You are here: BP HOME > MLM > Ṛgveda > fulltext
Ṛgveda

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
    Click to Expand/Collapse Option Complete text
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala I
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala II
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala III
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IV
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala V
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VI
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala VIII
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala IX
Click to Expand/Collapse OptionMaṇḍala X
Ṛgveda 1 
BOOK THE FIRST 
1,1 Agni 
1.I Agni 
agním īḷe puróhitaṃ yajñásya devám r̥tvíjam |
hótāraṃ ratnadhā́tamam || 
1 I Laud Agni, the chosen Priest, God, minister of sacrifice, The hotar, lavishest of wealth. 
agníḥ pū́rvebhir ŕ̥ṣibhir ī́ḍiyo nū́tanair utá |
sá devā́m̐ éhá vakṣati || 
2 Worthy is Agni to be praised by living as by ancient seers. He shall bring hitherward the Gods. 
agnínā rayím aśnavat póṣam evá divé-dive |
yaśásaṃ vīrávattamam || 
3 Through Agni man obtaineth wealth, yea, plenty waxing day by day, Most rich in heroes, glorious. 
ágne yáṃ yajñám adhvaráṃ viśvátaḥ paribhū́r ási |
sá íd devéṣu gachati || 
4 Agni, the perfect sacrifice which thou encompassest about, Verily goeth to the Gods. 
agnír hótā kavíkratuḥ satyáś citráśravastamaḥ |
devó devébhir ā́ gamat || 
5 May Agni, sapient-minded Priest, truthful, most gloriously great, The God, come hither with the Gods. 
yád aṅgá dāśúṣe tuvám ágne bhadráṃ kariṣyási |
távét tát satyám aṅgiraḥ || 
6 Whatever blessing, Agni, thou wilt grant unto thy worshipper, That, Aṅgiras, is indeed thy truth. 
úpa tvāgne divé-dive dóṣāvastar dhiyā́ vayám |
námo bháranta émasi || 
7 To thee, dispeller of the night, O Agni, day by day with prayer, Bringing thee reverence, we come 
rā́jantam adhvarā́ṇãṃ gopā́m r̥tásya dī́divim |
várdhamānaṃ suvé dáme || 
8 Ruler of sacrifices, guard of Law eternal, radiant One, Increasing in thine own abode. 
sá naḥ pitéva sūnáve ágne sūpāyanó bhava |
sácasvā naḥ suastáye || 
9 Be to us easy of approach, even as a father to his son: Agni, be with us for our weal. 
1,2 Vāyu 
1.II Vāyu 
vā́yav ā́ yāhi darśata imé sómā áraṃkr̥tāḥ |
téṣām pāhi śrudhī́ hávam || 
1 BEAUTIFUL Vāyu, come, for thee these Soma drops have been prepared: Drink of them, hearken to our call. 
vā́ya ukthébhir jarante tuvā́m áchā jaritā́raḥ |
sutásomā aharvídaḥ || 
2 Knowing the days, with Soma juice poured forth, the singers glorify Thee, Vāyu, with their hymns of praise. 
vā́yo táva prapr̥ñcatī́ dhénā jigāti dāśúṣe |
urūcī́ sómapītaye || 
3 Vāyu, thy penetrating stream goes forth unto the worshipper, Far-spreading for the Soma draught. 
índravāyū imé sutā́ úpa práyobhir ā́ gatam |
índavo vām uśánti hí || 
4 These, Indra-Vāyu, have been shed; come for our offered dainties’ sake: The drops are yearning for you both. 
vā́yav índraś ca cetathaḥ sutā́nāṃ vājinīvasū |
tā́v ā́ yātam úpa dravát || 
5 Well do ye mark libations, ye Vāyu and Indra, rich in spoil! So come ye swiftly hitherward. 
vā́yav índraś ca sunvatá ā́ yātam úpa niṣkr̥tám |
makṣú itthā́ dhiyā́ narā || 
6 Vāyu and Indra, come to what the Soma-presser hath prepared: Soon, Heroes, thus I make my prayer. 
mitráṃ huve pūtádakṣaṃ váruṇaṃ ca riśā́dasam |
dhíyaṃ ghr̥tā́cīṃ sā́dhantā || 
7 Mitra, of holy strength, I call, and foe-destroying Varuṇa, Who make the oil-fed rite complete. 
r̥téna mitrāvaruṇāv r̥tāvr̥dhāv r̥taspr̥śā |
krátum br̥hántam āśathe° || 
8 Mitra and Varuṇa, through Law, lovers and cherishers of Law, Have ye obtained your might power 
kavī́ no mitrā́váruṇā tuvijātā́ urukṣáyā |
dákṣaṃ dadhāte apásam || 
9 Our Sages, Mitra-Varuṇa, wide dominion, strong by birth, Vouchsafe us strength that worketh well. 
1,3 Aśvins 
1.III Aśvins 
áśvinā yájvarīr íṣo drávatpāṇī śúbhas patī |
púrubhujā canasyátam || 
1 YE Aśvins, rich in treasure, Lords of splendour, having nimble hands, Accept the sacrificial food. 
áśvinā púrudaṃsasā nárā śávīrayā dhiyā́ |
dhíṣṇiyā vánataṃ gíraḥ || 
2 Ye Aśvins, rich in wondrous deeds, ye heroes worthy of our praise, Accept our songs with mighty thought. 
dásrā yuvā́kavaḥ sutā́ nā́satyā vr̥ktábarhiṣaḥ |
ā́ yātaṃ rudravartanī || 
3 Nāsatyas, wonder-workers, yours are these libations with clipt grass: Come ye whose paths are red with flame. 
índrā́ yāhi citrabhāno sutā́ imé tuvāyávaḥ |
áṇvībhis tánā pūtā́saḥ || 
4 O Indra marvellously bright, come, these libations long for thee, Thus by fine fingers purified. 
índrā́ yāhi dhiyéṣitó víprajūtaḥ sutā́vataḥ |
úpa bráhmāṇi vāghátaḥ || 
5 Urged by the holy singer, sped by song, come, Indra, to the prayers, Of the libation-pouring priest. 
índrā́ yāhi tū́tujāna úpa bráhmāṇi harivaḥ |
suté dadhiṣva naś cánaḥ || 
6 Approach, O Indra, hasting thee, Lord of Bay Horses, to the prayers. In our libation take delight. 
ómāsaś carṣaṇīdhr̥to víśve devāsa ā́ gata |
dāśvā́ṃso dāśúṣaḥ sutám || 
7 Ye Viśvedevas, who protect, reward, and cherish men, approach Your worshipper's drink-offering. 
víśve devā́so aptúraḥ sutám ā́ ganta tū́rṇayaḥ |
usrā́ iva svásarāṇi || 
8 Ye Viśvedevas, swift at work, come hither quickly to the draught, As milch-kine hasten to their stalls. 
víśve devā́so asrídha éhimāyāso adrúhaḥ |
médhaṃ juṣanta váhnayaḥ || 
9 The Viśvedevas, changing shape like serpents, fearless, void of guile, Bearers, accept the sacred draught 
pavākā́+ naḥ sárasvatī vā́jebhir vājínīvatī |
yajñáṃ vaṣṭu dhiyā́vasuḥ || 
10 Wealthy in spoil, enriched with hymns, may bright Sarasvatī desire, With eager love, our sacrifice. 
codayitrī́ sūnŕ̥tānāṃ cétantī sumatīnã́m |
yajñáṃ dadhe sárasvatī || 
11 Inciter of all pleasant songs, inspirer of all gracious thought, Sarasvatī accept our rite 
mahó árṇaḥ sárasvatī prá cetayati ketúnā |
dhíyo víśvā ví rājati || 
12 Sarasvatī, the mighty flood, —she with her light illuminates, She brightens every pious thought. 
1,4 Indra 
1.IV Indra 
surūpakr̥tnúm ūtáye sudúghām iva godúhe |
juhūmási dyávi-dyavi || 
1 As a good cow to him who milks, we call the doer of fair deeds, To our assistance day by day. 
úpa naḥ sávanā́ gahi sómasya somapāḥ piba |
godā́ íd reváto mádaḥ || 
2 Come thou to our libations, drink of Soma; Soma-drinker thou! The rich One's rapture giveth kine. 
áthā te ántamānãṃ vidyā́ma sumatīnã́m |
mā́ no áti khya ā́ gahi || 
3 So may we be acquainted with thine innermost benevolence: Neglect us not, come hitherward. 
párehi vígram ástr̥tam índram pr̥chā vipaścítam |
yás te sákhibhya ā́ váram || 
4 Go to the wise unconquered One, ask thou of Indra, skilled in song, Him who is better than thy friends. 
utá bruvantu no nído nír anyátaś cid ārata |
dádhānā índra íd dúvaḥ || 
5 Whether the men who mock us say, Depart unto another place, Ye who serve Indra and none else; 
utá naḥ subhágām̐ arír vocéyur dasma kr̥ṣṭáyaḥ |
syā́méd índrasya śármaṇi || 
6 Or whether, God of wondrous deeds, all our true people call us blest, Still may we dwell in Indra's care. 
ém āśúm āśáve bhara yajñaśríyaṃ nr̥mā́danam |
patayán mandayátsakham || 
7 Unto the swift One bring the swift, man-cheering, grace of sacrifice, That to the Friend gives wings and joy. 
asyá pītvā́ śatakrato ghanó vr̥trā́ṇām abhavaḥ |
prā́vo vā́jeṣu vājínam || 
8 Thou, Śatakratu, drankest this and wast the Vṛtras’ slayer; thou Helpest the warrior in the fray. 
táṃ tvā vā́jeṣu vājínaṃ vājáyāmaḥ śatakrato |
dhánānām indra sātáye || 
9 We strengthen, Śatakratu, thee, yea, thee the powerful in fight, That, Indra, we may win us wealth. 
yó rāyó avánir mahā́n supāráḥ sunvatáḥ sákhā |
tásmā índrāya gāyata || 
10 To him the mighty stream of wealth, prompt friend of him who pours the juice, Yea, to this Indra sing your song. 
1,5 Indra 
1.V Indra 
ā́ tu étā ní ṣīdata índram abhí prá gāyata |
sákhāya stómavāhasaḥ || 
1 O COME ye hither, sit ye down: to Indra sing ye forth, your song, companions, bringing hymns of praise. 
purūtámam purūṇã́m ī́śānaṃ vā́riyāṇãm |
índraṃ sóme sácā suté || 
2 To him the richest of the rich, the Lord of treasures excellent, Indra, with Soma juice outpoured. 
sá ghā no yóga ā́ bhuvat sá rāyé sá púraṃdhiyām |
gámad vā́jebhir ā́ sá naḥ || 
3 May he stand by us in our need and in abundance for our wealth: May he come nigh us with his strength. 
yásya saṃsthé ná vr̥ṇváte hárī samátsu śátravaḥ |
tásmā índrāya gāyata || 
4 Whose pair of tawny horses yoked in battles foemen challenge not: To him, to Indra sing your song. 
sutapā́vne sutā́ imé śúcayo yanti vītáye |
sómāso dádhiāśiraḥ || 
5 Nigh to the Soma-drinker come, for his enjoyment, these pure drops, The Somas mingled with the curd. 
tuváṃ sutásya pītáye sadyó vr̥ddhó ajāyathāḥ |
índra jyaíṣṭhyāya sukrato || 
6 Thou, grown at once to perfect strength, wast born to drink the Soma juice, Strong Indra, for preëminence. 
ā́ tvā viśantu āśávaḥ sómāsa indra girvaṇaḥ |
śáṃ te santu prácetase || 
7 O Indra, lover of the song, may these quick Somas enter thee: May they bring bliss to thee the Sage. 
tuvā́ṃ stómā avīvr̥dhan tuvā́m ukthā́ śatakrato |
tuvā́ṃ vardhantu no gíraḥ || 
8 Our chants of praise have strengthened thee, O Śatakratu, and our lauds So strengthen thee the songs we sing. 
ákṣitotiḥ saned imáṃ vā́jam índraḥ sahasríṇam |
yásmin víśvāni paúṃsiyā || 
9 Indra, whose succour never fails, accept these viands thousandfold, Wherein all manly powers abide. 
mā́ no mártā abhí druhan tanū́nām indra girvaṇaḥ |
ī́śāno yavayā vadhám || 
10 O Indra, thou who lovest song, let no man hurt our bodies, keep Slaughter far from us, for thou canst. 
1,6 Indra 
1.VI Indra 
yuñjánti bradhnám aruṣáṃ cárantam pári tasthúṣaḥ |
rócante rocanā́ diví || 
1 They who stand round him as he moves harness the bright, the ruddy Steed The lights are shining in the sky. 
yuñjánti asya kā́miyā hárī vípakṣasā ráthe |
śóṇā dhr̥ṣṇū́ nr̥vā́hasā || 
2 On both sides to the car they yoke the two bay coursers dear to him, Bold, tawny, bearers of the Chief. 
ketúṃ kr̥ṇvánn aketáve péśo maryā apeśáse |
sám uṣádbhir ajāyathāḥ || 
3 Thou, making light where no light was, and form, O men: where form was not, Wast born together with the Dawns. 
ã́d áha svadhā́m ánu púnar garbhatvám eriré |
dádhānā nā́ma yajñíyam || 
4 Thereafter they, as is their wont, threw off the state of babes unborn, Assuming sacrificial names. 
vīḷú cid ārujatnúbhir gúhā cid indra váhnibhiḥ |
ávinda usríyā ánu || 
5 Thou, Indra, with the Tempest-Gods, the breakers down of what is firm, Foundest the kine even in the cave. 
devayánto yáthā matím áchā vidádvasuṃ gíraḥ |
mahā́m anūṣata śrutám || 
6 Worshipping even as they list, singers laud him who findeth wealth, The far-renowned, the mighty One. 
índreṇa sáṃ hí dŕ̥kṣase saṃjagmānó ábibhyuṣā |
mandū́ samānávarcasā || 
7 Mayest thou verily be seen coming by fearless Indra's side: Both joyous, equal in your sheen. 
anavadyaír abhídyubhir makháḥ sáhasvad arcati |
gaṇaír índrasya kā́miyaiḥ || 
8 With Indra's well beloved hosts, the blameless, hastening to heaven, The sacrificer cries aloud. 
átaḥ parijman ā́ gahi divó vā rocanā́d ádhi |
sám asminn r̥ñjate gíraḥ || 
9 Come from this place, O Wanderer, or downward from the light of heaven: Our songs of praise all yearn for this. 
itó vā sātím ī́mahe divó vā pā́rthivād ádhi |
índram mahó vā rájasaḥ || 
10 Indra we seek to give us help, from here, from heaven above the earth, Or from the spacious firmament. 
1,7 Indra 
1.VII Indra 
índram íd gāthíno br̥hád índram arkébhir arkíṇaḥ |
índraṃ vā́ṇīr anūṣata || 
1 INDRA the singers with high praise, Indra reciters with their lauds, Indra the choirs have glorified. 
índra íd dháriyoḥ sácā sámmiśla ā́ vacoyújā |
índro vajrī́ hiraṇyáyaḥ || 
2 Indra hath ever close to him his two bay steeds and word-yoked car, Indra the golden, thunder-armed. 
índro dīrghā́ya cákṣasa ā́ sū́ryaṃ rohayad diví |
ví góbhir ádrim airayat || 
3 Indra hath raised the Sun on high in heaven, that he may see afar: He burst the mountain for the kine. 
índra vā́jeṣu no ava sahásrapradhaneṣu ca |
ugrá ugrā́bhir ūtíbhiḥ || 
4 Help us, O Indra, in the frays, yea, frays, where thousand spoils are gained, With awful aids, O awful One. 
índraṃ vayám mahādhaná índram árbhe havāmahe |
yújaṃ vr̥tréṣu vajríṇam || 
5 In mighty battle we invoke Indra, Indra in lesser fight, The Friend who bends his bolt at fiends. 
sá no vr̥ṣann amúṃ carúṃ sátrādāvann ápā vr̥dhi |
asmábhyam ápratiṣkutaḥ || 
6 Unclose, our manly Hero, thou for ever bounteous, yonder cloud, For us, thou irresistible. 
tuñjé-tuñje yá úttare stómā índrasya vajríṇaḥ |
ná vindhe asya suṣṭutím || 
7 Still higher, at each strain of mine, thunder-armed Indra's praises rise: I find no laud worthy of him. 
vŕ̥ṣā yūthéva váṃsagaḥ kr̥ṣṭī́r iyarti ójasā |
ī́śāno ápratiṣkutaḥ || 
8 Even as the bull drives on the herds, he drives the people with his might, The Ruler irresistible: 
yá ékaś carṣaṇīnã́ṃ vásūnãm irajyáti |
índraḥ páñca kṣitīnã́m || 
9 Indra who rules with single sway men, riches, and the fivefold race Of those who dwell upon the earth. 
índraṃ vo viśvátas pári hávāmahe jánebhiyaḥ |
asmā́kam astu kévalaḥ || 
10 For your sake from each side we call Indra away from other men: Ours, and none others’, may he be. 
1,8 Indra 
1.VIII Indra 
ā́ indra sānasíṃ rayíṃ sajítvānaṃ sadāsáham |
várṣiṣṭham ūtáye bhara || 
1 INDRA, bring wealth that gives delight, the victor's ever-conquering wealth, Most excellent, to be our aid; 
ní yéna muṣṭihatyáyā ní vr̥trā́ ruṇádhāmahai |
tuvótāso ní árvatā || 
2 By means of which we may repel our foes in battle hand to hand, By thee assisted with the car. 
índra tvótāsa ā́ vayáṃ vájraṃ ghanā́ dadīmahi |
jáyema sáṃ yudhí spŕ̥dhaḥ || 
3 Aided by thee, the thunder-armed, Indra, may we lift up the bolt, And conquer all our foes in fight. 
vayáṃ śū́rebhir ástr̥bhir índra tváyā yujā́ vayám |
sāsahyā́ma pr̥tanyatáḥ || 
4 With thee, O India, for ally with missile-darting heroes, may We conquer our embattled foes. 
mahā́m̐ índraḥ paráś ca nú mahitvám astu vajríṇe |
diyaúr ná prathinā́ śávaḥ || 
5 Mighty is Indra, yea supreme; greatness be his, the Thunderer: Wide as the heaven extends his power 
samohé vā yá ā́śata náras tokásya sánitau |
víprāso vā dhiyāyávaḥ || 
6 Which aideth those to win them sons, who come as heroes to the fight, Or singers loving holy thoughts. 
yáḥ kukṣíḥ somapā́tamaḥ samudrá iva pínvate |
urvī́r ā́po ná kākúdaḥ || 
7 His belly, drinking deepest draughts of Soma, like an ocean swells, Like wide streams from the cope of heaven. 
evā́ hí asya sūnŕ̥tā virapśī́ gómatī mahī́ |
pakvā́ śā́khā ná dāśúṣe || 
8 So also is his excellence, great, vigorous, rich in cattle, like A ripe branch to the worshipper. 
evā́ hí te víbhūtaya ūtáya indra mā́vate |
sadyáś cit sánti dāśúṣe || 
9 For verily thy mighty powers, Indra, are saving helps at once Unto a worshipper like me. 
evā́ hí asya kā́miyā stóma uktháṃ ca śáṃsiyā |
índrāya sómapītaye || 
10 So are his lovely gifts; let lauds and praises be to Indra sung, That he may drink the Soma juice. 
1,9 Indra 
1.IX Indra 
índréhi mátsi ándhaso víśvebhiḥ somapárvabhiḥ |
mahā́m̐ abhiṣṭír ójasā || 
1 COME, Indra, and delight thee with the juice at all the Soma feasts, Protector, mighty in thy strength. 
ém enaṃ sr̥jatā suté mandím índrāya mandíne |
cákriṃ víśvāni cákraye || 
2 To Indra pour ye forth the juice, the active gladdening juice to him The gladdening, omnific God. 
mátsvā suśipra mandíbhi stómebhir viśvacarṣaṇe |
sácaiṣú sávaneṣu ā́ || 
3 O Lord of all men, fair of cheek, rejoice thee in the gladdening lauds, Present at these drink-offerings. 
ásr̥gram indra te gíraḥ práti tvā́m úd ahāsata |
ájoṣā vr̥ṣabhám pátim || 
4 Songs have outpoured themselves to thee, Indra, the strong, the guardian Lord, And raised themselves unsatisfied. 
sáṃ codaya citrám arvā́g rā́dha indra váreṇiyam |
ásad ít te vibhú prabhú || 
5 Send to us bounty manifold, O Indra, worthy of our wish, For power supreme is only thine. 
asmā́n sú tátra codaya índra rāyé rábhasvataḥ |
túvidyumna yáśasvataḥ || 
6 O Indra, stimulate thereto us emulously fain for wealth, And glorious, O most splendid One. 
sáṃ gómad indra vā́javad asmé pr̥thú śrávo br̥hát |
viśvā́yur dhehi ákṣitam || 
7 Give, Indra, wide and lofty fame, wealthy in cattle and in strength, Lasting our life-time, failing not. 
asmé dhehi śrávo br̥hád dyumnáṃ sahasrasā́tamam |
índra tā́ rathínīr íṣaḥ || 
8 Grant us high fame, O Indra, grant riches bestowing thousands, those Fair fruits of earth borne home in wains. 
vásor índraṃ vásupatiṃ gīrbhír gr̥ṇánta r̥gmíyam |
hóma gántāram ūtáye || 
9 Praising with songs the praise-worthy who cometh to our aid, we call Indra, the Treasure-Lord of wealth. 
suté-sute níokase br̥hád br̥hatá éd aríḥ |
índrāya śūṣám arcati || 
10 To lofty Indra, dweller by each libation, the pious man Sings forth aloud a strengthening hymn. 
1,10 Indra 
1.X Indra 
gā́yanti tvā gāyatríṇo árcanti arkám arkíṇaḥ |
brahmā́ṇas tvā śatakrata úd vaṃśám iva yemire || 
1 THE chanters hymn thee, they who say the word of praise magnify thee. The priests have raised thee up on high, O Śatakratu, like a pole. 
