You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
salām سَلام
meta
ID 413 • Sw – • BP 188 • APD … • © SG | 15Feb2021
√SLM
gram
n.
engl
1 soundness, unimpairedness, intactness, well-being. – 2 peace, peacefulness. – 3 safety, security. – 4 — (pl. ‑āt) greeting, salutation. – 5 salute; military salute. – 6 national anthem – WehrCowan1979.
conc
▪ While Jeffery1938 still thought that Ar salām had taken its specific meaning of ‘peace’ from Aram, there is actually no need to assume such a borrowing. Together with its many Sem cognates, the word goes back to Sem *šalām‑ , originally meaning ‘unharmed state (Dolgopolsky), health (Fronzaroli), well-being, welfare (Huehnergard)’, perhaps also already ‘peace’ (Huehnergard). The primary sense (‘[v3] safety, security, immunity; [v1] freedom from faults, defects, vices, evils’), which is similar to that of the corresponding n.f. ↗salāmaẗ, is still preserved in MSA as one of the values salām can take besides ‘peace’. The latter must be seen as a secondary development along the line ‘unharmed state > safety, security > well-being, welfare > peace’.
▪ From the custom to wish someone ‘peace’ developed the general meaning [v4] ‘greeting, salutation’, which in a military context became [v5] ‘military salute’ and—given the typical use of the latter on official occasions of national relevance—also specifically [v6] ‘national anthem’ (mostly al-salām al-waṭanī, with the specifying adj.).
▪ From early times, the word had both a worldly (peace in this world, tranquillity) and a spiritual, religious meaning (peace in the next world, i.e., salvation). As a religious concept, it became particularly associated with Islam, so that the greeting ‘peace be upon you’ soon acquired a specifically Muslim connotation. As such, it spread all over the Muslim world, serving as a greeting from Morocco to Indonesia and as a favorite second component in place names, as Dār al-salām, Madīnat al-salām, Wāḥat al-salām, etc.
hist
▪ eC7 1 (to be clear, or quit, of) Q 25:63 wa-ʔiḏā ḫāṭaba-hum-u ’l-ǧāhilūna qālū salāman ‘and when the ignorant speak to them they say: “We have nothing to do with you [lit. are quit of you]” (or, they say “in Peace”)’. – 2 (peace) Q 5:16 yahdī bi-hī ’ḷḷāhu man-i ’ttabaʕa riḍwāna-hū subula ’l-salāmi ‘with which God guides those who follow what pleases Him to the paths of peace’. – 3 (safety, security) Q 21:69 qulnā yā nāru kūnī bardan wa-salāman ʕalā ʔibrāhīma ‘[but] We said, “Fire, be coolness and safety for Abraham”’. – 4 (greeting of peace) Q 56:91 fa-salāmun la-ka min ʔaṣḥābi ’l-yamīni ‘and so “Peace be on you” [will be said to you] by the companions on the Right’.
▪ The word that, according to Lewis1988: 78-79, is »the commonest Ar word for peace, [is] also widely known in many other languages [▪ … and] figures prominently in everyday conversation« virtually everywhere in the Muslim world. »Its associations are, however, overwhelmingly nonpolitical. In Muslim usage, salām denotes ‘peace’ both in this world, i.e., tranquillity, and in the next, i.e., salvation. It figures in the commonest of all Muslim greetings, salām ʕalaykum, ‘peace be upon you,’ and its connotation is most clearly indicated by its frequent association, in such greetings, with God’s mercy and blessing. [▪ …] At an early date, [▪ …] the principle came to be universally accepted that the salutation salām should only be used between Muslims [▪ …]. – While the connotation of salām is primarily religious—indeed, the word ↗ʔislām itself is derived from the same root—it does sometimes have the sense of more mundane ‘safety’ or ‘security,’ i.e., the lack of trouble or danger. It was not, however, normally used, in classical political or legal contexts, to denote the ending of war. For this, Ar usage preferred, and in some contexts continues to prefer, the term ↗ṣulḥ, in spite of its earlier connotation of a truce of limited duration. [▪ … – ] In the last century or so [i.e., lC19-lC20], the use of ṣulḥ and salām in Ar has undergone a considerable change. In classical usage ṣulḥ alone was used for ‘peace’ as opposed to war. In early modAr ṣulḥ was confined increasingly to the sense of ‘transition from war to peace’—i.e., the process or ratification of peacemaking—while the previously nonpolitical salām acquired the broader and more general sense of ‘a state of peace,’ as opposed to a state of war. More recently, Ar usage has begun to approximate more closely to common international practice, with salām as the accepted term for a state of peace between nations.«
cogn
▪ Bergsträsser1928: (*‘salvation’) Akk šalāmu, Hbr šālōm, Syr šlāmā, Gz salā́m.
