You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
1,116 Aśvins 
1.CXVI Aśvins 
nā́satyābhyām barhír iva prá vr̥ñje stómām̐ iyarmi abhríyeva vā́taḥ |
yā́v árbhagāya vimadā́ya jāyā́ṃ senājúvā niūhátū ráthena || 
1 I TRIM like grass my song for the Nāsatyas and send their lauds forth as the wind drives rain-clouds, Who, in a chariot rapid as an arrow, brought to the youthful Vimada a consort. 
vīḷupátmabhir āśuhémabhir vā devā́nāṃ vā jūtíbhiḥ śā́śadānā |
tád rā́sabho nāsatiyā sahásram ājā́ yamásya pradháne jigāya || 
2 Borne on by rapid steeds of mighty pinion, or proudly trusting in the Gods’ incitements. That stallion ass of yours won, O Nāsatyas, that thousand in the race, in Yama's contest. 
túgro ha bhujyúm aśvinodameghé rayíṃ ná káś cin mamr̥vā́m̐ ávāhāḥ |
tám ūhathur naubhír ātmanvátībhir antarikṣaprúdbhir ápodakābhiḥ || 
3 Yea, Aśvins, as a dead man leaves his riches, Tugra left Bhujyu in the cloud of waters. Ye brought him back in animated vessels, traversing air, unwetted by the billows. 
tisráḥ kṣápas trír áhātivrájadbhir nā́satyā bhujyúm ūhathuḥ pataṃgaíḥ |
samudrásya dhánvan ārdrásya pāré tribhī́ ráthaiḥ śatápadbhiḥ ṣáḷaśvaiḥ || 
4 Bhujyu ye bore with winged things, Nāsatyas, which for three nights, three days full swiftly travelled, To the sea's farther shore, the strand of ocean, in three cars, hundred-footed, with six horses. 
anārambhaṇé tád avīrayethām anāsthāné agrabhaṇé samudré |
yád aśvinā ūháthur bhujyúm ástaṃ śatā́ritrāṃ nā́vam ātasthivā́ṃsam || 
5 Ye wrought that hero exploit in the ocean which giveth no support, or hold or station, What time ye carried Bhujyu to his dwelling, borne in a ship with hundred oars, O Aśvins. 
yám aśvinā dadáthuḥ śvetám áśvam aghā́śuvāya śáśvad ít suastí |
tád vāṃ dātrám máhi kīrténiyam bhūt paidvó vājī́ sádam íd dhávyo aryáḥ || 
6 The white horse which of old ye gave Aghāśva, Aśvins, a gift to be his wealth for ever, —Still to be praised is that your glorious present, still to be famed is the brave horse of Pedu. 
yuváṃ narā stuvaté pajriyā́ya kakṣī́vate aradatam púraṃdhim |
kārotarā́c chaphā́d áśvasya vŕ̥ṣṇaḥ śatáṃ kumbhā́m̐ asiñcataṃ súrāyāḥ || 
7 O Heroes, ye gave wisdom to Kakṣīvān who sprang from Pajra's line, who sang your praises. Ye poured forth from the hoof of your strong charger a hundred jars of wine as from a strainer. 
himénāgníṃ ghraṃsám avārayethām pitumátīm ū́rjam asmā adhattam |
r̥bī́se átrim aśvinā́vanītam ún ninyathuḥ sárvagaṇaṃ suastí || 
8 Ye warded off with cold the fire's fierce burning; food very rich in nourishment ye furnished. Atri, cast downward in the cavern, Aśvins ye brought, with all his people, forth to comfort. 
párāvatáṃ nāsatiyānudethām uccā́budhnaṃ cakrathur jihmábāram |
kṣárann ā́po ná pāyánāya rāyé sahásrāya tŕ̥ṣyate gótamasya || 
9 Ye lifted up the well, O ye Nāsatyas, and set the base on high to open downward. Streams flowed for folk of Gotama who thirsted, like rain to bring forth thousandfold abundance. 
jujurúṣo nāsatiyotá vavrím prā́muñcataṃ drāpím iva cyávānāt |
prā́tirataṃ jahitásyā́yu° dasrā ā́d ít pátim akr̥ṇutaṃ kanī́nām || 
10 Ye from the old Cyavāna, O Nāsatyas, stripped, as ’twere mail, the skin upon his body, Lengthened his life when all had left him helpless, Dasras! and made him lord of youthful maidens. 
tád vāṃ narā śáṃsiyaṃ rā́dhiyaṃ ca abhiṣṭimán nāsatiyā várūtham |
yád vidvā́ṃsā nidhím ivā́pagūḷham úd darśatā́d ūpáthur vándanāya || 
11 Worthy of praise and worth the winning, Heroes, is that your favouring succour O Nāsatyas, What time ye, knowing well his case, delivered Vandana from the pit like hidden treasure. 
tád vāṃ narā sanáye dáṃsa ugrám āvíṣ kr̥ṇomi tanyatúr ná vr̥ṣṭím |
dadhyáṅ ha yán mádhu ātharvaṇó vām áśvasya śīrṣṇā́ prá yád īm uvā́ca || 
12 That mighty deed of yours, for gain, O Heroes, as thunder heraldeth the rain, I publish, When, by the horse's head, Atharvan's offspring Dadhyac made known to you the Soma's sweetness. 
