You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ṬRF طرف
meta
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ṬRF
gram
“root”
engl
▪ ṬRF_1 ‘eye, glance, look, to blink’ ↗ṭarf
▪ ṬRF_2 ‘utmost part, edge, extremity’ ↗ṭaraf
▪ ṬRF_3 ‘novelty’ ↗ṭurfaẗ
▪ ṬRF_4 ‘shawl’ ↗miṭraf
▪ ṬRF_5 ‘tamarisk (bot.)’ ↗ṭarfāʔᵘ
Other values, now obsolete, include:
  • ṬRF_6 ‘to drive away, repel’: ṭarafa i (ṭarf)
  • ṬRF_7 ‘to lose the teeth’: ṭarrafa (Lane, Hava1899)
  • ṬRF_8 ‘to choose s.th.’: ṭarrafa (Lane, Hava1899); cf. also ṭaraf ‘anything chosen, choice’
  • ṬRF_9 ‘leather tent, tent of skin’: ṭirāf, pl. ṭuruf (Lane, Hava1899)
  • ṬRF_10 ‘noble, of high breed; generous’: ṭirf, pl. ṭurūf, ʔaṭrāf (Hava1899), acc. to Lane meaning also ‘generous horse, one that is looked at’; cf. also ṭarf ‘man generous, noble’, ṭaraf, ṭarīf ‘having many ancestors’ (Lane)
  • ṬRF_11 ‘to be numerous, abound with’: ʔaṭrafa (Lane)
  • ṬRF_12 ‘to seize, or carry off by force’: sibāʕ ṭawārifᵘ (sg. ṭārifaẗ) ‘animals that seize, or carry off by force, the objects of the chase’ (Lane)
  • ṬRF_13 ‘flesh, flesh-meat’: ṭaraf (Lane)

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘1 eyesight, blinking, to blink, twinkle; 2 edge, utmost part, extremity, to be the extreme; 3 novelty; 4 group’
conc
▪ Showing a high degree of semantic complexity, the Ar root ṬRF (Sem *ṬRP) is very difficult to disentangle etymologically.
▪ For Sem *ṬRP, DRS suggests to distinguish 9 main values, 7 of which are represented in Ar (thereof 1 dialectal value). In contrast, based on the Qurʔānic evidence, BAH2008 identify only 4 main values for Ar, while Zammit2002, on the same basis, lists even less, namely simply 2. One of Badawi&AbdelHaleem’s values (‘group’) does not figure in the DRS list at all; and Zammit’s first main value unites at least two values that DRS prefers to hold apart from each other.
▪ Furthermore, we have only few—and somehow contradictory—hypotheses for a reconstruction in Sem: Huehnergard2011 and Kogan2015 assume a CSem *ṬRP ‘to tear, pluck, seize’ (cf. ṬRF_12 ≙ DRS #ṬRP-1), while Ehret1989 thinks that at least Ar ṭarafa ‘to turn off, repel’ (value ṬRF_6 ≙ DRS #ṬRP-1) goes back to a bi-consonantal pre-protSem root nucleus *ṬR‑ ‘to send’. In contrast, Ar lexicographers hold that it is possible to derive the whole spectrum of meanings from the notion of ‘utmost part, edge, extremity’ (ṬRF_2) or, as Gabal2012 has it, al-nihāyaẗ al-daqīqaẗ lil-šayʔ al-mumtadd, wa-yulzimu ḏālika al-riqqaẗ al-māddiyyaẗ wa’l-maʕnawiyyaẗ ‘the exact/sharp ending of s.th. extended, implying both material and spiritual fineness’. – For details see below, section DISC.
