You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
MRS مرس
meta
ID … • Sw – • BP – • APD … • © SG | 15Feb2021
√MRS
gram
“root”
engl
▪ MRS_1 ‘to soak in water, macerate’ ↗marasa
▪ MRS_2 ‘(a kind of beer)’ ↗marīsaẗ
▪ MRS_3 ‘strength, power’ ↗marāsaẗ
▪ MRS_4 ‘seasoned, practiced, experienced, veteran’ ↗maris
▪ MRS_5 ‘to exercise, pursue, practice’ ↗mārasa
▪ MRS_6 ‘rope, cord, line, cable’ ↗marasaẗ
▪ MRS_7 ‘to rub o.s. with/against, have trouble, be at odds with’ ↗marasaẗ
▪ MRS_8 ‘to fight, struggle, contend with each other’ ↗tamārasa
▪ MRS_9 ‘a round in backgammon’ ↗mars
▪ MRS_10 ‘hot south wind (eg.)’ ↗marīsī

Pseudo-MRS:
▪ MRS_11 ‘March’ ↗māris
▪ MRS_12 ‘merci [Fr]’ ↗mirsī
▪ MRS_13 ‘Murcia (a city in Spain)’ ↗mursiyaẗᵘ
▪ MRS_14 ‘anchor’ (marsā) ↗rasā (√RSW)
▪ MRS_15 ‘myrtle’ ↗marsīn
conc
The “root” √MRS displays an enormous variety of values.
▪ Some of these are easily recognizable as borrowings from outside Ar (māris ‘March’, mirsī ‘merci’, marsīn ‘myrtle’).
▪ Others conform to common morphological patterns and therefore look genuinely Ar although they might not be so, or actually belong to another root. Thus, some dictionaries list marsà ‘anchor’ under √MRS, although it is definitely from √RSW (but not perhaps the Qur’anic mursà).
▪ Among the items that look Ar but actually are borrowings we find the Ar name of the Andalusian city of Murcia, mursiyaẗ; it looks as if it could be from √MRS or from √RSW, but with all likelihood, it is from neither, going back to a local, non-Ar place name.
▪ Perfectly “disguised” as Ar words is also hot mistral-like wind blowing from the south, called il-marīsī in EgAr (but to be found also in MSA texts); its name goes back to the Copt expression for a southern Eg province.
▪ Another group of items comprises those that not only look Ar but may also actually be so; but some scholars have suggested a foreign origin. Among these we find the kind of beer (or, in ClassAr, date wine) called marīsaẗ; for the beer, at least, a Copt < Eg etymology has been proposed, but it may also simply be a pseudo-PP I from marasa ‘to soak, macerate’ (barley, or dates, in order to let them ferment). marasaẗ ‘rope’ may either be genuinely Ar or a loan from Syr. And for mars, a technical term in playing cards or backgammon, an Ar etymology has been put forward (*‘to sink’ < ‘to soak’), although it is more likely to be a borrowing (both Pers and Tu have been suggested).
▪ A number of the remaining values can be explained as having developed from a basic notion of ‘strength, power, force, effort, energy’ (which has survived into MSA unaltered only in the n. marāsaẗ, and perhaps in vb. VI, ‘to struggle, contend with each other’, i.e., use power against each other, put o.’s efforts into reaching a goal, competing with others in doing so). Strength and effort put into s.th. later became identified with practical experience and proficiency, hence the adj. maris ‘seasoned, practiced, experienced, veteran’ (in ClassAr first and foremost ‘strong’) and the vb. III, mārasa ‘to exercise, pursue, practice s.th.’ To the same semantic complex seems to belong the n., now obsolete, maris ‘sort, kind, type’, as in the expression hum ʕalà maris wāḥid ‘they are alike in dispositions’ (Lane1885), ‘they are of the same sort’ (Hava1899), i.e., they are used to apply the same approaches, or practices, they treat things/people in a similar way.
