You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ṭūfān طُوفان
meta
ID 548 • Sw – • BP 5152 • APD … • © SG | 15Feb2021, last update 3Jun2023
√ṬWF
gram
n.
engl
▪ the Deluge – Jeffery1938
▪ … – WehrCowan1979.
conc
▪ …
hist
▪ eC7 Q vii, 130; xxix, 13 – Jeffery1938.
▪ …
cogn
▪ …
▪ …
disc
▪ Jeffery1938: »The Commentators did not know what to make of it. Ṭab. tells us that some took it to mean ‘water’, others ‘death’, others ‘a torrent of rain’, others ‘a great storm’,1 and so on, and from Zam. we learn that yet others thought it meant ‘smallpox’, or the ‘rinderpest’ or a ‘plague of boils’. / Fraenkel, Vocab, 22, recognized that it was the Rabbinic ṭwpnʔ which is used, e.g., by Onkelos in Gen. vii, and which occurs in the Talmud in connection with Noah’s story (Sanh. 96a). Fraenkel’s theory has been generally accepted,2 but we find ṭwpʔnyʔ in Mandaean meaning ‘deluge’ in general (Nöldeke, Mand. Gramm., 22, 136, 309),3 and Syr ṭūpānā is used of Noah’s flood in Gen. vi, 17, and translates kataklusmós in the N.T., so that Mingana, Syr Influence, 86, would derive the Arabic word from a Christian source.
The flood story was known before Muḥammad’s time, and we find the word ṭūfān used in connection therewith in verses of al-ʔAʕshà and ʔUmayya b. ʔAbī ṣ-Ṣalt,4 but it is hardly possible to decide whether it came into Arabic from a Jewish or a Christian source.«
▪ …
1. It can hardly be connected, however, with the Grk tufôn. 2. Hirschfeld, Beiträge, 45; Horovitz, KU, 23; Massignon, Lexique, 52; Wellhausen, ZDMG, lxvii, 633. 3. Also on the incantation bowls, cf. Montgomery, Aramaic Incantation Texts, Glossary, p. 290. 4. Al-ʔAʕshà in Geyer, Zwei Gedichte, i, 145 = Dīwān, xiii, 59; Umayya, xxvi, 1; xxx, 10 (ed. Schulthess).
west
deriv
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d9681cc6-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login