You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
10,61 Viśvedevas 
10.LXI Viśvedevas 
idám itthā́ raúdaraṃ gūrtávacā bráhma krátvā śáciyām antár ājaú |
krāṇā́ yád asya pitárā maṃhaneṣṭhā́ḥ párṣat pakthé áhan ā́ saptá hótr̥̄n || 
1 THE welcome speaker in the storm of battle uttered with might this prayer to win the Aśvins, When the most liberal God, for Paktha, rescued his parents, and assailed the seven Hotras. 
sá íd dānā́ya dábhiyāya vanváñ cyávānaḥ sū́dair amimīta védim |
tū́rvayāṇo gūrtávacastamaḥ kṣódo ná réta itáūti siñcat || 
2 Cyavāna, purposing deceptive presents, with all ingredients, made the altar ready. Most sweet-voiced Tūrvayāṇa poured oblations like floods of widely fertilizing water. 
máno ná yéṣu hávaneṣu tigmáṃ vípaḥ śáciyā vanuthó drávantā |
ā́ yáḥ śáryābhis tuvinr̥mṇó asya áśrīṇīta · ādíśaṃ gábhastau || 
3 To his oblations, swift as thought, ye hurried, and welcomed eagerly the prayers he offered. With arrows in his hand the Very Mighty forced from him all obedience of a servant. 
kr̥ṣṇā́ yád góṣu aruṇī́ṣu sī́dad divó nápātā aśvinā huve vām |
vītám me yajñám ā́ gatam me ánnaṃ vavanvā́ṃsā ná íṣam ásmr̥tadhrū || 
4 I call on you the Sons of Dyaus, the Aśvins, that a dark cow to my red kine be added. Enjoy my sacrifice, come to my viands contented, not deceiving expectation. ' 
práthiṣṭa yásya vīrákarmam iṣṇád ánuṣṭhitaṃ nú náriyo ápauhat |
púnas tád ā́ vr̥hati yát kanā́yā duhitúr ā́ ánubhr̥tam anarvā́ || 
5 Membrum suum virile, quod vrotentum fuerat, mas ille retraxit. Rursus illud quod in juvenem filiam sublatum fuerat, non aggressurus, ad se rerahit. 
madhyā́ yát kártvam ábhavad abhī́ke kā́maṃ kr̥ṇvāné pitári yuvatyā́m |
manānág réto jahatur viyántā sā́nau níṣiktaṃ sukr̥tásya yónau || 
6 Quum jam in medio connessu, semiperfecto opere, amorem in puellam pater impleverat, ambo discedentes seminis paulum in terrae superficiem sacrorum sede effusum emiserunt. 
pitā́ yát svā́ṃ duhitáram adhiṣkán kṣmayā́ rétaḥ saṃjagmānó ní ṣiñcat |
suādhíyo 'janayan bráhma devā́ vā́stoṣ pátiṃ vratapā́ṃ nír atakṣan || 
7 Quum pater suam nilam adiverat, cum eā congressus suum semen supra viram effudit. Tum Dii benigni precem (brahma) progenuerunt, et Vastoshpatim, legum sacrarum custodem, formaverunt. 
sá īṃ vŕ̥ṣā ná phénam asyad ājaú smád ā́ párā aid ápa dabhrácetāḥ |
sárat padā́ ná dákṣiṇā parāvŕ̥ṅ ná tā́ nú me pr̥śaníyo jagr̥bhre || 
8 Ille tauro similis spumam in certamine jactavit, tunc discedens pusillaximis huc profectus est. Quasi dextro pede claudus processit, "inutiles fuerunt illi mei complexus, " ita locutus. 