▪ The other basic value on which a number of derivatives seem to be dependent, is ‘rope’, marasaẗ. The ClassAr intr. vb. I marisa ‘to fall from the pulley and get stuck’ (said of a rope) and the tr. vb. IV ʔamrasa ‘to set right (a rope), restore (the rope) to the place in which it ran; to remove (the rope) from there’ are clearly denominative from ‘rope’. Perhaps the same holds true also for ‘to rub o.s. with/against, have trouble, be at odds with’ (tamarrasa, vb. V). These values may be akin to the ClassAr marasa ‘to wipe (o.’s hands, bi‑ with)’.
▪ According to Ehret1989 as well as Gabal2012, the movement (of o.’s fingers or hands) over or across s.th., a surface, is the nuclear meaning of the bi-consonantal root *MR‑ [↗MRː (MRR)] from which marasa can be regarded to be an extension. Ehret distinguishes two values of marasa, the one meaning ‘to wipe’ having developed from *mar‑ through the addition of a “non-finitive” *‑c (which later became ‑s). Unlike Ehret, for whom the bi-consonantal nucleus does not include the use of ‘force’, Gabal thinks that some kind of force, tightening, or pressure accompanies the movement associated with *mar‑. This idea brings Gabal’s nuclear *mar‑ already close to the ‘rubbing’ and ‘pressing’ that accompanies the getting stuck of the rope, marasaẗ, that has fallen from the pulley, and the ‘strength, power, effort, force, energy’ we encountered in marāsaẗ above.
▪ No word from the root √MRS appearing in the Qurʔān, neither Jeffery1938 nor Gabal2012 treat it; so we do not know either how Gabal would explain the relation between the other—and in the dictionaries primary—meaning marasa, namely ‘to soak, macerate’ and, according to many also: ‘to mash, crush with the hand’. The latter aspect is lost in MSA marasa (accord. to WehrCowan1979, at least), but mentioned in many dictionaries of ClassAr, cf. Lane vii 1885: marasa-hū ‘he macerated, steeped, or soaked, it […] and mashed it with the hand […], he rubbed and pressed it (namely, a quantity of dates,) with the hand, in water, so that it became mashed [… or…] soft […]’. The value is also still repeated in Hava1899: marasa u (mars) ‘to dilute and mash (a medicine)’. For Ehret, this marasa is an extension in »fortative (> intensive)« *‑s.
▪ Summarizing the above (as far as the three “genuinely” Ar values ‘to soak’, ‘to use force, to crush, smash; power, effort, energy’, and ‘rope’ are concerned), we may, with Ehret and Gabal, assume I a bi-consonantal nuclear *MR‑ ‘to brush with the fingers’ (perhaps accompanied by some pressure). II This nucleus was extended, forming (accord. to Ehret), among many others, two new 3-radical bases: II.1 *MR-C ‘to wipe’ and II.2 *MR-S ‘to macerate and crush with the hand’, which both III merged into Ar *MRS. III.1 From II.1 ‘to wipe’ is the vb. I, now obsolete, marasa ‘to wipe’. III.2 continues II.2, splitting in III.2.a marasa ‘to soak, macerate (and crush with the hand)’, a value that has cognates in Akk marāsu A ‘to stir into a liquid’, or marsu ‘mixed, mashed’, and III.2.b the idea of crushing, rubbing, pressing, i.e., using force on the object under one’s treatment, as preserved in MSA marāsaẗ ‘strength, power, force, effort, energy’. — The ‘rope’, marasaẗ, is difficult to relate: it may belong to III.2.b, either as *‘the one obstructing the pulley when falling from it’, but more likely as *‘the thing that is produced (i.e. twisted) with a lot of energy, the thing that is strong’. Fraenkel1886 is unclear, but in one place he thinks it is an Aramaeism, derived from Syr maršā ‘strong hempen rope’ (p. 93); on another occasion, however, he thinks marasaẗ »is probably genuine« (p. 229). — For further derivations, see individual entries ↗marasa, ↗marasaẗ, ↗marāsaẗ.
