You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
3,33 Indra 
3.XXXIII Indra 
prá párvatānām uśatī́ upásthād áśve iva víṣite hā́samāne |
gā́veva śubhré mātárā rihāṇé vípāṭ chutudrī́ páyasā javete || 
1 FORTH from the bosom of the mountains, eager as two swift mares with loosened rein contending, Like two bright mother cows who lick their youngling, Vipāś and Sutudri speed down their waters. 
índreṣite prasavám bhíkṣamāṇe áchā samudráṃ rathíyeva yāthaḥ |
samārāṇé ūrmíbhiḥ pínvamāne anyā́ vām anyā́m ápi eti śubhre || 
2 Impelled by Indra whom ye pray to urge you, ye move as ’twere on chariots to the ocean. Flowing together, swelling with your billows, O lucid Streams, each of you seeks the other. 
áchā síndhum mātŕ̥tamām ayāsaṃ vípāśam urvī́ṃ subhágām aganma |
vatsám iva mātárā saṃrihāṇé samānáṃ yónim ánu saṃcárantī || 
3 I have attained the most maternal River, we have approached Vipāś, the broad, the blessed. Licking as ’twere their calf the pair of Mothers flow onward to their common home together. 
enā́ vayám páyasā pínvamānā ánu yóniṃ devákr̥taṃ cárantīḥ |
ná vártave prasaváḥ sárgataktaḥ kiṃyúr vípro nadíyo johavīti || 
4 We two who rise and swell with billowy waters move forward to the home which Gods have made us. Our flood may not be stayed when urged to motion. What would the singer, calling to the Rivers? 
rámadhvam me vácase somiyā́ya ŕ̥tāvarīr úpa muhūrtám évaiḥ |
prá síndhum áchā br̥hatī́ manīṣā́ avasyúr ahve kuśikásya sūnúḥ || 
5 Linger a little at my friendly bidding rest, Holy Ones, a moment in your journey. With hymn sublime soliciting your favour Kuśika's son hath called unto the River. 
índro asmā́m̐ aradad vájrabāhur ápāhan vr̥trám paridhíṃ nadī́nām |
devó anayat savitā́ supāṇís tásya vayám prasavé yāma urvī́ḥ || 
6 Indra who wields the thunder dug our channels: he smote down Vṛtra, him who stayed our currents. Savitar, God, the lovely-handed, led us, and at his sending forth we flow expanded. 
pravā́ciyaṃ śaśvadhā́ vīríyaṃ tád índrasya kárma yád áhiṃ vivr̥ścát |
ví vájreṇa pariṣádo jaghāna ā́yann ā́po áyanam ichámānāḥ || 
7 That hero deed of Indra must be lauded for ever that he rent Ahi in pieces. He smote away the obstructors with his thunder, and eager for their course forth flowed the waters. 
etád váco jaritar mā́pi mr̥ṣṭhā ā́ yát te ghóṣān úttarā yugā́ni |
ukthéṣu kāro práti no juṣasva mā́ no ní kaḥ puruṣatrā́ námas te || 
8 Never forget this word of thine, O singer, which future generations shall reecho. In hymns, O bard, show us thy loving kindness. Humble us not mid men. To thee be honour! 
ó ṣú svasāraḥ kāráve śr̥ṇota yayaú vo dūrā́d ánasā ráthena |
ní ṣū́ namadhvam bhávatā supārā́ adhoakṣā́ḥ sindhavaḥ srotiyā́bhiḥ || 
9 List quickly, Sisters, to the bard who cometh to you from far away with car and wagon. Bow lowly down; be easy to be traversed stay, Rivers, with your floods below our axles. 
ā́ te kāro śr̥ṇavāmā vácāṃsi yayā́tha dūrā́d ánasā ráthena |
ní te naṃsai pīpiyānéva yóṣā máryāyeva kaníyā śaśvacaí te || 
10 Yea, we will listen to thy words, O singer. With wain and car from far away thou comest. Low, like a nursing mother, will I bend me, and yield me as a maiden to her lover. 
yád aṅgá tvā bharatā́ḥ saṃtáreyur gavyán grā́ma iṣitá índrajūtaḥ |
árṣād áha prasaváḥ sárgatakta ā́ vo vr̥ṇe sumatíṃ yajñíyānām || 
11 Soon as the Bharatas have fared across thee, the warrior band, urged on and sped by Indra, Then let your streams flow on in rapid motion. I crave your favour who deserve our worship. 
átāriṣur bharatā́ gavyávaḥ sám ábhakta vípraḥ sumatíṃ nadī́nām |
prá pinvadhvam iṣáyantīḥ surā́dhā ā́ vakṣáṇāḥ pr̥ṇádhvaṃ yātá śī́bham || 
12 The warrior host, the Bharatas, fared over the singer won the favour of the Rivers. Swell with your billows, hasting, pouring riches. Fill full your channels, and roll swiftly onward. 
úd va ūrmíḥ śámyā hantu ā́po yóktrāṇi muñcata |
mā́duṣkr̥tau víenasā aghniyaú śū́nam ā́ratām || 
13 So let your wave bear up the pins, and ye, O Waters, spare the thongs; And never may the pair of Bulls, harmless and sinless, waste away. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login