You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
qiyāmaẗ قِيامَة
meta
ID 728 • Sw – • BP 2678 • APD … • © SG | 15Feb2021
√QWM
gram
n.f.
engl
resurrection; tumult, turmoil, upheaval, revolution, overthrow; ‎guardianship – WehrCowan1979.
conc
▪ Loaned from ChrPal QYāMtā, which is a calque for Grk anástasis.
hist
▪ eC7 Q : Occurs some seventy times, cf. 2:85.
cogn
▪ …
▪ …
disc
▪ Jeffery1938: »It occurs only in the expression yawm al-qiyāma, which is a technical eschatological term for the Last Day. – The Muslim authorities naturally relate it to the root √qāma ‘to stand’ or ‘rise’, but it has been pointed out many times, that as an eschatological term it has been borrowed from Christian Aramaic.1 In the Edessene Syriac we find QYMā commonly used, but it is in the Christian-Palestinian dialect, where it translates [Grk] anástasis (Schwally, Idioticon, 82), that we find QYāMtā which provides us with exactly the form we want.«
1. Cf. Pautz, Offenbarung, 165, n. 1; Mingana, op. cit., 85. Horovitz, JPN, 186, notes that the phrase is not Jewish.
west
deriv
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=da1d7e56-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login