hist
cogn
DRS 10 (2012)# ṬRP-1 Hbr ṭārap, JP ṭᵉrap ‘arracher, déchirer, mettre en pièces, embrouiller’, ṭᵉrēpā ‘animal déchiré par des bêtes sauvages, chair interdite à la consommation comme nourriture’, Syr ṭᵉrap ‘agiter les ailes, frapper’, ṭarfā ‘feuille; lobe’, ṭᵉrāpā ‘heurt, battement, moment’, Mand (a)ṭirpia ‘feuilles’; Syr ṭarep ‘fatiguer, secouer, faire tomber’, ʔetṭarap ‘être agité, accablé, épuisé’; Mand ṭripa ‘mutilé, déchiré, défiguré’. ? Te ṭärfa ‘s’ébrouer (cheval); rejeter de bouillon (l’eau; bouillonner, écumer’, Tña ṭərif bälä ‘être alarmé’, ? Te ṭərif bela ‘être fier de qc (?)’. Ar ṭarafa ‘éloigner qn de qc; repousser’. -2 Ar ṭarufa ‘être d’acquisition récente; être nouveau, neuf, récent, frais’. -3 Ar ‘compter un grand nombre d’ancêtres nobles’. -4 Ar ṭarifa ‘dévorer les bords, les extrémités d’un pré (chameau, etc.)’, ṭaraf ‘extrémité, côté, partie, portion, morceau’, Mhr Ḥrs ṭərēf, Jib ṭerä́f ‘côté’, Soq ṭaraf ‘zone’, Mhr ṭərūf, Jib ṭorof ‘mettre de côté pour une occasion meilleure’. -5 Ar ṭarafa ‘battre des paupières; regarder’, ṭarf ‘(coup d’) œil’, ṭurifa ‘être atteint, blessé à l’œil’. -6 SudAr ṭarfa ‘source renaissante à l’automne’, ? ṭawārif ‘vents froids’. -7 Soq məṭrəf ‘pli du ventre, ride’. -8 Te ṭärafa ‘s’arrêter, séjourner quelque part’. -9 Akk ṭarpaʔ - : sorte de tamaris.
▪ Zammit2002: 1 Aram ṭrp ‘wink of an eye’?, Ar ṭarf ‘eye, glance, sight of the eyes’. 2 Hbr ṭārap ‘to tear, rend, pluck’, Aram ṭarpā ‘a piece torn off, fragment’, ṭᵉrap ‘to tear’, Syr ṭarpā (d-ednā) ‘the lobe (of the ear)’, ṭᵉrap ‘to smite’, Ar ṭaraf ‘extremity; border’
▪ Klein1987: 1 Hbr ṭārap̄ ‘to tear to pieces, rend; to pluck’, Aram ṭᵊrap̄ ‘to tear, seize’, ṭᵊrêp̄â ‘torn animal, torn flesh’, Ar ṭarafa ‘to graze (said of a camel)’, ṭarufa ‘to be freshly plucked’; Hbr ṭārāp̄ ‘fresh-plucked’, hence also ‘fresh leaf’ and nHbr ‘leaf, blade’, Aram Syr ṭarpâ ‘fresh leaf’. – 2 Hbr ṭāraf ‘to cast, knock; to mix, confuse’, Aram Syr ṭᵊrap̄ ‘to shake, clap, smite’, Ar ṭarafa ‘to strike back’.
disc
▪ ṬRF_1 (≙ DRS #ṬRP-5) ṭarf ‘eye, glance, look, to blink’ : Kogan2015:220,n5 thinks that the ClassAr vb. I ṭarafa ‘to strike one’s eye’ is almost certainly denominative from ṭarf. In contrast, Ar lexicographers usually regard ṭarf as originally a vn. of this ṭarafa, supporting their argument with the fact that ṭarf does not take a pl. – Any relation to ṬRF_2 ‘end, extremity’ (the eye as an “extremity” of the head, or a twinkling interpreted as a look “from a side”)? Or to (C)Sem *ṬRP ‘to tear, pluck, seize’ (cf. ṬRF_12 ≙ DRS #ṬRP-1) as reconstructed by Huehnergard2011 and Kogan2015 (with a shift of meaning from ‘to tear, pluck, seize’ to ‘to strike’, then ‘to strike the eye’ > ‘eye’)? All highly speculative! (Cf. however ṬRF_3, below.) The same holds true for making ṬRF_2 ‘side’ depend on ṬRF_1 ‘eye’, as suggested by Nişanyan (23Oct2014, s.v. Tu taraf), in rendering Ar ṭaraf as ‘bakım, cihet, yan, yön’ and in this way identifying ‘direction, side’ (ṬRF_2) with ‘glance’ (ṬRF_1), tracing it all back to Ar ṭarafa ‘to look, cast an eye on’, from ṭarf ‘eye’. – Whatever the origin of ṭarf and ṭarafa themselves, some believe that ‘to strike the eye’ is the original meaning of value ṬRF_3 ‘novelty’ (*what strikes the eye because it is new).