▪ NB: Only the cognates in a narrower sense are given here. For the wider context, cf. ↗salima and ↗SLM.
▪ Bergsträsser1928, Jeffery1938, Fronzaroli#4.10b: Akk šalāmu (n.) ‘1 health, (physical) wellbeing; 2 welfare of a country, a city; 3 safe course, safe completion of a journey; 4 (negated:) untruth, incorrect behaviour’ (CAD), Ug šlm 1 , Hbr šālōm ‘soundness; peace’ (Jeffery), Aram Syr šᵊlāmā ʻsecurity; peace’2 , Ar salām ‘peace’, salāmaẗ ‘soundness, intactness, health’, Gz salām ‘health’.
▪ Zammit2002 (and CAD): Akk šalāmu (vb.) (CAD:) ‘1 to stay well; 2 to be in a good condition, intact, arrive safely, become safe, og safely through the river ordeal; 3 to be favourable, propitious; 4 to be successful, prosper, succeed; 5 to be completed, be completely carried out, reach completion; 6 to obtain financial satisfaction, receive full payment’, Ug šlm ‘to be intact’, Phn šlm ‘well-being; completion’, Hbr šālēm ‘to be complete, sound’, Aram šᵉlēm ‘to be perfect, complete’, Syr šalem ‘to be complete’, šᵉlāmā ‘safety, health’, SAr stlm (t-stem) ‘to gain security (with a deity)’, Gz salām ‘incolumitas, salus’, Ar salām ‘safety’, sālim ‘one who is safe’.
▪ Dolgopolsky2012#2046: Akk šalāmu ‘health, (physical) well-being; welfare (of a country or city), safe course or completion of a journey’, Ug šlm ‘paz, salud, bienestar’, BiblHbr šālôm ‘unharmed state, well-being, peace’ (> a greeting), Phn šlm ‘peace, prosperity’, Palm šlm ‘peace’, BiblAram šᵊlām ‘peace, prosperity’ (as well as a greeting), EmpAram šlm ‘welfare, well-being, health’, JEA šᵊlām, šᵊlāmā ‘id.; soundness, health’, Ar salām‑ ‘safety, security’ (> ‘immunity, freedom from faults or vices’ > ‘obedience to God’, a greeting), Sab Min šlm ‘peace’ (> šlm ‘to sue for peace’), Gz salām ‘peace, safety’ (and a salutation);3 hence D-stem *√ŠLːM > Pun slːm ‘to accomplish’, BiblHbr Phn Palm Akk √ŠLːM ‘to (re)pay, give restitution for’, Ug šlːm ‘to pay, deliver’. ¬– For possible IE cognates and a Nostr dimension cf. SLM_1 s.v. ↗SLM. and DISC s.v. ↗salima.
1. Tropper2008: *šalāmu or šulmu ‘Frieden, Heil’. 2. Jeffery: Cf. also Gz tasālama, SAr slm, with s instead of ś / s², due to Northern influence. 3. Cf. also the vb. Akk ŠLM ‘to be completed; to stay well; to be in good condition, intact’, BiblHbr šālēm ‘to remain whole, unscathed, be(come) completed, keep quiet’, Ug ŠLM ‘estar/ir bien, estar en paz’, EmpAram √ŠLM ‘to be (re)paid’, BiblAram ŠLM ‘to be finished’, Ar SLM ‘to be(come) safe’ (> ‘to be free from vice/defect’), Min √šlm ‘être indemne’.
