You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ʕabar‑ عَبَرَ , u (ʕabr , ʕubūr)
meta
ID 562 • Sw – • BP 3333 • APD … • © SG | 15Feb2021
√ʕBR
gram
vb., I
engl
1 to cross, traverse; 2 to ford, wade (DO through s.th.); 3 to swim (across s.th.); 4 to pass (over s.th.); 5 to ferry (a river, and the like); 6 to carry (bi‑ s.o., across or over s.th.); 7 to make cross over or go forward, lead (bi‑ s.o., ʔilà to, e.g., to a new life); 8 to pass, elapse (time), fade, dwindle; 9 to pass away, die, depart – WehrCowan1979.
conc
▪ From Sem *ʕBR ‘to cross (a body of water), pass over’. According to Dolgopolsky whose presentation looks convincing and whom we therefore follow here, the vb. is denom. from Sem *ʕib(˅)r- ‘region beyond/across a body of water (river, lake, sea), (further) bank/shore’. While this n. still forms part of the ClassAr vocabulary (Ar ʕibr ~ ʕabr ~ ʕubr ‘shore, bank, margin’), the only direct reflex of it in MSA seems to be the prep. ʕabrᵃ ‘across’.
▪ If Dolgopolsky is right, then these items may even be related to words for ‘shore, river bank; mainland’ in some IE langs, like Grk ḗpeiros, or Ge Ufer.
▪ From the idea of ‘crossing’ seem to have branched off, through fig. use, several other themes:
  • *‘to cross or wander through s.th. mentally ’, hence: ‘contemplation; lesson’ ↗ʕibraẗ
  • *‘to make s.th. (a feeling, an opinion, etc.) cross one’s lips’, hence: ‘expression, to express’ ↗ʕibāraẗ
  • *‘to make the meaning of s.th., esp. dreams, cross from the realm of symbols into that of concrete meaning, translate the symbolic language into s.th. meaningful’, hence: ‘to interpret a dream’ ↗ʕabbara
  • perh. also *‘to cross a brim > to overflow’, hence: ‘tear, to shed tears’ ↗ʕabraẗ (but this item is held apart from ʕabara by some scholars)
  • traditionally, also *‘to cross the air, evaporate’, hence: ‘(compound) perfume’ ↗ʕabīr (but this explanation is rather far-fetched and the item should probably better kept apart from ʕabara)
  • possibly even *‘people who cross (sc. the desert), hence: ‘Hebrew’ ↗ʕibrī (but there are a number of other etymologies for this n.gent.).
  • For the whole picture cf. ↗ʕBR.
hist
▪ eC7 ʕabara (I, tr., to traverse; to interpret [a dream]) Q 12:43 ʔin kuntum lil-ruʔyā taʕburūna ‘if you are [ones who] interpret dreams’. – ʕābir (PA, one who passes by or through, one who traverses) Q 4:43 ʔillā ʕābirī sabīlin ‘unless you are passing through [the mosque]’.
▪ Hava1899, too, has ʕabara still in the meanings ‘(vn. ʕabr, ʕubūr) to cross, pass over (a river); to read (a book) mentally; to try (money); (vn. ʕibāraẗ, ʕabr) to interpret (a dream)’; ʕibr ‘shore, bank, margin’ (cf. also banāt ʕibr ‘trifles, falsehood, vanity’).
cogn
▪ Dolgopolsky2012#141: BiblHbr ʕēḇär ‘opposite side (of a river, lake etc.); side, edge, bank’, SamHbr ʕēbā̊r ‘id.’, JudAram ʕiḇrā ~ ʕäḇrā ‘opposite side’, Syr ʕeḇrā ‘crossing (a river), further bank’, Mand ʕbra ‘coastland, foreshore’, Ar ʕibr ~ ʕabr ~ ʕubr ‘shore’, Akk eber-nāri (lit. ‘the region beyond the river’) (< WSem), Ebl a-bar-rí-iš = ʕabar-iš (/ʕabāriš/) loc. ‘on the other bank’; Akk ebēru ‘to cross (water)’, Ebl a-ba-rí-im = ʕabār-im inf. gen. ‘id.’, Hbr Phoen Pun Ug oAram EmpAram JudAram Syr Ar Sab √ʕBR G ‘to cross over (water etc.), pass’. – Outside Sem: (Can >) Eg (in syllabic script) ʕá-bí-ya ‘ford, crossing’ (Eg NK y < *r); (IE:) Grk (Att) ḗpeiros, (Dor) ápeiros (long ā), (Aeol) áperros (with ā) ‘mainland’ (< *āper-yo-), oEngl ōfer, Du oever, mHGe uover > nHGe Ufer ‘shore’ (< *āper-o-), mLGe ō̈ver ‘id.’ (< *āper-yo-).
