You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ḥār‑, ḥur‑ حار / حُرْـ , u (ḥawr , ḥuʔūr , ḥūr , maḥār , maḥāraẗ)
meta
ID … • Sw – • BP … • APD … • © SG | 15Feb2021
√ḤWR
gram
vb., I
engl
1 to return (ʔilà to). – 2 to recede, decrease, diminish, be reduced (ʔilà to) – WehrCowan1979.
conc
▪ ‘to (re)turn’ is probably one of the earliest values attached to √ḤWR in Ar.
▪ A number of secondary values seem to be derived from this primary ‘to (re)turn’, among these perhaps also ‘circle, to enclose’. Details of derivation and attribution, however, are far from being clear in many cases.
▪ Evidence from Sem does not help much to remove etymological obscurity. What seem to be closer cognates are to be found in SSem only, not however without displaying a confusing variety of meanings here, too. While the primary value in Ar seems to be ‘to (re)turn’, in EthSem it is simply ‘to go’, and the SAr languages, together with SudAr dialect, add the notions of ‘to establish, to settle’ and ‘to order, decree’.
▪ The situation would be less complicated if ‘circle, to enclose’ (and hence ‘quarter, lane’) and the SAr values could be confirmed to be belong elsewhere (together with Aram words for ‘camp, encampment; citadel’). But this relation, too, is not secured. See ↗ḥāraẗ.
▪ An additional challenge lies in value [v2] ‘to recede, decrease, diminish, be reduced’. It is grouped here together with [v1] ‘to (re)turn’ under the assumption, shared with Arab lexicographers, that verbs of movement (rāḥa, ʕāda, etc.) in Ar often take on the meaning of ‘to become’ and indicate a change of condition.
hist
▪ eC7 ḥāra u (to return, go back) Q 84:14 ʔinna-hū ẓanna ʔan lan yaḥūra ‘and he thinks that he would not return [to his Lord]’
cogn
DRS 9 (2010)#ḤWR-3: Ar ḥāra ‘revenir, retourner’, ʔaḥāra ‘répondre’, Tham ḥr ‘retourner, revenir’, Ar ḥawāriyy ‘apôtre’; Gz ḥora, Tña ḥorä, Gaf (a)horä, Har ḥāra, Gur wärä ‘aller’; Gz ḥawāryā ‘voyageur, messager, apôtre’; Ar ḥāraẗ ‘quartier (d’une ville)’, ? SudAr ḥōr ‘mur circulaire non couvert’; Sab Qat ḥwr ‘établir, s’établier (dans une ville)’, ḥwr ‘résident, habitant, immigrant (dans une ville)’; Qat ‘ordonner, décréter’, Sab Min ḥwr ‘être mis en vigeur, être publié’, hḥr ‘décréter, ordonner’. – Outside Sem: »Comparaisons avec l’Eg: a) ḥn ‘marcher rapidement’ [also: ‘to retreat’, ThLAeg]« (Faulkner, Müller); b) »ḥry [ThLAeg: ḥrj ] ‘distant, lointain, être loin’« (Faulkner, Albright).
▪ Cohen1969 treats ḥāra almost as a variant of ↗rāḥa (√RWḤ) ‘to go, leave, depart’, which allows him to see the verb in relation not only (as in DRS) with Gz ḥora ‘to go, depart’, but also Akk âru, var. wâru (< (w)aʔāru) ‘to go, advance (against a person), to turn against a person, confront, oppose, attack’ (CAD),1 arāḫu ‘to hasten, hurry, come quickly, promptly’ (CAD), and Hbr ʔāraḥ ‘to wander, journey, go’, ʔoraḥ ‘way, path’ (BDB). – Outside Sem: Eg ḥry ‘être loin, s’éloigner’, ḥr.t ‘chemin, levée’. (Berb) Tua tārait ‘gradin rocheux en pourtour’ à côté de īr ‘col, cou’; douteux. (Cush) Bed hirer ‘marcher (troupe), voyager, aller’, Ag Bil ḥarar ‘courir’.