makṣū́ ná váhniḥ prajā́yā upabdír agníṃ ná nagná úpa sīdad ū́dhaḥ |
sánitā idhmáṃ sánitotá vā́jaṃ sá dhartā́ jajñe sáhasā yavīyút || 
9 'The fire, burning the people, does not approach quickly (by day): the naked (Rākṣasas approach) not Agni by night; the giver of fuel, and the giver of food, he, the upholder (of the rite), is born, overcoming enemies by his might. ' 
makṣū́ kanā́yāḥ sakhiyáṃ návagvā r̥táṃ vádanta r̥táyuktim agman |
dvibárhaso yá úpa gopám ā́gur adakṣiṇā́so ácyutā dudukṣan || 
10 Uttering praise to suit the rite Navagvas came speedily to win the damsel's friendship. They who approached the twice-strong stable's keeper, meedless would milk the rocks that naught had shaken. 
makṣū́ kanā́yāḥ sakhiyáṃ návīyo rā́dho ná réta r̥tám ít turaṇyan |
śúci yát te rékaṇa ā́yajanta sabardúghāyāḥ páya usríyāyāḥ || 
11 Swift was new friendship with the maid they quickly accepted it as genuine seed and bounty. Milk which the cow Sabardughā had yielded was the bright heritage which to thee they offered. 
paśvā́ yát paścā́ víyutā budhánta íti bravīti vaktárī rárāṇaḥ |
vásor vasutvā́ kārávo anehā́ víśvaṃ viveṣṭi dráviṇam úpa kṣú || 
12 When afterwards they woke and missed the cattle, the speaker thus in joyful mood addressed them: Matchless are singers through the Vasu's nature; he bringeth them all food and all possessions. 
tád ín nv àsya pariṣádvāno agman purū́ sádanto nārṣadám bibhitsan |
ví śúṣṇasya sáṃgrathitam anarvā́ vidát puruprajātásya gúhā yát || 
13 His followers then who dwelt in sundry places came and desired too slay the son of Nṛṣad. Resistless foe, be found the hidden treasure of Śuṣṇa multiplied in numerous offspring. 
bhárgo ha nā́ma utá yásya devā́ḥ súvar ṇá yé triṣadhasthé niṣedúḥ |
agnír ha nā́ma utá jātávedāḥ śrudhī́ no hotar r̥tásya hótādhrúk || 
14 Thou, called Effulgence, in whose threefold dwelling, as in the light of heaven, the Gods are sitting, Thou who art called Agni or Jātavedas, Priest, hear us, guileless Priest of holy worship. 
utá tyā́ me raúdarāv arcimántā nā́satyāv indra gūrtáye yájadhyai |
manuṣvád vr̥ktábarhiṣe rárāṇā mandū́ hitáprayasā vikṣú yájyū || 
15 And, Indra, bring, that I may laud and serve them, those Two resplendent glorious Nāsatyas, Blithe, bounteous, man-like, to the sacrificer, honoured among our men with offered viands. 
ayáṃ stutó · rā́jā vandi vedhā́ apáś ca vípras tarati svásetuḥ |
sá kakṣī́vantaṃ rejayat só agníṃ nemíṃ ná cakrám árvato raghudrú || 
16 This King is praised and honoured as Ordainer: himself the bridge, the Sage speeds o’er the waters. He hath stirred up Kakṣīvān, stirred up Agni, as the steed's swift wheel drives the felly onward. 
sá dvibándhur vaitaraṇó yáṣṭā sabardhúṃ dhenúm asúvaṃ duhádhyai |
sáṃ yán mitrā́váruṇā vr̥ñjá ukthaír jyáyiṣṭhebhir+ aryamáṇaṃ várūthaiḥ || 
17 Vaitarana, doubly kinsman, sacrificer, shall milk the cow who ne’er hath calved, Sabardhu, When I encompass Varuṇa and Mitra with lauds, and Aryaman in safest shelter. 
tádbandhuḥ sūrír diví te dhiyaṃdhā́ nā́bhānédiṣṭho rapati prá vénan |
sā́ no nā́bhiḥ paramā́ asyá vā gha aháṃ tát paścā́ katitháś cid āsa || 
18 Their kin, the Prince in heaven, thy nearest kinsman, turning his thought to thee thus speaks in kindness: This is our highest bond: I am his offspring. How many others came ere I succeeded? 
