You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
8,4 Indra 
8.IV Indra 
yád indra prā́g ápāg údaṅ níag vā hūyáse nŕ̥bhiḥ |
símā purū́ nŕ̥ṣūto asi ā́nave ási praśardha turváśe || 
1 THOUGH, Indra, thou art called by men eastward and westward, north and south, Thou chiefly art with Ānava and Turvaśa, brave Champion I urged by men to Come. 
yád vā rúme rúśame śyā́vake kŕ̥pa índra mādáyase sácā |
káṇvāsas tvā bráhmabhi stómavāhasa índrā́ yachanti ā́ gahi || 
2 Or, Indra, when with Ruma, Ruśama, Śyāvaka, and Kṛpa thou rejoicest thee, Still do the Kaṇvas, bringing praises, with their prayers, O Indra, draw thee hither: come. 
yáthā gauró apā́ kr̥táṃ tŕ̥ṣyann éti ávériṇam |
āpitvé naḥ prapitvé tū́yam ā́ gahi káṇveṣu sú sácā píba || 
3 Even as the wild-bull, when he thirsts, goes to the desert's watery pool, Come hither quickly both at morning and at eve, and with the Kaṇvas drink thy fill. 
mándantu tvā maghavann indra índavo rādhodéyāya sunvaté |
āmúṣyā sómam apibaś camū́ sutáṃ jyéṣṭhaṃ tád dadhiṣe sáhaḥ || 
4 May the drops gladden thee, rich Indra, and obtain bounty for him who pours the juice. Soma pressed in the mortar didst thou take and drink, and hence hast won surpassing might. 
prá cakre sáhasā sáho babháñja manyúm ójasā |
víśve ta indra pr̥tanāyávo yaho ní vr̥kṣā́ iva yemire || 
5 With mightier strength he conquered strength, with energy he crushed their wrath. O Indra, Strong in youth, all those who sought the fray bent and bowed down to thee like trees. 
sahásreṇeva sacate yavīyúdhā yás ta ā́naḷ úpastutim |
putrám prāvargáṃ kr̥ṇute suvī́riye dāśnóti námaüktibhiḥ || 
6 He who wins promise of thine aid goes girt as with a thousand mighty men of war. He makes his son preeminent in hero might: he serves with reverential prayer. 
mā́ bhema mā́ śramiṣma ugrásya sakhiyé táva |
mahát te vŕ̥ṣṇo abhicákṣiyaṃ kr̥tám páśyema turváśaṃ yádum || 
7 With thee, the Mighty, for our Friend, we will not fear or feel fatigue. May we see Turvaśa and Yadu: thy great deed, O Hero, must be glorified. 
savyā́m ánu sphigíyaṃ vāvase vŕ̥ṣā ná dānó asya roṣati |
mádhvā sámpr̥ktāḥ sāraghéṇa dhenávas tū́yam éhi drávā píba || 
8 On his left hip the Hero hath reclined himself: the proffered feast offends him not. The milk is blended with the honey of the bee: quickly come hither, baste, and drink. 
aśvī́ rathī́ surūpá íd gómām̐ íd indra te sákhā |
śvātrabhā́jā váyasā sacate sádā candró yāti sabhā́m úpa || 
9 Indra, thy friend is fair of form and rich in horses, cars, and kine. He evermore hath food accompanied by wealth, and radiant joins the company. 
ŕ̥śyo ná tŕ̥ṣyann avapā́nam ā́ gahi píbā sómaṃ váśām̐ ánu |
niméghamāno maghavan divé-diva ójiṣṭhaṃ dadhiṣe sáhaḥ || 
10 Come like a thirsty antelope to the drinking-place: drink Soma to thy heart's desire. Raining it down, O Maghavan, day after day, thou gainest thy surpassing might. 