yát sā́noḥ sā́num ā́ruhad bhū́ri áspaṣṭa kártuvam |
tád índro árthaṃ cetati yūthéna vr̥ṣṇír ejati || 
2 As up he clomb from ridge to ridge and looked upon the toilsome task, Indra observes this wish of his, and the Rain hastens with his troop. 
yukṣvā́ hí keśínā hárī vŕ̥ṣaṇā kakṣiyaprã́ |
áthā na indra somapā girā́m úpaśrutiṃ cara || 
3 Harness thy pair of strong bay steeds, long-maned, whose bodies fill the girths, And, Indra, Soma-drinker, come to listen to our songs of praise. 
éhi stómām̐ abhí svara abhí gr̥ṇīhi ā́ ruva |
bráhma ca no vaso sácā índra yajñáṃ ca vardhaya || 
4 Come hither, answer thou the song, sing in approval, cry aloud. Good Indra, make our prayer succeed, and prosper this our sacrifice. 
ukthám índrāya śáṃsiyaṃ várdhanam puruniṣṣídhe |
śakró yáthā sutéṣu ṇo rāráṇat sakhiyéṣu ca || 
5 To Indra must a laud be said, to strengthen him who freely gives, That Śakra may take pleasure in our friendship and drink-offerings. 
tám ít sakhitvá īmahe táṃ rāyé táṃ suvī́riye |
sá śakrá utá naḥ śakad índro vásu dáyamānaḥ || 
6 Him, him we seek for friendship, him for riches and heroic might. For Indra, he is Śakra, he shall aid us while he gives us wealth. 
suvivŕ̥taṃ sunirájam índra tvā́dātam íd yáśaḥ |
gávām ápa vrajáṃ vr̥dhi kr̥ṇuṣvá rā́dho adrivaḥ || 
7 Easy to turn and drive away, Indra, is spoil bestowed by thee. Unclose the stable of the kine, and give us wealth O Thunder-armed 
nahí tvā ródasī ubhé r̥ghāyámāṇam ínvataḥ |
jéṣaḥ súvarvatīr apáḥ sáṃ gā́ asmábhya° dhūnuhi || 
8 The heaven and earth contain thee not, together, in thy wrathful mood. Win us the waters of the sky, and send us kine abundantly. 
ā́śrutkarṇa śrudhī́ hávaṃ nū́ cid dadhiṣva me gíraḥ |
índra stómam imám máma kr̥ṣvā́ yujáś cid ántaram || 
9 Hear, thou whose ear is quick, my call; take to thee readily my songs O Indra, let this laud of mine come nearer even than thy friend. 
vidmā́ hí tvā vŕ̥ṣantamaṃ vā́jeṣu havanaśrútam |
vŕ̥ṣantamasya hūmaha ūtíṃ sahasrasā́tamām || 
10 We know thee mightiest of all, in battles hearer of our cry. Of thee most mighty we invoke the aid that giveth thousandfold. 
ā́ tū́ na indra kauśika mandasānáḥ sutám piba |
návyam ā́yuḥ prá sū́ tira kr̥dhī́ sahasrasā́m ŕ̥ṣim || 
11 O Indra, Son of Kuśika, drink our libation with delight. Prolong our life anew, and cause the seer to win a thousand gifts. 
pári tvā girvaṇo gíra imā́ bhavantu viśvátaḥ |
vr̥ddhā́yum ánu vŕ̥ddhayo júṣṭā bhavantu júṣṭayaḥ || 
12 Lover of song, may these our songs on every side encompass thee: Strengthening thee of lengthened life, may they be dear delights to thee. 
1,11 Indra 
1.XI Indra 
índraṃ víśvā avīvr̥dhan samudrávyacasaṃ gíraḥ |
rathī́tamaṃ rathī́nãṃ vā́jānāṃ sátpatim pátim || 
1 ALL sacred songs have magnified Indra expansive as the sea, The best of warriors borne on cars, the Lord, the very Lord of strength. 
sakhyé ta indra vājíno mā́ bhema śavasas pate |
tuvā́m abhí prá ṇonumo jétāram áparājitam || 
2 Strong in thy friendship, Indra, Lord of power and might, we have no fear. We glorify with praises thee, the never-conquered conqueror. 
pūrvī́r índrasya rātáyo ná ví dasyanti ūtáyaḥ |
yádī vā́jasya gómata stotŕ̥bhyo máṃhate maghám || 
3 The gifts of Indra from of old, his saving succours, never fail, When to the praise-singers he gives the boon of substance rich in kine. 
purā́m bhindúr yúvā kavír ámitaujā ajāyata |
índro víśvasya kármaṇo dhartā́ vajrī́ puruṣṭutáḥ || 
4 Crusher of forts, the young, the wise, of strength unmeasured, was he born Sustainer of each sacred rite, Indra, the Thunderer, much-extolled. 
tuváṃ valásya gómato ápāvar adrivo bílam |
tuvā́ṃ devā́ ábibhyuṣas tujyámānāsa āviṣuḥ || 
5 Lord of the thunder, thou didst burst the cave of Vala rich in cows. The Gods came pressing to thy side, and free from terror aided thee, 
távāháṃ śūra rātíbhiḥ práty āyaṃ síndhum āvádan |
úpātiṣṭhanta girvaṇo vidúṣ ṭe tásya kārávaḥ || 
6 I, Hero, through thy bounties am come to the flood addressing thee. Song-lover, here the singers stand and testify to thee thereof. 
māyā́bhir indra māyínaṃ tuváṃ śúṣṇam ávātiraḥ |
vidúṣ ṭe tásya médhirās téṣāṃ śrávāṃsi út tira || 
7 The wily Śuṣṇa, Indra! thou o’erthrewest with thy wondrous powers. The wise beheld this deed of thine: now go beyond their eulogies. 
índram ī́śānam ójasā abhí stómā anūṣata |
sahásraṃ yásya rātáya utá vā sánti bhū́yasīḥ || 
8 Our songs of praise have glorified Indra who ruleth by his might, Whose precious gifts in thousands come, yea, even more abundantly. 
