▪ [v1] :
DRS 7 (1997) #WRY-
1-
3 [...]. -
4 Ar
warā(y) ‘s’allumer (feu)’,
wariya,
warā(y) ‘produire son feu (briquet)’.
1
-
5-
6 [...]. – Ehret1995 #973: (Sem) Ar
wary [vn. of
warà] ‘to burn, blaze’, (Cush) Iraqw
warʔes‑ ‘to flash (of lightning)’, (NOmot) SMao
wəro ‘moon’.
▪ [v2] :
DRS 7 (1997) #WRʔ~WRY-
1 Ar
warāʔ ‘derrière, ce qui est derrière; petit-fils’, Tham
wrʔ ‘postérité’, dial.
uṛā ‘derrière (préposition)’; ? Sab
hwrt ‘partie postérieure(?)’
2
, ? Ar
waraʔa ‘être rassasié’; Gz
warʔa ‘soutenir dans la vieillesse’,
warrəʔa ‘soutenir, alimenter, fournir le nécessaire pour vivre’; ? Ar
waraʔa ‘repousser, pousser violemment’.
3
– Rather reliable cognates also outside Sem.
4
-
?2 Ar *
tawarraʔa (
ʕalà) ‘couvrir, enfermer’,
warrà(y) ‘cacher, simuler, feindre, faire croire une chose à la place d’une autre; faire une allusion équivoque’,
wārà(y) ‘cacher (quelque chose); enterrer sans cérémonie, enterrer’,
tawarrà(y),
tawārà(y) ‘être dissimulé, se cacher’,
5
EAr PalAr EgAr
wāṛa,
wāra (
i) ‘cacher, tenir secret, dissimuler’, ? SudAr
orī(t) ‘erreur’, Gz
warʔa ‘cacher, couvrir’.
6
-
3-
4 [...]. – Cf. also
DRS 7 (1997) #WRʔ/ʕ~YRʔ/ʕ-
1 […]. -
?2 Ar
waraʔa ‘repousser, pousser violemment’, (↗WRʕ :)
warraʕa ‘ramener (le troupeau) de l’abreuvoir’,
wāraʕa ‘discuter’,
warraʕa,
ʔawraʕa,
tawarraʕa ‘repousser, s’interposer’; HispAr
warraʕ ‘effrayer’,
tawarraʕ ‘craindre’, ʕOmAr
warraʕ ‘ramener (bêtes, gens)’, Sab
hwrʕ ‘intimider, arrêter, repousser; (faire) revenir’, Mhr
həwrā ‘faire revenir, ramener (bêtes, gens); tenir à l’écart (les mauvais esprits)’, Ḥrs
awrā ‘ramener (le bétail) au soir’, Te
wära ‘menacer, battre’; ?
wärʕ ‘eau bénite, magique’,
wärʕa ‘asperger (d’eau bénite, magique)’; ? Tña
wəruʕ ‘vaniteux’. -
3-
6 [...].
▪ [v2] : Cf. also MilitarevKogan2000 (
SED I) #10 : Akk
erûtu (
arûtu) ‘back’, Ar
warāʔ ‘partie posterieure, de derriere’, Gz
ʔurāʔu ‘waist’ (< *
ʔurāw- or *
w˅rāʔ- ?). | Outside Sem: (?) Eg (OK)
i͗Ꜣ.t ‘Rückgrat; Rücken (der Menschen und Tiere)’ (< */
ʔir-/ ?); (Berb :) Ahaggar
a-rûri (pl.
i-rûriaw-ən) (< *
rawray, redupl.), Siwa
ərrau ‘dos’, Qabyle
iri (pl.
iraw-ən) ‘dos; cou; épaule’, Zenaga
ọ̄ʔri ‘épaule, creux de l’épaule’ (< *
w˅ry ?); (ECush :) Sa Af
irō ‘Rückseite, Rücken’, Or
wiirtuu ‘spine, mid-back’, (SCush:) Iraqw
oriya ‘thigh’ (< *
wVriy ?), (WChad:) Tsagu
āri, (EChad:) Dangaleat
āro ‘back’. – Cf. perh. also Ar
†warr ‘os de la hanche’ (↗
†WRː (WRR)_2, ?with semantic shift *‘back > thigh > leg’).
