You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
ʕRB عرب
meta
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√ʕRB
gram
“root”
engl
▪ ʕRB_1 ‘Arab(ic); (D-stem) to make Arabic, Arabicize, translate into Arabic; (*Š-stem) to use desinential inflection’ ↗ʕarab, ↗ʕarraba, ↗ʔiʕrāb
▪ ʕRB_2 ‘to express’ ↗ʕarraba, ↗ʔaʕraba
▪ ʕRB_3 ‘to give earnest money, make a down payment’ ↗ʕarraba, ↗ʕurbūn
▪ ʕRB_4 ‘godfather, sponsor’ ↗ʕarrāb
▪ ʕRB_5 ‘swift river’ ↗ʕarabaẗ (1)
▪ ʕRB_6 ‘carriage, wagon, cart, coach’ ↗ʕarabaẗ (2)

Other values, now obsolete, include (as given in F = Freytag1835 [vol. iii], H = Hava1899, L = Lane1874 [vol. v], LZ = LandbergZetterstéen1942, W = Wahrmund1887) :
  • ʕRB_7 ‘abundance (of water)’: ʕarib ‘(well, river) containing/yielding much water, abundance of water’
  • ʕRB_8 ‘soul, mind’ : ʕarabaẗ
  • ʕRB_9 ‘(a sort of) lizard’ : ʕurbānaẗ
  • ʕRB_10 ‘loving, pleasing, of matching age’ : ʕarūb (also [F] ʕarūbaẗ, ʕaribaẗ); cf. also (denom.) [F] vb. IV, ʔaʕraba ‘matrimonium iniit cum femina ʕarūb appellata’; should we also compare [LZ] DaṯAr ʕarab li- ‘être bon pour’?
  • ʕRB_11 ‘(an old, pre-Isl name for) Friday’ : ʕarūbaẗ
  • ʕRB_12 ‘¹to incite with lust, arouse (a partner’s) sexual appetite; ²to copulate, have sex’ : ¹ʕarraba, ²ʔaʕraba, [LZ] YemAr ʕarab ‘to have sex’; cf. also ĭstaʕraba, vb. X, ‘[F] appetivit marem (vacca), [L] to desire the bull (said of a cow)’
  • ʕRB_13 ‘foul speech, obscene talk’ : ʕarābaẗ ~ ʕirābaẗ ([W] ~ ʕurābaẗ), + denom. II, IV, X
  • ʕRB_14 ‘to eat (much), devour’ : [F,L,W] ʕaraba i (ʕarb); cf. also [LZ] DaṯAr ʕarab ‘être glouton, grand mangeur’, ʕarūb ‘dévorateur, qui dévore, qui a la fringale’
  • ʕRB_15 ‘bad, corrupt, disordered (stomach)’ : ʕarib ; cf. also ʕariba a (ʕarab) ‘to be(come) disordered (stomach); to become disordered in the stomach by indegestion (s.o.)’
  • ʕRB_16 ‘to become swollen and purulent, break up again after it had healed (wound)’ : ʕariba a (ʕarab) ‘[L] to become swollen and purulent (a camel’s hump), [F,H,W] intumuit et purulentum fuit (vulnus), [L] to become corrupt, break open again, [F,L,H] to leave a scar (wound), have a scar remaining after it has healed’. – Cf. also next item?
  • ʕRB_17 ‘inguinal region, groin; turgor of lymph node’ : [LZ] DaṯAr ʕurbiyyaẗ ‘aîne; bubon’
  • ʕRB_18 ‘(to be/make) clear, limpid, clean (water, a palmtree, a horse’s hoof, language, etc.); pure, genuine, hence: noble (horse etc., race)’ : ʕarab ~ ʕarib, and also (with double -b-b for intensification) ʕurbub ‘abundant water, such as is clear, or limpid’; ʕarraba, vb. II ([H,W:] also ʔaʕraba, vb. IV) ‘to prune (a palm-tree); to make an incision in the bottom of the horse / to scarify (a horse) (to make clear that it is a good horse); [F] puram et a vitiis immunem protulit (loquelam) [= overlapping with ʕRB_1 in ↗ʔiʕrāb ]; to reproach, upbraid s.o. [i.e., point out clearly the faults in s.o.’s behaviour]’; ʔaʕraba [F] ‘distinctam, manifestam effecit (rem)’. – [F] ʕurb ‘noble horse’, ʕarab ‘nobilitas generis (in equis)’, ʕarāb ‘boum species glabra’; [overlapping with ʕRB_1 ‘Arabic’:] (ḫayl) ʕirāb ‘Arabici nobilesque equi’, ʕaruba ‘Arabica et vitiis immunis fuit (loquela), (ʕarab) ʕaribaẗ / -āt / ʕāribaẗ ‘[F] (Arabum) gens pura / [L] the pure, or genuine Arabs’. – Cf. also next item?
  • ʕRB_19 ‘white/excellent (barley)’ : ʕarabī
  • ʕRB_20 ‘dried buhmà plant’ : [F,L] ʕirb, a species of barley-grass
  • ʕRB_21 ‘ordre, arrangement, convenance, résultat’ : DaṯAr ʕurb ~ ʕurub
  • ʕRB_22 ‘1 quarter tone; 2 device for adjusting the tone of the strings of the ↗qānūn (mus.)’ : EgAr ʕarbaẗ, pl. ʕurab – BadawiHinds1986.
  • ʕRB_23 ‘fruit of the ḫazam tree’ : ʕarāb, [W] ʕarābaẗ
  • ʕRB_24 ‘bag with which the udder of a sheep, or goat, is covered’ : [F,L] ʕarābaẗ, pl. -āt ; cf. also ʕarrāb ‘one who makes ʕarābāt
  • ʕRB_25 ‘(a name of) The Seventh Heaven’ : [F,L] ʕurūbāʔᵘ
  • ʕRB_26 ‘tetragonal stones’ : [LZ] DaṯAr taʕārīb
  • ʕRB_27 ‘somebody’ : [F,BK] ʕarib, ʕarīb
Not in WehrCowan1979 but evidently still in use is
  • ʕRB_28 ‘the Arabah’ (depression to the south of the Dead Sea, Jordan Rift Valley) : (wādī)ʕarabaẗ (3)

Semantic value spectrum in ClassAr (acc. to BAH2008): ‘1 [≙ ʕRB_1] the Arabs, the Ar language; 2 [≙ ʕRB_2] to speak out, express one’s own thoughts, be eloquent; 3 [≙ ʕRB_10&12] to be affectionate; 4 [≙ ʕRB_1&18] to correct s.o.; 5 [≙ ʕRB_28] a geographical location’. – »Some scholars attribute [v3] to a possible borrowing from Syr on the disputable grounds that this particular sense has no semantic connection with the central meaning with which the root, as a whole, is associated.«
conc
▪ Both Sem √ʕRB and, more specifically, Ar √ʕRB are among the most complex roots to disentangle. This is partly due to the fact that Sem √ʕRB comprises many values that in Ar not only correspond to √ʕRB but also to √ĠRB (see below). It seems to be due, however, also to the old age of the root within Ar itself, resulting in an immense semantic diversity. Since etymology and semantic history are still far from being clear, the following suggestions cannot be more than preliminary; they may serve as a starting point for further investigation.
▪ For some of the Sem ʕRB values that in Ar show ĠRB see the entries ↗ġarb ‘west’ [Sem *ʕRB ‘to set (sun)’], ↗ġarab ‘willow’ (cf. Hbr ʕᵃrāḇāʰ, Aram ʕᵃraḇtâ ‘willow’, perh. akin to Akk urbatu ‘rush, reed’), ↗ġurāb (Sem *ġārib-, *ġurā̆b-) ‘raven, craw’, and, for the whole picture, ↗ĠRB.