▪ Zammit2002, Tropper2008, CAD: Akk ebēru (var. epēru, ḫabāru) ‘to cross (water); to extend beyond (s.th.)’, ebar (prep.) ‘beyond’, ¹ebertu (var. abartu) ‘the other bank/side’, ²ebertu ‘pace; step (of a staircase)’,1 Ug ʕbr ‘to pass by/through/over; to cross’, Phoen ʕbr ‘to pass’, Hbr ʕābar ‘to pass over, through, by’, Aram (sf) ʕbr ‘to pass on, by’, BiblAram ʕᵃbar ‘region across, beyond’, Syr ʕᵉbar ‘to pass on, by’, (af.) ‘to translate’, SAr ʕbr ‘to pass, cross’, Ar ʕabara ‘to interpret’, ʕābir ‘one who passes over’. – Not in EthSem.
▪ LandbergZetterstéen1942: DaṯAr ʕabr ‘canal’, cf. Sab ʕbr ‘bank, side’ [Müller2010: ‘(Ufer)seite (eines Wadis)’, ʕbr-n (prep.) ‘opposite of’, ʕbrt ‘littoral (of a wadi)’], like ʕubr ~ʕibr in the luġaẗ; Sab ʕbr = Hbr ʕēḇär ‘river bank, opposite side, region beyond; field, [prob.] littoral field irrigated by water or close to the water course’; accord. to Rossi ‘terreno a terazzi coltivato (nel Yemen occidentale’ = Stein2012: ʕbrt ‘(lit., seitlich gelegene?) Felder, die an den Seitenrändern der Wadis gelegenen, terrassenförmigen Felder’.
▪ Militarev2006 (in StarLing)#1641: Akk ebēru ‘to cross (water); to extend beyond s.th.’, Ug ʕbr ‘to cross’, Hbr ʕbr ‘to move through, pass over, pass by, travel (along a road)’, ʕäbär ‘(river) bank’, Syr ʕbr ‘to cross; to inundate, invade’, Ar ʕbr [-u- ] ‘to cross; to move through, pass over, pass by, travel (along a road)’; ʕubr ‘(river) bank’, SAr ʕbr, Mhr ʔābōr ‘to cross’, Jib ʕɔ̄r ‘to cross; to go far away’ (caus. aʕbér). – Outside Sem: (Berb) Sokna ta-barutt, pl. burâw, Fojaha ta-bārû-t, Ayr Taw abǝr, pl. abǝr-ăn ‘road, way’; (3 WCh langs show the forms) var, vǝ̀rǝ ‘to go out’, and bār ‘to escape’; (2 ECh langs have:) bìre ‘to go by’, bĩrré ‘to go for a walk’; and in Dahalo (Sanye) we find ḅariy ‘to go out, depart’.
1. Cf. perh. also Akk ebirtu, var. abirtu, ḫibirtu, name of a month, »possibly to be connected with ebēru, in the meaning ‘to overflow’, attested in WSem (Hbr, Aram), hence ‘the month of overflowing of the rivers.’«
disc
▪ If Dolgopolsky’s assumption of a priority of the n. over the vb. is correct, then the only direct reflex of the etymon proper in MSA seems to be the prep. ʕabrᵃ , originally an acc. of place/time from the now obsolete n. ʕabr, in ClassAr more often appearing as ʕibr (which is perh. the more original form), or also ʕubr ‘shore, bank, margin’, from which we also find the adj. ʕubrī ‘(species of lote-tree) that grows on the banks of rivers, and becomes large’ (Lane).
