You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ḫalāq خَلاق
meta
ID – • Sw – • BP … • APD … • © SG | 3Jun2023
√ḪLQ
gram
n.
engl
portion, share – Jeffery1938
conc
▪ …
hist
▪ eC7 Q ii, 96, 196; iii, 71; ix, 70 – Jeffery1938.
cogn
.
disc
▪ Jeffery1938: »As a technical term for the portion of good allotted man by God this term occurs only in Madinan passages. In Sūra ix, it refers to man’s portion in this world, and in Sūras ii and iii to man’s portion in the life to come, the two latter passages indeed, as Margoliouth, MW, xviii, 78, notes, being practically a quotation from the Talmud (cf. Sanh, 90a, ʔyn lhm ḥlq l-ʕwlm). / It seems clear that it is a technical term of non- Arabic origin, for though the primitive sense of ḫalaqa is ‘to measure’ (cf. Eth [Gz] ḫʷalaqʷa ‘to enumerate’), its normal sense in Qurʔānic usage is ‘to create’, and this Madinan use of ḫalāq in the sense of ‘portion’ follows that of the older religions. Thus Hbr ḥälqâʰ [also ḥᵃluqqâʰ] is a ‘portion’ given by God, cf. Job xx, 29, and Aram ḥwlqʔ means a ‘portion in both worlds’ (cf. Baba Bathra, 122a, and Buxtorf, Lex. 400). Syr ḥelqā means rather ‘lot’ or ‘fate’, i.e. moîra as in ḥelqā d-mōtā = moîra θanátou, though in the ChrPal dialect ḥwlqā means ‘portion’, i.e. méros.1 / It is noteworthy that the Lexicons, which define it as al-ḥaẓẓ wa’l-naṣīb min al-ḫayr wa’l-ṣalāḥ,2 seem to interpret it from the Qurʔān, and the only verse they quote in illustration is from Ḥassān b. Ṯābit, which is certainly under Qurʔānic influence. Horovitz, JPN, 198 ff., thinks that the origin is Jewish, but Phoen ḥlq is also ‘to divide, apportion’ (Harris, Glossary, 102), so that the word may have been used in the Syro-Palestinian area among other groups.«
1. Schulthess, Lex, 65, and cf. Palestinian Lectionary of the Gospels, p. 126. 2. LA, xi, 380.
west
deriv
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d869d9c3-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login