▪ Ar ḥāraẗ ‘quarter; lane, side street’ is often (as also in DRS) seen as belonging to ‘to return’. But there may also be connections with ↗ḤYR or, via the latter, to ↗ḤḌR. See DISC below and in entry ↗ḥāraẗ.
▪ For ḥawāriyy ‘apostle’, grouped together with ḥāra ‘to (re)turn’ in DRS and many other places, cf. DISC below and entry ↗ḥawāriyy.
▪ Together with ḥawwara, vb. II, ‘to roll out (dough); to change, modify’, Ar miḥwar ‘axis, crucial point’ is seen as a value in its own right in DRS. But ClassAr dictionaries often treat these items as akin to ‘to (re)turn’ (sometimes also to ‘white’, ↗ḥawar). See DISC below and in entry ↗miḥwar.
▪ Ar ḥāwara, vb. III, ‘to talk, converse, have a dialogue’: cf. also ClassAr ḥawīr, ḥawīraẗ (and several variants) ‘answer, reply’. Seen as an item in its own right in DRS, but perhaps dependent on ‘to (re)turn’. Cf. DISC below and entry ↗ḥāwara.
▪ The same holds for maḥār ‘oysters’. Seen as an item in its own right in DRS, but perhaps related to ḥāra. Cf. DISC below and entry ↗maḥār.
▪ Does also raǧul ḥāʔir bāʔir ‘man in a defective and bad state, perishing, dying’ (Lane) belong here, or rather to ḤWR_14 (DRS#ḤWR-10) ‘depth, bottom (of a cistern)’? Cf. also DRS#ḤWR-11 ḥūr ‘damage, mishap, malheur’? And: Are these items related to ḥāra [v2] ‘to recede, decrease, deminish, be reduced’?
1. Should one also add Akk (w)uʔuru ‘to send a person, a message’ here?
disc
▪ Albright1927:224 thinks that the »original sense [of ḥāra, yaḥūru ] was probably ‘to turn’, whence ‘turn away, depart’ and ‘return’.« In contrast, Jabal2012 (I:403) suggests ‘hollowness together with roundness’ as the primary meaning of the root as a whole, regarding ‘to (re)turn’ as a secondary development (hollow, round > to make a circle, a turn > to return). Should there be some truth to this, then there might be a relation between this notion and Hbr ḥōr, ḥôr [√ḥr(r)] ‘hole’ (cf. ↗Ḥawrān, perhaps also ↗maḥār). Cohen1969, in his turn, relates ḥāra not only to other ḤWR items, but also to ↗rāḥa (√RWḤ), which fits very well, in terms of semantics, with the EthSem cognates of ḥāra, e.g. Gz ḥora ‘to go, depart’. From a merely semantic perspective, also his juxtaposition of ḥāra (and rāḥa) with Akk (w)âru ‘to go, advance (against s.o.), oppose, attack’and arāḫu ‘to hasten, hurry’as well as Hbr ʔāraḥ ‘to wander, journey, go’, ʔoraḥ ‘way, path’ seems not unplausible. But would that be possible phonologically?
▪ Evidence outside Sem does not bring much light into the question of the origin of ḥāra ‘to (re)turn’. Cohen1969 suggests parallels in Eg ḥry [ThLAeg: ḥrj ] ‘to be far, leave, distance o.s.’ (mentioned also in DRS as suggested by Faulkner and Albright) and ḥr.t ‘way, path, slope’, as well as in Bed and Ag Bil vb.s meaning ‘to walk, travel, go’ or ‘to run’. (Possible cognates in Berb Tua are mentioned but disqualified as »doubtful«.) According to DRS (#ḤWR-3), Faulkner and Müller see a possible connection also with Eg ḥn ‘to advance rapidly, march quickly’ [also: ‘to retreat’, ThLAeg]. But these are all highly speculative.
