You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
marḥaban مرْحباً
meta
ID … • Sw – • BP 1072 • APD … • © SG | 15Feb2021
√RḤB, MRḤB
gram
adv.
engl
welcome!
conc
The popular greeting is often claimed (by Christians or non-Arabs) to be of Aram/Syr or Pers origin. But there is no cogent reason why it should not be genuinly Arabic. The meaning ‘welcome!’ is in any case attested already in the Q.
hist
▪ eC7 Q 38:59-60 hāḏā fawǧun muqtaḥimun maʕa-kum, lā marḥaban bi-him [▪ …] qālū: bal ʔantum lā marḥaban bi-kum ‘Here is an army rushing blindly with you. (Those who are already in the Fire say): No word of welcome for them. [▪ …] They say: Nay, but you (misleaders), for you there is no word of welcome.’
cogn
▪ BDB1906: Hbr märḥāb ‘broad, roomy place’, which is also used figuratively »of freedom from distress and anxiety«.
▪ Cf. also ↗raḥ˅ba.
disc
Several etymologies have been suggested:

▪ Arab lexicographers derive it from ↗√RḤB ‘ample, wide’ as a vn. or n.loc. »You say marḥaban and marḥaban bi-ka meaning ‘Thou hast come to, or found, ampleness, spaciousness, or roominess’, or ‘alight you, or abide you in ampleness, etc.’, for such we have for thee, the word being put in the acc. because of a verb understood; or ‘thou hast alighted in an ample […] space’, ‘welcome to ampleness [etc.]’« (Lane iii 1867). – Cf. Hbr märḥāb ‘broad, roomy place’, which is also used figuratively »of freedom from distress and anxiety« (BDB1906).
▪ Another theory traces it back to Syr mār ḥūbā ‘The Lord is (full of) love’, allegedly a greating among Aramaic-speaking Christians.
▪ A third explanation sees it as an Arabized form of Pers mehr-bān, an adj. signifying (accord. to Steingass) ‘benevolent, benficient, kind, affectionate, friendly, compassionate, favouring, loving; […] a friend’.

west
deriv
BP#2022raḥḥaba, vb. II, to welcome (bi‑ s.o., s.th.), bid welcome (bi‑ to s.o.); to receive graciously, make welcome (bi‑ s.o.): caus. of vb. I ↗raḥVba ‘to be wide, spacious’ (then ‘to welcome’ is, literally, ‘to make the space wide (for a guest, etc.)’), or denom. from ↗marḥaban ?
taraḥḥaba, vb. V, to welcome (bi‑ s.o.), bid welcome (bi‑ to): refl. of II ?

tarḥāb, n., welcome, greeting:. | qābalahū bi-t., vb. III, to receive s.o. with open arms.
BP#2889tarḥīb, n., welcoming, welcome, greeting: vn. II.
tarḥībī, adj.: nsb-adj from tarḥīb | kalimaẗ tarḥībiyyaẗ, n., welcoming speech, word of welcome.

http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d89de8d4-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login