▪ Within the Ar root √ʕRB, we could identify six larger semantic complexes. These complexes are presented briefly and dealt with “from above”, from a macro-perspective, in this (CONC) section, while the DISC section will treat the items “bottom up”, leaving the details to the more specializing entries on the individual lemmata. The six complexes cover many of the most frequent values; however, they do not account for a considerable number of less frequent lexical items. The latter will, for the moment, remain isolated; this group includes:
  • in MSA only 2 items, namely: ʕarabaẗ ‘carriage, cart’ (ʕRB_6, probably a borrowing) and (wādī) ʕarabaẗ ‘the Arabah’ (depression to the south of the Dead Sea, Jordan Rift Valley) (ʕRB_28);
  • in ClassAr: ʕarabī ‘white/excellent (barley)’ (ʕRB_19), ʕirb ‘dried buhmà plant (a species of barley-grass)’(ʕRB_20), ʕarāb(aẗ) ‘fruit of the ḫazam tree’ (ʕRB_23), ʕarābaẗ ‘bag with which the udder of a sheep, or goat, is covered’ (ʕRB_24), ʕurūbāʔᵘ ‘(a name of) The Seventh Heaven’ (ʕRB_25, quite certainly a loan word), ʕarīb, ʕarīb ‘somebody’ (ʕRB_27);
  • in some dialects: DaṯAr ʕur(u)b ‘ordre, arrangement, convenance, résultat’ (ʕRB_21), EgAr ʕarbaẗ ‘quarter tone; device for adjusting the tone of the strings of the qānūn ’ (ʕRB_22), and DaṯAr taʕārīb ‘tetragonal stones’ (ʕRB_26).
▪ As larger semantic complexes within Sem and Ar √ʕRB emerge the following six (an asterisk * marking those cases where the basic meaning is not directly represented in Ar but some extant items seem to be reflexes of it):
  • *‘to enter ’ : According to many (Huehnergard, Kogan, Klein, et al.), this is the very basic value of the root in Sem [Akk erēbu ‘to enter, enter in the presence (of a god, king, etc.), come in (said of taxes), come (said of months), invade, penetrate; to return, arrive, come, go home’, (Š-stem) šūrubu ‘to penetrate’, Ug ʕrb ‘to enter, go in’, Phoen ʕrb ‘dto.’]. This value seems to be manifest however in Akk, Ug and Phoen only, while it has undergone a shift, or several shifts, of meaning in the remaining Sem area where it is mostly realized as one of five new semantic bases presented below. Retsö, meanwhile, seems to regard Ar ʔaʕraba ‘to penetrate, copulate, have sex’ (ʕRB_12, *‘“enter” a woman’) and perh. also the n.gent. ʕarab itself (ʕRB_1) as possible reflexes of the original ‘to enter’, suggesting for the latter an original meaning of *‘those who have entered [, sc. ] into the service of a divinity and remain his slaves or his property’ (Retsö2003: 598); cf. also next but one paragraph.
  • *‘to set, go down (sun), evening, west ’ : This value is usually explained as an extension of the former, based on the idea of the sun “entering”, i.e., setting, behind/below the horizon. The value can be observed already in Akk erêb šamši, Ug ʕrb špš ‘sunset’ and is very frequent throughout Sem, incl. Ar (where it, however, shows initial Ġ- instead of ʕ- 1 ), cf. Hbr ʕāraḇ (vn. ʕᵃrôḇ) ‘to become evening; to get dark’, ʕäräḇ ‘(sun)set, evening’, JudAram ʕrb, Syr ʕreḇ ‘to set, go down’, ʕerḇā, ʕᵊrābā ‘sunset’, Ar ġaruba, ġariba ‘to set’, ġarb ‘place of sunset, west’, Gz ʕaraba ‘to set (sun)’; Hbr maʕᵃrāḇ, Ar maġrib ‘west’. In addition, Rotter1993 suggested that also Ar ʕarūbaẗ, a pre-Isl name for ‘Friday’ (ʕRB_11; cf. also Syr ʕarūbtā ‘the eve, day of preparation, esp. the eve of the Sabbath, Friday’) probably should be put here, though not with the conventional explanation that the word refers to the *‘evening’ before Sabbath, but that ʕarūbaẗ originally was the *‘day of Venus’ (Lat dies Veneris, whence Fr vendredi, It venerdì, etc.), i.e., the day of the ancient deity of the evening star, the planet Venus (Rotter1993: 123, n. 56). The theory does not account for the stability of ʕ in this case while all ‘sunset, evening, west’ items show ġ; but if it should be correct, then one would probably also have to compare ʕarūb ‘loving, pleasing, of matching age’ (ʕRB_10), which usually is derived from the notion of ‘affection’ (see below) rather than along a hypothetical line of semantic development such as *‘to enter > to set > setting sun > evening > evening star, Venus > like Venus’.
  • pledge, to step in, stand surety or bail for, give guarantee \ earnest money’: In ascribing the meaning *‘to enter, stand surety or bail for, guarantee’ to Sem ʕRB, Huehnergard 2011 obviously regards the idea of ‘stepping in for s.o.’ as integral aspect of the Sem root, going together with *‘to enter’. According to Klein1987, this is doubted by others (cf., e.g., the fact that BDB groups this value apart from ‘to enter’). In contrast, BDB mentions that the value usually is identified with ‘to mix’ (see next paragraph), but adds that this is »quite uncertain«. There is consensus nevertheless that the value ‘to step in for s.o., stand surety or bail for s.o., give (o.s. or s.th.) as guarantee, in pledge, etc.’ is a major basis around which a larger semantic field has built up in CSem (Ug, Can, Aram, Ar, SAr), cf., Ug ʕrb, Hbr ʕāraḇ ‘to take on pledge, give in pledge, go surety for; to barter, exchange’ (> lEg Copt arēb ‘pledge, security’), Phoen ʕrb ‘guarantor, surety’, oAram ʕrbʔ ‘pledge’, TargAram Syr ʕᵃraḇ ‘to vouch for, go surety for’, Targ ʕārēḇ ‘bondsman, surety’, Syr ʕreb ‘to promise solemnly, be surety, give security, pledge o.s.; (with b-, l-, ʕal-) esp. to stand sponsor (at baptism)’, ʕurāb(t)ā ‘surety sponsor, god-parent; security, bail’ (> Ar ʕarrāb ‘godfather’, ʕRB_4), ʕarābūtā ‘suretyship; pledge, surety’, Ar ʕarraba ‘to give earnest money’ (ʕRB_3), SAr ʕrb ‘give guarantee, stand surety\bail for’, Sab ʕrb ‘to give in pledge’, Min Qat ‘to offer as sacrifice’; Hbr ʕᵃrubbāʰ ‘thing exchanged, pledge, token’, ʕērāḇôn ‘pledge’, EgAram ʕrbn, JudAram, ChrPal ʕarbûnā (> Ar ʕarabūn ‘pledge, token’, usually treated as from 4-rad. √ʕRBN). Retsö even tends to see the n.gent. ʕarab (ʕRB_1) itself as belonging here (as an extension from ‘to enter’) when he suggests an interpretation of the name ʕarab as *‘those who have entered into the service of a divinity and remain his slaves or his property’ (Retsö2003: 598).