ádhvaryo drāváyā tuváṃ sómam índraḥ pipāsati |
úpa nūnáṃ yuyuje vŕ̥ṣaṇā hárī ā́ ca jagāma vr̥trahā́ || 
11 Priest, let the Soma juice flow forth, for Indra longs to drink thereof. He even now hath yoked his vigorous Bay Steeds: the Vṛtra-slayer hath come near. 
svayáṃ cit sá manyate dā́śurir jáno yátrā sómasya tr̥mpási |
idáṃ te ánnaṃ yújiyaṃ sámukṣitaṃ tásyéhi prá dravā píba || 
12 The man with whom thou fillcst thee with Soma deems himself a pious worshipper. This thine appropriate food is here poured out for thee: come, hasten forward. drink of it, 
ratheṣṭhā́ya adhvaryavaḥ sómam índrāya sotana |
ádhi bradhnásya ádrayo ví cakṣate sunvánto dāśúadhvaram || 
13 Press out the Soma juice, ye priests, for Indra borne upon his car. The pressing-stones speak loud of Indra, while they shed the juice which, offered, honours him. 
úpa bradhnáṃ vāvā́tā vŕ̥ṣaṇā hárī índram apásu vakṣataḥ |
arvā́ñcaṃ tvā sáptayo adhvaraśríyo váhantu sávanéd úpa || 
14 To the brown juice may his dear vigorous Bay Steeds bring Indra, to our holy task. Hither let thy Car-steeds who seek the sacrifice bring thee to our drink-offerings. 
prá pūṣáṇaṃ vr̥ṇīmahe yújiyāya purūvásum |
sá śakra śikṣa puruhūta no dhiyā́ túje rāyé vimocana || 
15 Pūṣan, the Lord of ample wealth, for firm alliance we elect. May he with wisdom, Śakra! Looser! Much-invoked! aid us to riches and to seed. 
sáṃ naḥ śiśīhi bhuríjor iva kṣuráṃ rā́sva rāyó vimocana |
tuvé tán naḥ suvédam usríyaṃ vásu yáṃ tváṃ hinóṣi mártiyam || 
16 Sharpen us like a razor in the barber's hands: send riches thou who settest free. Easy to find with thee are treasures of the Dawn for mortal man whom thou dost speed. 
vémi tvā pūṣan r̥ñjáse vémi stótava āghr̥ṇe |
ná tásya vemi áraṇaṃ hí tád vaso stuṣé pajrā́ya sā́mane || 
17 Pūṣan, I long to win thy love, I long to praise thee, Radiant God. Excellent Lord, ’tis strange tome, no wish have I to sing the psalm that Pajra sings. 
párā gā́vo yávasaṃ kác cid āghr̥ṇe nítyaṃ rékṇo amartiya |
asmā́kam pūṣann avitā́ śivó bhava máṃhiṣṭho vā́jasātaye || 
18 My kine, O Radiant God, seek pasture where they will, my during wealth, Immortal One. Be our protector, Pūṣan! be, most liberal Lord, propitious to our gathering strength. 
sthūráṃ rā́dhaḥ śatā́śuvaṃ kuruṅgásya díviṣṭiṣu |
rā́jñas tveṣásya subhágasya rātíṣu turváśeṣu amanmahi || 
19 Rich was the gift Kurunga gave, a hundred steeds at morning rites. Among the gifts of Turvaśas we thought of him, the opulent, the splendid King. 
dhībhíḥ sātā́ni kāṇuvásya vājínaḥ priyámedhair abhídyubhiḥ |
ṣaṣṭíṃ sahásrā ánu nírmajām aje nír yūthā́ni gávām ŕ̥ṣiḥ || 
20 What by his morning songs Kaṇva, the powerful, hath, with the Priyamedhas, gained-71 The herds of sixty thousand pure and spotless kine, have I, the Ṛṣi, driven away. 
vr̥kṣā́ś cin me abhipitvé arāraṇuḥ gã́m bhajanta mehánā |
áśvam bhajanta mehánā || 
21 The very trees were joyful at my coming: kine they obtained in plenty, steeds in plenty. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login