You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
8,90 Indra 
8.LXXIX Indra 
ā́ no víśvāsu háviya índraḥ samátsu bhūṣatu |
úpa bráhmāṇi sávanāni vr̥trahā́ paramajyā́ ŕ̥cīṣamaḥ || 
1 MAY Indra, who in every fight must be invoked, be near to us. May the most mighty Vṛtra-slayer, meet for praise, come to libations and to hymns. 
tuváṃ dātā́ prathamó rā́dhasām asi ási satyá īśānakŕ̥t |
tuvidyumnásya yújiyā́ vr̥ṇīmahe putrásya śávaso maháḥ || 
2 Thou art the best of all in sending bounteous gifts, true art thou, lordly in thine act. We claim alliance with the very Glorious One, yea, with the Mighty Son of Strength. 
bráhmā ta indra girvaṇaḥ kriyánte ánatidbhutā |
imā́ juṣasva hariaśva yójanā índra yā́ te ámanmahi || 
3 Prayers unsurpassed are offered up to thee the Lover of the Song. Indra, Lord of Bay Steeds, accept these fitting hymns, hymns which we have thought out for thee. 
tuváṃ hí satyó maghavann ánānato vr̥trā́ bhū́ri nir̥ñjáse |
sá tváṃ śaviṣṭha vajrahasta dāśúṣe arvā́ñcaṃ rayím ā́ kr̥dhi || 
4 For thou, O Maghavan, art truthful, ne’er subdued and bringest many a Vṛtra low. As such, O Mightiest Lord, Wielder of Thunder, send wealth hither to the worshipper. 
tuvám indra yaśā́ asi r̥jīṣī́ śavasas pate |
tváṃ vr̥trā́ṇi haṃsy apratī́ni éka íd ánuttā carṣaṇīdhŕ̥tā || 
5 O Indra, thou art far-renowned, impetuous, O Lord of Strength. Alone thou slayest with the guardian of mankind resistless never-conquered foes. 
tám u tvā nūnám asura prácetasaṃ rā́dho bhāgám ivemahe |
mahī́va kŕ̥ttiḥ śaraṇā́ ta indra prá te sumnā́ no aśnavan || 
6 As such we seek thee now, O Asura, thee most wise, craving thy bounty as our share. Thy sheltering defence is like a mighty cloak. So may thy glories reach to us. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login