1,12 Agni 
1.XII Agni 
agníṃ dūtáṃ vr̥ṇīmahe hótāraṃ viśvávedasam |
asyá yajñásya sukrátum || 
1 WE choose Agni the messenger, the herald, master of all wealth, Well skilled in this our sacrifice. 
agním-agniṃ hávīmabhiḥ sádā havanta viśpátim |
havyavā́ham purupriyám || 
2 With callings ever they invoke Agni, Agni, Lord of the House, Oblation-bearer, much beloved. 
ágne devā́m̐ ihā́ vaha jajñānó vr̥ktábarhiṣe |
ási hótā na ī́ḍiyaḥ || 
3 Bring the Gods hither, Agni, born for him who strews the sacred grass: Thou art our herald, meet for praise. 
tā́m̐ uśató ví bodhaya yád agne yā́si dūtíyam |
devaír ā́ satsi barhíṣi || 
4 Wake up the willing Gods, since thou, Agni, performest embassage: Sit on the sacred grass with Gods. 
ghŕ̥tāhavana dīdivaḥ práti ṣma ríṣato daha |
ágne tuváṃ rakṣasvínaḥ || 
5 O Agni, radiant One, to whom the holy oil is poured, burn up Our enemies whom fiends protect. 
agnínāgníḥ sám idhyate kavír gr̥hápatir yúvā |
havyavā́ḍ juhúvāsiyaḥ || 
6 By Agni Agni is inflamed, Lord of the House, wise, young, who bears The gift: the ladle is his mouth. 
kavím agním úpa stuhi satyádharmāṇam adhvaré |
devám amīvacā́tanam || 
7 Praise Agni in the sacrifice, the Sage whose ways are ever true, The God who driveth grief away. 
yás tvā́m agne havíṣpatir dūtáṃ deva saparyáti |
tásya sma prāvitā́ bhava || 
8 God, Agni, be his strong defence who lord of sacrificial gifts, Worshippeth thee the messenger. 
yó agníṃ devávītaye havíṣmām̐ āvívāsati |
tásmai pavāka+ mr̥̄ḷaya+ || 
9 Whoso with sacred gift would fain call Agni to the feast of Gods, O Purifier, favour him. 
sá naḥ pavāka+ dīdivo ágne devā́m̐ ihā́ vaha |
úpa yajñáṃ havíś ca naḥ || 
10 Such, Agni, Purifier, bright, bring hither to our sacrifice, To our oblation bring the Gods. 
sá na stávāna ā́ bhara gāyatréṇa návīyasā |
rayíṃ vīrávatīm íṣam || 
11 So lauded by our newest song of praise bring opulence to us, And food, with heroes for our sons. 
ágne śukréṇa śocíṣā víśvābhir deváhūtibhiḥ |
imáṃ stómaṃ juṣasva naḥ || 
12 O Agni, by effulgent flame, by all invokings of the Gods, Show pleasure in this laud of ours. 
1,13 Agni 
1.XIII Agni 
súsamiddho na ā́ vaha devā́m̐ agne havíṣmate |
hótaḥ pavāka+ yákṣi ca || 
1 AGNI, well-kindled, bring the Gods for him who offers holy gifts. Worship them, Purifier, Priest. 
mádhumantaṃ tanūnapād yajñáṃ devéṣu naḥ kave |
adyā́ kr̥ṇuhi vītáye || 
2 Son of Thyself, present, O Sage, our sacrifice to the Gods today. Sweet to the taste, that they may feast. 
nárāśáṃsam ihá priyám asmín yajñá úpa hvaye |
mádhujihvaṃ haviṣkŕ̥tam || 
3 Dear Narāśaṁsa, sweet of tongue, the giver of oblations, Invoke to this our sacrifice. 
ágne sukhátame ráthe devā́m̐ īḷitá ā́ vaha |
ási hótā mánurhitaḥ || 
4 Agni, on thy most easy car, glorified, hither bring the Gods: Manu appointed thee as Priest. 
str̥ṇītá barhír ānuṣág ghr̥tápr̥ṣṭham manīṣiṇaḥ |
yátrāmŕ̥tasya cákṣaṇam || 
5 Strew, O ye wise, the sacred grass that drips with oil, in order due, Where the Immortal is beheld. 
ví śrayantām r̥tāvŕ̥dho dvā́ro devī́r asaścátaḥ |
adyā́ nūnáṃ ca yáṣṭave || 
6 Thrown open be the Doors Divine, unfailing, that assist the rite, For sacrifice this day and now. 
náktoṣā́sā supéśasā asmín yajñá úpa hvaye |
idáṃ no barhír āsáde || 
7 I call the lovely Night and Dawn to seat them on the holy grass At this our solemn sacrifice. 
tā́ sujihvā́ úpa hvaye hótārā daíviyā kavī́ |
yajñáṃ no yakṣatām imám || 
8 The two Invokers I invite, the wise, divine and sweet of tongue, To celebrate this our sacrifice. 
íḷā sárasvatī mahī́ tisró devī́r mayobhúvaḥ |
barhíḥ sīdantu asrídhaḥ || 
9 Iḷā, Sarasvatī, Mahī, three Goddesses who bring delight, Be seated, peaceful, on the grass. 
ihá tváṣṭāram agriyáṃ viśvárūpam úpa hvaye |
asmā́kam astu kévalaḥ || 
10 Tvaṣṭar I call, the earliest born, the wearer of all forms at will: May he be ours and ours alone. 
áva sr̥jā vanaspate déva devébhiyo havíḥ |
prá dātúr astu cétanam || 
11 God, Sovran of the Wood, present this our oblation to the Gods, And let the giver be renowned. 
svā́hā yajñáṃ kr̥ṇotana índrāya yájvano gr̥hé |
tátra devā́m̐ úpa hvaye || 
12 With Svāhā pay the sacrifice to Indra in the offerer's house: Thither I call the Deities. 
1,14 Viśvedevas 
1.XIV Viśvedevas 
aíbhir agne dúvo gíro víśvebhiḥ sómapītaye |
devébhir yāhi yákṣi ca || 
1 To drink the Soma, Agni, come, to our service and our songs. With all these Gods; and worship them. 
ā́ tvā káṇvā ahūṣata gr̥ṇánti vipra te dhíyaḥ |
devébhir agna ā́ gahi || 
2 The Kaṇvas have invoked thee; they, O Singer, sing thee songs of praise Agni, come hither with the Gods; 
indravāyū́ bŕ̥haspátim mitrā́gním pūṣáṇam bhágam |
ādityā́n mā́rutaṃ gaṇám || 
3 Indra, Vāyu, Bṛhaspati, Mitra, Agni, Pūṣan, Bhaga, Ādityas, and the Marut host. 
prá vo bhriyanta índavo matsarā́ mādayiṣṇávaḥ |
drapsā́ mádhvaś camūṣádaḥ || 
4 For you these juices are poured forth that gladden and exhilarate, The meath-drops resting in the cup. 
ī́ḷate tvā́m avasyávaḥ káṇvāso vr̥ktábarhiṣaḥ |
havíṣmanto araṃkŕ̥taḥ || 
5 The sons of Kaṇva fain for help adore thee, having strewn the grass, With offerings and all things prepared. 
ghr̥tápr̥ṣṭhā manoyújo yé tvā váhanti váhnayaḥ |
ā́ devā́n sómapītaye || 
6 Let the swift steeds who carry thee, thought-yoked and dropping holy oil, Bring the Gods to the Soma draught. 
tā́n yájatrām̐ r̥tāvŕ̥dho ágne pátnīvatas kr̥dhi |
mádhvaḥ sujihva pāyaya || 
7 Adored, the strengtheners of Law, unite them, Agni, with their Dames: Make them drink meath, O bright of tongue. 
yé yájatrā yá ī́ḍiyās té te pibantu jihváyā |
mádhor agne váṣaṭkr̥ti || 
8 Let them, O Agni, who deserve worship and praise drink with thy tongue The meath in solemn sacrifice. 
ā́kīṃ sū́ryasya rocanā́d víśvān devā́m̐ uṣarbúdhaḥ |
vípro hótehá vakṣati || 
9 Away, from the Sun's realm of light, the wise invoking Priest shall bring All Gods awaking with the dawn. 
víśvebhiḥ somiyám mádhu ágna índreṇa vāyúnā |
píbā mitrásya dhā́mabhiḥ || 
10 With all the Gods, with Indra, with Vāyu, and Mitra's splendours, drink, Agni, the pleasant Soma juice. 
tuváṃ hótā mánurhito ágne yajñéṣu sīdasi |
sémáṃ no adhvaráṃ yaja || 
11 Ordained by Manu as our Priest, thou sittest, Agni, at each rite: Hallow thou this our sacrifice. 
yukṣvā́ hí áruṣī ráthe haríto deva rohítaḥ |
tā́bhir devā́m̐ ihā́ vaha || 
12 Harness the Red Mares to thy car, the Bays, O God, the flaming ones: With those bring hitherward the Gods. 
1,15 Ṛtu 
1.XV Ṛtu 
índra sómam píba rtúnā ā́ tvā viśantu índavaḥ |
matsarā́sas tádokasaḥ || 
1 O INDRA drink the Soma juice with Ṛtu; let the cheering drops Sink deep within, which settle there. 
márutaḥ píbata rtúnā potrā́d yajñám punītana |
yūyáṃ hí ṣṭhā́ sudānavaḥ || 
2 Drink from the Purifier's cup, Maruts, with Ṛtu; sanctify The rite, for ye give precious gifts. 
abhí yajñáṃ gr̥ṇīhi no gnā́vo néṣṭaḥ píba rtúnā |
tuváṃ hí ratnadhā́ ási || 
3 O Neṣṭar, with thy Dame accept our sacrifice; with Ṛtu drink, For thou art he who giveth wealth. 
ágne devā́m̐ ihā́ vaha sādáyā yóniṣu triṣú |
pári bhūṣa píba rtúnā || 
4 Bring the Gods, Agni; in the three appointed places set them down: Surround them, and with Ṛtu drink. 
brā́hmaṇād indra rā́dhasaḥ píbā sómam r̥tū́m̐r ánu |
távéd dhí sakhyám ástr̥tam || 
5 Drink Soma after the Ṛtus, from the Brāhmaṇa's bounty: undissolved, O Indra, is thy friendship's bond. 
yuváṃ dákṣaṃ dhr̥tavrata mítrāvaruṇa dūḷábham |
r̥túnā yajñám āśathe° || 
6 Mitra, Varuṇa, ye whose ways are firm—a Power that none deceives—, With Ṛtu ye have reached the rite. 
draviṇodā́ dráviṇaso grā́vahastāso adhvaré |
yajñéṣu devám īḷate || 
7 The Soma-pressers, fain for wealth, praise the Wealth-giver in the rite, In sacrifices praise the God. 
draviṇodā́ dadātu no vásūni yā́ni śr̥ṇviré |
devéṣu tā́ vanāmahe || 
8 May the Wealth-giver grant to us riches that shall be far renowned. These things we gain, among the Gods. 
draviṇodā́ḥ pipīṣati juhóta prá ca tiṣṭhata |
neṣṭrā́d r̥túbhir iṣyata || 
9 He with the Ṛtu fain would drink, Wealth-giver, from the Neṣṭar's bowl. Haste, give your offering, and depart. 
yát tvā turī́yam r̥túbhir dráviṇodo yájāmahe |
ádha smā no dadír bhava || 
10 As we this fourth time, Wealth-giver, honour thee with the Ṛtus, be A Giver bountiful to us. 
áśvinā píbatam mádhu dī́diagnī śucivratā |
r̥túnā yajñavāhasā || 
11 Drink ye the meath, O Aśvins bright with flames, whose acts are pure, who withṚtus accept the sacrifice. 
gā́rhapatyena santiya r̥túnā yajñanī́r asi |
devā́n devayaté yaja || 
12 With Ṛtu, through the house-fire, thou, kind Giver, guidest sacrifice: Worship the Gods for the pious man. 
1,16 Indra 
1.XVI Indra 
ā́ tvā vahantu hárayo vŕ̥ṣaṇaṃ sómapītaye |
índra tvā sū́racakṣasaḥ || 
1 LET thy Bay Steeds bring thee, the Strong, hither to drink the Soma draught— Those, Indra, who are bright as suns. 
imā́ dhānā́ ghr̥tasnúvo hárī ihópa vakṣataḥ |
índraṃ sukhátame ráthe || 
2 Here are the grains bedewed with oil: hither let the Bay Coursers bring Indra upon his easiest car. 
índram prātár havāmaha índram prayatí adhvaré |
índraṃ sómasya pītáye || 
3 Indra at early morn we call, Indra in course of sacrifice, Indra to drink the Soma juice. 
úpa naḥ sutám ā́ gahi háribhir indra keśíbhiḥ |
suté hí tvā hávāmahe || 
4 Come hither, with thy long-maned Steeds, O Indra, to he draught we pour We call thee when the juice is shed. 
sémáṃ na stómam ā́ gahi úpedáṃ sávanaṃ sutám |
gauró ná tr̥ṣitáḥ piba || 
5 Come thou to this our song of praise, to the libation poured for thee Drink of it like a stag athirst. 
imé sómāsa índavaḥ sutā́so ádhi barhíṣi |
tā́m̐ indra sáhase piba || 
6 Here are the drops of Soma juice expressed on sacred grass: thereof Drink, Indra, to increase thy might. 
ayáṃ te stómo agriyó hr̥dispŕ̥g astu śáṃtamaḥ |
áthā sómaṃ sutám piba || 
7 Welcome to thee be this our hymn, reaching thy heart, most excellent: Then drink the Soma juice expressed. 
víśvam ít sávanaṃ sutám índro mádāya gachati |
vr̥trahā́ sómapītaye || 
8 To every draught of pressed-out juice Indra, the Vṛtra-slayer, comes, To drink the Soma for delight. 
sémáṃ naḥ kā́mam ā́ pr̥ṇa góbhir áśvaiḥ śatakrato |
stávāma tvā suādhíyaḥ || 
9 Fulfil, O Śatakratu, all our wish with horses and with kine: With holy thoughts we sing thy praise. 
1,17 Indra-Varuṇa 
1.XVII Indra-Varuṇa 
índrāváruṇayor aháṃ samrā́jor áva ā́ vr̥ṇe |
tā́ no mr̥̄ḷāta+ īdŕ̥śe || 
1 I CRAVE help from the Imperial Lords, from Indra-Varuṇa; may they Both favour one of us like me. 
gántārā hí stho ávase hávaṃ víprasya mā́vataḥ |
dhartā́rā carṣaṇīnã́m || 
2 Guardians of men, ye ever come with ready succour at the call Of every singer such as I. 
anukāmáṃ tarpayethām índrāvaruṇa rāyá ā́ |
tā́ vāṃ nédiṣṭham īmahe || 
3 Sate you, according to your wish, O Indra-Varuṇa, with wealth: Fain would we have you nearest us. 
yuvā́ku hí śácīnãṃ yuvā́ku sumatīnã́m |
bhūyā́ma vājadā́vnãm || 
4 May we be sharers of the powers, sharers of the benevolence Of you who give strength bounteously. 
índraḥ sahasradā́vnãṃ váruṇaḥ śáṃsiyānãm |
krátur bhavati ukthíyaḥ || 
5 Indra and Varuṇa, among givers of thousands, meet for praise, Are Powers who merit highest laud. 
táyor íd ávasā vayáṃ sanéma ní ca dhīmahi |
siyā́d utá prarécanam || 
6 Through their protection may we gain great store of wealth, and heap it up Enough and still to spare, be ours. 
índrāvaruṇa vām aháṃ huvé citrā́ya rā́dhase |
asmā́n sú jigyúṣas kr̥tam || 
7 O Indra-Varuṇa, on you for wealth in many a form I call: Still keep ye us victorious. 
índrāvaruṇa nū́ nú vāṃ síṣāsantīṣu dhīṣú ā́ |
asmábhyaṃ śárma yachatam || 
8 O Indra-Varuṇa, through our songs that seek to win you to ourselves, Give us at once your sheltering help. 
prá vām aśnotu suṣṭutír índrāvaruṇa yā́ṃ huvé |
yā́m r̥dhā́the sadhástutim || 
9 O Indra-Varuṇa, to you may fair praise which I offer come, Joint eulogy which ye dignify. 
1,18 Brahmaṇaspati 
1.XVIII Brahmaṇaspati 
somā́naṃ suáraṇaṃ kr̥ṇuhí brahmaṇas pate |
kakṣī́vantaṃ yá auśijáḥ || 
1 O BRĀHMAṆASPATI, make him who presses Soma glorious, Even Kakṣīvān Auśija. 
yó revā́n yó amīvahā́ vasuvít puṣṭivárdhanaḥ |
sá naḥ siṣaktu yás turáḥ || 
2 The rich, the healer of disease, who giveth wealth, increaseth store, The prompt, —may he be with us still. 
mā́ naḥ śáṃso áraruṣo dhūrtíḥ práṇaṅ mártiyasya |
rákṣā ṇo brahmaṇas pate || 
3 Let not the foeman's curse, let not a mortal's onslaught fall on us Preserve us, Brahmaṇaspati. 
sá ghā vīró ná riṣyati yám índro bráhmaṇas pátiḥ |
sómo hinóti mártiyam || 
4 Ne’er is the mortal hero harmed whom Indra, Brahmaṇaspati, And Soma graciously inspire. 
tuváṃ tám brahmaṇas pate sóma índraś ca mártiyam |
dákṣiṇā pātu áṃhasaḥ || 
5 Do, thou, O Brahmaṇaspati, and Indra, Soma, Dakṣiṇā, Preserve that mortal from distress. 
sádasas pátim ádbhutam priyám índrasya kā́miyam |
saním medhā́m ayāsiṣam || 
6 To the Assembly's wondrous Lord, to Indra's lovely Friend who gives Wisdom, have I drawn near in prayer. 
yásmād r̥té ná sídhyati yajñó vipaścítaś caná |
sá dhīnā́ṃ yógam invati || 
7 He without whom no sacrifice, e’en of the wise man, prospers; he Stirs up the series of thoughts. 
ā́d r̥dhnoti havíṣkr̥tim prā́ñcaṃ kr̥ṇoti adhvarám |
hótrā devéṣu gachati || 
8 He makes the oblation prosper, he promotes the course of sacrifice: Our voice of praise goes to the Gods. 
nárāśáṃsaṃ sudhŕ̥ṣṭamam ápaśyaṃ sapráthastamam |
divó ná sádmamakhasam || 
9 I have seen Narāśaṁsa, him most resolute, most widely famed, As ’twere the Household Priest of heaven. 
1,19 Agni, Maruts 
1.XIX Agni, Maruts 
práti tyáṃ cā́rum adhvaráṃ gopīthā́ya prá hūyase |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
1 To this fair sacrifice to drink the milky draught thou art invoked: O Agni, with the Maruts come. 
nahí devó ná mártiyo mahás táva krátum paráḥ |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
2 No mortal man, no God exceeds thy mental power, O Mighty one: O Agni, with the Maruts come: 
yé mahó rájaso vidúr víśve devā́so adrúhaḥ |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
3 All Gods devoid of guile, who know the mighty region of mid-air: O Agni, with those Maruts come. 
yá ugrā́ arkám ānr̥cúr ánādhr̥ṣṭāsa ójasā |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
4 The terrible, who sing their song, not to be overcome by might: O Agni, with those Maruts come. 
yé śubhrā́ ghorávarpasaḥ sukṣatrā́so riśā́dasaḥ |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
5 Brilliant, and awful in their form, mighty, devourers of their foes: O Agni, with those Maruts come. 
yé nā́kasyā́dhi rocané diví devā́sa ā́sate |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
6 Who sit as Deities in heaven, above the sky-vault's luminous sphere: O Agni, with those Maruts come. 
yá īṅkháyanti párvatān tiráḥ samudrám arṇavám |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
7 Who scatter clouds about the sky, away over the billowy sea: O Agni, with those Maruts come. 
ā́ yé tanvánti raśmíbhis tiráḥ samudrám ójasā |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