▪ Dolgopolsky2012#141: Sem *ʕib(˅)r- ‘the region beyond/across a body of water (river, lake, sea), (further) bank/shore’ (> denom. vb. Sem *ʕ˅b˅r- ‘to cross (a body of water), pass over’ > *‘to pass over a stream to the other side’), IE *āper-o-, *āper-yo- ‘shore, river bank; mainland’ (> [Kluge2002:] WGerm *ōbera-, Ge Ufer), both from Nostr *ʕ˅P˅R˅ ‘(river-)bank’.
▪ Militarev2008 (in StarLing): Sem *ʕ˅b˅r-1 to cross; 2 to extend beyond (s.th.); 3 to move through, pass over, pass by, travel (along a road); 4 to inundate, invade; 5 (river) bank; 6 to go far away’, Berb *Habar- ‘road, way’, WCh *H˅bar- ‘to escape; to go out’, ECh *birr- ‘to go by; to go for a walk’, Dahalo (Sanye) ḅariy- (<*H˅bar- ?) ‘to go out, depart’, all from AfrAs *ʕabir- ‘traveling (along a road), passing by, crossing (rivers)’.
west
deriv
BP#1168ʕabbara, vb. II, 1 to interpret (a dream); 2 to explain, illustrate, expound; 3 to state clearly, declare, assert, utter, express, voice (ʕan s.th.), give expression (ʕan to a feeling); 4 to designate (ʕan s.th., bi with or by); 5 to determine the weight of a coin, weigh (a coin): D-stem, caus., fig. use, lit. *‘to make cross’; see own entry ↗ʕabbara.
BP#341ĭʕtabara, vb. VIII, 1 to be taught a lesson, be warned; 2 to learn a lesson, take warning, learn, take an example (bi from); 3 to consider, weigh, take into account or consideration (s.th.), allow, make allowances (DO for s.th.); 4 to acknowledge (DO a quality, li‑ in s.o.); 5 to deem, regard, take (2xDO s.o., s.th. as), look (DO at s.th., DO as); 6 to esteem, honour, revere, value, respect, hold in esteem (s.o.), have regard (DO for s.o.): tG-stem, either denom. from ʕibraẗ (see below and ↗s.v.) or self-referential in the sense of *‘to cross or wander around [for o.s., mentally] in a book, or in the realm of possible explanations, meanings, choices, etc.’

ʕabr, n., 1 crossing, traversing, transit; 2 passage; 3 fording: vn. I; BP#3854 ~a…, prep., across, over; through, throughout; by way of, by means of: reflecting Sem *ʕib(V)r‑ ‘region beyond/across a body of water (river, lake, sea), (further) bank/shore’? | ~a ’l-madīnaẗ, adv., across/through the town; ~a ’l-ṣaḥrāʔ, adv., across/through the desert; ~a ’l-biḥār, adv., overseas; ~a ’l-tārīḫ, adv., throughout history; ~a ’l-ʕuṣūr, adv., through the centuries
BP#3482ʕubūr, n., 1 crossing, traversing, transit; 2 passage; fording: vn. I.
BP#3411ʕibraẗ, pl. ʕibar, n.f., 1 admonition, monition, warning; 2 (warning or deterring) example, lesson; 3 advice, rule, precept (to be followed); 4 consideration befitting s.th.; 5 that which has to be considered, be taken into consideration or account, that which is of consequence, of importance, s.th. decisive or consequential: prob. from ‘to cross’, interpreted as *‘to cross, traverse mentally, ponder about, wander through a world of ideas or possibilities’, hence ‘to contemplate’ (> ‘to draw a lesson from’), and hence also ‘to examine, test’. | mawṭin al-~, n., the salient point, the crucial point; lā ~a bi-hī, expr., it deserves no attention, it is of no consequence; al-~ fī/bi , expr., the crucial factor(s) is (are)…, decisive is (are)…; lā ~a li-man…, expr., it is of no consequence if s.o….
