disc▪ ʕṢB_1 : Militarev&Kogan2000 (SED I) #16 state that the word is »poorly attested in Sem. The modSAr terms may be Arabisms. The Te form is hardly an Ar loan pace. Note modHbr ʕāṣāb ‘nerve’ which does not seem to be attested in early Jewish writings and may be a medieval Arabism.«[(cn :: For Klein1987 the mHbr word is unquestionably »[f]rom Arabic ʕaṣab (= nerve).«]
▪ ʕṢB_2 : As mentioned above (section CONC), the idea of ‘binding, wrapping’ may be derived from ʻnerve, sinew’. BK1860 gives the primary value as ʻceindre tout autour, entourer un lieu (se dit, p.ex., des bestiaux qui entourent une pièce d’eau pour y boire); empoigner, prendre avec la main (de manière que la chose entre toute entière dans la main); saisir, p.ex., plusieurs rameaux ou herbes à la fois, pour les arracher’. In Ar, this basic theme has developed a larger semantic field in its own right, with no similar or directly corresponding developments in Sem (at first sight, at least). Two main lines of development can be distinguished: 1 ‘binding, wrapping’ > ‘headcloth, turban’; 2 ‘binding, wrapping’ > a ‘to stick to, gather around (*tie o.s. to) s.th./s.o.’ > ‘union, group, gang; clan solidarity’, etc.; b ‘to cling obdurately to s.th./s.o.; fanaticism, ardent zeal, bigotry’; ĭʕtiṣāb that was used for a long time to render the Engl ‘strike’ before it became replaced by ↗ʔiḍrāb is prob. a variant of ‘to form a group of fanatic followers’. – Leslau2006 thinks Ar ʕaṣaba ʻto wind, fold, tie, bind, wrap’ should be seen together with the semantic complex of ʻto hurt, pain, grieve; harshness, trouble, distress, hunger, misery’ as found in Hbr, Aram, and EthSem. Obviously meant as a kind of semantic link, he notes Ar vb. VII, ĭnʕaṣaba ‘to be difficult’ (from *ʻto tighten, get denser, contract’?). If this should reflect historical reality, one may feel tempted to connect also values ʕṢB_3-6 to this complex and assume a further development from ‘binding, wrapping’ via *3 ʻto tighten, contract’ into *3a ʻto become critical, crucial (< *suffocating)’ (ʕṢB_3), b ‘to take by force (< *to tighten a siege, intensify one’s attack)’ (†ʕṢB_4), c ʻto dry in the mouth (saliva), become unclean (teeth) (*< contraction in the mouth)’ (†ʕṢB_5), d ʻ(*to make s.o. tighten his/her belt =) ʻto reduce to straitness, make people starve, (*to tighten one’s own belt =) to be satisfied’ (†ʕṢB_6). – Leslau also mentions that earlier research (Buhl, Baumgartner) had proposed a relation between these items and Ar ↗ġaḍiba ʻto be angry, vexed, irritated’, a suggestion Leslau himself is not comfortable with (without giving further reasons). Indeed, the regular correspondence of Ar √ĠḌB in Gz should be √ʕṢ́B, not √ʕṢB. To Leslau, a connection with Ar ↗ṣaʕuba (metathesis) seems more likely.
▪ ʕṢB_3-6 : As discussed in the preceding paragraph, all these values can be thought to be based on ʕṢB_2 ‘to bind, tie, wrap’ etc. There is, however, no clear evidence for such a dependence yet, so that one should not prematurely exclude the possibility of an independent complex *‘to be difficult, harsh, hard, (hence:) pain, suffering, etc.’ (which may be related to ↗√ṢʕB, as considered by Leslau). However, the degree of semantic overlapping between the Hbr Aram EthSem values and Ar ʕaṣīb ‘hot, crucial, critical (time, stage)’, †ĭnʕaṣaba ‘to be difficult’, †ĭʕṣawṣaba (vb. XII) ‘to be hot, dangerous, grow worse’, as well as the ideas of ʻdearth’, ʻhunger’ and ʻstarvation’ associated with the root suggests a closeness of ʻbinding, wrapping’ and ʻdifficulty, pain’, linked by the notion of ʻto tighten, make dense, be(come) tense, have to tighten one’s belt’. An ultimate dependence on ʕṢB_1 could be plausible in the light of Ar †ĭʕṣawṣaba ʻto gather one’s forces, make the highest effort’, interpreted by BK1860 as »proprem. tendre tous ses muscles pour aller au plus vite; de là (fig.) devenir très intense, violent«, in this way bringing together ʻsinews’ (muscles), ʻgathering, contraction’ and ʻintensity, violence’.
▪ †ʕṢB_7 : The value ʻto become red (horizon)’, represented by the vb. I †ʕaṣaba (ʕaṣb, ʕuṣūb), does, at first sight, not seem to be related to any other value found in the root. Cf., however, the n.f. †ʕiṣābaẗ ʻred mist seen in a time of drought’ in which the redness of the air is connected to a ʻtime of drought’. Thus, it may be related to the ʻheat’ of ʕṢB_3 and/or the ʻhunger, starvation, dearth’ of †ʕṢB_6, i.e., ultimately, depend on ʻdifficulty, hardship, etc.’.
▪ †ʕṢB_8 : The meaning ‘to walk at a quick pace (camel)’ is expressed with the help of a vb. IV, †ʔaʕṣaba. Given that form IV often produces causatives, it seems possible that ‘to walk at a quick pace’ originally is *ʻto accelerate, hasten, increase one’s speed (< intensify it, make it “tighter”)’. Should this be correct, the value would belong to ʕṢB_2 as a further notion developed from *3 ʻto tighten, contract’. BK1860 interprets the meaning ʻmarcher avec vitesse’ as »proprem. tendre tous les muscles à cet effet«, an explanation that connects the value to both ʕṢB_1 ʻnerve, sinew’ and ʕṢB_2 ʻto bind, tie, tighten’.
▪ …
▪ …