8 Who with their bright beams spread them forth over the ocean in their might O Agni, with those Maruts come. 
abhí tvā pūrvápītaye sr̥jā́mi somiyám mádhu |
marúdbhir agna ā́ gahi || 
9 For thee, to be thine early draught, I pour the Soma-mingled meath: O Agni, with the Maruts come. 
1,20 Ṛbhus 
1.XX Ṛbhus 
ayáṃ devā́ya jánmane stómo víprebhir āsayā́ |
ákāri ratnadhā́tamaḥ || 
1 FOR the Celestial Race this song of praise which gives wealth lavishly Was made by singers with their lips. 
yá índrāya vacoyújā tatakṣúr mánasā hárī |
śámībhir yajñám āśata || 
2 They who for Indra, with their mind, formed horses harnessed by a word, Attained by works to sacrifice. 
tákṣan nā́satiyābhiyām párijmānaṃ sukháṃ rátham |
tákṣan dhenúṃ sabardúghām || 
3 They for the two Nāsatyas wrought a light car moving every way: They formed a nectar-yielding cow. 
yúvānā pitárā púnaḥ satyámantrā r̥jūyávaḥ |
r̥bhávo viṣṭí akrata || 
4 The Ṛbhus with effectual prayers, honest, with constant labour, made Their Sire and Mother young again. 
sáṃ vo mádāso agmata índreṇa ca marútvatā |
ādityébhiś ca rā́jabhiḥ || 
5 Together came your gladdening drops with Indra by the Maruts girt, With the Ādityas, with the Kings. 
utá tyáṃ camasáṃ návaṃ tváṣṭur devásya níṣkr̥tam |
ákarta catúraḥ púnaḥ || 
6 The sacrificial ladle, wrought newly by the God Tvaṣṭar's hand—Four ladles have ye made thereof. 
té no rátnāni dhattana trír ā́ sā́ptāni sunvaté |
ékam-ekaṃ suśastíbhiḥ || 
7 Vouchsafe us wealth, to him who pours thrice seven libations, yea, to each Give wealth, pleased with our eulogies. 
ádhārayanta váhnayo ábhajanta sukr̥tyáyā |
bhāgáṃ devéṣu yajñíyam || 
8 As ministering Priests they held, by pious acts they won themselves, A share in sacrifice with Gods. 
1,21 Indra-Agni 
1.XXI Indra-Agni 
ihéndrāgnī́ úpa hvaye táyor ít stómam uśmasi |
tā́ sómaṃ somapā́tamā || 
1 INDRA and Agni I invoke fain are we for their song of praise: Chief Soma-drinkers are they both. 
tā́ yajñéṣu prá śaṃsata indrāgnī́ śumbhatā naraḥ |
tā́ gāyatréṣu gāyata || 
2 Praise ye, O men, and glorify Indra-Agni in the holy rites: Sing praise to them in sacred songs. 
tā́ mitrásya práśastaya indrāgnī́ tā́ havāmahe |
somapā́ sómapītaye || 
3 Indra and Agni we invite, the Soma-drinkers, for the fame Of Mitra, to the Soma-draught. 
ugrā́ sántā havāmaha úpedáṃ sávanaṃ sutám |
indrāgnī́ éhá gachatām || 
4 Strong Gods, we bid them come to this libation that stands ready here: Indra and Agni, come to us. 
tā́ mahā́ntā sádaspátī índrāgnī rákṣa ubjatam |
áprajāḥ santu atríṇaḥ || 
5 Indra and Agni, mighty Lords of our assembly, crush the fiends: Childless be the devouring ones. 
téna satyéna jāgr̥tam ádhi pracetúne padé |
índrāgnī śárma yachatam || 
6 Watch ye, through this your truthfulness, there in the place of spacious view Indra and Agni, send us bliss. 
1,22 Aśvins and Others 
1.XXII Aśvins and Others 
prātaryújā ví bodhaya aśvínāv éhá gachatām |
asyá sómasya pītáye || 
1 WAKEN the Aśvin Pair who yoke their car at early morn: may they Approach to drink this Soma juice. 
yā́ suráthā rathī́tama ubhā́ devā́ divispŕ̥śā |
aśvínā tā́ havāmahe || 
2 We call the Aśvins Twain, the Gods borne in a noble car, the best Of charioteers, who reach the heavens. 
yā́ vāṃ káśā mádhumatī áśvinā sūnŕ̥tāvatī |
táyā yajñám mimikṣatam || 
3 Dropping with honey is your whip, Aśvins, and full of pleasantness Sprinkle therewith the sacrifice. 
nahí vām ásti dūraké yátrā ráthena gáchathaḥ |
áśvinā somíno gr̥hám || 
4 As ye go thither in your car, not far, O Aśvins, is the home Of him who offers Soma juice. 
híraṇyapāṇim ūtáye savitā́ram úpa hvaye |
sá céttā devátā padám || 
5 For my protection I invoke the golden-handed Savitar. He knoweth, as a God, the place. 
apā́ṃ nápātam ávase savitā́ram úpa stuhi |
tásya vratā́ni uśmasi || 
6 That he may send us succour, praise the Waters’ Offspring Savitar: Fain are we for his holy ways. 
vibhaktā́raṃ havāmahe vásoś citrásya rā́dhasaḥ |
savitā́raṃ nr̥cákṣasam || 
7 We call on him, distributer of wondrous bounty and of wealth, On Savitar who looks on men. 
sákhāya ā́ ní ṣīdata savitā́ stómiyo nú naḥ |
dā́tā rā́dhāṃsi śumbhati || 
8 Come hither, friends, and seat yourselves Savitar, to be praised by us, Giving good gifts, is beautiful. 
ágne pátnīr ihā́ vaha devā́nām uśatī́r úpa |
tváṣṭāraṃ sómapītaye || 
9 O Agni, hither bring to us the willing Spouses of the Gods, And Tvaṣṭar, to the Soma draught. 
ā́ gnā́ agna ihā́vase hótrāṃ yaviṣṭha bhā́ratīm |
várūtrīṃ dhiṣáṇāṃ vaha || 
10 Most youthful Agni, hither bring their Spouses, Hotrā, Bhāratī, Varūtrī, Dhiṣaṇā, for aid. 
abhí no devī́r ávasā maháḥ śármaṇā nr̥pátnīḥ |
áchinnapatrāḥ sacantām || 
11 Spouses of Heroes, Goddesses, with whole wings may they come to us With great protection and with aid. 
ihéndrāṇī́m úpa hvaye varuṇānī́ṃ suastáye |
agnā́yīṃ sómapītaye || 
12 Indrāṇī, Varuṇānī, and Agnāyī hither I invite, For weal, to drink the Soma juice. 
mahī́ dyaúḥ pr̥thivī́ ca na imáṃ yajñám mimikṣatām |
pipr̥tā́ṃ no bhárīmabhiḥ || 
13 May Heaven and Earth, the Mighty Pair, bedew for us our sacrifice, And feed us full with nourishments. 
táyor íd ghr̥távat páyo víprā rihanti dhītíbhiḥ |
gandharvásya dhruvé padé || 
14 Their water rich with fatness, there in the Gandharva's steadfast place, The singers taste through sacred songs. 
siyonā́ pr̥thivi bhava anr̥kṣarā́ nivéśanī |
yáchā naḥ śárma sapráthaḥ || 
15 Thornless be thou, O Earth, spread wide before us for a dwelling-place: Vouchsafe us shelter broad and sure. 
áto devā́ avantu no yáto víṣṇur vicakramé |
pr̥thivyā́ḥ saptá dhā́mabhiḥ || 
16 The Gods be gracious unto us even from the place whence Viṣṇu strode Through the seven regions of the earth! 
idáṃ víṣṇur ví cakrame trẽdhā́ ní dadhe padám |
sámūḷham asya pāṃsuré || 
17 Through all this world strode Viṣṇu; thrice his foot he planted, and the whole Was gathered in his footstep's dust. 
trī́ṇi padā́ ví cakrame víṣṇur gopā́ ádābhiyaḥ |
áto dhármāṇi dhāráyan || 
18 Viṣṇu, the Guardian, he whom none deceiveth, made three steps; thenceforth Establishing his high decrees. 
víṣṇoḥ kármāṇi paśyata yáto vratā́ni paspaśé |
índrasya yújiyaḥ sákhā || 
19 Look ye on Viṣṇu's works, whereby the Friend of Indra, close-allied, Hath let his holy ways be seen. 
tád víṣṇoḥ paramám padáṃ sádā paśyanti sūráyaḥ |
divī́va cákṣur ā́tatam || 
20 The princes evermore behold that loftiest place where Viṣṇu is, Laid as it were an eye in heaven. 
tád víprāso vipanyávo jāgr̥vā́ṃsaḥ sám indhate |
víṣṇor yát paramám padám || 
21 This, Viṣṇu's station most sublime, the singers, ever vigilant, Lovers of holy song, light up. 
1,23 Vāyu and Others 
1.XXIII Vāyu and Others 
tīvrā́ḥ sómāsa ā́ gahi āśī́rvantaḥ sutā́ imé |
vā́yo tā́n prásthitān piba || 
1 STRONG are the Somas; come thou nigh; these juices have been mixt with milk: Drink, Vāyu, the presented draughts. 
ubhā́ devā́ divispŕ̥śā indravāyū́ havāmahe |
asyá sómasya pītáye || 
2 Both Deities who touch the heaven, Indra and Vāyu we invoke To drink of this our Soma juice. 
indravāyū́ manojúvā víprā havanta ūtáye |
sahasrākṣā́ dhiyás pátī || 
3 The singers' for their aid, invoke Indra and Vāyu, swift as mind, The thousand-eyed, the Lords of thought. 
mitráṃ vayáṃ havāmahe váruṇaṃ sómapītaye |
jajñānā́ pūtádakṣasā || 
4 Mitra and Varuṇa, renowned as Gods of consecrated might, We call to drink the Soma juice. 
r̥téna yā́v r̥tāvŕ̥dhāv r̥tásya jyótiṣas pátī |
tā́ mitrā́váruṇā huve || 
5 Those who by Law uphold the Law, Lords of the shining light of Law, Mitra I call, and Varuṇa. 
váruṇaḥ prāvitā́ bhuvan mitró víśvābhir ūtíbhiḥ |
káratāṃ naḥ surā́dhasaḥ || 
6 Let Varuṇa be our chief defence, let Mitra guard us with all aids Both make us rich exceedingly. 
marútvantaṃ havāmaha índram ā́ sómapītaye |
sajū́r gaṇéna tr̥mpatu || 
7 Indra, by Maruts girt, we call to drink the Soma juice: may he Sate him in union with his troop. 
índrajyeṣṭhā márudgaṇā dévāsaḥ pū́ṣarātayaḥ |
víśve máma śrutā hávam || 
8 Gods, Marut hosts whom Indra leads, distributers of Pūṣan's gifts, Hearken ye all unto my cry. 
hatá vr̥tráṃ sudānava índreṇa sáhasā yujā́ |
mā́ no duḥśáṃsa īśata || 
9 With conquering Indra for ally, strike Vṛtra down, ye bounteous Gods Let not the wicked master us. 
víśvān devā́n havāmahe marútaḥ sómapītaye |
ugrā́ hí pŕ̥śnimātaraḥ || 
10 We call the Universal Gods, and Maruts to the Soma draught, For passing strong are Pṛśni's Sons. 
jáyatām iva tanyatúr marútām eti dhr̥ṣṇuyā́ |
yác chúbhaṃ yāthánā naraḥ || 
11 Fierce comes the Maruts’ thundering voice, like that of conquerors, when ye go Forward to victory, O Men. 
haskārā́d vidyútas pári áto jātā́ avantu naḥ |
marúto mr̥̄ḷayantu+ naḥ || 
12 Born of the laughing lightning. may the Maruts guard us everywhere May they be gracious unto Us. 
ā́ pūṣañ citrábarhiṣam ā́ghr̥ṇe dharúṇaṃ diváḥ |
ā́jā naṣṭáṃ yáthā paśúm || 
13 Like some lost animal, drive to us, bright Pūṣan, him who bears up heaven, Resting on many-coloured grass. 
pūṣā́ rā́jānam ā́ghr̥ṇir ápagūḷhaṃ gúhā hitám |
ávindac citrábarhiṣam || 
14 Pūṣan the Bright has found the King, concealed and hidden in a cave, Who rests on grass of many hues. 
utó sá máhyam índubhiḥ ṣáḍ yuktā́m̐ anuséṣidhat |
góbhir yávaṃ ná carkr̥ṣat || 
15 And may he. duly bring to me the six bound closely, through these drops, As one who ploughs with steers brings corn. 
ambáyo yanti ádhvabhir jāmáyo adhvarīyatā́m |
pr̥ñcatī́r mádhunā páyaḥ || 
16 Along their paths the Mothers go, Sisters of priestly ministrants, Mingling their sweetness with the milk. 
amū́r yā́ úpa sū́riye yā́bhir vā sū́riyaḥ sahá |
tā́ no hinvantu adhvarám || 
17 May Waters gathered near the Sun, and those wherewith the Sun is joined, Speed forth this sacrifice of ours. 
apó devī́r úpa hvaye yátra gā́vaḥ píbanti naḥ |
síndhubhyaḥ kártuvaṃ havíḥ || 
18 I call the Waters, Goddesses, wherein our cattle quench their thirst; Oblations to the Streams be given. 
apsú antár amŕ̥tam apsú bheṣajám apā́m utá práśastaye |
dévā bhávata vājínaḥ || 
19 Amrit is in the Waters in the Waters there is healing balm Be swift, ye Gods, to give them praise. 
apsú me sómo abravīd antár víśvāni bheṣajā́ |
agníṃ ca viśváśambhuvam ā́paś ca viśvábheṣajīḥ || 
20 Within the Waters—Soma thus hath told me—dwell all balms that heal, And Agni, he who blesseth all. The Waters hold all medicines. 
ā́paḥ pr̥ṇītá bheṣajáṃ várūthaṃ tanúve máma |
jiyók ca sū́riyaṃ dr̥śé || 
21 O Waters, teem with medicine to keep my body safe from harm, So that I long may see the Sun. 
idám āpaḥ prá vahata yát kíṃ ca duritám máyi |
yád vāhám abhidudróha yád vā śepá utā́nr̥tam || 
22 Whatever sin is found in me, whatever evil I have wrought. If I have lied or falsely sworn, Waters, remove it far from me. 
ā́po adyā́nv acāriṣaṃ rásena sám agasmahi |
páyasvān agna ā́ gahi tám mā sáṃ sr̥ja várcasā || 
23 The Waters I this day have sought, and to their moisture have we come: O Agni, rich in milk, come thou, and with thy splendour cover me. 
sám māgne várcasā sr̥ja sám prajáyā sám ā́yuṣā |
vidyúr me asya devã́ índro vidyāt sahá ŕ̥ṣibhiḥ || 
24 Fill me with splendour, Agni; give offspring and length of days; the Gods Shall know me even as I am, and Indra with the Ṛṣis, know. 
1,24 Varuṇa and Others 
1.XXIV Varuṇa and Others 
kásya nūnáṃ katamásyāmŕ̥tānām mánāmahe cā́ru devásya nā́ma |
kó no mahyā́ áditaye púnar dāt pitáraṃ ca dr̥śéyam mātáraṃ ca || 
1 WHO now is he, what God among Immortals, of whose auspicious name we may bethink us? Who shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother? 
agnér vayám prathamásyāmŕ̥tānām mánāmahe cā́ru devásya nā́ma |
sá no mahyā́ áditaye púnar dāt pitáraṃ ca dr̥śéyam mātáraṃ ca || 
2 Agni the God the first among the Immortals, —of his auspicious name let us bethink us. He shall to mighty Aditi restore us, that I may see my Father and my Mother. 
abhí tvā deva savitar ī́śānaṃ vā́riyāṇãm |
sádāvan bhāgám īmahe || 
3 To thee, O Savitar, the Lord of precious things, who helpest us Continually, for our share we come— 
yáś cid dhí ta itthā́ bhágaḥ śaśamānáḥ purā́ nidáḥ |
adveṣó hástayor dadhé || 
4 Wealth, highly lauded ere reproach hath fallen on it, which is laid, Free from all hatred, in thy hands 
bhágabhaktasya te vayám úd aśema távā́vasā |
mūrdhā́naṃ rāyá ārábhe || 
5 Through thy protection may we come to even the height of affluence Which Bhaga hath dealt out to us. 
nahí te kṣatráṃ ná sáho ná manyúṃ váyaś canā́mī́ patáyanta āpúḥ |
némā́ ā́po animiṣáṃ cárantīr ná yé vā́tasya praminánti ábhvam || 
6 Ne’er have those birds that fly through air attained to thy high dominion or thy might or spirit; Nor these the waters that flow on for ever, nor hills, abaters of the wind's wild fury. 
abudhné rā́jā váruṇo vánasya ūrdhváṃ stū́paṃ dadate pūtádakṣaḥ |
nīcī́nā sthur upári budhná eṣām asmé antár níhitāḥ ketávaḥ syuḥ || 
7 Varuṇa, King, of hallowed might, sustaineth erect the Tree's stem in the baseless region. Its rays, whose root is high above, stream downward. Deep may they sink within us, and be hidden. 
urúṃ hí rā́jā váruṇaś cakā́ra sū́ryāya pánthām ánuetavā́ u |
apáde pā́dā prátidhātave 'kar utā́pavaktā́ hr̥dayāvídhaś cit || 
8 King Varuṇa hath made a spacious pathway, a pathway for the Sun wherein to travel. Where no way was he made him set his footstep, and warned afar whate’er afflicts the spirit. 
śatáṃ te rājan bhiṣájaḥ sahásram urvī́ gabhīrā́ sumatíṣ ṭe astu |
bā́dhasva dūré nírr̥tim parācaíḥ kr̥táṃ cid énaḥ prá mumugdhi asmát || 
9 A hundred balms are thine, O King, a thousand; deep and wide-reaching also be thy favours. Far from us, far away drive thou Destruction. Put from us e’en the sin we have committed. 
amī́ yá ŕ̥kṣā níhitāsa uccā́ náktaṃ dádr̥śre kúha cid díveyuḥ |
ádabdhāni váruṇasya vratā́ni vicā́kaśac candrámā náktam eti || 
10 Whither by day depart the constellations that shine at night, set high in heaven above us? Varuṇa's holy laws remain unweakened, and through the night the Moon moves on in splendor 
tát tvā yāmi bráhmaṇā vándamānas tád ā́ śāste yájamāno havírbhiḥ |
áheḷamāno varuṇehá bodhi úruśaṃsa mā́ na ā́yuḥ prá moṣīḥ || 
11 I ask this of thee with my prayer adoring; thy worshipper craves this with his oblation. Varuṇa, stay thou here and be not angry; steal not our life from us, O thou Wide-Ruler. 
tád ín náktaṃ tád dívā máhyam āhus tád ayáṃ kéto hr̥dá ā́ ví caṣṭe |
śúnaḥśépo yám áhuvad gr̥bhītáḥ só asmā́n rā́jā váruṇo mumoktu || 
12 Nightly and daily this one thing they tell me, this too the thought of mine own heart repeateth. May he to whom prayed fettered Śunaḥśepa, may he the Sovran Varuṇa release us. 
śúnaḥśépo hí áhuvad gr̥bhītás triṣú ādityáṃ drupadéṣu baddháḥ |
ávainaṃ rā́jā váruṇaḥ sasr̥jyād vidvā́m̐ ádabdho ví mumoktu pā́śān || 
13 Bound to three pillars captured Śunaḥśepa thus to the Āditya made his supplication. Him may the Sovran Varuṇa deliver, wise, ne’er deceived, loosen the bonds that bind him. 
áva te héḷo varuṇa námobhir áva yajñébhir īmahe havírbhiḥ |
kṣáyann asmábhyam asura pracetā rā́jann énāṃsi śiśrathaḥ kr̥tā́ni || 
14 With bending down, oblations, sacrifices, O Varuṇa, we deprecate thine anger: Wise Asura, thou King of wide dominion, loosen the bonds of sins by us committed. 
úd uttamáṃ varuṇa pā́śam asmád ávādhamáṃ ví madhyamáṃ śrathāya |
áthā vayám āditiya vraté táva ánāgaso áditaye siyāma || 
15 Loosen the bonds, O Varuṇa, that hold me, loosen the bonds above, between, and under. So in thy holy law may we made sinless belong to Aditi, O thou Āditya. 
1,25 Varuṇa 
1.XXV Varuṇa 
yác cid dhí te víśo yathā prá deva varuṇa vratám |
minīmási dyávi-dyavi || 
1 WHATEVER law of thine, O God, O Varuṇa, as we are men, Day after day we violate. 
mā́ no vadhā́ya hatnáve jihīḷānásya rīradhaḥ |
mā́ hr̥ṇānásya manyáve || 
2 give us not as a prey to death, to be destroyed by thee in wrath, To thy fierce anger when displeased. 
ví mr̥̄ḷīkā́ya+ te máno rathī́r áśvaṃ ná sáṃditam |
gīrbhír varuṇa sīmahi || 
3 To gain thy mercy, Varuṇa, with hymns we bind thy heart, as binds The charioteer his tethered horse. 
párā hí me vímanyavaḥ pátanti vásyaïṣṭaye |
váyo ná vasatī́r úpa || 
4 They flee from me dispirited, bent only on obtaining wealth, As to their nests the birds of air. 
kadā́ kṣatraśríyaṃ náram ā́ váruṇaṃ karāmahe |
mr̥̄ḷīkā́yorucákṣasam+ || 
5 When shall we bring, to be appeased, the Hero, Lord of warrior might, Him, the far-seeing Varuṇa? 
tád ít samānám āśate° vénantā ná prá yuchataḥ |
dhr̥távratāya dāśúṣe || 
6 This, this with joy they both accept in common: never do they fail The ever-faithful worshipper. 
védā yó vīnã́m padám antárikṣeṇa pátatām |
véda nāváḥ samudríyaḥ || 
7 He knows the path of birds that fly through heaven, and, Sovran of the sea, He knows the ships that are thereon. 
véda māsó dhr̥távrato duvā́daśa prajā́vataḥ |
védā yá upajā́yate || 
8 True to his holy law, he knows the twelve moons with their progeny: He knows the moon of later birth. 
véda vā́tasya vartaním urór r̥ṣvásya br̥hatáḥ |
védā yé adhiā́sate || 
9 He knows the pathway of the wind, the spreading, high, and mighty wind: He knows the Gods who dwell above. 
ní ṣasāda dhr̥távrato váruṇaḥ pastíyāsu ā́ |
sā́mrājiyāya sukrátuḥ || 
10 Varuṇa, true to holy law, sits down among his people; he, Most wise, sits there to govern all. 
áto víśvāni ádbhutā cikitvā́m̐ abhí paśyati |
kr̥tā́ni yā́ ca kártuvā || 
11 From thence perceiving he beholds all wondrous things, both what hath been, And what hereafter will be done. 
sá no viśvā́hā sukrátur ādityáḥ supáthā karat |
prá ṇa ā́yūṃṣi tāriṣat || 
12 May that Āditya, very wise, make fair paths for us all our days: May he prolong our lives for us. 
bíbhrad drāpíṃ hiraṇyáyaṃ váruṇo vasta nirṇíjam |
pári spáśo ní ṣedire || 
13 Varuṇa, wearing golden mail, hath clad him in a shining robe. His spies are seated found about. 
ná yáṃ dípsanti dipsávo ná drúhvāṇo jánānãm |
ná devám abhímātayaḥ || 
14 The God whom enemies threaten not, nor those who tyrannize o’er men, Nor those whose minds are bent on wrong. 
utá yó mā́nuṣeṣu ā́ yáśaś cakré ásāmi ā́ |
asmā́kam udáreṣu ā́ || 
15 He who gives glory to mankind, not glory that is incomplete, To our own bodies giving it. 
párā me yanti dhītáyo gā́vo ná gávyūtīr ánu |
ichántīr urucákṣasam || 
16 Yearning for the wide-seeing One, my thoughts move onward unto him, As kine unto their pastures move. 
sáṃ nú vocāvahai púnar yáto me mádhu ā́bhr̥tam |
hóteva kṣádase priyám || 
17 Once more together let us speak, because my meath is brought: priest-like Thou eatest what is dear to thee. 
dárśaṃ nú viśvádarśataṃ dárśaṃ rátham ádhi kṣámi |
etā́ juṣata me gíraḥ || 
18 Now saw I him whom all may see, I saw his car above the earth: He hath accepted these my songs. 
imám me varuṇa śrudhī hávam adyā́ ca mr̥̄ḷaya+ |
tuvā́m avasyúr ā́ cake || 
19 Varuṇa, hear this call of mine: be gracious unto us this day Longing for help I cried to thee. 
tuváṃ víśvasya medhira diváś ca gmáś ca rājasi |
sá yā́mani práti śrudhi || 
20 Thou, O wise God, art Lord of all, thou art the King of earth and heaven Hear, as thou goest on thy way. 
úd uttamám mumugdhi no ví pā́śam madhyamáṃ cr̥ta |
ávādhamā́ni jīváse || 
21 Release us from the upper bond, untie the bond between, and loose The bonds below, that I may live. 
1,26 Agni 
1.XXVI Agni 
vásiṣvā hí miyedhiya vástrāṇi ūrjãm pate |
sémáṃ no adhvaráṃ yaja || 
1 O WORTHY of oblation, Lord of prospering powers, assume thy robes, And offer this our sacrifice. 
ní no hótā váreṇiyaḥ sádā yaviṣṭha mánmabhiḥ |
ágne divítmatā vácaḥ || 
2 Sit ever to be chosen, as our Priest, most youthful, through our hymns, O Agni, through our heavenly word. 
ā́ hí ṣmā sūnáve pitā́ āpír yájati āpáye |
sákhā sákhye váreṇiyaḥ || 
3 For here a Father for his son, Kinsman for kinsman worshippeth, And Friend, choice-worthy, for his friend. 
ā́ no barhī́ riśā́daso váruṇo mitró aryamā́ |
sī́dantu mánuṣo yathā || 
4 Here let the foe-destroyers sit, Varuṇa, Mitra, Aryaman, Like men, upon our sacred grass. 
pū́rviya hotar asyá no mándasva sakhiyásya ca |
imā́ u ṣú śrudhī gíraḥ || 
5 O ancient Herald, be thou glad in this our rite and fellowship: Hearken thou well to these our songs. 
yác cid dhí śáśvatā tánā deváṃ-devaṃ yájāmahe |
tuvé íd dhūyate havíḥ || 
6 Whate’er in this perpetual course we sacrifice to God and God, That gift is offered up in thee 
priyó no astu viśpátir hótā mandró váreṇiyaḥ |
priyā́ḥ suagnáyo vayám || 
7 May he be our dear household Lord, Priest, pleasant and, choice-worthy may We, with bright fires, be dear to him. 
suagnáyo hí vā́riyaṃ devā́so dadhiré ca naḥ |
suagnáyo manāmahe || 
8 The Gods, adored with brilliant fires. have granted precious wealth to us So, with bright fires, we pray to thee. 
áthā na ubháyeṣãm ámr̥ta mártiyānãm |
mitháḥ santu práśastayaḥ || 
9 And, O Immortal One, so may the eulogies of mortal men Belong to us and thee alike. 
víśvebhir agne agníbhir imáṃ yajñám idáṃ vácaḥ |
cáno dhāḥ sahaso yaho || 
10 With all thy fires, O Agni, find pleasure in this our sacrifice, And this our speech, O Son of Strength. 
1,27 Agni 
1.XXVII Agni 
áśvaṃ ná tvā vā́ravantaṃ vandádhyā agníṃ námobhiḥ |
samrā́jantam adhvarā́ṇām || 
1 WITH worship will I glorify thee, Agni, like a long-tailed steed, Imperial Lord of sacred rites. 
sá ghā naḥ sūnúḥ śávasā pr̥thúpragāmā suśévaḥ |
mīḍhvā́m̐ asmā́kam babhūyāt || 
2 May the far-striding Son of Strength, bringer of great felicity, Who pours his gifts like rain, be ours. 
sá no dūrā́c ca āsā́c ca ní mártiyãd aghāyóḥ |
pāhí sádam íd viśvā́yuḥ || 
3 Lord of all life, from near; from far, do thou, O Agni evermore Protect us from the sinful man. 
imám ū ṣú tvám asmā́kaṃ saníṃ gāyatráṃ návyāṃsam |
ágne devéṣu prá vocaḥ || 
4 O Agni, graciously announce this our oblation to the Gods, And this our newest song of praise. 
ā́ no bhaja paraméṣu ā́ vā́jeṣu madhyaméṣu |
śíkṣā vásvo ántamasya || 
5 Give us a share of strength most high, a share of strength that is below, A share of strength that is between. 
vibhaktā́si citrabhāno síndhor ūrmā́ upāká ā́ |
sadyó dāśúṣe kṣarasi || 
6 Thou dealest gifts, resplendent One; nigh, as with waves of Sindhu, thou Swift streamest to the worshipper. 
yám agne pr̥tsú mártiyam ávā vā́jeṣu yáṃ junā́ḥ |
sá yántā śáśvatīr íṣaḥ || 
7 That man is lord of endless strength whom thou protectest in the fight, Agni, or urgest to the fray. 
nákir asya sahantiya parietā́ káyasya cit |
vā́jo asti śravā́yiyaḥ || 
8 Him, whosoever he may be, no man may vanquish, mighty One: Nay, very glorious power is his. 
sá vā́jaṃ viśvácarṣaṇir árvadbhir astu tárutā |
víprebhir astu sánitā || 
9 May he who dwells with all mankind bear us with war-steeds through the fight, And with the singers win the spoil. 
járābodha tád viviḍḍhi viśé-viśe yajñíyāya |
stómaṃ rudrā́ya dŕ̥śīkam || 
10 Help, thou who knowest lauds, this work, this eulogy to Rudra, him Adorable in every house. 
sá no mahā́m̐ animānó dhūmáketuḥ puruścandráḥ |
dhiyé vā́jāya hinvatu || 
11 May this our God, great, limitless, smoke-bannered excellently bright, Urge us to strength and holy thought. 
sá revā́m̐ iva viśpátir daívyaḥ ketúḥ śr̥ṇotu naḥ |
ukthaír agnír br̥hádbhānuḥ || 
12 Like some rich Lord of men may he, Agni the banner of the Gods, Refulgent, hear us through our lauds. 
námo mahádbhyo námo arbhakébhyo námo yúvabhyo náma āśinébhyaḥ |
yájāma devā́n yádi śaknávāma mā́ jyā́yasaḥ śáṃsam ā́ vr̥kṣi devāḥ || 
13 Glory to Gods, the mighty and the lesser glory to Gods the younger and the elder! Let us, if we have power, pay the God worship: no better prayer than this, ye Gods, acknowledge. 
