You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
SǦL سجل
meta
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021, last updated 17Apr2023
√SǦL
gram
“root”
engl
▪ SǦL_1 ‘scroll; register; list, index; records, archives’ ↗siǧill (with saǧǧala ‘to register, record’, musaǧǧil ‘registrar, notary public; tape recorder’)
▪ SǦL_2 ‘to rival, contend; to dispute, debate; to contest’ ↗sāǧala

Other values, no obsolete, include (BK1860, Hava1899):

SǦL_3 ‘bucket filled with water; hence: share, portion; gift, present; bountiful man; great udder’: saǧl (pl. siǧāl, suǧūl); cf. also saǧala, u (saǧl), vb. I, ‘to pour out, spill (a liquid); jeter (bi‑ qc) de haut en bas’; saǧǧala (II) ‘to pour down (bi‑ a liquid)’; ʔasǧala (IV) ‘to give a bucket-full, fill a vessel or watering-trough; to give much, make large (gifts); to be rich; to set loose (cattle), set free, leave (a beast with its mother), leave alone, forsake; to leave (an affair, li‑ to s.o.), make free\allowable (s.th. li‑ to s.o.); to make (the speech, language) unrestricted, speak absolutely’; saǧūl ‘tearful (eye); abundant (spring); abounding in milk (she-goat)’
SǦL_4 ‘stone of baked clay | pierre sur laquelle sera gravé le nom de l’infidèle qui doit en être frappé selon les arrêts de Dieu’: siǧǧīl
SǦL_5 ‘flask-case | étui à flacon’: sawǧal(aẗ), sāǧūl
SǦL_ ‘...’: ...

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘great buckets full to the brim with water, the amount of water contained in large buckets, large buckets at the mouth of a well; turn-taking in a duet and handling, in a relay’
conc
▪ [v1] : siǧill ‘scroll, register, list, index, record, etc.’: from (Grk sigíllon =) Lat sigillum ‘seal’, derived (dimin.) from sīgnum ‘sign, distinctive mark’ – Jeffery1938, Rolland2014
▪ [v2] : Accord. to ClassAr dictionaries, the value ‘to rival, contend’ of the assoc. L-stem (vb. III), sāǧala, is based on [v3] ‘bucket filled with water’, the original meaning being *‘to compete in the drawing of water, each bringing forth one’s saǧl bucket [from a well], the like of what the other brought forth’ – Lane iv 1872.
[v3] : saǧl ‘bucket filled with water, bucket-full’: of unknown etymology. – For related items, see ↗sāǧala, section HIST.
[v4] : siǧǧīl ‘stone of baked clay’ is prob. a direct borrowing from mPers *sig u gil ‘stone and clay’ – Cheung2017rev; cf. already Jeffery1938 (mPers sang ‘stone’, gīl ‘clay’) or Rolland2014 (Phlv sang-gīl ‘pierre d’argile’). – For more details, see below, section DISC.
[v5] : The words sawǧal and sāǧūl seem to be (dimin.?) FawʕaL resp. FāʕūL formations from saǧala ‘to pour down’, which looks as if it could be denom. from [v3] saǧl ‘bucket filled with water’. The original meaning would thus be *‘little bucket to pour down from’
hist
▪ [v1] : ↗siǧill.
▪ [v2] : ↗sāǧala.
[v3] : ↗sāǧala.
[v4] : eC7 Q 11:82 fa-lammā ǧāʔa ʔamru-nā ǧaʕalnā ʕāliya-hā sāfila-hā wa-ʔamṭarnā ʕalay-hā ḥiǧāraẗan min siǧǧīlin manḍūdin ‘So when Our commandment came to pass We overthrew (that township) and rained upon it stones of clay, one after another’. – Q 15:74 fa-ǧaʕalnā ʕāliya-hā sāfila-hā wa-ʔamṭarnā ʕalay-him ḥiǧāraẗan min siǧǧīlin ‘And We utterly confounded them, and We rained upon them stones of heated clay’. – Q 105:4 tarmī-him bi-ḥaǧāraẗin min siǧǧīlin ‘Which pelted them with stones of baked clay’.
[v5] : ↗sāǧala.
cogn
▪ [v1] : – usually considered a loanword from Grk or Lat; but see DISC in entry ↗siǧill.
▪ [v2] : ↗sāǧala.
[v3] : ?
[v4] : – (loanword).
[v5] : ↗sāǧala.
disc
[v4] : Jeffery1938: »The last of these passages [sc. Q 105:4, see above, section HIST] refers to the destruction of the army of the Elephant, and the others to the destruction of Sodom and Gomorrah. In both cases the siǧǧīl is something rained down from heaven, and as the latter event is referred to in Sūra li, 33, we get the equivalence of ṭīn = siǧǧīl, which gives the Commentators their cue for its interpretation.1 / It was early recognized as a foreign word, and generally taken as of Pers origin.2 Ṭab. going so far as to tell us wa-huwa bi-’l-fārisiyyaẗ sank wa-kil, which is a very fair representation of sang and gil (Fraenkel, Vocab, 25; Siddiqi, Studien, 73). [Pers] sang meaning ‘stone’ is the Phlv sang from Av asan3 and gil ‘clay’ the Phlv gīl,4 related to Arm kiṙ (Horn, Grundriss, 207).5 From mPers it passed directly into Ar. Grimme, ZA, xxvi, 164, 165, suggests SAr influence, but there seems [to be] nothing to support this.« – Rolland2014 adds that Phlv sang ‘stone’ is from IndEur *ak‑ ‘aigu, pointu’, and gīl ‘argile’ perh. (« hypothèse personnelle ») akin to Grk árgilos ‘id.’.
▪ For other values, see above, section CONC.
▪ ...
1. Others, however, would not admit this identification, and we learn from Ṭab. that some took it to mean the lowest heaven, others connected it with kitāb, and others made it a form FiʕʕīL from ʔasǧala meaning ʔarsala. Finally, Baiḍ. tells us that some thought it a variant of saǧīn meaning ‘hell’. 2. al-Jawālīqī, Muʕarrab, 81; Ibn Qutaiba, Adab al-Kātib, 527; al-Khafājī, 103; Rāghib, Mufradāt, 223; Baiḍ on xi, 84; al-Suyūṭī, Itq, 321; Muṭaw, 35, and see Horovitz, KU, 11; Siddiqi, 8, n., 2. 3. Bartholomae, AIW, 207. 4. PPGI, 120. 5. But see Hübschmann, Arm. Gramm., i, 172.
west
▪ [v1] : Engl seal etc. ↗siǧill.
deriv
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d8d7c3a4-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login