▪ For the relation between [v1] ‘to (re)turn’ and [v2] ‘to recede, decrease’, cf. the ClassAr dictionaries, quoted in Lane, saying »(vn. ḥawr, ḥūr) he returned from a good state to a bad; you say, ḥāra baʕda mā kāna […], he returned from a good state after he had been in that state, or: ḥāra baʕda mā kāra […], he became in a state of defectiveness after he had been in a state of redundance; or it is from [the vb. I] ḥāra (vn. ḥawr), he untwisted (his turban); and means: he became in a bad state of affairs after he had been in a good state; ḥāra wa-bāra, he became in a defective and bad state. (vn. ḥawr, ḥūr, maḥāraẗ, maḥār) It decreased, became defective, deficient; he perished, or died; he/it became changed from one state, or condition, into another; it became converted into another thing.« Convincing? – DRS (#ḤWR-11) distinguishes the notion of ‘damage, mishap, malheur’ (ḥūr), which reminds of ‘to perish, die’, just mentioned in the quotation from Lane’s dictionary, as a value in its own right, without cognates.1 – The fact that Ar ↗ḫāra (√ḪWR) means ‘to decline in force or vigour, grow weak, dwindle’, makes one suspect an overlapping of this item with, influence on, or even contamination of, ḥāra in the sense of ‘to recede’, although this seems phonologically unlikely.
▪ ClassAr dictionaries often treat ḥawwara, vb. II, ‘to roll out (dough); to change, modify’ as causative formations from ‘to (re)turn’,2 explaining the value ‘to roll out (dough)’ as *‘to make the instrument called miḥwar turn and return over a piece of dough’ (and in this way flatten it and roll it out) and ‘to change, modify’ as *‘to make s.th. return (in a condition or shape that is different from the one it was in, or had, when it was sent out, or left)’. The n.instr. miḥwar is interpreted as *‘the point around which s.th. turns’ (> ‘axis, crucial point’) and, in the context of bakery, as the tool that is *‘turned over’ the dough in order to roll it out. DRS seems to doubt in these explanations and therefore groups miḥwar and ḥawwara as a value in its own right. See ↗miḥwar.
▪ ClassAr dictionaries connect also the vb. III ḥāwara ‘to talk, converse, have a dialogue’ [like vb. IV ʔaḥāra (ǧawāban) ‘to return (an answer), reply’] with vb. I ḥāra ‘to (re)turn’. Cf. also ClassAr ḥawīr, ḥawīraẗ (and several variants) ‘answer, reply’. Again, DRS is sceptical about this interpretation and groups the corresponding items as a value distinct from ‘to return’. See ↗ḥāwara.
▪ Ar ḥāraẗ ‘quarter; lane, side street’ is often (as also in DRS) seen as belonging to ‘to (re)turn’. The exact semantic relation however remains unexplained ¬– a ḥāraẗ being a kind of enclosure with a dead end at which one has to turn, or from which one returns? – If ‘to (re)turn’ is (also) related to ‘depth, bottom’ (see above) one could also think of the dead end of a ḥāraẗ being likened to the bottom of a cistern. All doubtful and speculative. – ḥāraẗ may even have nothing to do with the root ḤWR at all but, rather, with ↗ḤYR or, via the latter (and Aram), with ↗ḤḌR. See DISC in entry ↗ḥāraẗ.
DRS makes maḥār ‘oysters’ an entry in its own right. Some ClassAr lexicographers, however, say that the oyster is called maḥār after the spiral shape of it its shell whose windings *‘turn’ around a centre, or *‘return’ to where they started; maḥār, after all, is also the n.loc. of ḥāra meaning ‘place in which a return is made (to the point of commencement)’ (Lane). (For others, oysters are *‘the hollow ones’, those having a ‘cavity’, ↗Ḥawrān.) For discussion, see ↗maḥār.
ḥawāriyy ‘apostle’ is grouped together with ḥāra ‘to (re)turn’ in DRS and many other places [in ClassAr dictionaries often interpreted as *‘s.o. who returns (after having been sent out with a message), sometimes also as *‘s.o. who discusses, or is in dialogue, with the people’], although it is, with all probability, not directly derived from ‘to (re)turn’ but borrowed from the Gz word for ‘apostle’, which is from Gz ḥ ‘to go’. For details cf. entry ↗ḥawāriyy.