1,28 Indra, Etc 
1.XXVIII Indra, Etc 
yátra grā́vā pr̥thúbudhna ūrdhvó bhávati sótave |
ulū́khalasutānãm ávéd u indra jalgulaḥ || 
1 THERE where the broad-based stone raised on high to press the juices out, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds. 
yátra dvā́v iva jaghánā adhiṣavaṇíyā kr̥tā́ |
ulū́khalasutānãm ávéd u indra jalgulaḥ || 
2 Where, like broad hips, to hold the juice the platters of the press are laid, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds. 
yátra nā́rī apacyavám upacyaváṃ ca śíkṣate |
ulū́khalasutānãm ávéd u indra jalgulaḥ || 
3 There where the woman marks and leans the pestle's constant rise and fall, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds. 
yátra mánthāṃ vibadhnáte raśmī́n yámitavā́ iva |
ulū́khalasutānãm ávéd u indra jalgulaḥ || 
4 Where, as with reins to guide a horse, they bind the churning-staff with cords, O Indra, drink with eager thirst the droppings which the mortar sheds. 
yác cid dhí tváṃ gr̥hé-gr̥ha úlūkhalaka yujyáse |
ihá dyumáttamaṃ vada jáyatām iva dundubhíḥ || 
5 If of a truth in every house, O Mortar thou art set for work, Here give thou forth thy clearest sound, loud as the drum of conquerors. 
utá sma te vanaspate vā́to ví vāti ágram ít |
átho índrāya pā́tave sunú sómam ulūkhala || 
6 O Sovran of the Forest, as the wind blows soft in front of thee, Mortar, for Indra press thou forth the Soma juice that he may drink. 
āyajī́ vājasā́tamā tā́ hí uccā́ vijarbhr̥táḥ |
hárī 'vā́ndhāṃsi° bápsatā || 
7 Best strength-givers, ye stretch wide jaws, O Sacrificial Implements, Like two bay horses champing herbs. 
tā́ no adyá vanaspatī r̥ṣvā́v r̥ṣvébhiḥ sotŕ̥bhiḥ |
índrāya mádhumat sutam || 
8 Ye Sovrans of the Forest, both swift, with swift pressers press to-day Sweet Soma juice for Indra's drink. 
úc chiṣṭáṃ camúvor bhara sómam pavítra ā́ sr̥ja |
ní dhehi gór ádhi tvací || 
9 Take up in beakers what remains: the Soma on the filter pour, and on the ox-hide set the dregs. 
1,29 Indra 
1.XXIX Indra 
yác cid dhí satya somapā anāśastā́ iva smási |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
1 O SOMA DRINKER, ever true, utterly hopeless though we be, Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One. 
śíprin vājānãm pate śácīvas táva daṃsánā |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
2 O Lord of Strength, whose jaws are strong, great deeds are thine, the powerful: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One. 
ní ṣvāpayā mithūdŕ̥śā sastā́m ábudhyamāne |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
3 Lull thou asleep, to wake no more, the pair who on each other look Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One. 
sasántu tyā́ árātayo bódhantu śūra rātáyaḥ |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
4 Hero, let hostile spirits sleep, and every gentler genius wake: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One. 
sám indra gardabhám mr̥ṇa nuvántam pāpáyāmuyā́ |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
5 Destroy this ass, O Indra, who in tones discordant brays to thee: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One. 
pátāti kuṇḍr̥ṇā́ciyā dūráṃ vā́to vánād ádhi |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
6 Far distant on the forest fall the tempest in a circling course! Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine, In thousands, O most wealthy One. 
sárvam parikrośáṃ jahi jambháyā kr̥kadāśúvam |
ā́ tū́ na indra śaṃsaya góṣu áśveṣu śubhríṣu sahásreṣu tuvīmagha || 
7 Slay each reviler, and destroy him who in secret injures us: Do thou, O Indra, give us hope of beauteous horses and of kine In thousands, O most wealthy One. 
1,30 Indra 
1.XXX Indra 
ā́ va índraṃ kríviṃ yathā vājayántaḥ śatákratum |
máṃhiṣṭhaṃ siñca índubhiḥ || 
1 WE seeking strength with Soma-drops fill full your Indra like a well, Most liberal, Lord of Hundred Powers, 
śatáṃ vā yáḥ śúcīnãṃ sahásraṃ vā sámāśirām |
éd u nimnáṃ ná rīyate || 
2 Who lets a hundred of the pure, a thousand of the milk-blent draughts Flow, even as down a depth, to him; 
sáṃ yán mádāya śuṣmíṇa enā́ hí asya udáre |
samudró ná vyáco dadhé || 
3 When for the strong, the rapturous joy he in this manner hath made room Within his belly, like the sea. 
ayám u te sám atasi kapóta iva garbhadhím |
vácas tác cin na ohase || 
4 This is thine own. Thou drawest near, as turns a pigeon to his mate: Thou carest too for this our prayer. 
stotráṃ rādhānãm pate gírvāho vīra yásya te |
víbhūtir astu sūnŕ̥tā || 
5 O Hero, Lord of Bounties, praised in hymns, may power and joyfulness Be his who sings the laud to thee. 
ūrdhvás tiṣṭhā na ūtáye asmín vā́je śatakrato |
sám anyéṣu bravāvahai || 
6 Lord of a Hundred Powers, stand up to lend us succour in this fight In others too let us agree. 
yóge-yoge tavástaraṃ vā́je-vāje havāmahe |
sákhāya índram ūtáye || 
7 In every need, in every fray we call as friends to succour us Indra the mightiest of all. 
ā́ ghā gamad yádi śrávat sahasríṇībhir ūtíbhiḥ |
vā́jebhir úpa no hávam || 
8 If he will hear us let him come with succour of a thousand kinds, And all that strengthens, to our call. 
ánu pratnásya ókaso huvé tuvipratíṃ náram |
yáṃ te pū́rvam pitā́ huvé || 
9 I call him mighty to resist, the Hero of our ancient home, Thee whom my sire invoked of old. 
táṃ tvā vayáṃ viśvavāra ā́ śāsmahe puruhūta |
sákhe vaso jaritŕ̥bhyaḥ || 
10 We pray to thee, O much-invoked, rich in all precious gifts, O Friend, Kind God to those who sing thy praise. 
asmā́kaṃ śipríṇīnãṃ sómapāḥ somapā́vnãm |
sákhe vajrin sákhīnãm || 
11 O Soma-drinker, Thunder-armed, Friend of our lovely-featured dames And of our Soma-drinking friends. 
táthā tád astu somapāḥ sákhe vajrin táthā kr̥ṇu |
yáthā ta uśmásīṣṭáye || 
12 Thus, Soma-drinker, may it be; thus, Friend, who wieldest thunder, act To aid each wish as we desire. 
revátīr naḥ sadhamā́da índre santu tuvívājāḥ |
kṣumánto yā́bhir mádema || 
13 With Indra splendid feasts be ours, rich in all strengthening things wherewith, Wealthy in food, we may rejoice. 
ā́ gha tvā́vān tmánā āptá stotŕ̥bhyo dhr̥ṣṇav iyānáḥ |
r̥ṇór ákṣaṃ ná cakríyoḥ || 
14 Like thee, thyself, the singers' Friend, thou movest, as it were, besought, Bold One, the axle of the car. 
ā́ yád dúvaḥ śatakratav ā́ kā́maṃ jaritr̥̄ṇã́m |
r̥ṇór ákṣaṃ ná śácībhiḥ || 
15 That, Śatakratu, thou to grace and please thy praisers, as it were, Stirrest the axle with thy strength. 
śáśvad índraḥ pópruthadbhir jigāya nā́nadadbhiḥ śā́śvasadbhir dhánāni |
sá no hiraṇyaratháṃ daṃsánāvān sá naḥ sanitā́ sanáye sá no 'dāt || 
16 With champing, neighing loudly-snorting horses Indra hath ever won himself great treasures A car of gold hath he whose deeds are wondrous received from us, and let us too receive it. 
ā́ aśvināv áśvāvatyā iṣā́ yātaṃ śávīrayā |
gómad dasrā híraṇyavat || 
17 Come, Aśvins, with enduring strength wealthy in horses and in kine, And gold, O ye of wondrous deeds. 
samānáyojano hí vāṃ rátho dasrāv ámartiyaḥ |
samudré aśvinéyate || 
18 Your chariot yoked for both alike, immortal, ye of mighty acts, Travels, O Aśvins, in the sea. 
ní aghniyásya mūrdháni cakráṃ ráthasya yemathuḥ |
pári dyā́m anyád īyate || 
19 High on the forehead of the Bull one chariot wheel ye ever keep, The other round the sky revolves. 
kás ta uṣaḥ kadhapriye bhujé márto amartiye |
káṃ nakṣase vibhāvari || 
20 What mortal, O immortal Dawn, enjoyeth thee? Where lovest thou? To whom, O radiant, dost thou go? 
vayáṃ hí te ámanmahi ā́ ántād ā́ parākã́t |
áśve ná citre aruṣi || 
21 For we have had thee in our thoughts whether anear or far away, Red-hued and like a dappled mare. 
tuváṃ tiyébhir ā́ gahi vā́jebhir duhitar divaḥ |
asmé rayíṃ ní dhāraya || 
22 Hither, O Daughter of the Sky, come thou with these thy strengthenings, And send thou riches down to us. 
1,31 Agni 
1.XXXI Agni 
tuvám agne prathamó áṅgirā ŕ̥ṣir devó devā́nām abhavaḥ śiváḥ sákhā |
táva vraté kaváyo vidmanā́paso ájāyanta marúto bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ || 
1 Thou, Agni, wast the earliest Aṅgiras, a Seer; thou wast, a God thyself, the Gods’ auspicious Friend. After thy holy ordinance the Maruts, sage, active through wisdom, with their glittering spears, were born. 
tuvám agne prathamó áṅgirastamaḥ kavír devā́nām pári bhūṣasi vratám |
vibhúr víśvasmai bhúvanāya médhiro dvimātā́ śayúḥ katidhā́ cid āyáve || 
2 O Agni, thou, the best and earliest Aṅgiras, fulfillest as a Sage the holy law of Gods. Sprung from two mothers, wise, through all existence spread, resting in many a place for sake of living man. 
tuvám agne prathamó mātaríśvana āvír bhava sukratūyā́ vivásvate |
árejetāṃ ródasī hotr̥vū́riye ásaghnor bhārám áyajo mahó vaso || 
3 To Mātariśvan first thou, Agni, wast disclosed, and to Vivasvān through thy noble inward power. Heaven and Earth, Vasu! shook at the choosing of the Priest: the burthen thou didst bear, didst worship mighty Gods. 
tuvám agne mánave dyā́m avāśayaḥ purūrávase sukŕ̥te sukŕ̥ttaraḥ |
śvātréṇa yát pitarór+ múcyase pári ā́ tvā pū́rvam anayann ā́param púnaḥ || 
4 Agni thou madest heaven to thunder for mankind; thou, yet more pious, for pious Purūravas. When thou art rapidly freed from thy parents, first eastward they bear thee round, and, after, to the west. 
tuvám agne vr̥ṣabháḥ puṣṭivárdhana údyatasruce bhavasi śravā́yiyaḥ |
yá ā́hutim pári védā váṣaṭkr̥tim ékāyur ágre víśa āvívāsasi || 
5 Thou, Agni, art a Bull who makes our store increase, to be invoked by him who lifts the ladle up. Well knowing the oblation with the hallowing word, uniting all who live, thou lightenest first our folk 
tuvám agne vr̥jinávartaniṃ náraṃ sákman piparṣi vidáthe vicarṣaṇe |
yáḥ śū́rasātā páritakmiye dháne dabhrébhiś cit sámr̥tā háṃsi bhū́yasaḥ || 
6 Agni, thou savest in the synod when pursued e’en him, farseeing One! who walks in evil ways. Thou, when the heroes fight for spoil which men rush, round, slayest in war the many by the hands of few. 
tuváṃ tám agne amr̥tatvá uttamé mártaṃ dadhāsi śrávase divé-dive |
yás tātr̥ṣāṇá ubháyāya jánmane máyaḥ kr̥ṇóṣi práya ā́ ca sūráye || 
7 For glory, Agni, day by day, thou liftest up the mortal man to highest immortality, Even thou who yearning for both races givest them great bliss, and to the prince grantest abundant food. 
tuváṃ no agne sanáye dhánānāṃ yaśásaṃ kārúṃ kr̥ṇuhi stávānaḥ |
r̥dhyā́ma kárma apásā návena devaír dyāvāpr̥thivī prā́vataṃ naḥ || 
8 O Agni, highly lauded, make our singer famous that he may win us store of riches: May we improve the rite with new performance. O Earth and Heaven, with all the Gods, protect us. 
tuváṃ no agne pitarór+ upástha ā́ devó devéṣu anavadya jā́gr̥viḥ |
tanūkŕ̥d bodhi prámatiś ca kāráve tuváṃ kalyāṇa vásu víśvam ópiṣe || 
9 O blameless Agni lying in thy Parents' lap, a God among the Gods, be watchful for our good. Former of bodies, be the singer's Providence: all good things hast thou sown for him, auspicious One! 
tuvám agne prámatis tvám pitā́si nas tuváṃ vayaskŕ̥t táva jāmáyo vayám |
sáṃ tvā rā́yaḥ śatínaḥ sáṃ sahasríṇaḥ suvī́raṃ yanti vratapā́m adābhiya || 
10 Agni, thou art our Providence, our Father thou: we are thy brethren and thou art our spring of life. In thee, rich in good heroes, guard of high decrees, meet hundred, thousand treasures, O infallible! 
tuvā́m agne prathamám āyúm āyáve devā́ akr̥ṇvan náhuṣasya viśpátim |
íḷām akr̥ṇvan mánuṣasya śā́sanīm pitúr yát putró mámakasya jā́yate || 
11 Thee, Agni, have the Gods made the first living One for living man, Lord of the house of Nahuṣa. Iḷā they made the teacher of the sons of men, what time a Son was born to the father of my race. 
tuváṃ no agne táva deva pāyúbhir maghóno rakṣa tanúvaś ca vandiya |
trātā́ tokásya tánaye gávām asi ánimeṣaṃ rákṣamāṇas táva vraté || 
12 Worthy to be revered, O Agni, God, preserve our wealthy patrons with thy succours, and ourselves. Guard of our seed art thou, aiding our cows to bear, incessantly protecting in thy holy way. 
tuvám agne yájyave pāyúr ántaro aniṣaṅgā́ya caturakṣá idhyase |
yó rātáhavyo avr̥kā́ya dhā́yase kīréś cin mántram mánasā vanóṣi tám || 
13 Agni, thou art a guard close to the pious man; kindled art thou, four-eyed! for him who is unarmed. With fond heart thou acceptest e’en the poor man's prayer, when he hath brought his gift to gain security. 
tuvám agna uruśáṃsāya vāgháte spārháṃ yád rékṇaḥ paramáṃ vanóṣi tát |
ādhrásya cit prámatir ucyase pitā́ prá pā́kaṃ śā́ssi prá díśo vidúṣṭaraḥ || 
14 Thou, Agni gainest for the loudly-praising priest the highest wealth, the object of a man's desire. Thou art called Father, caring even for the weak, and wisest, to the simple one thou teachest lore. 
tuvám agne práyatadakṣiṇaṃ náraṃ vármeva syūtám pári pāsi viśvátaḥ |
svādukṣádmā yó vasataú siyonakŕ̥j jīvayājáṃ yájate sópamā́ diváḥ || 
15 Agni, the man who giveth guerdon to the priests, like well-sewn armour thou guardest on every side. He who with grateful food shows kindness in his house, an offerer to the living, is the type of heaven. 
imā́m agne śaráṇim mīmr̥ṣo na imám ádhvānaṃ yám ágāma dūrā́t |
āpíḥ pitā́ prámatiḥ somiyā́nām bhŕ̥mir asi r̥ṣikŕ̥n mártiyānām || 
16 Pardon, we pray, this sin of ours, O Agni, —the path which we have trodden, widely straying, Dear Friend and Father, caring for the pious, who speedest nigh and who inspirest mortals. 
manuṣvád agne aṅgirasvád aṅgiro yayātivát sádane pūrvavác chuce |
ácha yāhi ā́ vahā daíviyaṃ jánam ā́ sādaya barhíṣi yákṣi ca priyám || 
17 As erst to Manus, to Yayāti, Aṅgiras, so Aṅgiras! pure Agni! come thou to our hall. Bring hither the celestial host and seat them here upon the sacred grass, and offer what they love. 
eténāgne bráhmaṇā vāvr̥dhasva śáktī vā yát te cakr̥mā́ vidā́ vā |
utá prá ṇeṣi abhí vásyo asmā́n sáṃ naḥ sr̥ja sumatī́° vā́javatyā || 
18 By this our prayer be thou, O Agni, strengthened, prayer made by us after our power and knowledge. Lead thou us, therefore, to increasing riches; endow us with thy strength-bestowing favour. 
1,32 Indra 
1.XXXII Indra 
índrasya nú vīríyāṇi prá vocaṃ yā́ni cakā́ra prathamā́ni vajrī́ |
áhann áhim ánu apás tatarda prá vakṣáṇā abhinat párvatānām || 
1 I WILL declare the manly deeds of Indra, the first that he achieved, the Thunder-wielder. He slew the Dragon, then disclosed the waters, and cleft the channels of the mountain torrents. 
áhann áhim párvate śiśriyāṇáṃ tváṣṭāsmai vájraṃ svaríyaṃ tatakṣa |
vāśrā́ iva dhenávaḥ syándamānā áñjaḥ samudrám áva jagmur ā́paḥ || 
2 He slew the Dragon lying on the mountain: his heavenly bolt of thunder Tvaṣṭar fashioned. Like lowing kine in rapid flow descending the waters glided downward to the ocean. 
vr̥ṣāyámāṇo avr̥ṇīta sómaṃ tríkadrukeṣu apibat sutásya |
ā́ sā́yakam maghávādatta vájram áhann enam prathamajā́m áhīnām || 
3 Impetuous as a bull, he chose the Soma and in three sacred beakers drank the juices. Maghavan grasped the thunder for his weapon, and smote to death this firstborn of the dragons. 
yád indrā́han prathamajā́m áhīnām ā́n māyínām ámināḥ prótá māyā́ḥ |
ā́t sū́riyaṃ janáyan dyā́m uṣā́saṃ tādī́tnā śátruṃ ná kílā vivitse || 
4 When, Indra, thou hadst slain the dragon's firstborn, and overcome the charms of the enchanters, Then, giving life to Sun and Dawn and Heaven, thou foundest not one foe to stand against thee. 
