You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
SLB سلب
meta
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021, updated 5Jul2022
√SLB
gram
“root”
engl
▪ SLB_1 ‘to take way, steal, rob, plunder, loot’ ↗salaba
▪ SLB_2 ‘to put on or wear mourning, be in mourning’ ↗saliba
▪ SLB_3 ‘negative’ ↗salbī
▪ SLB_4 ‘spoils\hide, shanks and belly of a slaughtered animal’ ↗²salab
▪ SLB_5 ‘ropes, hawsers’ ↗EgAr ³salab
▪ SLB_6 ‘method, way, manner, mode, style’ ↗ʔuslūb

Other values, now obsolete, include (Hava1899, Lane iv 1872, Wahrmund1887):

SLB_7 : ʔaslaba, vb. IV, ‘to lose its leaves (tree)’, sallabat and ʔaslabat, vb. II/IV (f.), ‘to become deprived of one’s young one (she-camel); to lose one’s child (woman)’
SLB_8 : ¹salib, adj., ‘light, active, quick’; ĭnsalaba, vb. VII, ‘to walk quickly, go at a very quick pace (horse, camel)’
SLB_9 : ²salib, adj., ‘long, tall’
SLB_ 10 : ²salaba, vb. I, ‘rohe Seide spinnen’, ²salb, n., ‘gesponnene Rohseide | (LevAr) spun silk’
SLB_11 : silb, n., ‘Pflugsterz | plough-handle, (Lane:) the longest thing of the apparatus of the plough, piece of wood that is joined to the base of the […] ploughshare, its end being inserted in the hole\perforation of the latter’
SLB_12 : salab, n., ‘bark of reeds; tree-fibres’
SLB_13 : salab, n., ‘kind of hyacinth’
SLB_14 : LevAr salab, n., ‘moorings’
SLB_15 : ʔuslūb, n., ‘neck of a lion | cou du lion’
SLB_16 : LevAr salbīn? al-ḥimār, n., ‘cotton-thistle’
SLB_ : ‘…’

Semantic value spectrum in ClassAr (accord. to BAH2008): ‘to strip, peel off; to plunder, carry off by force; a row of palm trees, road’
conc
▪ SLB_1 : Accord. to Ehret1989 #21 an extension in »finitive fortative« * b from a 2-rad. pre-protSem root ↗*SL ‘to draw out or off’,1 preserved in Ar ↗salla ‘to draw out slowly’ (for other such extensions, see below, section DISC). – In contrast, MilitarevKogan2005 (SED I) CXIV reconstruct protSem *šlṗ ‘to draw, pull out, unsheathe’. Dolgopolsky2012 #2058 has Sem *√Š|SLB ~ *√ŠLP < Nostr *śal˅b˅ ‘to cut out, pull out’. – Most of the values assembled in the root √SLB seem to go back to a basic *‘drawing out, taking away, depriving s.o. of s.th.’ (see below, section DISC).
▪ SLB_2 : The value ‘to put on or wear mourning, be in mourning’ is based on [v1] ‘to take away, strip, deprive s.o. of s.th.’, either (as in BK1860) 1 être privé d’un member de sa famille, et de là 2 porter le deuil’ or (as in Lane iv 1872 for tasallaba, vb. V) ‘to abstain from the wearing of ornaments, and the use of perfumes, and dye for the hands &c., and put on the garments of mourning’.
▪ SLB_3 salbī ‘negative’: < [v1] *‘to take away, strip, deprive of’: cf. (BK1860) ¹salab ‘absence de tout rapport entre les choses; absence de telles ou telles qualités ou attributs’
▪ SLB_4 ²salab ‘spoils\hide, shanks and belly of a slaughtered animal’: accord. to Lane (iv 1872) »[apparently] so called because given to the slaughterer, as though they were his spoil; or, in the case of an animal of the chase, to the dog/s«, i.e., from [v1] *‘to take away, strip, deprive of’; one may also think of an original meaning of *‘what is drawn out (sc. of the slaughtered animal)’.