disc
▪ Jeffery1938, 175-76: »The denom. vb.s sallama and ʔaslama with their deriv.s are also used not uncommonly in the Qurʔān, though the primitive vb. ↗salima does not occur therein. – The root is comSem, and is widely used in all the Sem tongues. The sense of ‘peace’, however, seems to be a development peculiar to Hbr and Aram and from thence to have passed into the SSem languages. Hbr šālôm is ‘soundness’, then ‘peace’;1 Aram šᵊlāmā ‘security’, Syr šᵊlāmā ʻsecurity; peace’. The Eth [Gz] tasālama, however, is denominative,2 so that salām doubtless came from the older religions. Similarly [SAr] slm 3 is to be taken as due to Northern influence, the s like Eth [Gz] s (instead of [SAr] ś / s2 and [Gz] ś), being parallel with the slm of the Saf inscriptions. – In the Aram area the word was widely used as a term of salutation, and in this sense we very frequently find šlm in the Nab and Sinaitic,4 and slm in the Saf inscriptions.5 From this area it doubtless came into Ar6 being used long before Islam, as Goldziher has shown (ZDMG, xlvi, 22 ff.). There can be little doubt that sallama ʻto greet’, etc., is denominative from this, though Torrey, Foundation, would take the whole development as purely Ar.«
▪ Lane: The primary acceptation of salām is synonymous with salāmaẗ, as is also salam, ‘safety, security, immnunity, or freedom, from faults, defects, in perfections, blemishes, or vices, and from evils of any kind: (TA:) or [simply] safety, security, immunity, or freedom’.
▪ van Arendonk/Gimaret:7 vn. from salima ‘to be safe, uninjured’, used as subst. in the meaning of ‘safety, salvation’, thence ‘peace’ (in the sense of ‘quietness’), thence ‘salutation, greeting’ (cf. Fr salut).
▪ Fronzaroli#4.10b, Huehnergard2011, Dolgopolsky2012#2046: From Sem *šalām‑ ‘unharmed state (Dolgopolsky), health (Fronzaroli), well-being, welfare, peace (Huehnergard)’, from Sem *ŠLM ‘to be whole, sound’.
▪ Klein1987 thinks that the Hbr cognate of Ar salām, Hbr šālôm, stands to Hbr ŠLH/W as Hbr ʕērôm ‘naked’ stands to Hbr ʕRH ‘to lay bare’. Accordingly, he assumes a development of the base Hbr ŠLM from the base ŠLH/W ‘to be quiet, tranquil, at ease’8 through the medium of šālôm. Should one try to translate this idea into a general Sem frame? Dolgopolsky2012#2046, at least, also thinks that Sem *ŠLM perhaps is an extension in *-m from a bi-consonantal theme AfrAs *ŠLW ‘to be untroubled/safe, be at ease; to stay quietly, be at rest’.
▪ For a possible IE connection (cf., e.g., Lat salus etc.) and a Nostr dimension as assumed by Dolgopolsky2012#2046, cf. ↗SLM and ↗salima.
1. So also the šlm of the Ras Shamra tablets. 2. Dillmann, Lex, 322. 3. Hommel, Südarab. Chrest, 124; Rossini, Glossarium, 196. 4. For examples see Euting, Nab. Inschr, 19, 20; Sin. Inschr, 61 ff. 5. Littmann, Semitic Inscriptions, pp. 131, 132, 134, etc. 6. Nöldeke-Schwally, i, 33, n. See Künstlinger in Rocznik Orjentalistyczny, xi, 1-10. 7. Art. »salām« in EI². 8. BAram šᵊlê ‘to be at ease’, Aram šᵊlâ, šᵊlê ‘to be at ease, tranquil, careless, thoughtless; to err, forget; to go astray’), šālû ‘error’, Syr šᵊlâ ‘to be quiet, tranquil; to cease’, Ar ↗salā ‘to forget, be forgetful, neglectful, content, free’, cp. ŠLW, a secondary base of ŠLH.
west
▪ Directly from Ar salām is only Engl salaam, the short form of the Muslim greeting (al-)salāmu ʕalaykum ‘peace be upon you’ that entered the Engl lang by the 1610 s – EtymOnline.
