You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
¹sabīl سَبِيل , pl. subul
meta
ID 378 • Sw 85 • BP 543 • APD … • © SG | 15Feb2021
√SBL
gram
n.m/f.
engl
1a way, road, path; 1b access; 1c means, expedient, possibility (ʔilà to, for); – 2 ↗²sabīl. – 3 ↗³sabīl – WehrCowan1979.
conc
▪ …
hist
▪ eC7 Occurs frequently in the Q, cf. ii, 102 ‘way, road’, then metaphorically, a ‘cause’, or ‘reason’.
▪ eC7 1 (highway, road) Q 15:76 wa‑ʔinnahā la‑bi‑sabīlin muqīmin ‘indeed they [the towns of the people of Lot and Midian] are on a highway remaining [till now]’; *Q 2:177 wa‑’bna ’l‑sabīli ‘and the wayfarer’; *Q 9:5 fa‑ḫallū sabīlahum ‘set them free [lit., release their way]’; *Q 4:34 fa‑lā tabġū ʕalayhinna sabīlan ‘then do not act against them in any way’; *Q 4:88 fa‑lan taǧida la‑hū sabīlan ‘you will never find for him a way out’; *Q 29:29 taqṭaʕūna ’l‑sabīla ‘you waylay travellers [lit., you cut off the highway]’; *Q 40:11 yaǧʕala ’llāhu lahunna sabīlan ‘God gives them another way out’; 2 (cause) Q 61:11 wa‑tuǧāhidūna fī sabīli ’llāhi bi‑ʔamwālikum wa‑ʔanfusikum ‘and you struggle for His cause with your possessions and your persons’; 3 (with def.art.: the right path, the power of reasoning, the ability to discriminate between good and evil, the way of God) Q 76:3 ʔinnā hadaynāhu ’l‑sabīla ʔimmā šākiran wa‑ʔimmā kafūran ‘We guided him to the [right] way; then he is either thankful or ungrateful’; 4 (way of this life) Q 80:20 ṯumma ’l‑sabīla yassarahū ‘the He enabled him to find a way’.
cogn
▪ …
▪ …
disc
▪ Jeffery1938, 162: »In the Qurʔān it is used both of a road, and in the technical religious sense of ‘The Way’ (cf. Acts ix, 2), i.e. sabīl Allāh. The Muslim authorities take it as genuine Arabic, and Sprenger, Leben, ii, 66, agrees with them. It is somewhat difficult, however, to derive it from √SBL as even Rāġib, Mufradāt, 221, seems to feel, and the word is clearly a borrowing from the Syr šᵊḇīlā.1 As a matter of fact Hbr שׁביל and Aram שׁבילא mean both ‘road’ or ‘way of life’, precisely as the Syr šəḇīlā, but it is the Syr word which had the widest use and was borrowed into Arm as šawił,2 and so is the more likely origin. It occurs in the old poetry, e.g. in Nābigha v, 18 (Ahlwardt, Divans, p. 6), and thus must have been an early borrowing.«
EALL (Retsö, »Aramaic/Syriac Loanwords«3 ): loaned from Syr šḇīl.ā ‘way, path’.
▪ How are the meanings ‘way, path’ and ‘public fountain’ related? Are they? Are there connections to other items of the root √SBL?
▪ …
▪…
1. Schwally in ZDMG, liii, 197, says: »Bei der Annahme, dass sabīl ‘Weg’ echt arabisch ist, scheint es mir auffallend zu sein, dass unter den verschiedenen Synonymen gerade dieses dem Aramaischen und Hebraischen gleiche Wort für den religiösen Sprachgebrauch ausgesucht ist. Ich kann mir diese Erscheinung nur aus Entlehnung erklären." 2. Hübschmann, Arm. Gramm, i, 313; ZDMG, xlvi, 246. 3. following Jeffrey 1938.
west
deriv
ĭbn al-sabīl, n., 1a vagabond, tramp; 1b wayfarer, traveler
fī sabīl…, prep., for the sake of, for, in behalf of, in the interest of
bi‑ \ʕan sabīl…, prep., by means of, through, by
fī sabīl allāh, expr., for the cause of God, in behalf of God and his religion
ʕalà sabīl…, prep., by way of, for: e.g., ʕalà sabīl al‑taǧribaẗ, for a try, tentatively, ʕalà sabīl al‑fukāhaẗ, for fun, ʕalà sabīl al‑miṯāl, to quote s.th. as an example
ḍāqat bihī ’l‑subul, expr., he was at his wit’s end
laysa ʕalayya fī ḏālika sabīl, expr., there is nothing to keep me from doing that, I am free to do that, it is no sin if I do that

sābil: ṭarīq sābilaẗ, n.f., a public, much‑frequented road
al-sābilaẗ, n.f., the passers-by: PA I, f.

http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d8d6168c-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login