▪ ṬRF_2 (≙ DRS #ṬRP-4) ṭaraf ‘utmost part, edge, extremity’ : This value is without doubt one of the oldest ones; yet, its etymology needs still further research. Nişanyan23Oct2014 (s.v. Tu taraf), in rendering Ar ṭaraf as ‘bakım, cihet, yan, yön’, sees the meaning cihet, yan, yön ‘direction, side’ (ṬRF_2) and bakım ‘glance’ (ṬRF_1) as one unit, tracing it all back to Ar ṭarafa ‘to look, cast an eye on’, from Ar ṭarf ‘eye’. In contrast, DRS finds cognates of Ar ṭaraf only in modSAr, keeping it separate from other values of Sem *ṬRP. Yet another position is taken by Klein1987 and Zammit2002: both see Ar ṭaraf ‘utmost part, edge, extremity’ together with Hbr ṭārap̄ ‘to tear to pieces, rend; to pluck’, Aram ṭᵊrap̄ ‘to tear, seize’ (and derivates), i.e., with the value that lies at the basis also of the obsolete Ar vb. ṭarafa ‘to seize, carry off by force’, preserved in ClassAr sibāʕ ṭawārifᵘ (sg. ṭārifaẗ, f. of *ṭārif, PA I) ‘animals that seize, or carry off by force, the objects of the chase’, which with all likelihood is the “purest”, least “contaminated” descendant of an original CSem *ṬRP ‘to tear, pluck, seize’ (cf. ṬRF_12 in root entry ↗ṬRF). The link between ‘edge, extremity’ and ‘to tear, pluck’ here would be the obsolete vb. Ar ṭarafa ‘to graze, depasture the lateral parts of a pasturage (said of a camel)’. This would give us the semantic chain *‘to tear, pluck, seize > to graze, depasture the lateral parts of a pasturage > utmost part, edge, extremity’. This, however, would contradict Kogan2015’s assumption that the vb. »almost certainly« is denom. from ṭaraf, not the other way round. – However that may be, quite a number of the other values are with some probability derived from ṬRF_2 ‘utmost part, edge, extremity’. One line of semantic development could be: *‘utmost part, edge, extremity > to depasture the lateral parts of a pasturage > to make a choice (for more, better, more delicate food) > to choose, anything chosen, choice’ (ṬRF_8). Another branch (unless dependent on ṬRF_1) seems to identify the preference of the lateral parts of a pasturage with a looking for alternatives, hence: *‘~ > to appreciate a novelty > novelty’ (ṬRF_3). (There is, however, some overlapping with ↗ẒRF here, and another theory derives the value ‘novelty’ from CSem *ṬRP ‘to tear, pluck, seize’—cf. above, ṬRF_1, and below, ṬRF_12/13 —in the sense of ‘fresh-plucked’, cf. ṬRF_5.) – The value ‘to drive away, repel’ (ṬRF_6), too, could be explained—in theory—as a derivation from ‘utmost part, edge, extremity’, the act of repelling being a driving away “to the utmost parts”; cf., however, DRS (and also Klein1987) where Ar ṭarafa ‘éloigner qn de qc; repousser’ is grouped differently on account of the wider Sem evidence. – ṭirāf ‘leather tent, tent of skin’ (ṬRF_9), too, seems to be somehow connected to ṭaraf ‘utmost part, edge, extremity’, but the relation is not really clear. – ṭaraf was, and is still, used in many expressions with a specialized or figurative meaning. The pl. ʔaṭrāf, for instance, can also mean ‘fingers’ (i.e., the extremities of the hand); the construct ʔaṭrāf al-nahār signifies the *‘extremities of a day’, i.e., ‘morning and afternoon, daybreak and sunset’, and the *‘extremities of the people’, ʔaṭrāf al-nās , mean ‘the lower orders of society’. Furthermore, ʔaṭrāf can mean ‘a man’s father and mother and brothers and paternal uncles and any relations whom it is unlawful for him to marry’. – Ar lexicographers also tend to regard ṬRF_10 ‘noble, of high breed; generous’ as a derivation from ṭaraf ‘utmost part, edge, extremity’: ṭaraf, as well as ṭarīf, can mean ‘having many ancestors, up to the greatest (i.e. most remote [= “extreme”]) forefather, of long descent’ (Lane), and ṭarf ‘man generous, noble’ is likewise explained as ‘…in respect of ancestry, up to the greatest [i.e. most remote] forefather’ (ibid.).1 – In addition, with the notion of ‘generosity’ and the plentitude of ancestors we are already in close to value ṬRF_11 ‘to be numerous, abound with’.
