You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
maras‑ مَرَسَ , u (mars)
meta
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√MRS
gram
vb., I
engl
to soak (in water), macerate – WehrCowan1979.
conc
▪ …
hist
▪ Lane vii 1885: ‘he macerated, steeped, soaked it (dates, medicine, bread) in water, and mashed it with the hand, he rubbed and pressed it until it became soft’.
▪ Hava1899: ‘to dilute and mash (a medicine)’.1
1. Also: to suck (his fingers: child); to wipe o.'s (hands) (bi‑ with). But these values seem to belong to another theme.
cogn
▪ Akk marāsu A ‘to stir into a liquid’, marsu ‘mixed, mashed’ (said of malt steeped for beer), mirsu (also mersu, mirisu) ‘a confection made of dates, oil, butter, etc.’ (CAD), Syr mras (2) ‘contudit’ (Brockelmann1895).
▪ ? Cf. also Akk marāsu B ‘to squash’ (CAD), Syr mras (1) ‘pressit’ (Brockelmann1895), ‘zerrühren’ (Zimmern1914), ‘to crush, bruise, steep’, maršā, maršətā, məraštā ‘pestle, mortar’ (PayneSmith1903). – Cf. also Ar marāsaẗ ‘strength, power, vigour’ ?
▪ ? Dozy1881-II: Ar marīs ‘kind of thin bread, kneaded (yumras) together with butter and dates’1 .
1. Accord. to Ibn Ḫallikān, darb al-marīs was the name of the street in Baghdad where this confection was prepared.
disc
▪ MSA has preserved only the value ‘to soak (in water), macerate’. Little more than a century ago, however, Hava1899 still mentions also the notion of ‘mashing, rubbing, pressing’ in addition to that of ‘soaking’, i.e., the application of some kind of force, and in ClassAr both come together, cf. SemHist section (with Lane vii 1885).
▪ For Akk marāsu, CAD distinguishes a value A ‘to stir into a liquid’ and a value B ‘to squash’. The latter is said to be a loan from Aram.
▪ Information in dictionaries of Syr vary. For Syr mras, Brockelmann1895 gives both ‘to soak’ and ‘to press’ as two distinct values, while in PayneSmith1903 they are seen as one: ‘to crush, bruise, steep’. In translating Akk marāsu as ‘zerrühren’, Zimmern1914 too merges ‘soaking’ and ‘mashing’.
▪ Ar marīs ‘kind of thin bread, kneaded (yumras) together with butter and dates’, mentioned by Dozy1881, is obviously akin to (or even taken from?) Akk mirsu, var. mersu, mirisu ‘a confection made of dates, oil, butter, etc.’, as given in CAD. So, here too the ‘mixing’ is combined with a kind of ‘smashing’ and the use of force.
▪ Besides mras, Syr has also mraš ‘pestle, mortar’, but this is said to be from √RŠ ‘to bray, pound, decorticate’.
▪ The question is whether the application of ‘strength, power, vigour’ (↗marāsaẗ) is etymologically dictinct from that of ‘soaking’ (and perhaps came in addition to it) or whether it was inherent in it from the beginning. In the latter case, ‘strength, power, energy, vigour’ has to be interpreted as a specialisation. And then also ↗marasaẗ ‘rope’ (as *‘the thing that is twisted strongly’) is perhaps related. For the whole picture, cf. ↗MRS.
west
deriv
marīsaẗ, n.f., a kind of beer: could be a quasi-PP from marasa, so that the beer would be ‘(the drink made of) soaked (barley, etc.)’. But other etymologies have been suggested, see ↗s.v..
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=da6ae27d-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login