You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
3,29 Agni 
3.XXIX Agni 
ástīdám adhimánthanam ásti prajánanaṃ kr̥tám |
etā́ṃ viśpátnīm ā́ bhara agním manthāma pūrváthā || 
1 HERE is the gear for friction, here tinder made ready for the spark. Bring thou the Matron: we will rub Agni in ancient fashion forth. 
aráṇiyor níhito jātávedā gárbha iva súdhito garbhíṇīṣu |
divé-diva ī́ḍiyo jāgr̥vádbhir havíṣmadbhir manuṣíyebhir agníḥ || 
2 1n the two fire-sticks Jātavedas lieth, even as the well-set germ in pregnant women, Agni who day by day must be exalted by men who watch and worship with oblations. 
uttānā́yām áva bharā cikitvā́n sadyáḥ právītā vŕ̥ṣaṇaṃ jajāna |
aruṣástūpo rúśad asya pā́ja íḷāyās putró vayúne 'janiṣṭa || 
3 Lay this with care on that which lies extended: straight hath she borne the Steer when made prolific. With his red pillar—radiant is his splendour—in our skilled task is born the Son of Iḷā. 
íḷāyās tvā padé vayáṃ nā́bhā pr̥thiviyā́ ádhi |
jā́tavedo ní dhīmahi ágne havyā́ya vóḷhave || 
4 In Iḷā's place we set thee down, upon the central point of earth, That, Agni Jātavedas, thou mayst bear our offerings to the Gods. 
mánthatā naraḥ kavím ádvayantam prácetasam amŕ̥taṃ suprátīkam |
yajñásya ketúm prathamám purástād agníṃ naro janayatā suśévam || 
5 Rub into life, ye men, the Sage, the guileless, Immortal, very wise and fair to look on. O men, bring forth the most propitious Agni, first ensign of the sacrifice to eastward. 
yádī mánthanti bāhúbhir ví rocate áśvo ná vājī́ aruṣó váneṣu ā́ |
citró ná yā́man aśvínor ánivr̥taḥ pári vr̥ṇakti áśmanas tŕ̥ṇā dáhan || 
6 When with their arms they rub him straight he shineth forth like a strong courser, red in colour, in the wood. Bright, checkless, as it were upon the Aśvins' path, he passeth by the stones and burneth up the grass. 
jātó agnī́ rocate cékitāno vājī́ vípraḥ kaviśastáḥ sudā́nuḥ |
yáṃ devā́sa ī́ḍiyaṃ viśvavídaṃ havyavā́ham ádadhur adhvaréṣu || 
7 Agni shines forth when born, observant, mighty, the bountiful, the Singer praised by sages; Whom, as adorable and knowing all things, Gods set at solemn rites as offering-bearer. 
sī́da hotaḥ svá uloké† cikitvā́n sādáyā yajñáṃ sukr̥tásya yónau |
devāvī́r devā́n havíṣā yajāsi ágne br̥hád yájamāne váyo dhāḥ || 
8 Set thee, O Priest, in, thine own place, observant: lay down the sacrifice in the home of worship. Thou, dear to Gods, shalt serve them with oblation: Agni, give long life to the sacrificer. 
kr̥ṇóta dhūmáṃ vŕ̥ṣaṇaṃ sakhāyo ásredhanta itana vā́jam ácha |
ayám agníḥ pr̥tanāṣā́ṭ suvī́ro yéna devā́so ásahanta dásyūn || 
9 Raise ye a mighty smoke, my fellow-workers! Ye shall attain to wealth without obstruction. This Agni is the battle-winning Hero by whom the Gods have overcome the Dasyus. 
ayáṃ te yónir r̥tvíyo yáto jātó árocathāḥ |
táṃ jānánn agna ā́ sīda áthā no vardhayā gíraḥ || 
10 This is thine ordered place of birth whence sprung to life thou shonest forth. Knowing this, Agni, sit thee down, and prosper thou the songs we sing. 
tánūnápād ucyate gárbha āsuró nárāśáṃso bhavati yád vijā́yate |
mātaríśvā yád ámimīta mātári vā́tasya sárgo abhavat sárīmaṇi || 
11 As Germ Celestial he is called Tanūnapāt, and Narāśaṁsa born diffused in varied shape. Formed in his Mother he is Mātariśvan; he hath, in his course, become the rapid flight of wind. 
sunirmáthā nírmathitaḥ sunidhā́ níhitaḥ kavíḥ |
ágne suadhvarā́ kr̥ṇu devā́n devayaté yaja || 
12 With strong attrition rubbed to life, laid down with careful hand, a Sage, Agni, make sacrifices good, and for the pious bring the Gods. 
ájījanann amŕ̥tam mártiyāso asremā́ṇaṃ taráṇiṃ vīḷújambham |
dáśa svásāro agrúvaḥ samīcī́ḥ púmāṃsaṃ jātám abhí sáṃ rabhante || 
13 Mortals have brought to life the God Immortal, the Conqueror with mighty jaws, unfailing. The sisters ten, unwedded and united, together grasp the Babe, the new-born Infant. 
prá saptáhotā sanakā́d arocata mātúr upásthe yád áśocad ū́dhani |
ná ní miṣati suráṇo divé-dive yád ásurasya jaṭhárād ájāyata || 
14 Served by the seven priests, he shone forth from ancient time, when in his Mother's bosom, in her lap, he glowed. Giving delight each day he closeth not his eye, since from the Asura's body hewas brought to life. 
amitrāyúdho marútām iva prayā́ḥ prathamajā́ bráhmaṇo víśvam íd viduḥ |
dyumnávad bráhma kuśikā́sa érira éka-eko dáme agníṃ sám īdhire || 
15 Even as the Maruts, onslaughts who attack the foe, those born the first of all knew the full power of prayer. The Kuśikas have made the glorious hymn ascend, and, each one singly in his home, have kindled fire. 
yád adyá tvā prayatí yajñé asmín hótaś cikitvo ávr̥ṇīmahīhá |
dhruvám ayā dhruvám utā́śamiṣṭhāḥ prajānán vidvā́m̐ úpa yāhi sómam || 
16 As we, O Priest observant, have elected thee this day, what time the solemn sacrifice began, So surely hast thou worshipped, surely hast thou toiled: come thou unto the Soma, wise and knowing all. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login