▪ ṬRF_3 (≙ DRS #ṬRP-2) ṭurfaẗ ‘novelty’ : dependent on ṬRF_1 ‘eye’ (a novelty being s.th. that “strikes the eye”) or on ṬRF_2 ‘utmost part, edge, extremity’ (see preceding paragraph)? Probably neither the former nor the latter, but, as Klein1987 assumes, a derivation from the (C)Sem vb. *ṭrp (see ṬRF_12 below) along the line ‘to tear, pluck, seize > to be freshly plucked > to be fresh, new’. – Cf. also ṬRF_5 ‘tamarisk’? – There is some overlapping also with ↗ẒRF.
▪ ṬRF_4 miṭraf ‘shawl’ : The explanation, given by ClassAr lexicographers, that miṭraf is a ‘garment, square or four-sided, having ornamental or coloured or figured borders’ (Lane) connects the word with ṬRF_2 ṭaraf ‘edge, extremity’, which seems plausible.
▪ ṬRF_5 (≙ DRS #ṬRP-9) ṭarfāʔᵘ ‘tamarisk (bot.)’: probably related to Akk ṭarpaʔ- ‘sort of tamarisk’, which, however, may in itself be a borrowing from a foreign language. Do we have to compare Hbr ṭārāp̄ ‘fresh-plucked’, hence also ‘fresh leaf’, Aram Syr ṭarpâ ‘id.’? If so then Ar ṭarfāʔᵘ ‘tamarisk’, like a number of other values in this root, is based on (C)Sem *ṬRP ‘to tear, pluck, seize’ (see ṬRF_12/13, below). – In contrast, based on the evidence in Akk and some Aram langs, Militarev&Stolbova2007 reconstruct a Sem *ṭarpaʔ- ‘tamarind [sic!]; leaf’, to which they juxtapose an EChad (Bidiya) tìrìp ‘kind of tree’, all from an hypothetical AfrAs *ṭarip- ‘tree’.
▪ ṬRF_6 (≙ DRS #ṬRP-1) ṭarafa i (ṭarf) ‘to drive away, repel’: While semantics may suggest a connection between this vb. and ṬRF_2 ‘utmost part, edge, extremity’, the act of repelling being a *‘driving to the edges’, DRS and others rather see it akin to the notion of ‘tearing (to pieces), plucking, seizing’ (cf. ṬRF_12, below). The idea, put forward by Klein1987, that Hbr ²ṭārap̄ ‘to cast, knock; to mix, confuse’ (which is seen together with Ar ṭarafa ‘to strike back’) »probably« is a »sense enlargement« of Hbr ¹ṭārap̄ ‘to tear to pieces, rend; to pluck’ (< CSem *ṬRP ‘to tear, pluck, seize’, see ṬRF_12/13, below), may help to understand a development that is far from being immediately evident. – Yet another theory is Ehret’s: he suggest to regard Ar ṭarafa ‘to turn off, repel’ as an extension in intensive (manner) * f from a bi-consonantal root nucleus *ṬR- ‘to send’ (Ehret1989); for other extensions from the same nucleus, he refers to ↗ṭaraʔa ‘to fall upon unexpectedly, happen, occur’, ↗ṭaraḥa ‘to remove, turn from, avert, throw far away, (Hava1899:) to fling, cast away s.th.’, ↗ṭarada ‘to push away, drive away, repel, expel, pursue, chase, drive together, (Hava1899:) to persecute, drive back etc.; to collect (scattered flocks)’.
▪ ṬRF_7 ṭarrafa ‘to lose the teeth’ : acc. to Lane said of a camel that loses teeth by reason of extreme age. If this explanation is correct, the value is dependent on ṬRF_2 (≙ DRS #ṬRP-4), denom. from ṭaraf ‘utmost part, edge, extremity’.
▪ ṬRF_8 ṭarrafa ‘to choose s.th.’: denom. from ṭaraf in the sense (now obsolete) of ‘anything chosen, choice’, which seems to have developed from the word’s basic meaning of ‘utmost part, edge, extremity’ (ṬRF_2 ≙ DRS #ṬRP-4). Animals that depasture the lateral parts of a pasturage ‘make their choice (for better food)’, cf. the meaning given in DRS for the modSAr cognates, Mhr ṭərūf and Jib ṭorof, namely ‘mettre de côté pour une occasion meilleure’.
