You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ʔNY أني
meta
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ʔNY
gram
“root”
engl
▪ ʔNY_1 ‘…’ ↗
▪ ʔNY_2 ‘vessel, container, receptacle’ ↗ʔināʔ
▪ ʔNY_3 ‘…’ ↗

♦ Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘divisions of the night; daytime; to become due, (of food) to become ready; proper time; utensils; to be deliberate, to be solemn; to await; to be very hot’
conc
▪ …
hist
▪ …
cogn
▪ ʔNY_1: Borg2021 #16 (ʔ-n-y): Ar ʔanā ‘rechtzeitig kommen’; taʔannā ‘to act slowly, to procrastinate’ (Wahrmund I 143; Hava 1982: 15) ~ AlepAr tʔanna ‘agir avec lenteur, temporizer, prendre son temps’; stanna ‘attendre’ (qn ou qc)’ (Barthélemy 1935–69: 18) ~ DamAr tʔanna ‘to bide one’s time’; stanna ‘warten auf’ (Grotzfeld 1965: 22, 152) ~ Sinai taná ‘to wait for someone’ (Stewart 1990: 271); tiwanna ‘tarry’ (C. Bailey 1991: 430) ~ OmanAr teénne ‘sich verspäten’ (Reinhardt 1894: 229) ~ Rwala tawanna/tawāna ‘become tired, slacken’ (Musil 1928: 273) ~ PalAr ĭstanna/ ĭttanna ‘warten auf’ (Bauer 1957: 353): battanna fīk ‘ich erwarte dich’ (Schmidt & Kahle 1918 I 270) ~ EgAr ĭtanna/ ĭstaanna/ ĭstanna ‘to wait, expect’ (Spiro 1895: 22) ~ Khābūra twanna ‘to be late (a bedu word)’ (Brockett 1985: 223) ~ Hijaz astanna ‘to wait for’ (Omar 1975: 253) ~ SudAr assanna/ ĭstanna ‘wait for’ (LDA 39) ~ TunAr štənna ‘il a attendu’ (D. Cohen 1975: 132) ~ AlgAr stenna ‘attendre’ (Tapiéro 1971: 151) ~ MorAr tsenna ‘to expect’ (Sobelman & Harrell 1963: 67). – Eg i͗ni͗/i͗n (ME) ‘verweilen, langsam gehen, zögern etwas zu tun’ (Wb I 92; Brockelmann 1932: 101); si͗n ‘to wait, wait for’ (Caminos 1954: 579; DLE II 12).
▪ …
disc
west
deriv
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d787c5a2-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login