. 
sám asya háriṃ hárayo mr̥janti aśvahayaír ániśitaṃ námobhiḥ |
ā́ tiṣṭhati rátham índrasya sákhā vidvā́m̐ enā sumatíṃ yāti ácha || 
2 Men decked with gold adorn his golden tendril, incessantly with steed-impelling homage. The Friend of Indra mounts his car well-knowing, he comes thereon to meet the prayer we offer. 
sá no deva devátāte pavasva mahé soma psárasa indrapā́naḥ |
kr̥ṇvánn apó varṣáyan dyā́m utémā́m urór ā́ no varivasyā punānáḥ || 
3 O God, for service of the Gods flow onward, for food sublime, as Indra's drink, O Soma. Making the floods, bedewing earth and heaven, come from the vast, comfort us while we cleanse thee 
ájītaye áhataye pavasva svastáye sarvátātaye br̥haté |
tád uśanti víśva imé sákhāyas tád aháṃ vaśmi pavamāna soma || 
4 Flow for prosperity and constant Vigour, flow on for happiness and high perfection. This is the wish of these friends assembled: this is my wish, O Soma Pavamana. 
sómaḥ pavate janitā́ matīnā́ṃ janitā́ divó janitā́ pr̥thivyā́ḥ |
janitā́gnér janitā́ sū́riyasya janiténdrasya janitótá víṣṇoḥ || 
5 Father of holy hymns, Soma flows onward the Father of the earth, Father of heaven: Father of Agni, Sūrya's generator, the Father who begat Indra and Viṣṇu. 
brahmā́ devā́nām padavī́ḥ kavīnā́m ŕ̥ṣir víprāṇām mahiṣó mr̥gā́ṇām |
śyenó gŕ̥dhrāṇāṃ svádhitir vánānāṃ sómaḥ pavítram áti eti rébhan || 
6 Brahman of Gods, the Leader of the poets, Ṛṣi of sages, Bull of savage creatures, Falcon amid the vultures, Axe of forests, over the cleansing sieve goes Soma singing. 
prā́vīvipad vācá ūrmíṃ ná síndhur gíraḥ sómaḥ pávamāno manīṣā́ḥ |
antáḥ páśyan vr̥jánemā́varāṇi ā́ tiṣṭhati vr̥ṣabhó góṣu jānán || 
7 He, Soma Pavamana, like a river, hath stirred the wave of voice, our songs and praises. Beholding these inferior powers in cattle, he rests among them as a Steer well-knowing. 
sá matsaráḥ pr̥tsú vanvánn ávātaḥ sahásraretā abhí vā́jam arṣa |
índrāyendo pávamāno manīṣī́ aṃśór ūrmím īraya gā́ iṣaṇyán || 
8 As Gladdener, Warrior never harmed in battle, with thousand genial streams, pour strength and vigour. As thoughtful Pavamana, urge O Indu, speeding the kine, the plant's wave on to Indra. 
pári priyáḥ kaláśe devávāta índrāya sómo ráṇiyo mádāya |
sahásradhāraḥ śatávāja índur vājī́ ná sáptiḥ sámanā jigāti || 
9 Dear, grateful to the Gods, on to the beaker moves Soma, sweet to Indra, to delight him. With hundred powers, with thousand currents, Indu, like a strong car-horse, goes to the assembly. 
sá pūrviyó vasuvíj jā́yamāno mr̥jānó apsú duduhānó ádrau |
abhiśastipā́ bhúvanasya rā́jā vidád gātúm bráhmaṇe pūyámānaḥ || 
10 Born in old time as finder-out of treasures, drained with the stone, decking himself in waters, Warding off curses, King of all existence, he shall find way for prayer the while they cleanse him. 
tváyā hí naḥ pitáraḥ soma pū́rve kármāṇi cakrúḥ pavamāna dhī́rāḥ |
vanvánn ávātaḥ paridhī́m̐r áporṇu vīrébhir áśvair maghávā bhavā naḥ || 
11 For our sage fathers, Soma Pavamana, of old performed, by thee, their sacred duties. Fighting unvanquished, open the enclosures: enrich us with large gifts of steeds and heroes. 
yáthā́pavathā mánave vayodhā́ amitrahā́ varivovíd dhavíṣmān |
evā́ pavasva dráviṇaṃ dádhāna índre sáṃ tiṣṭha janáyā́yudhāni || 
12 As thou didst flow for Manu Life-bestowing, Foe-queller, Comforter, rich in oblations, Even thus flow onward now conferring riches: combine with Indra, and bring forth thy weapons. 
pávasva soma mádhumām̐ r̥tā́vā apó vásāno ádhi sā́no ávye |
áva dróṇāni ghr̥távānti sīda madíntamo matsará indrapā́naḥ || 
13 Flow onward, Soma, rich in sweets and holy, . enrobed in waters on the fleecy summit. Settle in vessels that are full of fatness, as cheering and most gladdening drink for Indra. 