  • (*)mixture > confusion ’ : With the exception, perhaps, of Ar ʕarib ‘bad, corrupt, disordered (stomach)’ (ʕRB_15), there seem to be no other direct reflexes of the basic value of ‘mixture, confusion’ in Ar. It figures on the list here nevertheless, for two reasons: first, because there is an old theory that would see the n.gent. ʕarab (ʕRB_1) as originally meaning *‘the mixed people’ (or even *‘riffraff’), a term applied by the Israelites on all types of foreigners and non-natives; and second, because it could serve as a semantic link between *‘to enter’ and *‘vehemence’ (see below), or (if *‘to enter’ has to be separated from ‘mixture’) as the origin from which *‘vehemence’ could have developed as an Ar innovation. The idea of *‘mixture > confusion’ seems to be realized mainly in Hbr and Aram, with a special aspect of it perh. also in Akk: Hbr ʕāraḇ, BiblAram ʕᵃraḇ, Syr ʕrab, ʕreb ‘to mix, mingle’, Targ ʕirbēb ‘to mix up, confound, disturb’, Targ ʕērāḇôn ‘mingling, suit of followers’; Hbr ʕēräḇ ‘mixture, mixed company; swarm (non-Israelites; foreign parts of the Egyptian population, the ethnic melting pot of Babel, foreigners in the land of Juda’ [=> cf. perh. Ar ↗ġarīb ?], ʕārōḇ ‘swarm of wild bees or flies—the forth plague of Egypt’ (prob. < *‘swarm of stinging flies’), (? >) Syr ʕᵊrûbâ, ʕarrûbâ ‘swarm of vermin and insect; mixed multitude, riff-raff, rabble; confusion (of words)’2 (cf. also Akk urbatu, urubatu ‘harmful animals’, erbu, var. erebu, aribu ‘locust’?3 ). – Do we also have to compare Hbr ʕēräḇ ‘woof’ (as *‘mixed, interwoven, with warp’) and Ar ʕurbānaẗ, ʕarabānaẗ ‘(a sort of) lizard’ (ʕRB_9)? — Klein1987 considers also the root Hbr Aram ʕrbl, Ar ġrbl as belonging here, as an extension in *-l : Hbr (pi) ʕirbēl ‘to mix; to cause to whirl; to confuse’, nHbr ʕarbāl ‘mixing machine; whirlpool, vortex, eddy’, ʕarblān ‘mixer (of concrete)’, Syr ʕarbel, Ar ↗ġarbala ‘to sift’. In contrast, Schulthess1900: 47, treats ‘sieve, to sift’ as an independent value (in Syr realized also as ʕrb, without additional l). – Schulthess1900 further mentions that earlier research sometimes tried to derive the meaning ‘mixture, confusion’ from that of ‘stepping in’ (see above). He prefers to keep the two apart nevertheless, although he concedes that such a derivation would not per se seem to be impossible and that the value ‘mixture, confusion’ otherwise will remain without etymology.
  • vehemence (passion, vitality, agility, outburst, expression, excess, abundance, abundance of passion, exuberance, affection)’ : This value is one of the broadest bases for new derivations in Ar, but apparently only there, i.e., it seems to be an Ar innovation. It can be thought to be a development from the preceding basis when the ‘mixture, confusion’ was thought to exceed a certain limit or an emotional quality was attached to it; in many derivations from this basis there is also an element of the ungovernable, unmanageable, or of an uncontrollable eruption. The most frequent items belonging to this complex are probably: ‘abundance (of water)’ (ʕRB_7), esp. that to be found in a ʕarabaẗ ‘swift river’ (ʕRB_5) (of which ʕRB_8 ʕarabaẗ ‘soul, mind’ is likely to be fig. use);4 the turbulences in a ʕarib ‘corrupt, disordered’ stomach (ʕRB_15, sometimes seen as deriving directly from ‘mixture, confusion’) and the ʕarab ‘swelling’ caused by it, an expression also used in connection with wounds that ‘become swollen and purulent’ and/or ‘break up again’ after they have healed, sometimes ‘leaving a scar’ (ʕRB_16); the dialectal (DaṯAr) ʕurbiyyaẗ ‘inguinal region, groin; lymphoma, turgor of lymph node’ (ʕRB_17) certainly also belongs here; the idea of excess is evident in the vb. ʕaraba ‘to eat (much), devour’ (ʕRB_14), and that of passion and affection in the adj. ʕarūb ‘loving, pleasing’ (ʕRB_10) that the Qurʔān uses as an epithet to describe the virgins of Paradise;5 if, as Rotter1993 suggested, the pre-Isl name for ‘Friday’, ʕarūbaẗ (ʕRB_11), originally really means ‘Venus’, then one could perh. also interpret this name as *‘the Affectionate, Loving’ one (rather than *‘Deity of the Evening Star’, from *‘to set, go down < to enter’, as assumed by Rotter, see above); to ʕarūb ‘loving, pleasing’ one could also put ʕarraba ‘to incite with lust, arouse (a partner’s) sexual appetite’ and ʔaʕraba ‘to penetrate, copulate, have sex’ (ʕRB_12),6 keeping in mind, however, that Retsö2003 interpreted the latter as a reflex of the basic meaning ‘to enter’; the same verbs ʕarraba and ʔaʕraba can, however, also remain free of all sexual connotation and instead refer to an eruption, an outburst, a letting out of feelings, emotions, thoughts, etc., i.e. an ‘expression’ (ʕRB_2), an outward showing of emotions or feelings or uttering of thoughts; if this ‘expression’ is not properly controlled, we get ʕ˅rābaẗ ‘foul speech, obscene talk’ (ʕRB_13).7
  • The sixth large semantic cluster within Ar √ʕRB is that of ‘clarity, purity ’ and hence also ‘nobility ’ (ʕRB_18). Since this value, too, seems to be an Ar idiosyncrasy, it is perh. not too far-fetched to try to derive it from the preceding complex, in itself probably an Ar innovation, along the hypothetical line *‘vehemence > abundance > abundance of water > abundance of clear water > clear water > clear’. Indeed, the idea of ‘abundance’ mostly occurs in connection with water, and items like those indicating an ‘abundance (of water)’ (ʕRB_7) or a ‘swift river’ (ʕRB_5), mentioned in the preceding paragraph, are often characterized in the dictionaries simultaneously with the attribute ‘clear, pure’ and can thus easily serve as bridge between ‘abundance’ and ‘clarity, purity’, e.g., ʕarab, ʕarib, ʕurbub ‘[F] Multa aqua pura / [BK] grande quantité d’eau pure / [L] abundant water, such as is clear, or limpid ’ (my italics, S.G.).8 . The basic idea of *‘clarity, purity’ is then transferred into quite a number of very different contexts, so that verbs like ʕarraba (D-stem) or ʔaʕraba (*Š-stem), lit. meaning ‘to make clear, limpid, clean’ can come to mean such diverse actions as ‘to prune (a palm-tree)’, ‘to make an incision in the bottom of the horse, to scarify (a horse) [to make clear that it is a good one]’, ‘to express clearly’ (overlapping with ‘to express’ understood as a simple “outing” of emotions etc., see above, ‘vehemence’)’, ‘to speak correctly, without mistakes’, ‘to reproach, upbraid s.o. [i.e., point out clearly the faults in s.o.’s behaviour]’, etc. From ‘purity’ the step is not far to ‘nobility’, particularly that of horses (ʕurb ‘noble horse’, ʕarab ‘purity of race’), but often overlapping with ethnic purity, esp. that of the Arabs (ʕRB_1) themselves, cf. such items as (ḫayl) ʕirāb ‘noble Arabian (horses)’, or the very frequent epithet of ‘genuine’ Arabs, (ʕarab) ʕaribaẗ / -āt / ʕāribaẗ . – With all probability also ʕarabī ‘white/excellent’ as a characterisation of high-quality barley (ʕRB_19) is just a specific application of ‘purity’ on this type of corn.
▪ For details, and for those items that do not form part of the above-mentioned six major semantic complexes, cf. below, section DISC.