ájohavīn nāsatiyā karā́ vām mahé yā́man purubhujā púraṃdhiḥ |
śrutáṃ tác chā́sur iva vadhrimatyā́ híraṇyahastam aśvināv adattam || 
13 In the great rite the wise dame called, Nāsatyas, you, Lords of many treasures, to assist her. Ye heard the weakling's wife, as ’twere an order, and gave to her a son Hiraṇyahasta. 
āsnó vŕ̥kasya vártikām abhī́ke yuváṃ narā nāsatiyāmumuktam |
utó kavím purubhujā yuváṃ ha kŕ̥pamāṇam akr̥ṇutaṃ vicákṣe || 
14 Ye from the wolf's jaws, as ye stood together, set free the quail, O Heroes, O Nāsatyas. Ye, Lords of many treasures, gave the poet his perfect vision as he mourned his trouble. 
carítraṃ hí vér ivā́chedi parṇám ājā́ khelásya páritakmiyāyām |
sadyó jáṅghām ā́yasīṃ viśpálāyai dháne hité sártave práty adhattam || 
15 When in the time of night, in Khela's battle, a leg was severed like a wild bird's pinion, Straight ye gave Viśpalā a leg of iron that she might move what time the conflict opened. 
śatám meṣā́n vr̥kíye cakṣadānám r̥jrā́śuvaṃ tám pitā́ndháṃ cakāra |
tásmā akṣī́ nāsatiyā vicákṣa ā́dhattaṃ dasrā bhiṣajāv anarván || 
16 His father robbed Ṛjrāśva of his eyesight who for the she-wolf slew a hundred wethers. Ye gave him eyes, Nāsatyas, Wonder-Workers, Physicians, that he saw with sight uninjured. 
ā́ vāṃ ráthaṃ duhitā́ sū́riyasya kā́rṣmevātiṣṭhad árvatā jáyantī |
víśve devā́ ánv amanyanta hr̥dbhíḥ sám u śriyā́ nāsatiyā sacethe || 
17 The Daughter of the Sun your car ascended, first reaching as it were the goal with coursers. All Deities within their hearts assented, and ye, Nāsatyas, are close linked with glory. 
yád áyātaṃ dívodāsāya vartír bharádvājāya aśvinā háyantā |
revád uvāha sacanó rátho vāṃ vr̥ṣabháś ca śiṃśumā́raś ca yuktā́ || 
18 When to his house ye came, to Divodāsa, hasting to Bharadvāja, O ye Aśvins, The car that came with you brought splendid riches: a porpoise and a bull were yoked together. 
rayíṃ sukṣatráṃ suapatyám ā́yuḥ suvī́riyaṃ nāsatiyā váhantā |
ā́ jahnā́vīṃ sámanasópa vā́jais trír áhno bhāgáṃ dádhatīm ayātam || 
19 Ye, bringing wealth with rule, and life with offspring, life rich in noble heroes; O Nāsatyas, Accordant came with strength to Jahnu's children who offered you thrice every day your portion. 
páriviṣṭaṃ jāhuṣáṃ viśvátaḥ sīṃ sugébhir náktam ūhathū rájobhiḥ |
vibhindúnā nāsatiyā ráthena ví párvatām̐ ajarayū́ ayātam || 
20 Ye bore away at night by easy pathways Jāhuṣa compassed round on every quarter, And, with your car that cleaves the toe asunder, Nāsatyas never decaying! rent the mountains. 
ékasyā vástor āvataṃ ráṇāya váśam aśvinā sanáye sahásrā |
nír ahataṃ duchúnā índravantā pr̥thuśrávaso vr̥ṣaṇāv árātīḥ || 
21 One morn ye strengthened Vaśa for the battle, to gather spoils that might be told in thousands. With Indra joined ye drove away misfortunes, yea foes of Pṛthuśravas, O ye mighty. 
śarásya cid ārcatkásyāvatā́d ā́ nīcā́d uccā́ cakrathuḥ pā́tave vā́ḥ |
śayáve cin nāsatiyā śácībhir jásuraye staríyam pipyathur gā́m || 
22 From the deep well ye raised on high the water, so that Ṛcatka's son, Sara, should drink it; And with your might, to help the weary Śayu, ye made the barren cow yield milk, Nāsatyas. 
avasyaté stuvaté kr̥ṣṇiyā́ya r̥jūyaté nāsatiyā śácībhiḥ |
paśúṃ ná naṣṭám iva dárśanāya viṣṇāpúvaṃ dadathur víśvakāya || 
23 To Viśvaka, Nāsatyas! son of Kṛṣṇa, the righteous man who sought your aid and praised you, Ye with your powers restored, like some lost creature, his son Viṣṇāpū for his eyes to look on. 
dáśa rā́trīr áśivenā náva dyū́n ávanaddhaṃ śnathitám apsú antáḥ |
víprutaṃ rebhám udáni právr̥ktam ún ninyathuḥ sómam iva sruvéṇa || 
24 Aśvins, ye raised, like Soma in a ladle Rebha, who for ten days and ten nights, fettered. Had lain in cruel bonds, immersed and wounded, suffering sore affliction, in the waters. 
prá vāṃ dáṃsāṃsi aśvināv avocam asyá pátiḥ syāṃ sugávaḥ suvī́raḥ |
utá páśyann aśnuván dīrghám ā́yur ástam ivéj jarimā́ṇaṃ jagamyām || 
25 1 have declared your wondrous deeds, O Aśvins: may this be mine, and many kine and heroes. May I, enjoying lengthened life, still seeing, enter old age as ’twere the house I live in. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login