hist
cogn
▪ MRS_1 marasa ‘to soak in water, macerate’: Akk marāsu A ‘to stir into a liquid’, marsu ‘mixed, mashed’ (said of malt steeped for beer), mirsu (also mersu, mirisu) ‘a confection made of dates, oil, butter, etc.’ (CAD), Syr mras (2) ‘contudit’ (Brockelmann1895). – ? Cf. also Akk marāsu B ‘to squash’ (CAD), Syr mras (1) ‘pressit’ (Brockelmann1895), ‘zerrühren’ (Zimmern1914), ‘to crush, bruise, steep’, maršā, maršətā, məraštā ‘pestle, mortar’ (PayneSmith1903). – ? Cf. also Ar ↗marāsaẗ ‘strength, power, vigour’. – ? Cf Dozy1881-II: Ar marīs ‘kind of thin bread, kneaded (yumras) together with butter and dates’.
▪ MRS_2 marīsaẗ ‘(a kind of beer)’: ? (Eg)Ar marīsī, a hot wind blowing from southern Egypt, from Copt marēs ‘country of the south, southern region’ (Dozy1881). – ? Ar marasa ‘to soak (and crush with the hands)’, marīs ‘dates soaked in water or milk’, marīsaẗ ‘date-wine’ (Hava1899), Akk marāsu A ‘to stir into a liquid’, marsu ‘mixed, mashed’ (said of malt steeped for beer) (CAD), mirsu ‘mash, purée’, Aram məras ‘to soak, macerate’, marīs ‘date jam, mash’ (Zimmern1914).
▪ MRS_3 marāsaẗ ‘strength, power’: ↗marasa, perhaps also ↗marasaẗ.
▪ MRS_4 maris ‘seasoned, practiced, experienced, veteran’: ↗marāsaẗ
▪ MRS_5 mārasa ‘to exercise, pursue, practice’: ↗marāsaẗ
▪ MRS_6 marasaẗ ‘rope, cord, line, cable’: Syr maršā (Brockelmann1895), also maršətā, məraštā ‘strong hempen rope’ (PayneSmith1903); ? Akk maḫrašu (Jensen, accord. to Brockelmann1895).
▪ MRS_7 tamarrasa ‘to rub o.s. with/against, have trouble, be at odds with’: ↗marasaẗ
▪ MRS_8 tamārasa ‘to fight, struggle, contend with each other’ ↗marāsaẗ
▪ MRS_9 mars ‘a round in backgammon’: ? Tu mars, written mārs. – ? Ar ↗marasa ‘to soak’ (> *‘to sink’?)
disc
▪ Accord. to Ehret1989, MRS_1 ‘to macerate and [accord. to Ehret also: to] crush with the hand’ is an extension in »fortative (> intensive)« *s, from a 2-cons. root *mr ‘to brush with the fingers’. Other extensions from this root include mart (“extension” in “durative” *‑t ‘to smooth’, ↗maraṯa (with “diffusive” *‑ṯ) ‘to crush with the fingers, ↗maraḫa (“iterative” *‑ḥ) ‘to oil, anoint, rub with ointments; to coat slightly with mud’, marz (“intensive” *‑z) ‘to press slightly with the fingertips’, ↗marasa (2) (“non-finitive” *‑c) ‘to wipe’, ↗maraša (“ventive” *‑ɬ) ‘to scratch with the nails’, ↗maraʕa (“sunderative > andative” *‑ʕ) ‘to anoint abundantly’, marġ (“intensive” *‑ġ) ‘to anoint with oil’ (cf. also ↗√MRĠ), marq (“intensive” *‑ḳ) ‘to scratch off the wool’ (cf. also ↗√MRQ), and mary (“inchoative > transitive” *‑y) ‘to stroke the udder of the camel for milking’ (cf. also ↗√MRY).
▪ Cf. also the basic value, assumed by Gabal2012 for the 2-cons. basis *MR-, of ‘to let pass (s.th., e.g., the hand), to stroke continuously or all across s.th., folding it strongly, or tightening or pressing it’ (istirsāl iṭṭirādī ʔaw iǧtiyāzī maʕa šiddaẗ ʔaṯnāʔ ʔaw ḍīq wa-ḥabs, iv:2106).
▪ For the remaining discussion, see NUTSHELL.
west
deriv
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=da6ab674-06ff-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login