1. Nöldeke1900: 155, fn.1, regards ʕ (which also appears in SAr ʕrb ‘to set’) as the more original sound and explains the shift ʕ > ġ in Ar ĠRB as a “Steigerung” (augmentation), likely to have been caused by neighbouring -r-. 2. MilitarevKogan2005#36 reconstruct Sem *ʕa/urub ‘kind of vermin, worm’. 3. This item is treated s.r. √ʔRB rather than √ʕRB in DRS 1 (1994): Akk erbū-, arab-, erib-, Ug i͗rby, Hbr ʔarbē, oAram ʔrbh, Soq ʔerbhiyoh, Mhr harbiēt ‘sauterelle’. Cf., however, the remark that the item originally seems to signify ‘foule, essaim’ (swarm). 4. It is also tempting to draw a line from this swiftness and agility to that of a ʕurbānaẗ ‘(kind of) lizard’ (ʕRB_9) or, outside Ar, a swarm of locusts; cf., however, what has been said in the preceding paragraph on the derivation of ‘swarm’ from the idea of ‘mixture, confusion’. 5. However, given the fact that this item, as the only one in the ‘vehemence’ group that we are suggesting here, does have cognates outside Ar (Hbr ʕārēḇ, TargAram ʕārîḇ ‘pleasant, sweet’, Aram miʕāraḇ ‘pleasing’), one should perh. be not too quick to derive it from ‘vehemence’. Klein1987, for instance, thinks the original meaning of Hbr ʕāraḇ may have been ‘to be well mixed, be duly arranged’, thus a »special sense development« of ʕāraḇ ‘to mix’. 6. Sometimes, the adj. ʕarūb (ʕRB_10) is not only explained as ‘loving, pleasing’ but also as ‘frivolous, indecent, unseemly’. 7. Cf. also the interpretation of ʕarūb ‘loving, pleasing’ (ʕRB_10) as ‘frivolous, indecent, unseemly’. 8. The fig. use of ʕarabaẗ ‘swift river’ as ‘soul, mind’ (ʕRB_8) does also fit into this picture: a swift mind is often also a clear mind.
hist
cogn
▪ Given the complexity within the root and the dependence of what one regards as cognate(s) on the interpretation of this complexity, possible/probable cognates will be mentioned en passant, in section DISC below.
▪ Other Sem langs display an even larger variety of values attached to √ʕRB. Following is a list of attestations from non-Ar langs that—as it seems so far—are not related to any of the Ar values. However, given the considerable degree of uncertainty in the assessment of the Ar case it may be useful to have them available nevertheless (for Syr: Sch = Schulthess1900, PS = PayneSmith1903):
  • ‘large bowl, vessel’ : Syr ʕarbā ‘[Sch] Trog / [PS] large wooden bowl, vessel, washtub, kneading-trough; cup, measure; olive-press’. – Acc. to Sch perh. belonging to ‘to mix’; cf. however Mand ʔrbʔ ‘boat’, and Ar ġar(a)b, designating any kind of vessel (‘Wasserschlauch’, ‘Brunneneimer’, ‘Trinkgefäss aus Silber’)
  • ‘vetch, chick-pea’ : Syr ʕarbā [PS]
  • ‘water-wheel, mill’ : Syr ʕarbā [PS]
  • ‘sheep, ram’ : Syr ʕerbā [Sch,PS]. Sch is reluctant to see the item together with Phoen ṣäräb ‘id.’, but Nöldeke1900 accepts it as cognate, adding: perh. from Sem *ḍrb in a sexual sense; if so, then the original meaning was prob. only ‘male sheep, ram’.
  • ‘(a waterfowl)’ : Akk (lBab) arabû (arabūa)
  • ‘(a garment)’ : Akk (mBab) aribû, ? Hbr ʕēräḇ ‘woof’ (mentioned above in section CONC as possibly dependent on *‘mixture’)
  • ‘(a part of the neck)’ : Akk (lBab) arūbu (or arūpu). CAD: »For possible Sem cognates in the meaning ‘neck’, see Holma, Körperteile, 141.«
disc
▪ ʕRB_1 : Jan Retsö has written a whole book about the question who the ʕarab ‘Arabs’ actually were (The Arabs in Antiquity, Retsö2003). His thorough investigation into the pre-Isl sources concludes with the finding that they started out as »a group of initiates of a fellowship of warriors or guards around a divinity« (Retsö2003: 596). Consequently, Retsö tends to interpret the n.gent. ʕarab as related to ʕRB in the sense of *‘to enter’ which many consider to be the very basic value of the root in Sem. Thus, in Retsö’s opinion, the name originally carried a meaning that was close to one of the values the Akk erēbu could take, namely ‘to enter in the presence (of a god, king, etc.)’. With this, the n.gent. would also be close to the idea of a ‘pledge’ and of ‘giving s.th. or o.s. as guarantee, standing surety or bail, stepping in for s.o.’ that may be dependent on the basic ‘to enter’ and of which MSA ʕarraba ‘to give earnest money’, ʕarabūn ‘pledge, token’ (ʕRB_3) and ʕarrāb ‘godfather’ (ʕRB_4) are reflexes. Earlier theories, all dismissed by Retsö as little convincing, would connect the ethnonym with the ʕArabaẗ (ʕRB_28) region, or with the notion of *‘mixing’ (the Arabs as *‘mixed company’ or, more negatively, a ‘swarm’), or with its opposite, the *‘purity and nobility’ (ʕRB_18) of descent, or with *‘vehemence, excess’ (to have sex’ – ʕRB_12, to eat a lot, devour – ʕRB_14), or (by metathesis) with the ‘Hebrews’ (√ʕBR), by which the Arabs like the Hebrews are essentially seen as *‘the nomads, those who traverse, cross, wander around’ or *‘those who come from, or inhabit, the other side of the river, the region beyond’. – For further details cf. entry ↗ʕarab. — Derivatives: In the meaning ‘to make Arabic, Arabicize, translate into Arabic’ the D-stem ʕarraba is with all likelihood denominative from ʕarab. For another value cf. next paragraph. – In the *Š-stem ʔaʕraba the notions of ‘Arabicity’, ‘expression’ and ‘clarity, purity’ often overlap, particularly when ʔaʕraba takes the specific meaning of ‘pronouncing the final accents of a word, using desinential inflection (i.e., the ↗ʔiʕrāb)’. In these cases, the vb. has been interpreted as denominative from ‘Arab(ic)’ in the sense of *‘to make (one’s language obey to the rules of correct) Arabic’. According to Olivieri2020, this usage is a calque from Grk hellēnismós (in the Stoic tradition). Such a develeopment was certainly facilitated by the fact that it fitted well also with the notions of ‘(clear) expression’ and ‘purity, clarity’ (see below).
▪ ʕRB_2 ʕarraba, ʔaʕraba ‘to express’: This value can be thought to derive from the basic idea of *‘vehemence’, an expression being an *‘ex pression’, an act of releasing s.th. that had been locked inside where it had built up a pressure, a *‘letting flow, giving way’, or an *‘outburst, eruption’ (of passion, vitality, agility, passion, emotion, affect, etc., from *‘mixture, confusion’). Gabal2012 (III:1472) even identifies the »virulence/activity and outburst with inner vehemence in order to release what is imprisoned« (našāṭ wa-’nṭilāq bi-ḥiddaẗ ḏātiyyaẗ lil-ḫulūṣ mimmā yuḥbas) as the basic value of √ʕRB as such.1 With this, the value is closely related to the ‘swift river’ (ʕRB_5), the ‘abundance (of water)’ (ʕRB_7), the passion and affection in the adj. ‘loving, pleasing’ (ʕRB_10) or the one accompanying sexual intercourse (ʕRB_12), the expression of negative sentiments in the ‘foul speech, obscene talk’ (ʕRB_13), as well as the confusion of a ‘corrupt, disordered’ stomach (ʕRB_15) and the ‘swelling’ of such a stomach or the ‘breaking up’ of purulent wounds (ʕRB_16); combined with the idea of ‘clarity’ (ʕRB_18) we get ‘to express clearly’ which, according to Retsö, could also be the idea behind that of ‘stepping in (for s.o.)’ (ʕRB_3), interpreted as from *‘to speak out (ʕan on behalf of s.o.)’. – Apart from that, there may be interference from √ʕBR (showing BR instead of RB), where ↗ʕibāraẗ, which also means ‘expression’, is based on a similar idea of ‘letting out, releasing’, but with more attention to the action of crossing (↗ʕabara) than on that of vehemence.