▪ ṬRF_9 ṭirāf ‘leather tent, tent of skin’: probably connected to ṭaraf ‘utmost part, edge, extremity’ (ṬRF_2 ≙ DRS #ṬRP-4)—but this would need further explanation.
▪ ṬRF_10 (≙ DRS #ṬRP-3) ṭirf ‘noble, of high breed; generous’: The explanation, given in Lane, for ṭirf in the more specific sense of ‘generous horse, one that is looked at (yuṭrafu) because of its beauty’ would connect this value to ṬRF_1 ‘eye’. Hava1899, however, translates ṭirf as ‘noble from both parents’, suggesting that we have to draw a line to ṬRF_2 ‘utmost part, edge, extremity’ rather than to ṬRF_1 ‘eye’. This would be in line with the var. ṭarf ‘man generous, noble’ which the lexicographers (acc. to Lane) understand as ‘noble in respect of ancestry, up to the greatest (i.e. most remote [!]) forefather’, and ṭaraf ~ ṭarif, ṭarīf ‘having many ancestors, up to the greatest [i.e. most remote] forefather, of long descent’ (Lane).
▪ ṬRF_11 ʔaṭrafa ‘to be numerous, abound with’: is probably the same as (or a generalization of) ṬRF_10 (≙ DRS #ṬRP-3), cf. ṭaraf ~ ṭarif, ṭarīf ‘reckoning many ancestors’ (Hava1899), ṭarufa (a, ṭarāfaẗ) ‘to descend from an ancient family (man)’.
▪ ṬRF_12 ṭarafa ‘to seize, carry off by force’: Preserved only in ClassAr sibāʕ ṭawārifᵘ (sg. ṭārifaẗ, f. of ṭārif, PA I) ‘animals that seize, or carry off by force, the objects of the chase’, this is with all likelihood the “purest”, least “contaminated” descendant of an original CSem *ṬRP ‘to tear, pluck, seize’. Klein1987 connects the corresponding Hbr ṭārap̄ ‘to tear to pieces, rend; to pluck’ and Aram ṭᵊrap̄ ‘to tear, seize’ with Ar ṭarafa ‘to graze (said of a camel)’ (cf. ṬRF_2 ‘utmost part, edge, extremity’) as well as with ṭarufa ‘to be freshly plucked’ (cf. ṬRF_3 ‘novelty’), which in turn may be akin to ṬRF_5 ‘tamarisk’ (if this is cognate with Hbr ṭārāp̄ ‘fresh-plucked’, hence also ‘fresh leaf’). Furthermore, if Klein1987 is right, then Hbr ṭārap̄ ‘to cast, knock; to mix, confuse’ and Aram Syr ṭᵊrap̄ ‘to shake, clap, smite’ are cognate with Ar ṭarafa ‘to strike back’ (ṬRF_6), and this complex is a secondary development (Klein: »sense enlargement«) from the original CSem ‘to tear, pluck, seize’.
▪ ṬRF_13 ṭaraf ‘flesh, flesh-meat’: This value is without doubt derived from the preceding, cf. Hbr ṭᵊrēp̄āʰ ‘animal torn by wild beasts’ (> postBiblHbr ‘animal with organic defect’, mHbr ‘ritually forbidden food’), ärā̈p̄ ‘prey; food’ (»orig. prob. meaning ‘food carried off’«, Klein1987), from Hbr ṭārap̄ ‘to tear to pieces’, from CSem ‘to tear, pluck, seize’.
1. In another interpretation, the ‘nobility’ and ‘generosity’ of a ṭirf (pl. ṭurūf, ʔaṭrāf) ‘generous horse’ are explained as deriving from ṬRF_1 ‘eye’ rather than from ṬRF_2 ‘edge, extremity’: a ‘generous horse’ is ‘one that is looked at (yuṭrafu) because of its beauty’.
west
▪ Huehnergard2011: Not from Ar, but from a Hbr cognate is Engl tref (var. treif, trayf, treyf) ‘any form of non-kosher food’. It goes back to Hbr ṭərēpâ ‘torn flesh’ (= Ar ṬRF_13), from Hbr ṭārap ‘to tear, pluck’, from CSem *ṬRP ‘id.’, which is the ancestor also of Ar ṬRF_12 and, indirectly, many other Ar values.
deriv
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d95d350c-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login