▪ SLB_5 EgAr ³salab ‘ropes, hawsers’; cf. also salabaẗ, n.f., ‘string\cord that is tied to the muzzle\nose of the camel; sinew that is bound upon an arrow’: prob. based on [v12] salab ‘bark of reeds; tree-fibres’, esp. perh. [v13] salab ‘kind of hyacinth’ (prob. identical with [v16] salbīn (al-ḥimār) ‘cotton-thistle’); ultimately prob. related to [v1] *‘to take away, strip, deprive of’, as the fibres from which the ropes\hawsers are twisted are ‘taken out’ of the plant. – From ³salab is also ²sallāb, n., ‘seller\manufacturer of ropes or baskets made of ³salab’.
▪ SLB_6 ʔuslūb ‘method, way, manner, mode, style’: In addition to the modern meanings, there is (Hava1899 and others) also the older ‘road’ as well as (Lane iv 1872, BadawiAbdelHaleem2008) ‘row of palm-trees’. Lane thinks the latter »is app[arently] the primary signification, as seems to be indicated by its occupying the first place in the TA [Tāǧ al-ʕArūs]«. – Relations to the large ‘[v1] and derivatives’ complex cannot be excluded but would be difficult to prove; perh. either from *‘way of twisting ropes’ (↗SLB_5) or *‘way of (cleverly) getting away with s.th.’ (↗SLB_1). For more details see section DISC in entry ↗ʔuslūb.

SLB_7 : The common denominator in all these items is *‘to lose, be deprived of’, i.e., a derivation from [v1] ‘to take away s.th. from s.o., deprive s.o. of s.th.’: ‘to lose its leaves (tree)’, ‘to become deprived of one’s young one (she-camel); to lose one’s child (woman)’; cf. also the quasi-PP I, ²salīb, adj./n. ‘woman whose husband has died [see v2]; she-camel\gazelle despoiled\deprived of her young one’.
SLB_8 : Accord. to ClassAr lexicographers as quoted by BK1860 or Lane iv 1872, the meaning ‘light, active, quick’ of the adj. ¹salib can be explained as dependent on [v1] * ‘to take away, take off, deprive’, cf., e.g., vb. VII ĭnsalabat-i l-nāqaẗᵘ ‘the she-camel went so quick a pace that she was as though she went forth from her skin, or she outstripped’ (Lane iv 1872), salib ‘léger et agile, dégourdi, dégagé ou qui dégage et lance facilement qc’ (BK1860). According to Lane, a vb. I belonging to ¹salb ‘going\journeying, lightly and quickly (Lane); quick step (Hava)’ is not mentioned in the lexica; cf., however, the iḍāfa adj./n.s salib al-yadayn ‘qui a de l’adresse dans les mains, qui travaille vite | light-handed’, and (faras) salib al-qawāʔim ‘swift runner | cheval dégagé des jambes, rapide à la course’. – In Wahrmund1887, [v8] ‘light, active, quick’ is regarded as one with [v9] ‘long, tall’ (see below).
SLB_9 : ²salib, adj., ‘tall | (BK1860:) long, particulièrem. lance très-longue’: prob. identical with (extended meaning from ¹salib, see preceding item). Wahrmund1887 has ‘langgestreckt und leicht’, combining [v8] and [v9].
SLB_10 : LevAr ²salb ‘spun silk’ and the corresponding vb. I, ²salaba ‘rohe Seide spinnen’ (Wahrmund1887) are prob. special usage of [v5] ³salab ‘ropes, hawsers’ < [v12] ‘bark of reeds; tree-fibres’, esp. perh. [v13] ‘kind of hyacinth’/[v16] salbīn (al-ḥimār) ‘cotton-thistle’), ultimately prob. related to [v1] *‘to take away, strip, deprive of’ (see above).