▪ ʕRB_3 : The MSA vb. II ʕarraba ‘to give earnest money, make a down payment’ has preserved the Sem 3-cons. root while elsewhere the theme is treated as attached to 4-rad. √ʕRBN, from ↗ʕurbūn ~ ʕarabūn (ClassAr also ʕurbān ~ ʕurubbān ‘earnest money, down payment’), hence the denom. ʕarbana, vb. I, ‘to give earnest money, give a handsel, make a down payment’, synonymous with ʕarraba.2 While Ar ʕurbūn ~ ʕarabūn without doubt is an inner-Sem borrowing (prob. from Syr3 ), ʕarraba is not necessarily derived from this and reduced back to 3 radicals, but probably reflects the older Sem *ʕRB ‘to stand surety or bail for, guarantee’, perh. from Sem *ʕRB ‘to enter’ (but this is doubted). However that may be, the value is widespread in (C)Sem and can count as one of the oldest in the whole spectrum of meanings attached to the root (cf. the cognates given above in section CONC). With Retsö2003 one could also think of an original meaning of *‘to speak out (ʕan on behalf of)’, so that the value could be interpreted as if from *‘expression’ (ʕRB_2) and *‘clear’ (ʕRB_18). – Closely related to the idea of a pledge is also that of ʕarābaẗ ~ ʕirābaẗ ‘contract, treaty’ (+ the denom. vb.s II and IV, ʕarraba and ʔaʕraba, ‘to change, barter; to make a contract’). – ʕRB_4 ʕarrāb ‘godfather’ clearly belongs together with ʕRB_3. – For Engl arbiter and earnest as borrowings from Sem, see below, section WEST.
▪ ʕRB_4 ʕarrāb ‘godfather, sponsor’ : a specialisation of the preceding (ʕRB_3), with all likelihood borrowed from Syr ʕurāb(t)ā ‘surety sponsor, god-parent; security, bail’ (cf. Hava1899’s classification of ʕarrāb ‘godfather’, ʕarrābaẗ ‘godmother’ as LevAr; Dozy, too, classifies it as of Syr origin). Cf. also Syr ʕreb ‘to promise solemnly, be surety, give security, pledge o.s.; (with b-, l-, ʕal-) esp. to stand sponsor (at baptism)’.
▪ ʕRB_5 ʕarabaẗ ‘swift river’ : In our opinion, the ‘river that flows with a vehement, strong current’ reflects one of the earliest values that developed out of the basic Sem *ʕBR ‘mixture’, namely *‘briskness, liveliness, vehemence’, which is preserved in ClassAr ʕar(a)b; cf. also the corresponding vb. I, [F] ʕariba a (ʕarab) ‘alacer, lubens fuit’. Perhaps also ʕurbānaẗ ‘(a sort of) lizard’ ([F] ‘lacerta agilis’, ʕRB_9) belongs here (on account of the animal’s agility, but see below for another theory), possibly (fig. use?) also ʕarabaẗ ‘soul, mind’ (ʕRB_8). The value ‘swift river’ could also be seen as a specilisation of ʕRB_7 ‘abundance (of water)’, although the latter may of course be also be a generalisation of the former; it is certainly also related to the notion of *‘release, setting free, outburst’ on which of ʕRB_2 ‘to express’ is built.
▪ ʕRB_6 ʕarabaẗ ‘carriage, wagon, cart, coach’ : According to art. “Araba” in EI² (G.L.M. Clauson, M. Rodinson), the word was introduced into Ar in Mamluk Egypt via Tu (where it is first attested in C14), although the latter is in itself a corruption of Ar ʕarrādaẗ, properly ‘ballista [stone-throwing machine], military siege weapon’, but hence also ‘gun, mobile gun, carriage carrying a gun’ > ‘wagon, cart’.4 Rolland2014a however lists some more suggestions that have been made: »Pour Al-Tûnji, du Pers arāba ‘voiture, char; roue’. / Pour Nourai, qui croit que l’emprunt s’est fait dans le sens inverse, le mot arabe serait isu du Grk hárma ‘char de combat ou de course’. / Pour Nişanyan, du Skr rátha via l’Av ratha ‘char tire par un cheval’.5 Sa forme actuelle serait issue d’une forme intermédiaire hypothétique *ʕarrādaẗ
▪ ʕRB_7 : The value ‘abundance (of water)’ is represented in items such as ClassAr ʕarab ~ ʕarib ‘[F L H] abundant water, such as is clear, or limpid’, ʕarib ‘(well, river) containing/yielding much water, abundance of water’, (denom. vb. I) ʕariba a (ʕarab) ‘to abound with water (well), to swell (river)’, ʕārib ‘[F] profundum (flumen), [H] swollen, overflowing (river)’, ʕarīb ‘[F] multa aqua’, ʕurbub ‘[F] multa aqua pura’. – Cf. also [W] ʕarraba ‘viel und süßes reines Wasser trinken’. – The value is closely related to, and often overlapping with, that of *‘outburst, gushing out’ (ʕRB_2 ‘expression’); it can be thought to be the “master value” of ‘swift river’ (ʕRB_5), though it could in its turn be an extension/generalization of the latter; the same applies for ‘(to be/make) clear, limpid, clean’ (ʕRB_18) which sometimes goes together with ‘abundance (of water)’, as in ʕurbub ‘abundant water, such as is clear, or limpid’. An ‘abundance’ of a specific type of “water”, pus, is the background of ‘to become swollen and purulent, break up again after heal (wound)’ (ʕRB_16) and perh. also of the ‘corrupt, disordered (and therefore swollen)’ stomach’ (ʕRB_15).
▪ ʕRB_8 ʕarabaẗ ‘soul, mind’ : prob. fig. use of ʕRB_5 ʕarabaẗ ‘swift river’, taking the quickness and vitality as the tertium comparationis that allows the transfer of meaning from ‘river’ to ‘mind’.
▪ ʕRB_9 ʕurbānaẗ ‘(a sort of) lizard’ : related to ʕRB_5 ʕarabaẗ ‘swift river’ and the notion of ‘swiftness, agility’? – A relation with ʔirbiyān ‘[F] locusta marina, [̄L] a species of fish resembling worms’ is rather unlikely, both phonologically (ʕʔ) and semantically (‘lizard’ ≠ ‘locust’6 ).
