ʕBR_1 ▪ Zammit2002, Tropper2008, CAD: Akk
ebēru (var.
epēru,
ḫabāru) ‘to cross (water); to extend beyond (s.th.)’,
ebar (prep.) ‘beyond’, ¹
ebertu (var.
abartu) ‘the other bank/side’, ²
ebertu ‘pace; step (of a staircase)’,
1
Ug
ʕbr ‘to pass by/through/over; to cross’, Phoen
ʕbr ‘to pass’, Hbr
ʕābar ‘to pass over, through, by’, Aram (sf)
ʕbr ‘to pass on, by’, BiblAram
ʕᵃbar ‘region across, beyond’, Syr
ʕᵉbar ‘to pass on, by’, (af.) ‘to translate’, SAr
ʕbr ‘to pass, cross’, Ar
ʕabara ‘to interpret’,
ʕābir ‘one who passes over’. – Not in EthSem.
▪ LandbergZetterstéen1942: DaṯAr
ʕabr ‘canal’, cf. Sab
ʕbr ‘bank, side’ [Müller2010: ‘(Ufer)seite (eines Wadis)’,
ʕbr-n (prep.) ‘opposite of’,
ʕbrt ‘littoral (of a wadi)’], like
ʕubr ~
ʕibr in the luġaẗ; Sab
ʕbr = Hbr
ʕēḇär ‘river bank, opposite side, region beyond; field, [prob.] littoral field irrigated by water
or close to
the water course’; accord. to Rossi ‘terreno a terazzi coltivato (nel Yemen occidentale’ = Stein2012:
ʕbrt ‘(
lit., seitlich gelegene?) Felder, die an den Seitenrändern der Wadis gelegenen, terrassenförmigen Felder’.
▪ Militarev2006 (in StarLing)#1641: Akk
ebēru ‘to cross (water); to extend beyond s.th.’, Ug
ʕbr ‘to cross’, Hbr
ʕbr ‘to move through, pass over, pass by, travel (along a road)’,
ʕäbär ‘(river) bank’, Syr
ʕbr ‘to cross; to inundate, invade’, Ar
ʕbr [
-u- ] ‘to cross; to move through, pass over, pass by, travel (along a road)’;
ʕubr ‘(river) bank’, SAr
ʕbr, Mhr
ʔābōr ‘to cross’, Jib
ʕɔ̄r ‘to cross; to go far away’ (caus.
aʕbér). – Outside Sem: (Berb) Sokna
ta-barutt, pl.
burâw, Fojaha
ta-bārû-t, Ayr Taw
abǝr, pl.
abǝr-ăn ‘road, way’; (3 WCh langs show the forms)
var,
vǝ̀rǝ ‘to go out’, and
bār ‘to escape’; (2 ECh langs have:)
bìre ‘to go by’,
bĩrré ‘to go for a walk’; and in Dahalo (Sanye) we find
ḅariy - ‘to go out, depart’.
▪ Dolgopolsky2012#141: BiblHbr
ʕēḇär ‘opposite side (of a river, lake etc.); side, edge, bank’, SamHbr
ʕēbā̊r ‘id.’, JudAram
ʕiḇrā ~
ʕäḇrā ‘opposite side’, Syr
ʕeḇrā ‘crossing (a river), further bank’, Mand
ʕbra ‘coastland, foreshore’, Ar
ʕibr ~
ʕabr ~
ʕubr ‘shore’, Akk
eber-nāri (lit. ‘the region beyond the river’) (< WSem), Ebl
a-bar-rí-iš =
ʕabar-iš (/ʕabāriš/) loc. ‘on the other bank’; Akk
ebēru ‘to cross (water)’, Ebl
a-ba-rí-im =
ʕabār-im inf. gen. ‘id.’, Hbr Phoen Pun Ug oAram EmpAram JudAram Syr Ar Sab √ʕBR
G ‘to cross over (water etc.), pass’. – Outside Sem: (Can >) Eg (in syllabic script)
ʕá-bí-ya ‘ford, crossing’ (Eg NK
y < *
r); (IE:) Grk (Att)
ḗpeiros, (Dor)
ápeiros (long
ā), (Aeol)
áperros (with
ā) ‘mainland’ (< *
āper-yo-), oEngl
ōfer, Du
oever, mHGe
uover > nHGe
Ufer ‘shore’ (< *
āper-o-), mLGe
ō̈ver ‘id.’ (< *
āper-yo-).
▪ ʕBR_2 : As ʕBR_1.
▪ ʕBR_3 : As ʕBR_1. – A similar semantic development is also found in Syr.
▪ ʕBR_4 : As ʕBR_1. – Closest to the value ‘to interpret a dream’, attached in ClassAr not only to the D-stem
ʕabbara but also to the G-stem
ʕabara, comes prob. the Syr (likewise caus.) Š-stem,
ʔaʕbar, in the sense of ‘to transfer, translate’.
▪ ʕBR_5 Probably related to Hbr
ʕäḇrāʰ ‘overflow, excess outburst; arrogance; overflowing rage, fury’, (Št-stem, denom.)
hiṯʕabbar ‘to be arrogant, infuriate o.s.’ (BDB1906), and Syr
ʕbar ‘…; to surpass, exceed, be beyond, overcome’ (e.g.,
bᵊ-šūp̱rāh lᵊ-šemšā ʕābrā hᵊwāt ‘she surpassed the sun in fairness’), (eṯp) ‘…; to neglect, fail (of accomplishment), to transgress, sin’, (aph) ‘…; to go beyond, exceed’ (PayneSmith1903). – ? Cf. also Akk
ebirtu (var.
abirtu,
ḫibirtu), name of a month? According to CAD, this word is »possibly to be connected with [Akk]
ebēru, in the meaning ‘to overflow’, attested in WSem (Hbr, Aram), hence ‘the month of overflowing of the rivers’«. – Furthermore, it is not clear whether WSem ‘to overflow’ is or is not related to Sem ʕBR ‘to cross’.
▪ ʕBR_6 : No obvious cognates found so far. – Is there any connection between
ʕabīr ‘(mixed) perfume’ and the word ↗
ʕanbar ‘ambergris’ that Lane lists both under √ʕNBR
and √ʕBR?
▪ ʕBR_7 : Probably related to ʕBR_1 – see discussion above in section CONC.
▪ ʕBR_8-11 : ? ▪ In addition to the values mentioned in the preceding paragraphs, Sem ʕBR has also
- BDB1906, CAD, Militarev2006 (in StarLing)#1662: Akk ebūru ‘harvest; crop, produce, grain; harvest time; summer’, Hbr ʕāḇûr ‘produce, yield’, JudAram Syr ʕăbūrā ‘produce, grain, corn’. < Sem *ʕabūr- ‘harvest; produce; grain’, derived from Sem *ḥ˅b˅r- ‘to gather’.
- PayneSmith1903: Syr ʕābartā, ʕābārtā ‘dysentery’.