SLB_11 : The etymology of silb ‘plough-handle’ remains obscure so far.
SLB_12 : Accord. to Lane iv 1872, salab means »[particularly] the bark\rind of a kind of tree, well known in El-Yemen, of which ropes [see v5] are made, and which is coarser and harder than the fibres of the Theban palm-tree; hence it is that a well-known kind of [thick] rope [made of the fibres of the common palm-tree] is called by the vulgar salabaẗ; bark of a kind of tree of which are made [baskets of the kind called] silāl [↗sallaẗ]; there is a market called sūq al-sallābīn [see v5, above] in El-Medeeneh […] , as being the market [of the sellers, or manufacturers, of what are made] of salab; […] accord. to Forskål (Flora Aegyptiaco-Arabica, […]) this name is applied in El-Yemen to a species of hyacinth, which he terms hyacinthus aporus]«. If these data are reliable we may assume that [v5] ‘ropes, hawsers’ is from [v12] ‘bark of reeds; tree-fibres’, esp. perh. [v13] ‘kind of hyacinth’/[v16] ‘cotton-thistle’), ultimately prob. related to [v1] *‘to take away, strip, deprive of’ (see above), because in the fabrication process, fibres needed for twisting a rope are isolated (*‘drawn out’) from the plant.
SLB_13 : The salab ‘kind of hyacinth’ is prob. the plant the fibres of which are used to twist the [v5] type of ropes, cf. LandbergZetterstéen1942: »salab est aussi le nom d’une plante, Sanseviera Ehrenbergii2 (Hyacinthus aporus, Forsk[ål], Lane [et al.]), dont les feuilles contiennent des fibres [↗v12], employées pour la fabrication de cordes [↗v5], […] et c’est pourquoi ce mot est usité dans le sens de ‘cordes | Stricke’ (Schäfer, Lieder eines ägypt. Bauern n° X, 1,3 […]).«
SLB_14 : Is Levsalab ‘moorings’ dependent on [v5] ‘ropes, hawsers’?
SLB_15 : The value ‘neck of a lion’ of ʔuslūb is prob. some kind of metaphorical usage, but how would it be derived? Obscure semantics.
SLB_16 : LevAr salbīn? al-ḥimār ‘cotton-thistle’ is, with all likelihood, identical with [v13], i.e., the ‘kind of hyacinth’ that is prob. the plant the fibres of which are used to twist the [v5] type of ropes.
▪ …
1. So also Landberg/Zetterstéen1942: »salaba, de √SL, ‘tirer dehors’«. 2. Identified in en.wiki with Dracaena hanningtonii, (…) (blue sansevieria, sword sansevieria, oldupai, or East African wild sisal).
hist
▪ …
▪ …
cogn
1 MilitarevKogan2005 (SED I) CXIV and Dolgopolsky2012 #2058: Akk šalāpu ‘to draw from a sheath, tear out, pull out, rescue’ (from oBab on); Hbr šālap ‘to pull out, pull off, take out’; JudAram šlp ‘to loosen, pull, draw’, TargAram √ŠLP G ‘to loosen, pull, draw’, JEAram √ŠLP G ‘to pull off\out, remove, draw’, ChrPalAram √ŠLP G ‘to draw from a sheath’, SamAram √ŠLP G ‘do.; to remove’, Syr šlap ‘extraxit, evellit’, Mnd šlp ‘to pull out, draw out, extract, unsheath, pluck out’ ~ Ar salaba ‘arracher qc de vive force a qn; voler, piller qn; tirer, extraire (le sabre du fourreau) | to carry off forcibly, plunder’; (?) Sab s₃lb ‘to draw water improperly (?)’; Gz salaba ‘to take off, strip off, take away, remove, deprive, take spoils, plunder’, Te sälbä ‘to castrate’, saläbä ‘to rob, snatch away’, Tña säläbä ‘evirare; disarmare nemici in guerra’, Amh sälläbä ‘to castrate, evirate; to take away s.o.’s property by sorcery’, End Sel Wol säläbä, Muh Msq Gog Sod sälläbä ‘to castrate a man’; Mhr səlūb ‘to disarm s.o., take s.o.’s arms by force, steal s.o.’s arms’, Hrs selōb ‘to disarm; to abort (camel)’, Jib. sɔ́lɔ́b ‘to take (s.o.’s gun) by force’.