▪ [v3] : ? Ehret1995 #974 AfrAs *
-wăr-/
-wĭr- ‘to grow (person, animal)’: pre-protSem *
wr ‘to grow, increase in size’ [? Ar ↗
waràⁿ ‘mortals, man’], Eg
wr ‘greatness of size’,
wr,
wrr ‘great; much, many’, (Cush) SC: PR *
war‑ ‘mature young person’, protCChad *
wr ‘old’, (NOmot) Ometo *
orde ‘big’, Gonga *
wur‑ ‘male animal’ (i.e., in general
larger sex; Mocha
wuró < *
wer‑).
▪ [v4] and [v5] :
DRS 7 (1997) #WRY-
1 Akk
(w)arū(m), oAkk oAss
warāʔum ‘conduire’.
7
– ?
2 Hbr (Hi)
hōrē ‘montrer (avec le doigt), instruire’; – ?
tōrāʰ ‘direction, instruction, loi’;
mōräʰ ‘enseignant, maître’; JudPalAram
ʔōrī ‘enseigner, instruire’; Ar [dial.]
warrà,
ʔawrà ‘montrer, désigner’, MġrAr
warra (
i) ‘montrer, faire voir, enseigner’, OranAr
wāri ‘évident’, ? YemAr *
warā ‘violer l’honneur d’une femme’; Sab
hwry ‘annoncer, publier’, Soq
ʔere ‘marque (?)’, Gz
waraya ‘dire les nouvelles, raconter’, Te
wära ‘annoncer’, Tña
wäre ‘nouvelle, avis, renommée’,
ʔawräyä, Amh
ʔawärra ‘donner des nouvelles’, Amh Arg Gur
wäre, Har
war ‘nouvelle’; Tña
wäräyä ‘être utile, servir, aider, assister, être fécond’.
8
-
3-
6 [...].
▪ [v5] : see also alphabetically, s.r. ↗*√TWRā.
▪
†[v6] :
DRS 7 (1997) #WRY-
1-
5 [...]. -
6 wariya ‘être compacte (moelle, chair)’,
warā(y) ‘être gras (chameaux)’. – OrelStolbova1994 (
HSED) #2529: AfrAs *
war‑/*
ʔur‑ ‘to be big, be strong’ > Sem *
w˅r˅y‑ (based on biconsonantal *
w˅r‑) ‘to be fat’: Ar
wry; Eg (Pyr)
wr ‘big; strength’, WCh *
war‑ (
warr ‘strength’,
war‑,
wur‑ ‘to surpass’; cf. also one
war-ŋ ‘big’), Rift *
ʔur‑ (
ur) ‘big, large’. – ? Cf. Ehret1995 #974: pre-protSem *
wr ‘to grow, increase in size’ [? Ar ↗
wariya ‘to be compact’,
warà ‘be fat (camel)’], Eg
wr ‘greatness of size’,
wr,
wrr ‘great; much, many’, (Cush) SC: PR *
war‑ ‘mature young person’, protCChad *
wr ‘old’, (NOmot) Ometo *
orde ‘big’, Gonga *
wur‑ ‘male animal’ (i.e., in general
larger sex; Mocha
wuró < *
wer‑).
▪
†[v7] :
DRS 7 (1997) #WRY-
1-
4 [...]. -
5 warā(y) ‘corrompre et ronger les chairs (pus)’,
wary ‘matière purulente, abcès, blessure qui émet pus et sang’ -
6 [...]. – Ehret1995 #975: (Sem) Ar ↗
†warq ‘dropping blood or pus’,
†wary ‘festering pus’, Eg
wryt ‘cloth for strain-liquids’, Cush *
warb- ‘to hold water’, (SOmot:) Ari-Banna *
waːr- ‘to swim’
▪
†[v8] :
DRS 7 (1997) #WRʔ~WRY-
1-
2 [...] -
3 Ar
warà(y) ‘blesser au poumon’.
9
-
4 [...].