▪ ʕRB_10 ʕarūb ‘loving, pleasing, of matching age’, cf. also (denom.) vb. IV, ʔaʕraba ‘[F] matrimonium iniit cum femina ʕarūb appellata’; should we also compare [LZ] DaṯAr ʕarab li- ‘être bon pour’? – Jeffery1938 followed Sprenger in assuming thought that the word was borrowed from Hbr: »The word is found only in an early Meccan passage [Q 56:37] describing the delights of Paradise, where the ever-virgin spouses are ʕuruban ʔatrāban which is said to mean that they will be ‘well pleasing’ to their Lords and ‘of equal age’ with them. / The difficulty, of course, is to derive it from the Ar root ʕRB, which does not normally have any meaning which we can connect with ʕarūb in this sense. For this reason Sprenger, Leben, ii: 508, n., suggested that it was to be explained from Hbr ʕRB, one of the meanings of which is ‘to be sweet, pleasing’, used, e.g., in Ez. xvi, 37; Cant, ii, 14, very much as in the Qurʔānic passage. So in the Targums ʕārēḇ means ‘sweet, pleasing’ (Levy, TW, ii, 240), but the word is not a common one, and it is not easy to suggest how it came to the Arabs. It is commonly used in the old poetry, which would point to an early borrowing.« ▪ However, even if we disregard Luxenberg’s view that the Qurʔānic ʕurub is a complete misreading7 and still think of the word as forming part of the more genuine Ar vocabulary, we do not need to go outside Ar in order to find a plausible semantic context to which ʕarūb could belong. Cf. the fact that it not only can mean a woman ‘who manifests love to her husband and is obedient to him’, but also one ‘who loves him passionately, or excessively, or who manifests love to him, evincing passionate, or excessive, desire’, as well as one ‘who uses amorous gesture or behaviour, and coquettish boldness, with feigned coyness or opposition, or who makes a show of, or act with, lasciviousnes or passionately loving’ [L]; therefore F has also ‘rebellis contra maritum’ (my emphasis – SG). Considering these notions, ʕarūb can easily be derived from the idea of *‘vehemence (passion, emotion, affect, etc.)’ ▪ To this one can probably connect ʕRB_12 ʕarraba, vb. II, ‘[F] libidine accendit (taurus vaccam), [W] brünstig machen (der Stier die Kuh) [to incite with lust]’, and ĭstaʕraba, vb. X, ‘[F] appetivit marem (vacca), [L] to desire the bull (said of a cow)’. The corresponding *Š-stem, ʔaʕraba, vb. IV, can even mean the act of copulating (‘[F] inivit feminam ’), and LZ reports that »chez les Bédouins du Yémen«, i.e., in YemAr, ʕarab is the regular verb for ‘to have sex, [vulg. ] to fuck’. ▪ Retsö2003: 599 (n.28) thinks that the latter, together with the vn. ʕarābaẗ ‘coition’, »must be a survival of the ancient meaning«, i.e., of Sem ʕRB *‘to enter’. However, the essential element in ‘arousing the partner’s sexual appetite’ seems to be the fact that it is done passionately, with a clear manifestation of desire; this is why there is semantic overlapping with ‘to speak out, express’ (ʕRB_2) and ‘clarity’ (ʕRB_18), and perh. even with ‘pledge, to stand in for s.o.’ (ʕRB_3), cf. the frequent interpretation of sexual stimulation as being effected by speaking and pleading or acting in a manner that expresses one’s desire (ʔaʕraba ‘[F] indicavit oblique verbis huius rei desiderium (feminae), [H] to afford [bi- clear arguments], [L] to plead one’s cause, speak and plead for the object of one’s want, speak of that act in an oblique, or indirect, manner’). – If ʕarūbaẗ (ʕRB_11) originally is ‘Venus’ then there may also be a relation of ʕarūb to the Evening Star and thus to *‘evening, sunset’, perh. from *‘to enter’.
▪ ʕRB_11 ʕarūbaẗ (so also in DaṯAr) ‘(an old, pre-Isl name for) Friday’ : Syr ʕarūbətā ‘id.’. – L notes that »accord. to some, it is most chastely without the article; thus it occurs in old poetry of the Time of Ignorance; and it is thought to be not Arabic; and said to be Arabicized from the Nabataean ʔarubā […]; accord. to others, the article is inseparable from it; and its meaning, accord. to Ibn al-Naḥḥās, is ‘the manifest and magnified’, from ʔaʕraba ‘he made clear, plain’, etc.; or accord. to an authority cited in the R, its meaning is ‘mercy’«. All these explanations are easily identifiable as late attempts to give some meaning to s.th. that wasn’t understood any longer. In contrast to this tradition, Western research had for a long time assumed that ʕarūbaẗ was derived from Sem *ʕRB ‘to enter, set (sun)’, meaning *‘the evening (before Saturday)’, corresponding to Hbr ʕäräḇ šabbāṯ ‘evening before Sabbath’.8 Rotter1993 modifies this assumption when he interprets the item as a name for ‘Venus’, the ancient deity of the evening star, the planet Venus. As a name for ‘Friday’, ʕarūbaẗ in his view thus corresponded to the Roman term for Friday, Lat dies Veneris (whence Fr vendredi, It venerdì, etc.). – Although this theory is not without some appeal and persuasive power, esp. when seen in the context of the other names for pre-Isl weekdays discussed by Rotter and framed by the idea of a shared heritage of Late Antiquity, it does not account for the fact that all other Ar items belonging to the ‘sunset, evening, west’ complex show /ġ /, not /ʕ / as first radical. Therefore, if the identification of ʕarūbaẗ with Venus shall be maintained we will either have to assume a borrowing in this meaning from a Sem lang that has preserved initial /ʕ / – but is there such a *ʕRB ‘Venus’ outside Ar? –, or derive the meaning ‘Venus’ from another value than that of Sem ‘sunset, evening, west’. Here, Ar ʕarūb ‘loving, pleasing, affectionate (woman)’ (ʕRB_10) somehow suggests itself. As we saw in the preceding paragraph, Jeffery would tend to see also this item as foreign; but there is no real need to do so. Thus, ʕarūbaẗ ‘Friday’ could indeed originally be the *‘Day of Venus’, but ‘Venus’ here would just be *‘the loving, affectionate one’, derived from ʕarūb by extension in f. ending aẗ, along the line *‘(clear expression of) emotion, affect < vehemence < mixture (? < to enter)’.
▪ ʕRB_12 ʕarraba ‘to incite with lust, arouse (a partner’s) sexual appetite, [F] libidine accendit (taurus vaccam), [W] brünstig machen (der Stier die Kuh)’ and ʔaʕraba ‘to copulate, have sex’, ĭstaʕraba ‘to desire the bull (said of a cow)’, [LZ] YemAr ʕarab ‘(vulg.) to fuck’ : Given that the Ar words are the same as those signifying value ʕRB_2, ʕRB_12 ʕarraba seems to be a special meaning of ‘to show one’s emotions, express one’s feelings, give way to one’s affects, instincts, etc.’. One could however also think of ʕarraba as denom. caus. from ʕarūb (ʕRB_10), i.e., lit., *‘to make (a partner) behave as a ʕarūb, i.e., as s.o. who shows (passionate) affection’. For Retsö, the *Š-stem ʔaʕraba in the meaning ‘to penetrate’ is derived from Sem *ʕRB ‘to enter’.
▪ ʕRB_13 ʕarābaẗ ~ ʕirābaẗ (~ [W] ʕurābaẗ) ‘foul speech, obscene talk’, hence (?) also ʕarraba ‘[F] turpia dixit (in aliquem) / [W] zotig, gemein reden, gemeine Rede brauchen (ʕalà gegen); [F] turpia esse dixit (verba vel facta) / [W] (jd-s Worte/Taten) für gemein erklären; [H] to point out (ʕalà to s.o.) the unseemliness of s.th.’; ʔaʕraba (vb. IV), taʕarraba (vb. V), ĭstaʕraba (vb. X) ‘turpiter et obscoene locutus fuit’ : In this value we have an overlapping of a number of notions that all can be thought to be based on the basic ideas of *‘mixture’ and *‘vehemence’. From the former we can draw a line *‘mixture’ > ‘(to be) corrupt, disordered (stomach)’ (ʕRB_15) > ‘to swollen and purulent (wound), pus’ (ʕRB_16) > *‘stinking like pus’ > *‘foul, obscene’ > ‘foul speech, obscene talk’. From *‘vehemence’ we get ‘abundance’ (as in ʕRB_7 ‘abundance of water’) > *‘excess’ (as in ʕRB_14 ‘to eat too much/fast, devour’) > *‘eruption of what had been kept closed inside (emotions, etc.)’ > ‘expression’ (ʕRB_2), and if the ‘expression’ is too vehement its ‘clarity’ (ʕRB_18) becomes offensive, obcene, too blunt.