vr̥ṣṭíṃ diváḥ śatádhāraḥ pavasva sahasrasā́ vājayúr devávītau |
sáṃ síndhubhiḥ kaláśe vāvaśānáḥ sám usríyābhiḥ pratirán na ā́yuḥ || 
14 Pour, hundred-streamed, winner of thousands, mighty at the Gods’ banquet, Pour the rain of heaven, While thou with rivers roarest in the beaker, and blent with milk prolongest our existence. 
eṣá syá sómo matíbhiḥ punānó átyo ná vājī́ táratī́d árātīḥ |
páyo ná dugdhám áditer iṣirám urv ìva gātúḥ suyámo ná vóḷhā || 
15 Purified with our holy hymns, this Soma o’ertakes malignities like some strong charger, Like fresh milk poured by Aditi, like passage in ample room, or like a docile car-horse. 
suāyudháḥ sotŕ̥bhiḥ pūyámāno abhí arṣa gúhiyaṃ cā́ru nā́ma |
abhí vā́jaṃ sáptir iva śravasyā́ abhí vāyúm abhí gā́ deva soma || 
16 Cleansed by the pressers, armed with noble weapons, stream to us the fair secret name thou bearest. Pour booty, like a horse, for love of glory God, Soma, send us kine, and send us Vāyu. 
śíśuṃ jajñānáṃ haryatám mr̥janti śumbhánti váhnim marúto gaṇéna |
kavír gīrbhíḥ kā́viyenā kavíḥ sán sómaḥ pavítram áti eti rébhan || 
17 They deck him at his birth, the lovely Infant, the Maruts with their troop adorn the Car-horse. By songs a Poet and a Sage by wisdom, Soma joes singing through the cleansing filter. 
ŕ̥ṣimanā yá r̥ṣikŕ̥t suvarṣā́ḥ sahásraṇīthaḥ padavī́ḥ kavīnā́m |
tr̥tī́yaṃ dhā́ma mahiṣáḥ síṣāsan sómo virā́jam ánu rājati ṣṭúp || 
18 Light-winner, Ṛṣi-mindcd, Ṛṣi-maker, hymned in a thousand hymns, Leader of sages, A Steer who strives to gain his third form, Soma is, like Virāj, resplendent as a Singer. 
camūṣác chyenáḥ śakunó vibhŕ̥tvā govindúr drapsá ā́yudhāni bíbhrat |
apā́m ūrmíṃ sácamānaḥ samudráṃ turī́yaṃ dhā́ma mahiṣó vivakti || 
19 Hawk seated in the bowls, Bird wide-extended, the Banner seeking kine and wielding weapons, Following close the sea, the wave of waters, the great Bull tells his fourth form and declares it. 
máryo ná śubhrás tanúvam mr̥jānó átyo ná sŕ̥tvā sanáye dhánānām |
vŕ̥ṣeva yūthā́ pári kóśam árṣan kánikradac camúvor ā́ viveśa || 
20 Like a fair youth who decorates his body, a courser rushing to the gain of riches, A steer to herds, so, flowing to the pitcher, he with a roar hath passed into the beakers. 
pávasvendo pávamāno máhobhiḥ kánikradat pári vā́rāṇi arṣa |
krī́ḷañ camvòr ā́ viśa pūyámāna índraṃ te ráso madiró mamattu || 
21 Flow on with might as Pavamana, Indu flow loudly roaring through the fleecy filter. Enter the beakers sporting, as they cleanse thee, and let thy gladdening juice make Indra joyful. 
prá asya dhā́rā br̥hatī́r asr̥grann aktó góbhiḥ kaláśām̐ ā́ viveśa |
sā́ma kr̥ṇván sāmaníyo vipaścít krándann eti abhí sákhyur ná jāmím || 
22 His streams have been effused in all their fulness, and he hath entered, balmed with milk, the goblets. Singing his psalm, well-skilled in song, a Chanter, be comes as ’twere to his friend's sister roaring. 
apaghnánn eṣi pavamāna śátrūn priyā́ṃ ná jāró abhígīta índuḥ |
sī́dan váneṣu śakunó ná pátvā sómaḥ punānáḥ kaláśeṣu sáttā || 
23 Chasing our foes thou comest, Pavamana Indu, besting, as lover to his darling. As a bird flies and settles in the forest, thus Soma settles, purified, in goblets. 
ā́ te rúcaḥ pávamānasya soma yóṣeva yanti sudúghāḥ sudhārā́ḥ |
hárir ā́nītaḥ puruvā́ro apsú ácikradat kaláśe devayūnā́m || 
24 With full stream and abundant milk, O Soma, thy beams come, like a woman, as they cleanse thee. He, gold-hued, rich in boons, brought to the waters, hath roared within the goblet of the pious. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login