You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
10,15 Fathers 
10.XV Fathers 
úd īratām ávara út párāsa ún madhyamā́ḥ pitáraḥ somiyā́saḥ |
ásuṃ yá īyúr avr̥kā́ r̥tajñā́s té no avantu pitáro háveṣu || 
1 MAY they ascend, the lowest, highest, midmost, the Fathers who deserve a share of Soma- May they who have attained the life of spirits, gentle and righteous, aid us when we call them. 
idám pitŕ̥bhyo námo astu adyá yé pū́rvāso yá úparāsa īyúḥ |
yé pā́rthive rájasi ā́ níṣattā yé vā nūnáṃ suvr̥jánāsu vikṣú || 
2 Now let us pay this homage to the Fathers, to those who passed of old and those who followed, Those who have rested in the earthly region, and those who dwell among the Mighty Races. 
ā́hám pitr̥̄́n suvidátrām̐ avitsi nápātaṃ ca vikrámaṇaṃ ca víṣṇoḥ |
barhiṣádo yé svadháyā sutásya bhájanta pitvás tá ihā́gamiṣṭhāḥ || 
3 1 have attained the gracious-minded Fathers, I have gained son and progeny from Viṣṇu. They who enjoy pressed juices with oblation seated on sacred grass, come oftenest hither. 
bárhiṣadaḥ pitara ūtī́ arvā́g imā́ vo havyā́ cakr̥mā juṣádhvam |
tá ā́ gata ávasā śáṃtamena áthā naḥ śáṃ yór arapó dadhāta || 
4 Fathers who sit on sacred grass, come, help us: these offerings have we made for you; accept them. So come to us with most auspicious favour, and give us health and strength without a trouble. 
úpahūtāḥ pitáraḥ somiyā́so barhiṣíyeṣu nidhíṣu priyéṣu |
tá ā́ gamantu tá ihá śruvantu ádhi bruvantu té avantu asmā́n || 
5 May they, the Fathers, worthy of the Soma, invited to their favourite oblations. Laid on the sacred grass, come nigh and listen: may they be gracious unto us and bless us. 
ā́cyā jā́nu dakṣiṇató niṣádya imáṃ yajñám abhí gr̥ṇīta víśve |
mā́ hiṃsiṣṭa pitaraḥ kéna cin no yád va ā́gaḥ puruṣátā kárāma || 
6 Bowing your bended knees and seated southward, accept this sacrifice of ours with favour. Punish us not for any sin, O Fathers, which we through human frailty have committed. 
ā́sīnāso aruṇī́nām upásthe rayíṃ dhatta dāśúṣe mártiyāya |
putrébhiyaḥ pitaras tásya vásvaḥ prá yachata tá ihórjaṃ dadhāta || 
7 Lapped in the bosom of the purple Mornings, give riches to the man who brings oblations. Grant to your sons a portion of that treasure, and, present, give them energy, ye Fathers. 
yé naḥ pū́rve pitáraḥ somiyā́so anūhiré somapītháṃ vásiṣṭhāḥ |
tébhir yamáḥ saṃrarāṇó havī́ṃṣi uśánn uśádbhiḥ pratikāmám attu || 
8 Our ancient Fathers who deserve the Soma, who came, most noble, to our Soma banquet, —With these let Yama, yearning with the yearning, rejoicing eat our offerings at his pleasure. 
yé tātr̥ṣúr devatrā́ jéhamānā hotrāvída stómataṣṭāso arkaíḥ |
ā́gne yāhi suvidátrebhir arvā́ṅ satyaíḥ kavyaíḥ pitŕ̥bhir gharmasádbhiḥ || 
9 Come to us, Agni, with the gracioug Fathers who dwell in glowing light, the very Kavyas, Who thirsted mid the Gods, who hasten hither, oblation winners, theme of singers' praises. 
yé satyā́so havirádo haviṣpā́ índreṇa devaíḥ saráthaṃ dádhānāḥ |
ā́gne yāhi sahásraṃ devavandaíḥ páraiḥ pū́rvaiḥ pitŕ̥bhir gharmasádbhiḥ || 
10 Come, Agni, come with countless ancient Fathers, dwellers in light, primeval, God-adorers, Eaters and drinkers of oblations, truthful, who travel with the Deities and Indra. 
ágniṣvāttāḥ pitara éhá gachata sádaḥ-sadaḥ sadata supraṇītayaḥ |
attā́ havī́ṃṣi práyatāni barhíṣi áthā rayíṃ sárvavīraṃ dadhātana || 
11 Fathers whom Agni's flames have tasted, come ye nigh: ye kindly leaders, take ye each your proper place. Eat sacrificial food presented on the grass: grant riches with a multitude of hero sons. 
tuvám agna īḷitó jātavedo ávāḍ ḍhavyā́ni surabhī́ṇi kr̥tvī́ |
prā́dāḥ pitŕ̥bhyaḥ svadháyā té akṣann addhí tváṃ deva práyatā havī́ṃṣi || 
12 Thou, Agni Jātavedas, when entreated, didst bear the offerings which thou madest fragrant, And give them to the Fathers who did cat them with Svadha. Eat, thou God, the gifts we bring thee. 
yé ca ihá pitáro yé ca néhá yā́ṃś ca vidmá yā́m̐ u ca ná pravidmá |
tuváṃ vettha yáti té jātavedaḥ svadhā́bhir yajñáṃ súkr̥taṃ juṣasva || 
13 Thou, Jātavedas, knowest well the number of Fathers who are here and who are absent, Of Fathers whom we know and whom we know not: accept the sacrifice wellprepared with portions. 
yé agnidagdhā́ yé ánagnidagdhā mádhye diváḥ svadháyā mādáyante |
tébhiḥ svarā́ḷ · ásunītim etā́ṃ yathāvaśáṃ tanúvaṃ kalpayasva || 
14 They who, consumed by fire or not cremated, joy in their offering in the midst of heaven, —Grant them, O Sovran Lord, the world of spirits and their own body, as thy pleasure wills it. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login