áhan vr̥tráṃ vr̥tratáraṃ víaṃsam índro vájreṇa mahatā́ vadhéna |
skándhāṃsīva kúliśenā vívr̥kṇā áhiḥ śayata upapŕ̥k pr̥thivyā́ḥ || 
5 Indra with his own great and deadly thunder smote into pieces Vṛtra, worst of Vṛtras. As trunks of trees, what time the axe hath felled them, low on the earth so lies the prostrate Dragon. 
ayoddhéva durmáda ā́ hí juhvé mahāvīráṃ tuvibādhám r̥jīṣám |
nā́tārīd asya sámr̥tiṃ vadhā́nāṃ sáṃ rujā́nāḥ pipiṣa índraśatruḥ || 
6 He, like a mad weak warrior, challenged Indra, the great impetuous many-slaying Hero. He, brooking not the clashing of the weapons, crushed—Indra's foe—the shattered forts in falling. 
apā́d ahastó apr̥tanyad índram ā́sya vájram ádhi sā́nau jaghāna |
vŕ̥ṣṇo vádhriḥ pratimā́nam búbhūṣan purutrā́ vr̥tró aśayad víastaḥ || 
7 Footless and handless still he challenged Indra, who smote him with his bolt between the shoulders. Emasculate yet claiming manly vigour, thus Vṛtra lay with scattered limbs dissevered. 
nadáṃ ná bhinnám amuyā́ śáyānam máno rúhāṇā áti yanti ā́paḥ |
yā́ś cid vr̥tró mahinā́ paryátiṣṭhat tā́sām áhiḥ patsutaḥśī́r babhūva || 
8 There as he lies like a bank-bursting river, the waters taking courage flow above him. The Dragon lies beneath the feet of torrents which Vṛtra with his greatness had encompassed. 
nīcā́vayā abhavad vr̥tráputrā índro asyā áva vádhar jabhāra |
úttarā sū́r ádharaḥ putrá āsīd dā́nuḥ śaye sahávatsā ná dhenúḥ || 
9 Then humbled was the strength of Vṛtra's mother: Indra hath cast his deadly bolt against her. The mother was above, the son was under and like a cow beside her calf lay Danu. 
átiṣṭhantīnām aniveśanā́nāṃ kā́ṣṭhānām mádhye níhitaṃ śárīram |
vr̥trásya niṇyáṃ ví caranti ā́po dīrgháṃ táma ā́śayad índraśatruḥ || 
10 Rolled in the midst of never-ceasing currents flowing without a rest for ever onward. The waters bear off Vṛtra's nameless body: the foe of Indra sank to during darkness. 
dāsápatnīr áhigopā atiṣṭhan níruddhā ā́paḥ paṇíneva gā́vaḥ |
apā́m bílam ápihitaṃ yád ā́sīd vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ ápa tád vavāra || 
11 Guarded by Ahi stood the thralls of Dāsas, the waters stayed like kine held by the robber. But he, when he had smitten Vṛtra, opened the cave wherein the floods had been imprisoned. 
áśviyo vā́ro abhavas tád indra sr̥ké yát tvā pratyáhan devá ékaḥ |
ájayo gā́ ájayaḥ śūra sómam ávāsr̥jaḥ sártave saptá síndhūn || 
12 A horse's tail wast thou when he, O Indra, smote on thy bolt; thou, God without a second, Thou hast won back the kine, hast won the Soma; thou hast let loose to flow the Seven Rivers. 
nā́smai vidyún ná tanyatúḥ siṣedha ná yā́m míham ákirad dhrādúniṃ ca |
índraś ca yád yuyudhā́te áhiś ca utā́parī́bhyo maghávā ví jigye || 
13 Nothing availed him lightning, nothing thunder, hailstorm or mist which had spread around him: When Indra and the Dragon strove in battle, Maghavan gained the victory for ever. 
áher yātā́raṃ kám apaśya indra hr̥dí yát te jaghnúṣo bhī́r ágachat |
náva ca yán navatíṃ ca srávantīḥ śyenó ná bhītó átaro rájāṃsi || 
14 Whom sawest thou to avenge the Dragon, Indra, that fear possessed thy heart when thou hadst slain him; That, like a hawk affrighted through the regions, thou crossedst nine-and-ninety flowing rivers? 
índro yātó ávasitasya rā́jā śámasya ca śr̥ṅgíṇo vájrabāhuḥ |
séd u rā́jā kṣayati carṣaṇīnā́m arā́n ná nemíḥ pári tā́ babhūva || 
15 Indra is King of all that moves and moves not, of creatures tame and horned, the Thunder-wielder. Over all living men he rules as Sovran, containing all as spokes within the felly. 
1,33 Indra 
1.XXXIII Indra 
étā́yāma úpa gavyánta índram asmā́kaṃ sú prámatiṃ vāvr̥dhāti |
anāmr̥ṇáḥ kuvíd ā́d asyá rāyó gávāṃ kétam páram āvárjate naḥ || 
1 Come, fain for booty let us seek to Indra: yet more shall he increase his care that guides us. Will not the Indestructible endow us with perfect knowledge of this wealth, of cattle? 
úpéd aháṃ dhanadā́m ápratītaṃ júṣṭāṃ ná śyenó vasatím patāmi |
índraṃ namasyánn upamébhir arkaír yá stotŕ̥bhyo háviyo ásti yā́man || 
2 I fly to him invisible Wealth-giver as flies the falcon to his cherished eyrie, With fairest hymns of praise adoring Indra, whom those who laud him must invoke in battle. 
ní sárvasena iṣudhī́m̐r asakta sám aryó gā́ ajati yásya váṣṭi |
coṣkūyámāṇa indra bhū́ri vāmám mā́ paṇír bhūr asmád ádhi pravr̥ddha || 
3 Mid all his host, he bindeth on the quiver: he driveth cattle from what foe he pleaseth: Gathering up great store of riches, Indra. be thou no trafficker with us, most mighty. 
vádhīr hí dásyuṃ dhanínaṃ ghanénam̐ ékaś cárann upaśākébhir indra |
dhánor ádhi viṣuṇák té ví āyann áyajvānaḥ sanakā́ḥ prétim īyuḥ || 
4 Thou slewest with thy bolt the wealthy Dasyu, alone, yet going with thy helpers, Indra! Far from the floor of heaven in all directions, the ancient riteless ones fled to destruction. 
párā cic chīrṣā́ vavr̥jus tá indra áyajvāno yájvabhi spárdhamānāḥ |
prá yád divó hariva sthātar ugra nír avratā́m̐ adhamo ródasīyoḥ || 
5 Fighting with pious worshippers, the riteless turned and fled, Indra! with averted faces. When thou, fierce Lord of the Bay Steeds, the Stayer, blewest from earth and heaven and sky the godless. 
áyuyutsann anavadyásya sénām áyātayanta kṣitáyo návagvāḥ |
vr̥ṣāyúdho ná vádhrayo níraṣṭāḥ pravádbhir índrāc citáyanta āyan || 
6 They met in fight the army of the blameless: then the Navagvas put forth all their power. They, like emasculates with men contending, fled, conscious, by steep paths from Indra, scattered. 
tuvám etā́n rudató jákṣataś ca áyodhayo rájasa indra pāré |
ávādaho divá ā́ dásyum uccā́ prá sunvatá stuvatáḥ śáṃsam āvaḥ || 
7 Whether they weep or laugh, thou hast o’erthrown them, O Indra, on the sky's extremest limit. The Dasyu thou hast burned from heaven, and welcomed the prayer of him who pours the juice and lauds thee. 
cakrāṇā́saḥ parīṇáham pr̥thivyā́ híraṇyena maṇínā śúmbhamānāḥ |
ná hinvānā́sas titirus tá índram pári spáśo adadhāt sū́riyeṇa || 
8 Adorned with their array of gold and jewels, they o’er the earth a covering veil extended. Although they hastened, they o’ercame not Indra: their spies he compassed with the Sun of morning. 
pári yád indara+ ródasī ubhé ábubhojīr mahinā́ viśvátaḥ sīm |
ámanyamānām̐ abhí mányamānair nír brahmábhir adhamo dásyum indra || 
9 As thou enjoyest heaven and earth, O Indra, on every side surrounded with thy greatness, So thou with priests hast blown away the Dasyu, and those who worship not with those who worship. 
ná yé diváḥ pr̥thivyā́ ántam āpúr ná māyā́bhir dhanadā́m paryábhūvan |
yújaṃ vájraṃ vr̥ṣabháś cakra índro nír jyótiṣā támaso gā́ adukṣat || 
10 They who pervaded earth's extremest limit subdued not with their charms the Wealth-bestower: Indra, the Bull, made his ally the thunder, and with its light milked cows from out the darkness. 
ánu svadhā́m akṣarann ā́po asya ávardhata mádhya ā́ nāvíyānām |
sadhrīcī́nena mánasā tám índra ójiṣṭhena hánmanāhann abhí dyū́n || 
11 The waters flowed according to their nature; he raid the navigable streams waxed mighty. Then Indra, with his spirit concentrated, smote him for ever with his strongest weapon. 
ní āvidhyad ilībíśasya dr̥̄ḷhā́+ ví śr̥ṅgíṇam abhinac chúṣṇam índraḥ |
yā́vat táro maghavan yā́vad ójo vájreṇa śátrum avadhīḥ pr̥tanyúm || 
12 Indra broke through Ilībiśa's strong castles, and Śuṣṇa with his horn he cut to pieces: Thou, Maghavan, for all his might and swiftness, slewest thy fighting foeman with thy thunder 
abhí sidhmó ajigād asya śátrūn ví tigména vr̥ṣabhéṇā púro 'bhet |
sáṃ vájreṇa asr̥jad vr̥trám índraḥ prá svā́m matím atirac chā́śadānaḥ || 
13 Fierce on his enemies fell Indra's weapon: with. his sharp bull he rent their forts in pieces. He with his thunderbolt dealt blows on Vṛtra; and conquered, executing all his purpose. 
ā́vaḥ kútsam indara+ yásmi° cākán prā́vo yúdhyantaṃ vr̥ṣabháṃ dáśadyum |
śaphácyuto rẽṇúr nakṣata dyā́m úc chvaitreyó nr̥ṣā́hiyāya tasthau || 
14 Indra, thou helpest Kutsa whom thou lovedst, and guardedst brave Daśadyu when he battled, The dust of trampling horses rose to heaven, and Śvitrā's son stood up again for conquest. 
ā́vaḥ śámaṃ vr̥ṣabháṃ túgriyāsu kṣetrajeṣé maghavañ chvítriyaṃ gā́m |
jiyók cid átra tasthivā́ṃso akrañ chatrūyatā́m ádharā védanākaḥ || 
15 Śvitrā's mild steer, O Maghavan thou helpest in combat for the land, mid Tugra's houses. Long stood they there before the task was ended: thou wast the master of the foemen's treasure. 
1,34 Aśvins 
1.XXXIV Aśvins 
tríś cin no adyā́ bhavataṃ navedasā vibhúr vāṃ yā́ma utá rātír aśvinā |
yuvór hí yantráṃ himiyéva vā́saso abhyāyaṃsényā bhavatam manīṣíbhiḥ || 
1 Ye who observe this day be with us even thrice: far-stretching is you bounty, Aśvins and your course. To you, as to a cloak in winter, we cleave close: you are to be drawn nigh unto us by the wise. 
tráyaḥ paváyo madhuvā́hane ráthe sómasya venā́m ánu víśva íd viduḥ |
tráya skambhā́sa skabhitā́sa ārábhe trír náktaṃ yāthás trír u aśvinā dívā || 
2 Three are the fellies in your honey-bearing car, that travels after Soma's loved one, as all know. Three are the pillars set upon it for support: thrice journey ye by night, O Aśvins, thrice by day. 
samāné áhan trír avadyagohanā trír adyá yajñám mádhunā mimikṣatam |
trír vā́javatīr íṣo aśvinā yuváṃ doṣā́ asmábhyam uṣásaś ca pinvatam || 
3 Thrice in the self-same day, ye Gods who banish want, sprinkle ye thrice to-day our sacrifice with meath; And thrice vouchsafe us store of food with plenteous strength, at evening, O ye Aśvins, and at break of day. 
trír vartír yātaṃ trír ánuvrate jané tríḥ suprāvíye trẽdhéva śikṣatam |
trír nāndíyaṃ vahatam aśvinā yuváṃ tríḥ pŕ̥kṣo asmé akṣáreva pinvatam || 
4 Thrice come ye to our home, thrice to the righteous folk, thrice triply aid the man who well deserves your help. Thrice, O ye Aśvins, bring us what shall make us glad; thrice send us store of food as nevermore to fail. 
trír no rayíṃ vahatam aśvinā yuváṃ trír devátātā trír utā́vataṃ dhíyaḥ |
tríḥ saubhagatváṃ trír utá śrávāṃsi nas triṣṭháṃ vāṃ sū́re duhitā́ ruhad rátham || 
5 Thrice, O ye Aśvins, bring to us abundant wealth: thrice in the Gods’ assembly, thrice assist our thoughts. Thrice, grant ye us prosperity, thrice grant us fame; for the Sun's daughter hath mounted your three-wheeled car. 
trír no aśvinā diviyā́ni bheṣajā́ tríḥ pā́rthivāni trír u dattam adbhiyáḥ |
omā́naṃ śaṃyór mámakāya sūnáve tridhā́tu śárma vahataṃ śubhas patī || 
6 Thrice, Aśvins, grant to us the heavenly medicines, thrice those of earth and thrice those that the waters hold, Favour and health and strength bestow upon my son; triple protection, Lords of Splendour, grant to him. 
trír no aśvinā yajatā́ divé-dive pári tridhā́tu pr̥thivī́m aśāyatam |
tisró nāsatyā rathiyā parāváta ātméva vā́taḥ svásarāṇi gachatam || 
7 Thrice are ye to be worshipped day by day by us: thrice, O ye Aśvins, ye travel around the earth. Car-borne from far away, O ye Nāsatyas, come, like vital air to bodies, come ye to the three. 
trír aśvinā síndhubhiḥ saptámātr̥bhis tráya āhāvā́s trẽdhā́ havíṣ kr̥tám |
tisráḥ pr̥thivī́r upári pravā́ divó nā́kaṃ rakṣethe dyúbhir aktúbhir hitám || 
8 Thrice, O ye Aśvins, with the Seven Mother Streams; three are the jars, the triple offering is prepared. Three are the worlds, and moving on above the sky ye guard the firm-set vault of heaven through days and nights. 
kúva trī́ cakrā́ trivŕ̥to ráthasya kúva tráyo vandhúro yé sánīḷāḥ |
kadā́ yógo vājíno rā́sabhasya yéna yajñáṃ nāsatiyopayātháḥ || 
9 Where are the three wheels of your triple chariot, where are the three seats thereto firmly fastened? When will ye yoke the mighty ass that draws it, to bring you to our sacrifice. Nāsatyas? 
ā́ nāsatyā gáchataṃ hūyáte havír mádhvaḥ pibatam madhupébhir āsábhiḥ |
yuvór hí pū́rvaṃ savitóṣáso rátham r̥tā́ya citráṃ ghr̥távantam íṣyati || 
10 Nāsatyas, come: the sacred gift is offered up; drink the sweet juice with lips that know the sweetness well. Savitar sends, before the dawn of day, your car, fraught with oil, various-coloured, to our sacrifice. 
ā́ nāsatyā tribhír ekādaśaír ihá devébhir yātam madhupéyam aśvinā |
prā́yus tā́riṣṭaṃ nī́ rápāṃsi mr̥kṣataṃ sédhataṃ dvéṣo bhávataṃ sacābhúvā || 
11 Come, O Nāsatyas, with the thrice-eleven Gods; come, O ye Aśvins, to the drinking of the meath. Make long our days of life, and wipe out all our sins: ward off our enemies; be with us evermore. 
ā́ no aśvinā trivŕ̥tā ráthena arvā́ñcaṃ rayíṃ vahataṃ suvī́ram |
śr̥ṇvántā vām ávase johavīmi vr̥dhé ca no bhavataṃ vā́jasātau || 
12 Borne in your triple car, O Aśvins, bring us present prosperity with noble offspring. I cry to you who hear me for protection be ye our helpers where men win the booty. 
1,35 Savitar 
1.XXXV Savitar 
hváyāmi agním prathamáṃ suastáye hváyāmi mitrā́váruṇāv ihā́vase |
hváyāmi rā́trīṃ jágato nivéśanīṃ hváyāmi deváṃ savitā́ram ūtáye || 
1 AGNI I first invoke for our prosperity; I call on Mitra, Varuṇa, to aid us here. I call on Night who gives rest to all moving life; I call on Savitar the God to lend us help. 
ā́ kr̥ṣṇéna rájasā vártamāno niveśáyann amŕ̥tam mártiyaṃ ca |
hiraṇyáyena savitā́ ráthena ā́ devó yāti bhúvanāni páśyan || 
2 Throughout the dusky firmament advancing, laying to rest the immortal and the mortal, Borne in his golden chariot he cometh, Savitar, God who looks on every creature. 
yā́ti deváḥ pravátā yā́ti udvátā yā́ti śubhrā́bhyāṃ yajató háribhyām |
ā́ devó yāti savitā́ parāváto ápa víśvā duritā́ bā́dhamānaḥ || 
3 The God moves by the upward path, the downward; with two bright Bays, adorable, he journeys. Savitar comes, the God from the far distance, and chases from us all distress and sorrow. 
abhī́vr̥taṃ kŕ̥śanair viśvárūpaṃ híraṇyaśamyaṃ yajató br̥hántam |
ā́sthād ráthaṃ savitā́ citrábhānuḥ kr̥ṣṇā́ rájāṃsi táviṣīṃ dádhānaḥ || 
4 His chariot decked with pearl, of various colours, lofty, with golden pole, the God hath mounted, The many-rayed One, Savitar the holy, bound, bearing power and might, for darksome regions. 
ví jánāñ chyāvā́ḥ śitipā́do akhyan ráthaṃ híraṇyapraügaṃ váhantaḥ |
śáśvad víśaḥ savitúr daíviyasya upásthe víśvā bhúvanāni tasthuḥ || 
5 Drawing the gold-yoked car his Bays, white-footed, have manifested light to all the peoples. Held in the lap of Savitar, divine One, all men, all beings have their place for ever. 
tisró dyā́vaḥ savitúr dvā́ upásthām̐ ékā yamásya bhúvane virāṣā́ṭ |
āṇíṃ ná ráthyam amŕ̥tā́dhi tasthur ihá bravītu yá u tác cíketat || 
6 Three heavens there are; two Savitar's, adjacent: in Yama's world is one, the home of heroes, As on a linch-pin, firm, rest things immortal: he who hath known it let him here declare it. 
ví suparṇó antárikṣāṇi akhyad gabhīrávepā ásuraḥ sunītháḥ |
kúvedā́nīṃ sū́riyaḥ káś ciketa katamā́ṃ dyā́ṃ raśmír asyā́ tatāna || 
7 He, strong of wing, hath lightened up the regions, deep-quivering Asura, the gentle Leader. Where now is Sūrya, where is one to tell us to what celestial sphere his ray hath wandered? 
aṣṭaú ví akhyat kakúbhaḥ pr̥thivyā́s trī́ dhánuva yójanā saptá síndhūn |
hiraṇyākṣáḥ savitā́ devá ā́gād dádhad rátnā dāśúṣe vā́riyāṇi || 
8 The earth's eight points his brightness hath illumined, three desert regions and the Seven Rivers. God Savitar the gold-eyed hath come hither, giving choice treasures unto him who worships. 
híraṇyapāṇiḥ savitā́ vícarṣaṇir ubhé dyā́vāpr̥thivī́ antár īyate |
ápā́mīvām bā́dhate véti sū́riyam abhí kr̥ṣṇéna rájasā dyā́m r̥ṇoti || 
9 The golden-handed Savitar, far-seeing, goes on his way between the earth and heaven, Drives away sickness, bids the Sun approach us, and spreads the bright sky through the darksome region. 
híraṇyahasto ásuraḥ sunītháḥ sumr̥̄ḷīkáḥ+ suávām̐ yātu arvā́ṅ |
apasédhan rakṣáso yātudhā́nān ásthād deváḥ pratidoṣáṃ gr̥ṇānáḥ || 
10 May he, gold-handed Asura, kind Leader, come hither to us with his help and favour. Driving off Rākṣasas and Yātudhānas, the God is present, praised in hymns at evening. 
yé te pánthāḥ savitaḥ pūrviyā́so areṇávaḥ súkr̥tā antárikṣe |
tébhir no adyá pathíbhiḥ sugébhī rákṣā ca no ádhi ca brūhi deva || 
11 O Savitar, thine ancient dustless pathways are well established in the air's mid-region: O God, come by those paths so fair to travel, preserve thou us from harm this day, and bless us. 