▪ ʕRB_14 [F,L,W] ʕaraba i (ʕarb) ‘to eat (much), devour’, [LZ] DaṯAr ʕarab ‘être glouton, grand mangeur’, ʕarūb ‘dévorateur, qui dévore, qui a la fringale’ : While we tend to see this item as derived from the basic idea of *‘vehemence’, then also ‘excess(iveness)’ and ‘(clear expression of) intense desire’ (cf. ʕRB_2 and ʕRB_12 above), LandbergZettersteen1942 wonders whether we aren’t possibly dealing with a case of metathesis here so that ʕRB_14 actually is from Sem √RʕB, cf. Hbr : rāʕēḇ ‘to be very hungry, voracious; to desire intensely’, Gz rəʔāba ‘to be hungry’, Ar ↗raġiba ‘to desire, crave for’ (perh. also Akk barû ~ berû ‘to be hungry, starve’, Copt lībe ‘to go mad for, desire intensely’ – so Jensen, acc. to Gesenius1915 s.r. Hbr RʕB).
▪ ʕRB_15 : As already mentioned above, ʕarab ‘corruption, disorder (of the stomach, due to indigestion, etc.)’ and the corresponding adj. (ʕarib ‘bad, corrupt, disordered (stomach)’9 ) and vbs. (ʕariba ‘to be disordered (stomach); to become disordered in the stomach by indegestion (s.o.)’, ʕarraba ‘[F] aegrotum reddidit aliquem (stomachi corruptio), [L] to treat medically, remove the disease of s.o. whose stomach is in a corrupt, disordered state’) seem to be reflexes of the basic idea of *‘mixture, confusion, turbulence’ from which also other values attached to √ʕRB probably are derived, particularly those related to *‘vehemence’.
▪ ʕRB_16 ʕariba a (ʕarab) ‘[L] to become swollen and purulent (a camel’s hump), [F H W] intumuit et purulentum fuit (vulnus), [L] to become corrupt, break open again, [F L H] to leave a scar (wound), have a scar remaining after it has healed’ : The easiest way to explain this value would be to regard it as an extension of the former, the essential ‘disorder, corruption’ of ʕRB_15 leading to a swelling and eventually breaking up (cf. also ʕRB_2 ‘expression, (vehement) release of what had been locked inside’). – Cf., however, Ehret1995#695 where ʕariba ‘to swell and suppurate’ is interpreted as an extension in »extendative« *-b from a 2-cons. pre-protSem root nucleus *ʕr ‘to be raised’ (< AfrAs * ʕir ‘to be raised; sky’; cf. also ↗ʕaraǧa ‘to ascend, mount, rise’, ʕarada ‘to shoot up, grow’, ↗ʕaraša ‘to build, erect a trellis’, D-stem ‘to roof over’). – See also ʕRB_17.
▪ ʕRB_17 [LZ] DaṯAr ʕurbiyyaẗ ‘aîne; bubon’ (inguinal region, groin; turgor of lymph node) : likely to be akin to ‘swelling’ (ʕRB_16, < *‘corruption, disorder < mixture, confusion’).
▪ ʕRB_18 ʕarab ~ ʕarib and also (with double -b-b for intensification) ʕurbub ‘[F] multa aqua pura / [L] abundant water, such as is clear, or limpid’ : As mentioned above, the idea of ‘clarity, purity’ can be thought to be derived, ultimately, and almost ironically, from what may seem to be its very opposite: *‘mixture, confusion’, along the hypothetical line *‘clear < clear water < abundance of clear water < abundance of water < abundance < excess(iveness) < vehemence < turbulence < confusion, mixture’. If this etymology should be correct, ‘clarity, purity’ is akin to the ‘abundance (of water)’ (ʕRB_7) and the ‘swift river’ (ʕRB_5) as well as the *‘outburst’ of ʕRB_2, which can also be seen as a kind of *‘clearing’. In contrast, Ehret1989#33 would tentatively interpret ʕaraba (vn. ʕarab) in the (related?) meaning ‘to separate, put by, put aside’ [which I however was unable to confirm from my own sources – S.G.] as an extension in »extendative« *-b from a pre-protSem 2-cons. root nucleus *ʕr ‘to take out, remove’.10Extended / figurative use: As mentioned above, the idea of *‘clarity, purity’ was then also transferred into many other contexts: “making clear/clearing, purifying” in this way coming to mean ‘pruning palm-trees’, ‘scarifying horses’, ‘expressing s.th./o.s. clearly’ (overlapping here with ʕRB_2 ‘expression’), ‘speaking correctly, without mistakes; using the ↗ʔiʕrāb ’, ‘reproaching, upbraiding s.o. (i.e., pointing out clearly the faults in s.o.’s behavior)’, etc.; ‘purity’ was also identified with purity of descent, hence ‘nobility’ (ʕurb ‘noble horse’, ʕarab ‘purity of race’), and all these notions also merged with ‘Arabness’ (ʕRB_1; cf. the expression ʕarab ʕaribaẗ / -āt / ʕāribaẗ are for ‘genuine Arabs = Arabs of pure descent’), so that, e.g., ḫayl ʕirāb not only are ‘noble horses’ but also ‘noble Arabian horses’, and ‘to express o.s. clearly’ became synonymous with ‘to use pure and correct Arabic’ and ‘to make one’s speech truly Arabic’. – With all probability also ʕarabī ‘white/excellent’ as a characterisation of high-quality barley (ʕRB_19) is just a specific application of ‘purity’ on this type of corn.
▪ ʕRB_19 ʕarabī ‘white/excellent barley, [F] Hordeum praestantissimum, album, cuius grana duplicem seriem formant’ : properly *‘pure’ barley and thus special use of ʕRB_18?
▪ ʕRB_20 ʕirb ‘dried buhmà plant’, a species of barley-grass, or any dried herb leguminous plant : etymology obscure. Any connection with the idea of ‘purity’ (ʕRB_18) or in particular the ‘white/excellent barley’ of the preceding paragraph (ʕRB_19)? Or, given the fact that the plant is dry, is there a relation to the notion of *‘aridity’ that some researchers (though not without opposition) found to be reflected in the n.topogr. ↗ʕArabaẗ (ʕRB_18)?
▪ ʕRB_21 [LZ] DaṯAr ʕurb ~ ʕurub ‘ordre, arrangement, convenance, résultat’ : etymology obscure. Any connection to the idea of ‘matching (age)’ that is sometimes attached to the ‘loving, pleasing’ virgins of paradise (see ʕRB_10 above)?
▪ ʕRB_22 EgAr ʕarbaẗ, pl. ʕurab1 quarter tone; 2 device for adjusting the tone of the strings of the ↗qānūn (mus.)’ (BadawiHinds1986) : metathesis from RBʕ ‘four’ (↗ʔarbaʕ), rubʕ ‘quarter’?
▪ ʕRB_23 ʕarāb(aẗ) ‘fruit of the ḫazam tree’ : accord. to F,L,Ǧ ropes used to be made of the bark of these trees, and from the fruits were made prayer-beads; accord. to Ǧ, these fruits taste bitter so that humans only ate them in times of famine (if at all), while monkeys did not refuse them. – Etymology obscure; Ǧ relates the item to the idea of strength/intensity and sharpness, either because of the fruit’s bitter taste or the solidity of the ropes made of the ḫazam bark.
▪ ʕRB_24 ʕarābaẗ ‘bag with which the udder of a sheep, or goat, is covered’, ʕarrāb ‘arâba maker’: etymology obscure.
