You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ʕād عاد
meta
ID … • Sw – • BP 1369 • APD … • © SG | 29Oct2021
√ʕWD
gram
adv.
engl
1 (LevAr GulfAr) so; 2 (IrqAr) already – BuckwalterParkinson2011.
conc
▪ (Kogan2015, 76-77 #6:) from protWSem *ʕād- ‘(he is) still.’
▪ »The use of ʕād with the meaning ‘still, yet’ is curiously absent from the classical sources and is not recognized by the standard dictionaries of ClassAr (such as Lane 2188-2189). This is in glaring contrast with its broad presence in a variety of modern Ar dialects and in post-classical written sources. Nöldeke’s inability to cope with this contradiction is more than understandable: “So nahe es liegt, dies ʕād einfach mit Hbr ʕôd zu identifizieren, so wäre das doch angesichts der historischen Entwicklung unrichtig” (Nöldeke 1904: 66)« – Kogan2015, 76-77 #6 n217.
▪ Prob., we also have to compare the older use as attested in Hava1899, see below, section HIST.
▪ …
hist
▪ Though semantics remain to be explained, we prob. have to compare ʕādi as given by Hava1899 (cf. ʕWD_5 in root entry ↗√ʕWD): ‘(1) indeclinable particle having the sense of ʔinna, e.g., raqadtu wa-ʕādi ʔabāka sāhir “I slept while thy father remained awake”; (2) interrog. part. in the sense of hal, e.g., ʕādi ʔabūk muqīm “Is thy father abiding?”; (3) negative answer to a question, e.g., ʕādi ḫaraǧa Zayd? ʕādi-h “Has Zeyd gone forth? He has not”’.
▪ …
cogn
▪ Kogan2015, 76-77 #6: Hbr ʕōd, BiblAram ʕōd, Ar ʕād(a), Gz ʕādi, Mhr ʔād, Jib ʕɔd, Soq ʕad.
▪ …
disc
▪ Kogan2015, 76-77 #6: »Standard etymological treatments of [Sem] *ʕād ‘(he is) still’ typically present it as having no Akk cognates. It may therefore appear as a likely candidate for a protWSem lexical innovation, ultimately connected with the verbal root *ʕWD ‘to turn’ [↗ʕāda]. It is hard to avoid thinking, however, that the functional equivalent of *ʕād- in Akk, namely adīni ‘until now; not yet’, has something to do with it also in terms of etymology.1 In a broader perspective, an eventual connection between *ʕād and the protSem preposition *ʕaday ‘until’ is not to be excluded.2 «
▪ …
1. »Von Soden explains [Akk] adīni as ‘bis zu uns,’ but this is, of course, merely a guess« – ibid., n220. 2. »The semantic link between ‘still’ and ‘until/as long as’ is evident, cf. Ru Пока я жив! ‘I am still alive!’ vs. Я буду бороться, пока я жив ‘I will fight as long as I am alive.’ One can easily imagine how a sequence like adi balṭat… ‘as long as she is alive ...’ could be transformed into ‘she is still alive.’ There remains, of course, the well-known phonological irregularity (protSem *ʕaday > Akk adi instead of the expected *edi)« – ibid., n221.
west

deriv

For other items pertaining to √ʕWD/ʕYD, cf. ↗ʕāda, ↗ʕūd, ↗ʕādaẗ, ↗ʕādī, ↗ʕiyādaẗ, and ↗ʕīd (√ʕYD), as well as, for the whole picture, root entries ↗√ʕWD and ↗√ʕYD.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d9a4f11e-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login