You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
masīḥ مَسِيح , pl. musaḥāʔᵘ , ‎‎masḥà
meta
ID 820 • Sw – • BP 3223 • APD … • © SG | 15Feb2021
√MSḤ
gram
¹adj.; ²n.
engl
anointed; wiped, clean, smooth; al-M. the ‎Messiah, Christ – WehrCowan1979.
conc
▪ …
hist
▪ …
cogn
▪ …
▪ …
disc
▪ Jeffery1938: »It is used only as a title of Jesus, and only in late ‎passages when Muḥammad’s knowledge of the teachings of the People of the Book is much ‎advanced. – The Muslim authorities usually take it as an Ar word from masaḥa ‘to wipe’ ‎‎(Ṭab. on iii, 20). Others said it was from masaḥa ‘to smear’ or ‘anoint’ (Rāghib, Mufradāt, 484), ‎others derived it from sāḥa ‘to travel’ (LA, iii, 431), and some, like Zam. and Bayḍ., rejected ‎these theories and admitted that it was a borrowed word. – Those Muslim philologers who noted it ‎as foreign, claimed that it was Hbr, and this has been accepted by many Western ‎scholars,1 though such a derivation is extremely unlikely. Hirschfeld, Beiträge, 89, would ‎derive it from Aram ‎MŠYḤā, which is possible, though as it is used in early Ar particularly with ‎regard to Jesus, we are safer in holding with Fraenkel, Vocab, 24,2 that it is from Syr məšīḥā especially as this is the source of the Arm mesiay 3 ; Eth [Gz] masīḥ 4 ; the Manichaean mšiχa ‎of the “köktürkisch" fragments5 ; the Pazend mashyâê; Phlv ??? (Shikand, Glossary, ‎‎258), and the Manichaean Soghdian mšyh (Henning, Manichäisches Beichtbuch, 142). – The ‎word was well known in both N and SArabia in pre-Islamic times.6 «
EALL (Retsö, “Aramaic/Syriac Loanwords”7 ): loaned from Syr mšīḥā ‘‎Christ’
▪ Cf. also √MSḤ.
1. Sayous, Jesus Christ d’après Mahomet (Paris, 1880), p. 21; Pautz, Offenbarung, ‎‎193, n. 3. 2. So Lagarde, Übersicht, 94 ‎‎; Margoliouth, Chrestomathia Baidawiana, 163; Cheikho, Naṣrāniyya, 186; Mingana, Syriac ‎Influence, 85. 3. This, however, may be direct from the Grk; cf. Hübschmann, Arm. Gramm, i, ‎‎364. 4. Nöldeke, Neue Beiträge, 34. 5. Le Coq in SBAW, Berlin, 1909, p. 1204; Salemann, Manichaeische Studien, i, 97. 6. Horovitz, KU, 129, 130; ‎Ryckmans, Nom propres, i, 19; Rossini, Glossarium, 179. 7. following Jeffrey 1938.
west
▪ The English Messiah c.1300 is not from Ar masīḥ but goes back, via the older form messias, from lLat messíās and Grk messías, to the same Aram mešīḥā and Hbr māšīᵃḥ ‘the anointed’ (of the Lord) from which also the Ar word is borrowed. “This is the word rendered in Septuagint as Grk χrīstós (see Christ). In Old Testament prophetic writing, it was used of an expected deliverer of the Jewish nation. The modern English form represents an attempt to make the word look more Hbr, and dates from the Geneva Bible (1560). Transferred sense of ‘an expected liberator or savior of a captive people’ is attested from 1660 s” – EtymOnline.
deriv
massaḥa, vb. II, to Christianize: denominative. – For other ‎meanings ↗√masaḥa.
BP#1561masīḥī, adj., Christian: nsb-adj from the noun.
BP#4550al-masīḥiyyaẗ, n.f., Christendom: n.abstr. in -iyyaẗ from al-masīḥ.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=da718b8d-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login