You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
rāʕi(-nā) راعِنا
meta
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 3Jun2023
√RʕY, RʔY
gram
imperative? vocative?
engl
Of uncertain meaning. Pickthall comments on his translation as “Listen to us” (see below, section HIST): »a word which the Muslims used to call the Prophet’s attention respectfully, rāʔinā, the Jews could change into an insult by a slight mispronunciation. It is not clear in which language the insult was made but it was probably a double entendre in Hbr, Syr, or Aram«
conc
▪ …
hist
▪ eC7 Q 2:104 yā-ʔayyu-hā ’llaḏīna ʔāmanū lā taqūlū rāʕi-nā wa-qūlū ’nẓur-nā wa-’smaʕū wa-lil-kāfirīna ʕaḏābun ʔalīmun ‘O ye who believe, say not (unto the Prophet): “Listen to us” but say “Look upon us,” and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom’; Q 4:46 mina ’llaḏīna hādū yuḥarrifūna ’l-kalima ʕan mawāḍiʕi-him wa-yaqūlūna samiʕnā wa-ʕaṣaynā wa-smāʕ ġayra musmaʕin wa-rāʕi-nā layyan bi-ʔalsunati-him wa-ṭaʕnan fī ’l-dīni ‘Some of those who are Jews change words from their context and say: “We hear and disobey; hear thou as one who heareth not” and “Listen to us!” distorting with their tongues and slandering religion’
cogn
.
disc
▪ Jeffery1938: »The reference is the same in both passages – ‘say not rāʕi-nā but say unẓur-nā.’ The Commentators tell us that the Jews in Arabia used to pronounce the word rāʕi-nā, meaning ‘look at us’, in such a way as to relate it with the root [Hbr] raʕ ‘evil’, so Muḥammad urged his followers to use a different word unẓur-nā ‘behold us’, which did not lend itself to this disconcerting play on words.1
/ Hirschfeld, Beiträge, 64, thinks the reference is to [Hbr] rʔhnʔ or rʔnw occurring in connection with some Jewish prayer, but it is much more likely that the statement of the Commentators is correct and that as Geiger, 17, 18, noted,2 it is a play on [Hbr] raʕ and rāʔâʰ and reflects the Prophet’s annoyance at the mockery of the Jews.«
1. al-Suyūṭī, Itq 320, quoting Abū Naʕīm’s Dalāʔil al-Nubuwwa. Cf. Mutaw, 59. 2. Vide, also Palmer, Qoran, i,14; and Dvořák, Fremdw, 31; Horovitz, JPN, 204.
west
deriv
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d8a906c6-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login