▪ …
disc
▪ SLB_1 : MilitarevKogan2005 (SED I) CVI: »The first treatment of irregular correspondences between p and b in various Semitic languages is [Barth ES 23-9]. Among the most convincing of Barth’s etymologies are Hbr and Syr pšṭ vs. Ar bsṭ [↗basaṭa] ‘to spread’; Hbr parʕōš, Syr purtaʕnā vs. Ar ↗burġūṯ ‘flea’; Hbr JudAram šlp vs. Ar and Gz slb ‘to draw’, etc. Adducing these and other examples, most of them convincing, Barth makes an important observation: in most cases, p is found in NSem (esp. Hbr) and b in SSem (incl. Ar). Barth suggests no explanation for this peculiar phenomenon, but his examples and ideas constitute a foundation for later scholars, some of whom have suggested that the apparent irregularity may reflect a protSem emphatic . […]« – Based on the Sem evidence, Dolgopolsky2012#2058 reconstructs protSem *√Š|SLB ~ *√ŠLP; on account of what he believes to be extra-Sem cognates, he even postulates Nostr *śal˅b˅ ‘to cut out, pull out’.
▪ SLB_1 : According to Ehret1989, other extensions from the same 2-rad. pre-protSem root basis ↗*SL ‘to draw out or off’ include ↗salaʔa, ↗salata, ↗salaḥa, ↗salaḫa, ↗saliʕa, ↗salafa, ↗salaqa. – Most of the values assembled in the root √SLB seem to go back to the basic notion of *‘drawing out, taking away, depriving of s.th.’: [v2] ‘to put on or wear mourning, be in mourning’ is prob. orig. *‘to be deprived of one’s husband’ or from *‘to abstain from dressing nicely, wearing ornaments, etc. (as a sign of mourning)’; [v3] ‘negation; negative’ is from *‘to be deprived of all attributes’; [v4] ‘spoils\hide, shanks and belly of a slaughtered animal’ is *‘what is drawn out’; [v5] ‘ropes, hawsers’ seem to be *‘fibers taken out (from a certain plant, see v12/13/16) and twisted’ (hence perh. also the LevAr v14 ‘moorings’); [v7] assembles several types of *‘depravation’: losing leaves, a child or young one, clothes, one’s senses, or taking away one’s life; [v8] ‘light, active, quick’ is explained in ClassAr dictionaries as metaphorical use, from *‘running to fast that it seems as if one left one’s skin behind’ (hence prob. also [v9] ‘long, tall’); [v10] ‘to spin raw silk; spun silk’ is with all likelihood a LevAr specialisation of [v5] ‘ropes, hawsers’, which seems to be based on [v12] ‘bark of reeds; tree-fibres’, esp. [v13] ‘kind of hyacinth’, which in turn is prob. identical with [v16] ‘cotton-thistle’. – The only values that are problematic to assign to the *’taking out/away, depravation’ etymon are [v6] ‘method, way, manner, mode, style’, [v11] ‘Pflugsterz | plough-handle’ and [v15] ‘neck of a lion’.
▪ SLB_2 : cf. also silāb, n., ‘mourning clothes of a woman’; cf. also ²salīb, adj./n. (quasi PP I) ‘woman whose husband has died’
▪ …
SLB_10 : Cf. Landberg/Zetterstéen1942: »En Syrie salaba a aussi pris le sens de ‘filer la soie écrue’; de là salb ‘soie filée’«.
▪ …
west
deriv
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d8f01465-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login