1,36 Agni 
1.XXXVI Agni 
prá vo yahvám purūṇã́ṃ viśā́ṃ devayatī́nãm |
agníṃ suuktébhir vácobhir īmahe yáṃ sīm íd anyá ī́ḷate || 
1 WITH words sent forth in holy hymns, Agni we supplicate, the Lord Of many families who duly serve the Gods, yea, him whom others also praise. 
jánāso agníṃ dadhire sahovŕ̥dhaṃ havíṣmanto vidhema te |
sá tváṃ no adyá sumánā ihā́vitā́ bhávā vā́jeṣu santiya || 
2 Men have won Agni, him who makes their strength abound: we, with oblations, worship thee. Our gracious-minded Helper in our deeds of might, be thou, O Excellent, this day. 
prá tvā dūtáṃ vr̥ṇīmahe hótāraṃ viśvávedasam |
mahás te sató ví caranti arcáyo diví spr̥śanti bhānávaḥ || 
3 Thee for our messenger we choose, thee, the Omniscient, for our Priest. The flames of thee the mighty are spread wide around: thy splendour reaches to the sky. 
devā́sas tvā váruṇo mitró aryamā́ sáṃ dūtám pratnám indhate |
víśvaṃ só agne jayati tváyā dhánaṃ yás te dadā́śa mártiyaḥ || 
4 The Gods enkindle thee their ancient messenger, —Varuṇa, Mitra, Aryaman. That mortal man, O Agni, gains through thee all wealth, who hath poured offerings unto thee. 
mandró hótā gr̥hápatir ágne dūtó viśā́m asi |
tuvé víśvā sáṃgatāni vratā́ dhruvā́ yā́ni devā́ ákr̥ṇvata || 
5 Thou, Agni, art a cheering Priest, Lord of the House, men's messenger: All constant high decrees established by the Gods, gathered together, meet in thee. 
tuvé íd agne subháge yaviṣṭhiya víśvam ā́ hūyate havíḥ |
sá tváṃ no adyá sumánā utā́paráṃ yákṣi devā́n suvī́riyā || 
6 In thee, the auspicious One, O Agni, youthfullest, each sacred gift is offered up: This day, and after, gracious, worship thou our Gods, that we may have heroic sons. 
táṃ ghem itthā́ namasvína úpa svarā́jam āsate |
hótrābhir agním mánuṣaḥ sám indhate titirvā́ṃso áti srídhaḥ || 
7 To him in his own splendour bright draw near in worship the devout. Men kindle Agni with their sacrificial gifts, victorious o’er the enemies. 
ghnánto vr̥trám ataran ródasī apá urú kṣáyāya cakrire |
bhúvat káṇve vŕ̥ṣā diyumnī́ ā́hutaḥ krándad áśvo gáviṣṭiṣu || 
8 Vṛtra they smote and slew, and made the earth and heaven and firmament a wide abode. The glorious Bull, invoked, hath stood at Kaṇva's side: loud neighed the Steed in frays for kine. 
sáṃ sīdasva mahā́m̐ asi śócasva devavī́tamaḥ |
ví dhūmám agne aruṣám miyedhiya sr̥já praśasta darśatám || 
9 Seat thee, for thou art mighty; shine, best entertainer of the Gods. Worthy of sacred food, praised Agni! loose the smoke, ruddy and beautiful to see. 
yáṃ tvā devā́so mánave dadhúr ihá yájiṣṭhaṃ havyavāhana |
yáṃ káṇvo médhiyātithir dhanaspŕ̥taṃ yáṃ vŕ̥ṣā yám upastutáḥ || 
10 Bearer of offerings, whom, best sacrificing Priest, the Gods for Manu's sake ordained; Whom Kaṇva, whom Medhyātithi made the source of wealth, and Vṛṣan and Upastuta. 
yám agním médhiyātithiḥ káṇva īdhá r̥tā́d ádhi |
tásya préṣo dīdiyus tám imā́ ŕ̥cas tám agníṃ vardhayāmasi || 
11 Him, Agni, whom Medhyātithi, whom Kaṇva kindled for his rite, Him these our songs of praise, him, Agni, we extol: his powers shine out preeminent. 
rāyás pūrdhi svadhāvó ásti hí té ágne devéṣu ā́piyam |
tuváṃ vā́jasya śrútiyasya rājasi sá no mr̥̄ḷa+ mahā́m̐ asi || 
12 Make our wealth perfect thou, O Agni, Lord divine: for thou hast kinship with the Gods. Thou rulest as a King o’er widely-famous strength: be good to us, for thou art great. 
ūrdhvá ū ṣú ṇa ūtáye tíṣṭhā devó ná savitā́ |
ūrdhvó vā́jasya sánitā yád añjíbhir vāghádbhir vihváyāmahe || 
13 Stand up erect to lend us aid, stand up like Savitar the God: Erect as strength-bestower we call aloud, with unguents and with priests, on thee. 
ūrdhvó naḥ pāhi áṃhaso ní ketúnā víśvaṃ sám atríṇaṃ daha |
kr̥dhī́ na ūrdhvā́ñ caráthāya jīváse vidā́ devéṣu no dúvaḥ || 
14 Erect, preserve us from sore trouble; with thy flame burn thou each ravening demon dead. Raise thou us up that we may walk and live: so thou shalt find our worship mid the Gods. 
pāhí no agne rakṣásaḥ pāhí dhūrtér árāvaṇaḥ |
pāhí rī́ṣata utá vā jíghāṃsato bŕ̥hadbhāno yáviṣṭhiya || 
15 Preserve us, Agni, from the fiend, preserve us from malicious wrong. Save us from him who fain would injure us or slay, Most Youthful, thou with lofty light. 
ghanéva víṣvag ví jahi árāvaṇas tápurjambha yó asmadhrúk |
yó mártiyaḥ śíśīte áti aktúbhir mā́ naḥ sá ripúr īśata || 
16 Smite down as with a club, thou who hast fire for teeth, smite thou the wicked, right and left. Let not the man who plots against us in the night, nor any foe prevail o’er us. 
agnír vavne suvī́riyam agníḥ káṇvāya saúbhagam |
agníḥ prā́van mitrótá médhiyātithim agníḥ sātā́ upastutám || 
17 Agni hath given heroic might to Kaṇva, and felicity: Agni hath helped our friends, hath helped Medhyātithi, hath helped Upastuta to win. 
agnínā turváśaṃ yádum parāváta ugrā́devaṃ havāmahe |
agnír nayan návavāstvam br̥hádrathaṃ turvī́tiṃ dásyave sáhaḥ || 
18 We call on Ugradeva, Yadu, Turvaśa, by means of Agni, from afar; Agni, bring Navavāstva and Bṛhadratha, Turvīti, to subdue the foe. 
ní tvā́m agne mánur dadhe jyótir jánāya śáśvate |
dīdétha káṇva r̥tájāta ukṣitó yáṃ namasyánti kr̥ṣṭáyaḥ || 
19 Manu hath stablished thee a light, Agni, for all the race of men: Sprung from the Law, oil-fed, for Kaṇva hast thou blazed, thou whom the people reverence. 
tveṣā́so agnér ámavanto arcáyo bhīmā́so ná prátītaye |
rakṣasvínaḥ sádam íd yātumā́vato víśvaṃ sám atríṇaṃ daha || 
20 The flames of Agni full of splendour and of might are fearful, not to be approached. Consume for ever all demons and sorcerers, consume thou each devouring fiend. 
1,37 Maruts 
1.XXXVII Maruts 
krīḷáṃ vaḥ śárdho mā́rutam anarvā́ṇaṃ ratheśúbham |
káṇvā abhí prá gāyata || 
1 SING forth, O Kaṇvas, to your band of Maruts unassailable, Sporting, resplendent on their car 
yé pŕ̥ṣatībhir r̥ṣṭíbhiḥ sākáṃ vā́śībhir añjíbhiḥ |
ájāyanta svábhānavaḥ || 
2 They who, self-luminous, were born together, with the spotted deer, Spears, swords, and glittering ornaments. 
ihéva śr̥ṇva eṣãṃ káśā hásteṣu yád vádān |
ní yā́mañ citrám r̥ñjate || 
3 One hears, as though ’twere close at hand, the cracking of the whips they hold They gather glory on their way. 
prá vaḥ śárdhāya ghŕ̥ṣvaye tveṣádyumnāya śuṣmíṇe |
deváttam bráhma gāyata || 
4 Now sing ye forth the God-given hymn to your exultant Marut host, The fiercely-vigorous, the strong. 
prá śaṃsā góṣu ághniyaṃ krīḷáṃ yác chárdho mā́rutam |
jámbhe rásasya vāvr̥dhe || 
5 Praise ye the Bull among the cows; for ’tis the Maruts’ sportive band: It strengthened as it drank the rain. 
kó vo várṣiṣṭha ā́ naro diváś ca gmáś ca dhūtayaḥ |
yát sīm ántaṃ ná dhūnuthá || 
6 Who is your mightiest, Heroes, when, O shakers of the earth and heaven, Ye shake them like a garment's hem? 
ní vo yā́māya mā́nuṣo dadhrá ugrā́ya manyáve |
jíhīta párvato giríḥ || 
7 At your approach man holds him down before the fury of your wrath: The rugged-jointed mountain yields. 
yéṣām ájmeṣu pr̥thivī́ jujurvā́m̐ iva viśpátiḥ |
bhiyā́ yā́meṣu réjate || 
8 They at whose racings forth the earth, like an age-weakened lord of men, Trembles in terror on their ways. 
sthiráṃ hí jā́nam eṣãṃ váyo mātúr níretave |
yát sīm ánu dvitā́ śávaḥ || 
9 Strong is their birth: vigour have they to issue from their Mother; strength, Yea, even twice enough, is theirs. 
úd u tyé sūnávo gíraḥ kā́ṣṭhā ájmeṣu atnata |
vāśrā́ abhijñú yā́tave || 
10 And these, the Sons, the Singers, in their racings have enlarged the bounds, So that the kine must walk knee-deep. 
tiyáṃ cid ghā dīrghám pr̥thúm mihó nápātam ámr̥dhram |
prá cyāvayanti yā́mabhiḥ || 
11 Before them, on the ways they go, they drop this offspring of the cloud, Long, broad, and inexhaustible. 
máruto yád dha vo bálaṃ jánām̐ acucyavītana |
girī́m̐r acucyavītana || 
12 O Maruts, as your strength is great, so have ye cast men down on earth, So have ye made the mountains fall. 
yád dha yã́nti marútaḥ sáṃ ha bruvate ádhvan ā́ |
śr̥ṇóti káś cid eṣãm || 
13 The while the Maruts pass along, they talk together on the way: Doth any hear them as they speak? 
prá yāta śī́bham āśúbhiḥ sánti káṇveṣu vo dúvaḥ |
tátro ṣú mādayādhuvai || 
14 Come quick with swift steeds, for ye have worshippers among Kaṇva's sons May you rejoice among them well. 
ásti hí ṣmā mádāya vaḥ smási ṣmā vayám eṣãm |
víśvaṃ cid ā́yu° jīváse || 
15 All is prepared for your delight. We are their servants evermore, To live as long as life may last. 
1,38 Maruts 
1.XXXVIII Maruts 
kád dha nūnáṃ kadhapriyaḥ pitā́ putráṃ ná hástayoḥ |
dadhidhvé vr̥ktabarhiṣaḥ || 
1 WHAT now? When will ye take us by both hands, as a dear sire his son, Gods, for whom sacred grass is clipped? 
kúva nūnáṃ kád vo árthaṃ gántā divó ná pr̥thivyā́ḥ |
kvà vo gā́vo ná raṇyanti || 
2 Now whither? To what goal of yours go ye in heaven, and not on earth? Where do your cows disport themselves? 
kúva vaḥ sumnā́ návyāṃsi márutaḥ kúva suvitā́ |
kúvo víśvāni saúbhagā || 
3 Where are your newest favours shown? Where, Maruts, your prosperity? Where all your high felicities? 
yád yūyám pr̥śnimātaro mártiāsaḥ° siyā́tana |
stotā́ vo amŕ̥taḥ siyāt || 
4 If, O ye Maruts, ye the Sons whom Pṛśni bore, were mortal, and Immortal he who sings your praise. 
mā́ vo mr̥gó ná yávase jaritā́ bhūd ájoṣiyaḥ |
pathā́ yamásya gād úpa || 
5 Then never were your praiser loathed like a wild beast in pasture-land, Nor should he go on Yama's path. 
mā́ ū° ṣú ṇaḥ párā-parā nírr̥tir durháṇā vadhīt |
padīṣṭá tŕ̥ṣṇayā sahá || 
6 Let not destructive plague on plague hard to be conquered, strike its down: Let each, with drought, depart from us. 
satyáṃ tveṣā́ ámavanto dhánvañ cid ā́ rudríyāsaḥ |
míhaṃ kr̥ṇvanti avātā́m || 
7 Truly, they the fierce and mighty Sons of Rudra send their windless Rain e’en on the desert places. 
vāśréva vidyún mimāti vatsáṃ ná mātā́ siṣakti |
yád eṣāṃ vr̥ṣṭír ásarji || 
8 Like a cow the lightning lows and follows, motherlike, her youngling, When their rain-flood hath been loosened. 
dívā cit támaḥ kr̥ṇvanti parjányenodavāhéna |
yát pr̥thivī́ṃ viundánti || 
9 When they inundate the earth they spread forth darkness e’en in day time, With the water-laden rain-cloud. 
ádha svanā́n marútãṃ víśvam ā́ sádma pā́rthivam |
árejanta prá mā́nuṣāḥ || 
10 O Maruts, at your voice's sound this earthly habitation shakes, And each man reels who dwells therein. 
máruto vīḷupāṇíbhiś citrā́ ródhasvatīr ánu |
yātém ákhidrayāmabhiḥ || 
11 O Maruts, with your strong-hoofed steeds, unhindered in their courses, haste Along the bright embanked streams. 
sthirā́ vaḥ santu nemáyo ráthā áśvāsa eṣãm |
súsaṃskr̥tā abhī́śavaḥ || 
12 Firm be the fellies of your wheels, steady your horses and your cars, And may your reins be fashioned well. 
áchā vadā tánā girā́ jarā́yai bráhmaṇas pátim |
agním mitráṃ ná darśatám || 
13 Invite thou hither with this song, for praise, Agni the Lord of Prayer, Him who is fair as Mitra is. 
mimīhí ślókam āsíye parjánya iva tatanaḥ |
gā́ya gāyatrám ukthíyam || 
14 Form in thy mouth the hymn of praise expand thee like, a rainy cloud Sing forth the measured eulogy. 
vándasva mā́rutaṃ gaṇáṃ tveṣám panasyúm arkíṇam |
asmé vr̥ddhā́ asann ihá || 
15 Sing glory to the Marut host, praiseworthy, tuneful, vigorous: Here let the Strong Ones dwell with us. 
1,39 Maruts 
1.XXXIX Maruts 
prá yád itthā́ parāvátaḥ śocír ná mā́nam ásyatha |
kásya krátvā marutaḥ kásya várpasā káṃ yātha káṃ ha dhūtayaḥ || 
1 WHEN thus, like flame, from far away, Maruts, ye cast your measure forth, To whom go Ye, to whom, O shakers of the earth, moved by whose wisdom, whose design? 
sthirā́ vaḥ santu ā́yudhā parāṇúde vīḷū́ utá pratiṣkábhe |
yuṣmā́kam astu táviṣī pánīyasī mā́ mártiyasya māyínaḥ || 
2 Strong let your weapons be to drive away your foes, firm for resistance let them be. Yea, passing glorious must be your warrior might, not as a guileful mortal's strength. 
párā ha yát sthiráṃ hathá náro vartáyathā gurú |
ví yãthana vanínaḥ pr̥thiviyā́ ví ā́śāḥ párvatānãm || 
3 When what is strong ye overthrow, and whirl about each ponderous thing, Heroes, your course is through the forest trees of earth, and through the fissures of the rocks. 
nahí vaḥ śátrur vividé ádhi dyávi ná bhū́miyāṃ riśādasaḥ |
yuṣmā́kam astu táviṣī tánā yujā́ rúdrāso nū́ cid ādhŕ̥ṣe || 
4 Consumers of your foes, no enemy of yours is found in heaven or on the earth: Ye Rudras, may the strength, held in this bond, be yours, to bid defiance even now. 
prá vepayanti párvatān ví viñcanti vánaspátīn |
pró ārata maruto durmádā iva dévāsaḥ sárvayā viśā́ || 
5 They make the mountains rock and reel, they rend the forest-kings apart. Onward, ye Maruts, drive, like creatures drunk with wine, ye, Gods with all your company. 
úpo rátheṣu pŕ̥ṣatīr ayugdhuvam práṣṭir vahati róhitaḥ |
ā́ vo yā́māya pr̥thivī́ cid aśrod ábībhayanta mā́nuṣāḥ || 
6 Ye to your chariot have yoked the spotted deer: a red deer, as a leader, draws. Even the Earth herself listened as ye came near, and men were sorely terrified. 
ā́ vo makṣū́ tánāya káṃ rúdrā ávo vr̥ṇīmahe |
gántā nūnáṃ no ávasā yáthā purā́ itthā́ káṇvāya bibhyúṣe || 
7 O Rudras, quickly we desire your succour for this work of ours. Come to us with your aid as in the days of old, so now for frightened Kaṇva's sake. 
yuṣméṣito maruto mártiyeṣita ā́ yó no ábhva ī́ṣate |
ví táṃ yuyota śávasā ví ójasā ví yuṣmā́kābhir ūtíbhiḥ || 
8 Should any monstrous foe, O Maruts, sent by you or sent by mortals threaten us, Tear ye him from us with your power and with your might, and with the succours that are yours. 
ásāmi hí prayajyavaḥ káṇvaṃ dadá pracetasaḥ |
ásāmibhir maruta ā́ na ūtíbhir gántā vr̥ṣṭíṃ ná vidyútaḥ || 
9 For ye, the worshipful and wise, have guarded Kaṇva perfectly. O Maruts, come to us with full protecting help, as lightning flashes seek the rain. 
