You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ḫazan‑ خَزَنَ , u (ḫazn)
meta
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√ḪZN
gram
vb., I
engl
1 to store, stock, lay up, hoard, amass, accumulate; 2 to contain, conceal (s.th., e.g., oil, minerals; of discovery sites); 3 to keep secret, keep (a secret) – WehrCowan1979.
conc
▪ Jeffery1938 and others believe the vb. to be denominative, but opinion differs as to what may be the etymon. The theory that it might be taken from Pers ganǧ ‘treasure’ is dismissed, given that ganǧ is likely to be origin of ↗kanz and that another, different derivation would be little probable. Instead, Jeffery follows Barth in assuming that the word »may be connected with the form that is behind the Hbr ḥōsän ‘treasure’«, an idea which is supported by Huehnergard2011 who thinks that Ar ḫazana ‘to store’ is from Aram ḥassen ‘to possess, hoard’, G-stem ḥəsan ‘to be strong’, Sem √*ḪSN).
▪ The pl. maḫāzin, from the n.loc. ↗maḫzan ‘storeroom, depot, etc.’, is at the origin of Eur words like Fr magasin ‘warehouse’ or Engl magazine, while ḫaznaẗ produced Slav words for ‘treasury’.
hist
▪ eC7 ḫāzin (PA I, one who stores up, keeps control, storekeeper) Q 15:22 fa-ʔanzalnā min-a ’l-samāʔi māʔan fa-ʔasqaynā-kumū-hu wa-mā ʔantum la-hū bi-ḫāzinīna ‘and We bring down out of the sky water and we give it to you to drink—and you are not its keepers’. – ḫazāʔinᵘ (pl. of ḫizānaẗ, 1 treasure house, storehouse, treasury) Q 12:55 qāla ’ǧʕal-nī ʕalà ḫazāʔini ’l-ʔarḍi ‘he said, “Put me in charge of the nation’s storehouses”’, (2 knowledge, control, resources, storehouses) Q 15:21 wa-ʔin min šayʔin ʔillā ʕinda-nā ḫazāʔinu-hū wa-mā nunazzilu-hū bi-qadarin maʕlūmin ‘there is nothing of which We do not have control, only sending it down according to a well-defined measure’
cogn
DRS 10 (2012)#ḪZN-1 Ar ḫazana ‘garder, enfermer, conserver (dans un magasin, un cellier, etc.), maḫzan ‘magasin’, ḫizānaẗ ‘armoire’, DaṯAr ḫaznaẗ ‘trésor’; Jib ḫozun ‘mettre en lieu sûr’.1
1. Cf. also YemAr ḫazzan, Mhr ḫōzən ‘garder du qât dans la joue pour le mastiquer’, d’où ‘s’adonner à la consommation du qât’.
disc
▪ Jeffery1938, 122-23: »The verb ḫazana does not occur in the Qurʔān, but besides ḫazānaẗ [sic!] (which occurs, however, only in the pl. form ḫazāʔinᵘ), we find a form ḫāzin ʻone who lays in storeʼ in xv:22; and ḫazanaẗ ʻkeepersʼ in xxxix:71,73; xl:49; lxvii:8. – It is fairly obvious that ḫazana is a denom. vb., and the word has been recognized by many Western scholars as a foreign borrowing.1 Its origin, however, is a little more difficult to determine. Hoffmann, ZDMG, xxxii, 760,2 suggested that we should find its origin in the [Pers] ganǧ. This ganǧ which BQ defines as zar va-gowharī keh dar zamīn dafn konand, is cognate with Skr gañǧa (= kīša), a ʻtreasuryʼ or ʻjewel roomʼ,3 and has been borrowed through the Aram gnzā; Syr gnzā into Ar as ↗kanz. It seems hardly likely that by another line of borrowing, through say Hbr gᵊnāzīm 4 or Mand גאזאנא5 it has come to form the Ar ḫazānaẗ. – Barth, Etymol. Stud, 51, makes the happier suggestion that it may be connected with the form that is behind the Hbr ḥosän ʻtreasureʼ.«
1. Fraenkel in Beitr. Assy, iii, 81; Vollers, ZDMG, 1, 640; Horovitz, Paradies, 5 n. 2. Cf. also his Märtyrer, 250. 3. It is probably a loan-word in Skr. Lagarde, GA, 27, and Arm. Stud, 453, thinks it is an old Median word. 4. Cf. Esth, iii, 9; iv. 7, גנזי המלך. 5. Fraenkel, Beitr. Assy, iii, 181, takes it to be from Aram.
west
▪ For Fr magasin ‘warehouse’, Engl magazine, Ge Magazin, etc., cf. ↗maḫzan.