▪ Huehnergard2011: Not directly from Ar salām, but from the latter’s Hbr cognate, šālôm ‘well-being, peace’, are the Jewish greeting shalom and its full form, shalom aleichem, as well as the names Absalom (Hbr ʔaḇšālôm, short form of ʔᵃḇī-šālôm ‘my father1 (is) peace’, Solomon (Hbr šᵊlōmōh ‘his [God’s] peace’, from šᵊlōm, bound form of šālôm, + personal suff. 3sg.m), and Salome (from a Hbr n.prop. akin to the biblical name šᵊlōmîṯ ‘Shelomit’, from šālôm). Also the word schlemiel, attested in Engl since 1868 with the sense of ‘awkward, clumsy person’, goes perhaps back to Hbr šālôm, though only indirectly: it entered Engl via Yiddish shlemiel ‘bungler’, which is taken from the main character in Adalbert von Chamisso’s German fable The Wonderful History of Peter Schlemihl (1813). The name is probably based on the Biblical personal name šᵊlūmīʔēl ‘my well-being (is) God’ (from šᵊlūm ‘well-being’, variant bound form of šālôm, and ʔēl ‘God’, cf. Ar ↗allāh): In Num. i:6, this is the name of a chief of the tribe of Simeon, identified with the Simeonite prince Zimri ben Salu, who was killed while committing adultery – EtymOnline.
▪ (Huehnergard2011:) Engl schlemiel, perh. from the Hbr personal name šᵊlūmîʔēl ‘my well-being (is) God’, from šᵊlūm ‘well-being’, variant bound form of šālôm (see above; ʔēl ‘God’, cf. Ar ↗ʔilāh, ↗allāh); Solomon, from Hbr šᵊlōmōh ‘his (God’s) peace’, from šᵊlōm, bound form of šālôm (see above); Salome, from a Hbr personal name akin to šᵊlōmît ‘Shelomith’ (biblical name), from šālôm (see above).
1. Cf. Ar ↗ʔab(ū).
deriv
al-salām al-ʕāmm, n., general welfare, commonweal.
dār al-salām, n., Paradise; an epithet of Baghdad; Dar es Salaam (seaport and capital of Tanganyika).
madīnaẗ al-salām, n., (the City of Peace =) Baghdad.
nahr al-salām, n., the Tigris.
al-salāmu ʕalay-kum, peace be with you! (a Muslim salutation).
ʕalay-hi ’l-salāmu, upon him be peace (used parenthetically after the names of angels and of pre-Mohammedan prophets).
yā salām, interj., exclamation of dismay, esp. after s.th. calamitous has happened: good Lord! good heavens! oh dear!
yā salām ʕalà, interj., exclamation of amazement or grief about s.th.: there goes (go)…! what a pity for…! how nice is (are)…!
balliġ salām-ī ʔilà, give him my kind regards! remember me to him; wa’l-salām (and) that’s all, and let it be done with that.
ʕalà… al-salām, it’s all over with….

BP#294sallama, vb. II, to greet, salute: denom. – For other meanings, cf. ↗salima and, for a value that now is obsolete, SLM_24 s.v. ↗SLM.
sālama, vb. III to keep the peace, make one’s peace, make up (with s.o.): denom.
tasālama, vb. VI, to become reconciled with one another, make peace with one another: denom. from silm, salm, or ↗salām.
ĭstaslama, vb. X, to surrender, capitulate; to give way, submit, yield, abandon o.s.; to give o.s. over; to lend o.s., be a party; to succumb: originally probably requestative (*‘to ask for salām, i.e., protection, safety’).

salāmlik, n., selamlik, reception room, sitting room, parlor: from Tu selamlık, composed of Ar salām + Tu suffix ‑lık.
BP#1991taslīm, n., salutation; greeting: vn. II, denom.; for other values cf. ↗salima.
musālamaẗ, n.f., conciliation, pacification: vn. III, denom.
BP#4250ĭstislām, n., surrender, capitulation; submission, resignation, self-surrender: vn. X.
musālim, adj., peaceable, peaceful, peaceloving; mild-tempered, lenient, gentle: PA III, denom.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d8fa7148-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login