BP#904ʕibāraẗ, pl. -āt, n.f., 1 explanation, interpretation; 2 (verbal) expression, utterance; 3 phrase; 4 clause; 5 way of expressing o.s.: quasi-vn. I; 6 term (math.) : prob. a neolog., extens. of [v3] or [v4] following the model of Engl Fr expression which is used for math. expressions too. | bi-~ ʔuḫrà, adv., in other words, expressed otherwise; ~an fa-~an, adv., sentence by sentence, word by word; ~ ʕan, n.f./adj./adv., consisting in; tantamount to, equivalent to, meaning…
BP#3146maʕbar, pl. maʕābirᵘ, n., 1 crossing point, crossing, traverse, passage(way); 2 ford; 3 pass, pass road, defile: n.loc.; 4 means, way, medium (li‑ to): fig. use of n.loc.
miʕbar, pl. maʕābirᵘ, n., 1 medium for crossing, ferry, ferryboat; 2 bridge: n.instr.
BP#1062taʕbīr, n., 1 interpretation (of a dream); 2 assertion, declaration, expression, utterance (ʕan of a feeling); 3 (pl. -āt) expression (in general, also artistic); 4 (pl. taʕābirᵘ) (linguistic) expression, phrase, term: vn. II; for semantics, see ʕabbara above, and entry ↗ʕabbara. | bi-~ ʔāḫar, adv., in other words, expressed otherwise.
taʕbīrī, adj., expressional, expressive, emotive: nsb-adj., from taʕbīr, vn. II. | al-ʔadab al-~, n., expressionistic literature; ḥarakāt ~aẗ, n.f.pl., mimic gestures or art; al-raqṣ al-~, n., interpretive dance, expressional dance; al-fann al-~, n., expressionism
taʕbīriyyaẗ, n.f., expressionism: neolog., abstr. formation in -iyyaẗ, from taʕbīr, vn. II.
BP#758ĭʕtibār, n., 1 respect, regard, esteem; 2 self-esteem, honour; 3 (pl. -āt) consideration, regard; 4 reflection, contemplation; 5 approach, outlook, point of view, view: vb. VIII. | ~an li-/bi-…, bi-~…, prep., with respect to, with regard to, in consideration of, considering…, in view of (s.th.); ~an min, prep., from, as of, beginning…, starting with…, effective from… (with foll. indication of time); bi-~i ʔan…, conj., considering (the fact) that…, with regard to the fact that…, in view of the fact that…; provided that…, with the proviso that…; bi-~i-hī… (+acc.), adv., in terms of, in the capacity of, e.g., wazīr al-ḫāriǧiyyaẗ bi-~i-hī ʔaqdama ’l-wuzarāʔ, the Foreign Minister in his capacity of senior-ranking minister; ʕalà / bi-hāḏā ’l-~, adv., from this standpoint, from this viewpoint; ʕalà ~-i ʔanna…, conj., considering (the fact) that…, with regard to the fact that…, in view of the fact that…; on the assumption that…; fī kull ~, adv., in every respect; ~an ʔaw ḥaqīqaẗan, adv., from a subjective point of view or in reality; ʔamr la-hū ~u-hū, expr., s.th. which one must take into consideration or pay attention to; radd al-~, n., rehabilitation
ĭʕtibārī, adj., 1 based on a subjective approach or outlook; 2 relative: nsb-adj., from ĭʕtibār, vn. VIII | šaḫṣiyyaẗ ~aẗ, n.f., legal person (jur.)
BP#2647ʕābir, adj., 1 passing; 2 crossing, traversing, etc. (see I); 3 fleeting (smile); 4 transient, transitory, ephemeral; 5 bygone, past, elapsed (time); 6 (pl. -ūn) passer-by : PA I. | ~ al-muḥīṭ, adj., crossing the ocean; ~āt al-muḥīṭ, n.f.pl., ocean liners; ~ al-sabīl, n., way-farer; passer-by, s.o. passing along in the street; ~ al-ṣaḥrāʔ, n., traverser of the Sahara; ṣārūḫ ~ al-qārrāt, n., intercontinental ballistic missile, ICBM
BP#2741muʕabbir, n., 1 interpreter (ʕan of feelings); 2 expressive, significant: PA II. | raqṣ ~, n., interpretative dancing

For other values attached to the same root, cf. ↗ʕabīr, ↗ʕibrī, ↗ʕabraẗ, and, for the whole picture, ↗ʕBR.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d9728b69-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login