You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ĭšraʔabb‑ اشْرَأَبَّ
meta
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ŠRʔB
gram
vb., IV
engl
1 to stretch one’s neck in order to see (li‑ or ʔilà s.th.), crane one’s neck (li‑ or ʔilà for). – 2 to carry one’s head high (out of vanity); to leer (ʔilà at) – WehrCowan1979.
conc
▪ In dictionaries of ClassAr often interpreted as a var. of form XI, ĭšrābba, of ↗šariba and therefore connected to the notion of ‘drinking’; cf., e.g., Lane iv (1872): ‘to raise one’s head like the camel that has satisffied his thirst on the occasion of drinking, stretch forth one’s neck to look, in preparing to drink water’. Lane thinks it is »not improbabl[e]« that the vb. derives from šariba.
▪ Freytag1830 would not exclude that it is a form IV of a 4-rad. root ŠRʔB (with id. meaning).
▪ Perhaps, however, ĭšraʔabba ~ ĭšrābba is neither from ŠRB nor from ŠRʔB, but (ultimately) from RBB, cf. Aram šarbēḇ, lHbr širbēḇ ‘to stretch out, prolong’.
hist
▪ …
cogn
▪ Klein1987 does not mention Ar ĭšraʔabba, but the postBiblHbr širbēḇ1 to stretch out, prolong, enlarge; 2 to draw down, let down’ is conspicuously close in meaning. – Cognates of Hbr širbēḇ, as given by Klein1987: Aram šarbēḇ ‘to prolong, let hang down, let down’ and Akk šurbubu ‘to lower, make low, to humble’1
1. CAD (s.v. rabābu): šurbubu ‘to relax; to humble, force into submission’.
disc
▪ According to Klein1987, postBiblHbr širbēḇ1 to stretch out, prolong, enlarge; 2 to draw down, let down’1 is from a root ŠRBB ‘to stretch out, prolong, let hang down, let down’ that is borrowed from Aram šarbēḇ ‘to prolong, let hang down, let down’), a šap̄ʕēl (archaic Š-stem) of √RBB, »yet not in the sense ‘to grow, be great’, but in the meaning ‘to be low’, which occurs only in Akk šurbub ‘to lower, make low, to humble’«.2 Should Ar ĭšraʔabba ~ ĭšrābba be akin to these items rather than to šariba ‘to drink’? In this case, its closest relatives in Ar would be ↗rabb ‘lord, master’ and ↗rabā (√RBW) ‘to grow, increase’.
▪ The theme of ‘hanging down’ or ‘letting hang down’ (= [v2] of Š-RBB in Aram and lHbr, present also in Akk šurbubu) returns also in two other words that are usually derived from to šariba ‘to drink’, namely ↗šārib ‘moustache’ and šarrābaẗ ‘tassel’. Are these, literally, *‘the hanging ones’ rather than *‘the drinkers’?
1. In nHbr also ‘to insert in the wrong place’ 2. Cf. CAD #rabābu : šurbubu ‘to relax; to humble, force into submission’.
west
deriv
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d9150acb-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login