iyám me nā́bhir ihá me sadhástham imé me devā́ ayám asmi sárvaḥ |
dvijā́ áha prathamajā́ r̥tásya idáṃ dhenúr aduhaj jā́yamānā || 
19 Here is my kinship, here the place I dwell in: these are my Gods; I in full strength am present. Twice-born am I, the first-born Son of Order: the Cow milked this when first she had her being. 
ádhāsu mandró aratír vibhā́vā áva syati dvivartanír vaneṣā́ṭ |
ūrdhuvā́ yác chráyaṇir ná śíśur dán makṣū́ sthiráṃ śevr̥dháṃ sūta mātā́ || 
20 So mid these tribes he rests, the friendly envoy, borne on two paths, refulgent Lord of fuel. When, like a line, the Babe springs up erectly, his Mother straight hath borne him strong to bless us. 
ádhā gā́va úpamātiṃ kanā́yā ánu śvāntásya kásya cit páreyuḥ |
śrudhí tváṃ sudraviṇo nas tuváṃ yāḷ āśvaghnásya vāvr̥dhe sūnŕ̥tābhiḥ || 
21 Then went the milch-kine forth to please the damsel, and for the good of every man that liveth. Hear us, O wealthy Lord; begin our worship. Thou hast grown mighty through Āśvaghna's virtues. 
ádha tuvám indara+ viddhí asmā́n mahó rāyé nr̥pate vájrabāhuḥ |
rákṣā ca no maghónaḥ pāhí sūrī́n anehásas te harivo abhíṣṭau || 
22 And take thou notice of us also, Indra, for ample riches, King whose arm wields thunder! Protect our wealthy nobles, guard our princes unmenaced near thee, Lord of Tawny Coursers. 
ádha yád rājānā gáviṣṭau sárat saraṇyúḥ kāráve jaraṇyúḥ |
vípraḥ préṣṭhaḥ sá hí eṣām babhū́va párā ca vákṣad utá parṣad enān || 
23 When he goes forth, ye Pair of Kings, for booty, speeding to war and praise to please the singer, —I was the dearest sage of those about him, —let him lead these away and bring them safely. 
ádhā nú asya jéniyasya puṣṭaú vŕ̥thā rébhanta īmahe tád ū nú |
saraṇyúr asya sūnúr áśvo vípraś ca asi śrávasaś ca sātaú || 
24 Now for this noble man's support and comfort, singing with easy voice we thus implore thee: Impetuous be his son and fleet his courser: and may I be his priest to win him glory. 
yuvór yádi · sakhiyā́ya asmé śárdhāya stómaṃ jujuṣé námasvān |
viśvátra yásminn ā́ gíraḥ samīcī́ḥ pūrvī́va gātúr dā́śat sūnŕ̥tāyai || 
25 If, for our strength, the priest with adoration to win your friendship made the laud accepted, That laud shall be a branching road to virtue for every one to whom the songs are suited. 
sá gr̥ṇānó adbhír devávān íti subándhur námasā suuktaíḥ |
várdhad ukthaír vácobhir ā́ hí nūnáṃ ví ádhvaiti páyasa usríyāyāḥ || 
26 Glorified thus, with holy hymns and homage: —Of noble race, with Waters, God-attended—May he enrich us for our prayers and praises: now can the cow be milked; the path is open. 
tá ū ṣú ṇo mahó yajatrā bhūtá devāsa ūtáye sajóṣāḥ |
yé vā́jām̐ ánayatā viyánto yé sthā́ nicetā́ro ámūrāḥ || 
27 Be to us, then, ye Gods who merit worship, be ye of one accord our strong protection, Who went on various ways and brought us vigour, ye who are undeceivable explorers. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login