▪ Accord. to Lokotsch1927#855, Ar ḫazīnaẗ ‘treasure’ [should probably rather be ḫaznaẗ, S.G.] gave Tu hazna, whence the word went into Rum as hazna ‘treasury; toilet’, Venet casná ‘lot of money’ [L’Oriente I: 196]; Ru kazna ‘crown, state, assets, powder magazine’, kaznačej ‘(chief) cashier’ [this meaning probably under the influence of kasa ‘Kasse’], Bulg hazna ‘much money, treasure’, Serb hazna, Pol kazna, Ukr hazná ‘cashier, treasure’.
deriv
ḫazzana, vb. II, 1 to store, stock, lay up, warehouse (s.th.); to hoard, accumulate (provisions); to keep, put in safekeeping (s.th., esp. valuables); 2 to dam, dam up (water in a basin or reservoir); to store up (energy, etc.; phys., techn.): ints.
ĭḫtazana, vb. VIII, to store, stock, hoard, accumulate; to keep, put in safekeeping: T-stem, autobenef.
ḫazn, n., storing; accumulation, hoarding, amassing; storage, warehousing: vn. I.
ḫaznaẗ, n.f., 1 treasure house; 2 safe, coffer, vault; 3 wardrobe, locker; 4 cupboard. – See also ↗s.v.
BP#3757ḫizānaẗ, pl. ‑āt, ḫazāʔinᵘ, n.f., 1 treasure house; 2 money-box; 3 vault, safe; 4 treasury, treasury department (of an official agency), any office for the deposit and disbursement of funds; 5 locker, wardrobe, closet; 6 cupboard; 7 library: nominal formation with quasi-pass. sense | ḫizānaẗ al-dawlaẗ, ḫizānaẗ ʕāmmaẗ, n.f., public treasury, exchequer; ḫizānaẗ al-ṯalǧ, n.f., icebox, refrigerator; ḫizānaẗ al-kutub, n.f., bookcase, library; ḫizānaẗ ḫuṣūṣiyyaẗ, n.f., private library; ḫizānaẗ al-malābis, n.f., wardrobe, closet, locker.
ḫazīnaẗ, pl. ‑āt, ḫazāʔinᵘ, n.f., treasure house; public treasury, exchequer; treasury, treasury department (of an official agency), any office for the deposit and disbursement of funds; cashier’s office; vault, coffer, safe; cashbox, tili (of a merchant): quasi-PP I, f. | al-ḫazīnaẗ al-ḫāṣṣaẗ, n.f., (formerly) the Royal Privy Purse (Ir.); ḫazīnaẗ al-dawlaẗ, n.f., public treasury, exchequer; ḫazīnaẗ (nuqūd) rāṣidaẗ, n.f., cash register.
ḫazzān, pl. ‑āt, ḫazāzīnᵘ, n., 1 dam: ints., quasi-PA I; 2 reservoir; basin, sump, pool: meaning transferred from the activity (to store) to its result (stored); 3 storage tank (also for oil): mod. use; — 4 (pl. ‑ūn) storehouseman, warehouseman: n.prof. | ḫazzān al-waqūd, n., gasoline tank (of an auto).
maḫzan, pl. maḫāzinᵘ, n., 1 storeroom, storehouse; depository; stockroom, storage room; 2 depot, magazine, warehouse; 3 store, shop, department store: n.loc.; 4 al-maḫzan, the Makhzan, the Moroccan government (formerly: governmental finance department; Mor.): specialized use, from the sense of ‘treasury’ | maḫzan ʔadwiyaẗ, n., drugstore; maḫzan al-ʔiṣdār, n., shipping room (com.);
maḫzanī, adj., being under government control or administration, belonging to the government (Mor.): nsb-adj., from al-maḫzan in the special sense of ‘Moroccan government’ | ʔamlāk maḫzaniyyaẗ, n.pl., government land (Mor.).
maḫāzinī, pl. ‑iyyaẗ, n., native gendarme (Mor.): nsb-adj., from maḫāzinᵘ, pl. of maḫzan [v4] ‘Moroccan government’.
maḫāzinᵘ: m. al-ṭarīq, the nearest, shortest way, a short cut: belonging here, or to be distinguished as items with own etymology? Cf. ↗ḪZN and ↗s.v.
maḫzanǧī, n., storehouseman, warehouseman: < maḫzan ‘storehouse’ + suffix ‑ǧī (Tu ‑cı ~ ‑ci, for professions).
ḫazandār, ḫaznadār, n., treasurer: < ḫazna ‘treasury’ + Pers suffix ‑dār ‘keeper of…’.
BP#4915taḫzīn, n., storage (also phys., techn.); accumulation; damming; safekeeping: vn. II, with lexicalized specializations | taḫzīn al-ṭāqaẗ, n., energy storage (phys., techn.).
ḫāzin, pl. ḫazanaẗ, ḫuzzān, n., treasurer: lexicalized PA I.
BP#4002maḫzūn, adj., stored, stored up, deposited, warehoused; in stock, in inventory (goods, materials): PP I; (pl. ‑āt), n., stock, store, supplies; reserves, deposits (of oil, in the ground, at a discovery site): nominalized adj.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d85f8178-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login