ḥūr, the ‘virgins of Paradise’, are usually regarded to be a pl. of ḥawrāʔᵘ, f. of ʔaḥwarᵘ ‘having eyes with a marked contrast between black and white’ (↗ḥawar). In ClassAr, there are however also words like ḥawāriyyaẗ (var. ḥawarwaraẗ, and ḥawrāʔᵘ !), pl. āt, meaning ‘women inhabitants of regions, districts, or tracts, of cities, towns, or villages, and of cultivated land’ (who use to have a fair, ‘white’ complexion), so that it does not seem impossible to imagine the name for the virgins to derive from the notion of ‘settling down’ as it appears in SAr ḥwr ‘to settle (tr. and intr.) in (a town); resident, inhabitant (of a town)’, which probably is akin to Ar ↗ḥāraẗ ‘quarter, lane (of a town, village)’. – For a Pers etymology, cf. entry ↗ḥūriyyaẗ.
▪ While ‘having a white skin’ would thus be a function of ‘to settle down’ (↗ḥāraẗ), Ǧabal2012 (I: 404) thinks that the value ‘white’ (↗ḥawar) depends on ‘to decrease’ [< ‘to turn (into s.th. worse)’], as whiteness is what »appears on the uncovering of s.th. after it had disappeared from the surface« (yataʔattà min al-inkišāf baʕd al-intiqāṣ min al-ẓāhir), an explanation that seems rather forced but, on a closer look, may have a point.
1. Does also raǧul ḥāʔir bāʔir ‘man in a defective and bad state, perishing, dying’ (Lane) belong here, or rather to ↗ḤWR_14 (= DRS#ḤWR-10) ‘depth, bottom (of a cistern)’? 2. …though sometimes also from ‘white’, ↗ḥawar.
west
deriv
ʔaḥāra, vb. IV, (with ǧawāban) to answer, reply (with negations only): fig. use of caus.

Cf. perhaps also

ḥawwara, vb. II, to change, alter, amend, transform, reorganise, remodel, modify (DO or min s.th.); to roll out (dough). – For other meanings cf. ↗ḥawar.
ḥāwara, vb. III, to talk, converse, have a conversation (DO with s.o.); to discuss, debate, argue.
taḥawwara, vb. V, to be altered, changed, amended, transformed, reorganized, remodeled, modified.
taḥāwara, vb. VI, to carry on a discussion.
BP#2379ḥāraẗ, pl. ‑āt, n., quarter, part, section (of a city); (Tun.) ghetto; lane, alley, side street (with occasional pl. ḥawārī).
ʔaḥwarᵘ, f. ḥawrāʔᵘ, pl. ḥūr, adj., having eyes with a marked contrast of white and black, (also, said of the eye:) intensely white and deep-black.
ḥawāriyy, pl. ‑ūn, n., disciple, apostle (of Jesus Christ); disciple, follower.
ḥawrānᵘ, n.prop.loc., the Hauran, a mountainous plateau in SW Syria and N Jordan.
BP#1645miḥwar, pl. maḥāwirᵘ, n., axis (math.); axle, axletree; pivot, crucial point, that upon which s.th. hinges or depends; rolling pin.
maḥār, n.coll. (n.un. aẗ), oysters; shellfish, mussels; mother-of-pearl, nacre.
taḥwir, n., alteration, change, transformation, reorganization, reshuffle, remodeling, modification.
BP#439ḥiwār, n., talk, conversation, dialogue; argument, dispute; text (of a play); script, scenario (of a motion picture); libretto (of an opera).
muḥāwaraẗ, n.f., talk, conversation, dialogue; argument, dispute.
taḥāwur, n., discussion.
muḥāwir, pl. ‑ūn, n., interlocutor, participant in a dialogue or conversation.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d848c005-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login