▪ ʕRB_25 ʕurūbāʔᵘ ‘(a name of) The Seventh Heaven’: probably (though phonologically unclear) from, or at least akin to, Targ ʕᵃrāḇôṯ (Ps. LXVIII, 5) ‘(a poetical name for) heaven, (Talm) Araboth, name of the seventh heaven (in which dwell Righteousness, Justice etc.)’ (as found in Jastrow1903), which is a pl., prob. used figuratively, of the word for the Jordan Rift Valley, the Wādī ↗ʕArabaẗ (ʕRB_28).
▪ ʕRB_26 DaṯAr taʕārīb ‘tetragonal stones’ : Should we conform Sab ʕrbw ‘to build with tetragonal stones’, mʕrbt ‘Quaderstein’ – Müller2010? Any relation (by metathesis) to ↗ʔarbaʕ ‘four’?
▪ ʕRB_27 ʕarib, ʕarīb ‘somebody’, as in the expression mā bi’l-dāri ʕarīb ‘there is nobody at home’ : etymology obscure.
▪ ʕRB_28 (wādī) al-ʕArabaẗ ‘the Arabah’ (depression to the south of the Dead Sea, Jordan Rift Valley): »The Lisān al-ʕArab explains it as ‘the river with a strong current’ [ʕRB_5] comparing it to the expression nahr ʕarib, ‘river with abundant water’ [ʕRB_7]. The Hbr word (hā)-ʕaraba (with or without the definite article; pl. ʕarabot, construct ʕarbot) occurs in the Old Testament as a name for the Jordan Valley between the Sea of Galilee and the Dead Sea (2 Samuel 2:29, Deuteronomy 3:17, 4:49, Joshua 12:1, 3), especially in the southern part of the valley, where ʕarbot yerīḥo (Jericho) and ʕarbot moab (Moab) lie on the west and east banks of the river respectively (e.g., Numbers 22:1, 26:3, Deuteronomy 34:1, Joshua 4:13, 5:10). The Dead Sea is sometimes referred to as ‘The Sea of the ʕArabah” (e.g., Deuteronomy 3:17, Joshua 3:16). Unfortunately, the Hbr etymology is as uncertain as the Ar but perh. related to [Hbr] ʕarabah ‘willow’ (Koehler/Baumgartner Lexicon 1:879–80) [Ar ↗ġarab]« – art. “ʕAraba, Wādī” (J. Retsö), in EI³. – Cf., however, Jastrow1903, BDB1906, Klein1987 who assume a basic notion of *‘aridity’ from which Hbr ʕᵃraḇ ‘desert-plateau, steppe’, ʕᵃrāḇāʰ, Syr ʕārābā ‘desert-plain, desert, wilderness, steppe’ (and perh.—metath.—also Gz ʕabəra ‘to be arid, sterile’, but dubious!) allegedly are derived; to this, these authors then also tend to put the n.gent. ʕarab (ʕRB_1) as the *‘steppe-dwellers’. The idea of a basic *‘aridity’ has been refuted on account of the fact that the Jordan valley is not arid, but rather green and fertile; cf., however, the fact that ʕᵃrāḇôṯ also can mean the Araboth steppes in Babylonia (Jastrow1903) and Syr ʕarab ‘part of N Mesopotamia between Tigris and Nisibis and around Edessa’. Should there be any basic *ʕRB ‘aridity’ and a relation between this and the ʕArabaẗ, then one may have to compare Sem *ʕRW/Y ‘to be naked’ (Akk erû ‘naked; empty; empty-handed, destitute’, Ug ʕrw ‘to be naked, empty; to be destroyed’, Hbr ʕārāʰ ‘to be naked, bare’, Phoen D-stem ‘to lay bare’, Ar ↗ʕariya ‘to be naked, nude, bare’, etc.—all over Sem, exept Gz). As for the association between ʕArabaẗ and the Arabs, this is »probably a folk etymology, based on phonetic similarity« – art. “ʕAraba, Wādī” (J. Retsö), in EI³.
1. Cf. also his derivation of ʕRB from *ʕR plus modifying * B : fī ʕRB tuʕabbir al-bāʔ ʕan al-talāṣuq ʔaw al-taǧammuʕ al-raḫw, wa-yuʕabbir al-tarkīb [i.e., initial ʕR- ] ʕan ḥiddaẗ ḏātiyyaẗ, ʔay ṯābitaẗ fī ʔaṯnāʔ al-šayʔ… – Ǧabal2012 III:1466). 2. The expr. ʔalqà ʕarabūna-hū, lit. *‘he placed his deposit’ for ‘he ejected his excrement, or ordure’ [F,L,BK,W, etc.] is clearly metaphorical use, motivated either by politeness or to achieve irony. 3. Retsö2003 thinks ʕurbūn ~ ʕarabūn is from Syr, while the now obsol. form ʕurbān looks genuine. 4. Like in a number of other langs, the Ar word for ‘catapult, kind of sieging engine’, ʕarrādaẗ, seems to be derived from the word for ‘wild ass’, Ar ʕard, Hbr ʕārōd, Syr ʕᵊrādā, etc., < Sem *ʕar(ā)d ‘wild ass’. »This usage is probably a calque from Grk onagros, Lat onager […], but it is worth noting that the meaning ‘a mechanical device’ (in particular, ‘a part of the battering ram’) is attested already for Akk imēru « – MilitarevKogan2005#37. 5. Le Lat raeda, même sens, supposé d’origine gauloise, pourrait bien avoir la même origine orientale. 6. Ar ʔirbiyān is »almost certainly« connected with Akk erbu (erebu, aribu), Ug i͗rby, Hbr ʔerbā̈, oAram ʔrbh, Sab ʔrby, Mhr ḥarbyēt, harbiêt, etc., all from Sem *ʔa/irbay- ‘locust’ 7. Luxenberg2000:255-7 holds that the basis for this misreading is Syr ʕarrāyē ‘cold, ice-cold’. The verses Q 56:34-37, traditionally interpreted as meaning s.th. like »[…] And carpets raised. Verily We have produced them [sc. the Houris of v. 22] specially, And made them virgins, Loving and of equal age«, in Luxenberg’s reading become »Hochgezogene (Wein)lauben (werden sie haben); diese haben wir hochwachsen lassen und zu eisgekühlten, saftigen Erstlingsfrüchten gemacht«. 8. References given in Rotter1993: 123, n. 56. 9. According to Freytag, ʕarib means the disorder itself (‘corruptio stomachi’), while acc. to Lane it is ‘(s.o.) having the stomach in a bad, or corrupt, state’. 10. As other extensions from the same nucleus Ehret lists ʕarʕara ‘to uncork, pull out an eye’, ʕaraṯa ‘to remove, lift up, lay aside’, ʕarada ‘(vn. ʕard) to throw or fling far; (vn. ʕarad) to flee, take to flight’, ʕardasa ‘to throw to the ground’, ʕaraza ‘to tear out violently’, ↗ʕaraḍa ‘to offer, present, show itself, happen, occur, come to meet, show, bring to mind, give or take in exchange’, ʕaraqa ‘to depart, set out’, ↗ʕarā (√ʕRW) ‘to come up to, approach, visit, occur, happen, befall, strike, afflict’.
west
▪ For Engl arbiter, earnest, cf. ↗ʕarrāb and ↗ʕurbūn.
▪ Engl eruv, from postBiblHbr ʕêrûb ‘eruv’, vn. of ʕērēb ‘to mix’, denom. vb. from Hbr ʕēreb ‘mixture’ (perh. < *‘an entering among’), see above, sections CONC and DISC.
▪ For Ar root √ĠRB ‘to depart’ (akin to some items of Sem and Ar √ʕRB; see above, sections CONC , COGN, DISC) and pertinent borrowings Engl Maghreb, Morocco, see Ar ↗maġrib.
deriv
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=d97abf11-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login