ásāmi ójo bibhr̥thā sudānavo ásāmi dhūtayaḥ śávaḥ |
r̥ṣidvíṣe marutaḥ parimanyáva íṣuṃ ná sr̥jata dvíṣam || 
10 Whole strength have ye, O Bounteous Ones; perfect, earth-shakers, is your might. Maruts, against the poet's wrathful enemy send ye an enemy like a dart. 
1,40 Brahmaṇaspati 
1.XL Brahmaṇaspati 
út tiṣṭha brahmaṇas pate devayántas tuvemahe |
úpa prá yantu marútaḥ sudā́nava índra prāśū́r bhavā sácā || 
1 O BRAHMAṆASPATI, stand up: God-serving men we pray to thee. May they who give good gifts, the Maruts, come to us. Indra, most swift, be thou with them. 
tuvā́m íd dhí sahasas putra mártiya upabrūté dháne hité |
suvī́riyam maruta ā́ suáśviyaṃ dádhīta yó va ācaké || 
2 O Son of Strength, each mortal calls to thee for aid when spoil of battle waits for him. O Maruts, may this man who loves you well obtain wealth of good steeds and hero might. 
prá etu bráhmaṇas pátiḥ prá devī́ etu sūnŕ̥tā |
áchā vīráṃ náriyam paṅktírādhasaṃ devā́ yajñáṃ nayantu naḥ || 
3 May Brahmaṇaspati draw nigh, may Sūnṛtā the Goddess come, And Gods bring to this rite which gives the five-fold gift the Hero, lover of mankind. 
yó vāgháte dádāti sūnáraṃ vásu sá dhatte ákṣiti śrávaḥ |
tásmā íḷāṃ suvī́rām ā́ yajāmahe suprátūrtim anehásam || 
4 He who bestows a noble guerdon on the priest wins fame that never shall decay. For him we offer sacred hero-giving food, peerless and conquering easily. 
prá nūnám bráhmaṇas pátir mántraṃ vadati ukthíyam |
yásminn índro váruṇo mitró aryamā́ devā́ ókāṃsi cakriré || 
5 Now Brahmaṇaspati speaks forth aloud the solemn hymn of praise, Wherein Indra and Varuṇa, Mitra, Aryaman, the Gods, have made their dwelling place. 
tám íd vocemā vidátheṣu śambhúvam mántraṃ devā anehásam |
imā́ṃ ca vā́cam pratiháryathā naro víśvéd vāmā́ vo aśnavat || 
6 May we in holy synods, Gods! recite that hymn, peerless, that brings felicity. If you, O Heroes, graciously accept this word, may it obtain all bliss from you. 
kó devayántam aśnavaj jánaṃ kó vr̥ktábarhiṣam |
prá-pra dāśuvā́n pastíyābhir asthita antarvā́vat kṣáyaṃ dadhe || 
7 Who shall approach the pious? who the man whose sacred grass is trimmed? The offerer with his folk advances more and more: he fills his house with precious things. 
úpa kṣatrám pr̥ñcītá hánti rā́jabhir bhayé cit sukṣitíṃ dadhe |
nā́sya vartā́ ná tarutā́ mahādhané ná árbhe asti vajríṇaḥ || 
8 He amplifies his lordly might, with kings he slays: e’en mid alarms he dwells secure In great or lesser fight none checks him, none subdues, —the wielder of the thunderbolt. 
1,41 Varuṇa, Mitra, Aryaman 
1.XLI Varuṇa, Mitra, Aryaman 
yáṃ rákṣanti prácetaso váruṇo mitró aryamā́ |
nū́ cit sá dabhyate jánaḥ || 
1 NE’ER is he injured whom the Gods Varuṇa, Mitra, Aryaman, The excellently wise, protect. 
yám bāhúteva píprati pã́nti mártiyaṃ riṣáḥ |
áriṣṭaḥ sárva edhate || 
2 He prospers ever, free from scathe, whom they, as with full hands, enrich, Whom they preserve from every foe. 
ví durgā́ ví dvíṣaḥ puró ghnánti rā́jāna eṣãm |
náyanti duritā́ tiráḥ || 
3 The Kings drive far away from him his troubles and his enemies, And lead him safely o’er distress. 
sugáḥ pánthā anr̥kṣará ā́dityāsa r̥táṃ yaté |
nā́trāvakhādó asti vaḥ || 
4 Thornless, Ādityas, is the path, easy for him who seeks the Law: With him is naught to anger you. 
yáṃ yajñáṃ náyathā nara ā́dityā r̥júnā pathā́ |
prá vaḥ sá dhītáye naśat || 
5 What sacrifice, Ādityas, ye Heroes guide by the path direct, —May that come nigh unto your thought. 
sá rátnam mártiyo vásu víśvaṃ tokám utá tmánā |
áchā gachati ástr̥taḥ || 
6 That mortal, ever unsubdued, gains wealth and every precious thing, And children also of his own. 
kathā́ rādhāma sakhāya stómam mitrásya aryamṇáḥ |
máhi psáro váruṇasya || 
7 How, my friends, shall we prepare Aryaman's and Mitra's laud, Glorious food of Varuṇa? 
mā́ vo ghnántam mā́ śápantam práti voce devayántam |
sumnaír íd va ā́ vivāse || 
8 I point not out to you a man who strikes the pious, or reviles: Only with hymns I call you nigh. 
catúraś cid dádamānād bibhīyā́d ā́ nídhātoḥ |
ná duruktā́ya spr̥hayet || 
9 Let him not love to speak ill words: but fear the One who holds all four Within his hand, until they fall. 
1,42 Pūṣan 
1.XLII Pūṣan 
sám pūṣann ádhvanas tira ví áṃho vimuco napāt |
sákṣvā deva prá ṇas puráḥ || 
1 SHORTEN our ways, O Pūṣan, move aside obstruction in the path: Go close before us, cloud-born God. 
yó naḥ pūṣann aghó vŕ̥ko duḥśéva ādídeśati |
ápa sma tám pathó jahi || 
2 Drive, Pūṣan, from our road the wolf, the wicked inauspicious wolf, Who lies in wait to injure us. 
ápa tyám paripanthínam muṣīvā́ṇaṃ huraścítam |
dūrám ádhi srutér aja || 
3 Who lurks about the path we take, the robber with a guileful heart: Far from the road chase him away. 
tuváṃ tásya dvayāvíno agháśaṃsasya kásya cit |
padā́bhí tiṣṭha tápuṣim || 
4 Tread with thy foot and trample out the firebrand of the wicked one, The double-tongued, whoe’er he be. 
ā́ tát te dasra mantumaḥ pū́ṣann ávo vr̥ṇīmahe |
yéna pitr̥̄́n ácodayaḥ || 
5 Wise Pūṣan, Wonder-Worker, we claim of thee now the aid wherewith Thou furtheredst our sires of old. 
ádhā no viśvasaubhaga híraṇyavāśīmattama |
dhánāni suṣáṇā kr̥dhi || 
6 So, Lord of all prosperity, best wielder of the golden sword, Make riches easy to be won. 
áti naḥ saścáto naya sugā́ naḥ supáthā kr̥ṇu |
pū́ṣann ihá krátuṃ vidaḥ || 
7 Past all pursuers lead us, make pleasant our path and fair to tread: O Pūṣan, find thou power for this. 
abhí sūyávasaṃ naya ná navajvāró ádhvane |
pū́ṣann ihá krátuṃ vidaḥ || 
8 Lead us to meadows rich in grass: send on our way no early heat: O Pūṣan, find thou power for this. 
śagdhí pūrdhí prá yaṃsi ca śiśīhí prā́si udáram |
pū́ṣann ihá krátuṃ vidaḥ || 
9 Be gracious to us, fill us full, give, feed us, and invigorate: O Pūṣan, find thou power for this. 
ná pūṣáṇam methāmasi sūktaír abhí gr̥ṇīmasi |
vásūni dasmám īmahe || 
10 No blame have we for Pūṣan; him we magnify with songs of praise: We seek the Mighty One for wealth. 
1,43 Rudra 
1.XLIII Rudra 
kád rudrā́ya prácetase mīḷhúṣṭamāya távyase |
vocéma śáṃtamaṃ hr̥dé || 
1 WHAT shall we sing to Rudra, strong, most bounteous, excellently wise, That shall be dearest to his heart? 
yáthā no áditiḥ kárat páśve nŕ̥bhyo yáthā gáve |
yáthā tokā́ya rudríyam || 
2 That Aditi may grant the grace of Rudra to our folk, our kine, Our cattle and our progeny; 
yáthā no mitró váruṇo yáthā rudráś cíketati |
yáthā víśve sajóṣasaḥ || 
3 That Mitra and that Varuṇa, that Rudra may remember us, Yea, all the Gods with one accord. 
gāthápatim medhápatiṃ rudráṃ jálāṣabheṣajam |
tác chaṃyóḥ sumnám īmahe || 
4 To Rudra Lord of sacrifice, of hymns and balmy medicines, We pray for joy and health and strength. 
yáḥ śukrá iva sū́riyo híraṇyam iva rócate |
śréṣṭho devā́nãṃ vásuḥ || 
5 He shines in splendour like the Sun, refulgent as bright gold is he, The good, the best among the Gods. 
śáṃ naḥ karati árvate sugám meṣā́ya meṣíye |
nŕ̥bhyo nā́ribhiyo gáve || 
6 May he grant health into our steeds, wellbeing to our rams and ewes, To men, to women, and to kine. 
asmé soma śríyam ádhi ní dhehi śatásya nr̥̄ṇā́m+ |
máhi śrávas tuvinr̥mṇám || 
7 O Soma, set thou upon us the glory of a hundred men, The great renown of mighty chiefs. 
mā́ naḥ somaparibā́dho mā́rātayo juhuranta |
ā́ na indo vā́je bhaja || 
8 Let not malignities, nor those who trouble Soma, hinder us. Indu, give us a share of strength. 
yā́s te prajā́ amŕ̥tasya párasmin dhā́mann r̥tásya |
mūrdhā́ nā́bhā soma vena ābhū́ṣantīḥ soma vedaḥ || 
9 Soma! head, central point, love these; Soma! know these as serving thee, Children of thee Immortal, at the highest place of holy law. 
1,44 Agni 
1.XLIV Agni 
ágne vívasvad uṣásaś citráṃ rā́dho amartiya |
ā́ dāśúṣe jātavedo vahā tuvám adyā́ devā́m̐ uṣarbúdhaḥ || 
1 IMMORTAL Jātavedas, thou many-hued fulgent gift of Dawn, Agni, this day to him who pays oblations bring the Gods who waken with the morn. 
júṣṭo hí dūtó ási havyavā́hano ágne rathī́r adhvarā́ṇām |
sajū́r aśvíbhyām uṣásā suvī́riyam asmé dhehi śrávo br̥hát || 
2 For thou art offering-bearer and loved messenger, the charioteer of sacrifice: Accordant with the Aśvins and with Dawn grant us heroic strength and lofty fame. 
adyā́ dūtáṃ vr̥ṇīmahe vásum agním purupriyám |
dhūmáketum bhā́r̥jīkaṃ víuṣṭiṣu yajñā́nām adhvaraśríyam || 
3 As messenger we choose to-day Agni the good whom many love, Smoke-bannered spreader of the light, at break of day glory of sacrificial rites. 
śréṣṭhaṃ yáviṣṭham átithiṃ súāhutaṃ júṣṭaṃ jánāya dāśúṣe |
devā́m̐ áchā yā́tave jātávedasam agním īḷe víuṣṭiṣu || 
4 Him noblest and most youthful, richly worshipped guest, dear to the men who offer gifts, Him, Agni Jātavedas, I beseech at dawn that he may bring the Gods to us. 
staviṣyā́mi tuvā́m aháṃ víśvasyāmr̥ta bhojana |
ágne trātā́ram amŕ̥tam miyedhiya yájiṣṭhaṃ havyavāhana || 
5 Thee, Agni, will I glorify, deathless nourisher of the world, Immortal, offering-bearer, meet for sacred food, preserver, best at sacrifice. 
suśáṃso bodhi gr̥ṇaté yaviṣṭhiya mádhujihvaḥ súāhutaḥ |
práskaṇvasya pratiránn ā́yu° jīváse namasyā́ daíviyaṃ jánam || 
6 Tell good things to thy praiser, O most youthful God, as richly worshipped, honey-tongued, And, granting to Praskaṇva lengthened days of life, show honour to the Heavenly Host. 
hótāraṃ viśvávedasaṃ sáṃ hí tvā víśa indháte |
sá ā́ vaha puruhūta prácetaso ágne devā́m̐ ihá dravát || 
7 For the men, Agni, kindle thee as all possessor and as Priest; So Agni, much-invoked, bring hither with all speed the Gods, the excellently wise, 
savitā́ram uṣásam aśvínā bhágam agníṃ víuṣṭiṣu kṣápaḥ |
káṇvāsas tvā sutásomāsa indhate havyavā́haṃ suadhvara || 
8 At dawn of day, at night, Uṣas and Savitar, the Aśvins, Bhaga, Agni's self: Skilled in fair rites, with Soma poured, the Kaṇvas light thee, the oblation-wafting God. 
pátir hí adhvarā́ṇãm ágne dūtó viśā́m ási |
uṣarbúdha ā́ vaha sómapītaye devā́m̐ adyá suvardŕ̥śaḥ || 
9 For, Agni, Lord of sacrifice and messenger of men art thou: Bring thou the Gods who wake at dawn who see the light, this day to drink the Soma juice. 
ágne pū́rvā ánūṣáso vibhāvaso dīdétha viśvádarśataḥ |
ási grā́meṣu avitā́ puróhito ási yajñéṣu mā́nuṣaḥ || 
10 Thou shonest forth, O Agni, after former dawns, all visible, O rich in light. Thou art our help in battle-strife, the Friend of man, the great high priest in sacrifice. 
ní tvā yajñásya sā́dhanam ágne hótāram r̥tvíjam |
manuṣvád deva dhīmahi prácetasaṃ jīráṃ dūtám ámartiyam || 
11 Like Manu, we will stablish thee, Agni, performer of the rite, Invoker, ministering Priest, exceeding wise, the swift immortal messenger. 
yád devā́nām mitramahaḥ puróhito ántaro yā́si dūtíyam |
síndhor iva prásvanitāsa ūrmáyo agnér bhrājante arcáyaḥ || 
12 When as the Gods’ High Priest, by many loved, thou dost their mission as their nearest Friend, Then, like the far-resounding billows of the flood, thy flames, O Agni, roar aloud. 
śrudhí śrutkarṇa váhnibhir devaír agne sayā́vabhiḥ |
ā́ sīdantu barhíṣi mitró aryamā́ prātaryā́vāṇo adhvarám || 
13 Hear, Agni, who hast ears to hear, with all thy train of escort Gods; Let Mitra, Aryaman, seeking betimes our rite, seat them upon the sacred grass. 
śr̥ṇvántu stómam marútaḥ sudā́navo agnijihvā́ r̥tāvŕ̥dhaḥ |
píbatu sómaṃ váruṇo dhr̥távrato aśvíbhyām uṣásā sajū́ḥ || 
14 Let those who strengthen Law, who bountifully give, the life-tongued Maruts, hear our praise. May Law-supporting Varuṇa with the Aśvins twain and Uṣas, drink the Soma juice. 
1,45 Agni 
1.XLV Agni 
tuvám agne vásūm̐r ihá rudrā́m̐ āditiyā́m̐ utá |
yájā suadhvaráṃ jánam mánujātaṃ ghr̥taprúṣam || 
1 WORSHIP the Vasus, Agni! here, the Rudras, the Ādityas, all Who spring from Manu, those who know fair rites, who pour their blessings down. 
śruṣṭīvā́no hí dāśúṣe devā́ agne vícetasaḥ |
tā́n rohidaśva girvaṇas tráyastriṃśatam ā́ vaha || 
2 Agni, the Gods who understand give ear unto the worshipper: Lord of Red Steeds, who lovest song, bring thou those Three-and-Thirty Gods. 
priyamedhavád atriváj jā́tavedo virūpavát |
aṅgirasván mahivrata práskaṇvasya śrudhī hávam || 
3 O Jātavedas, great in act, hearken thou to Praskaṇva's call, As Priyamedha erst was heard, Atri, Virūpa, Aṅgiras. 
máhikerava ūtáye priyámedhā ahūṣata |
rā́jantam adhvarā́ṇãm agníṃ śukréṇa śocíṣā || 
4 The sons of Priyamedha skilled in lofty praise have called for help On Agni who with fulgent flame is Ruler of all holy rites. 
ghŕ̥tāhavana santiya imā́ u ṣú śrudhī gíraḥ |
yā́bhiḥ káṇvasya sūnávo hávante ávase tuvā || 
5 Hear thou, invoked with holy oil, bountiful giver of rewards, These eulogies, whereby the sons of Kaṇva call thee to their aid. 
tuvā́ṃ citraśravastama hávante vikṣú jantávaḥ |
śocíṣkeśam purupriya ágne havyā́ya vóḷhave || 
6 O Agni, loved by many, thou of fame most wondrous, in their homes Men call on thee whose hair is flame, to be the bearer of their gifts. 
ní tvā hótāram r̥tvíjaṃ dadhiré vasuvíttamam |
śrútkarṇaṃ sapráthastamaṃ víprā agne díviṣṭiṣu || 
7 Thee, Agni, best to find out wealth, most widely famous, quick to hear, Singers have stablished in their rites Herald and ministering Priest. 
ā́ tvā víprā acucyavuḥ sutásomā abhí práyaḥ |
br̥hád bhā́ bíbhrato havír ágne mártāya dāśúṣe || 
8 Singers with Soma pressed have made thee, Agni, hasten to the feast, Great light to mortal worshipper, what time they bring the sacred gift. 
prātaryā́vṇaḥ sahaskr̥ta somapéyāya santiya |
ihā́dyá daíviyaṃ jánam barhír ā́ sādayā vaso || 
9 Good, bounteous, Son of Strength, this day seat here on sacred grass the Gods Who come at early morn, the host of heaven, to drink the Soma juice 
arvā́ñcaṃ daíviyaṃ jánam ágne yákṣva sáhūtibhiḥ |
ayáṃ sómaḥ sudānavas tám pāta tiróahniyam || 
10 Bring with joint invocations thou, O Agni, the celestial host: Here stands the Soma, bounteous Gods drink this expressed ere yesterday. 
1,46 Aśvins 
1.XLVI Aśvins 
eṣó uṣā́ ápūrviyā ví uchati priyā́ diváḥ |
stuṣé vām aśvinā br̥hát || 
1 Now Morning with her earliest light shines forth, dear Daughter of the Sky: High, Aśvins, I extol your praise, 
yā́ dasrā́ síndhumātarā manotárā rayīṇã́m |
dhiyā́ devā́ vasuvídā || 
2 Sons of the Sea, mighty to save discoverers of riches, ye Gods with deep thought who find out wealth. 
vacyánte vāṃ kakuhā́so jūrṇā́yām ádhi viṣṭápi |
yád vāṃ rátho víbhiṣ pátāt || 
3 Your giant coursers hasten on over the region all in flames, When your car flies with winged steeds. 
havíṣā jāró apã́m píparti pápurir narā |
pitā́ kúṭasya carṣaṇíḥ || 
4 He, liberal, lover of the flood, Lord of the House, the vigilant, Chiefs! with oblations feeds you full. 
ādāró vām matīnã́ṃ nā́satyā matavacasā |
pātáṃ sómasya dhr̥ṣṇuyā́ || 
5 Ye have regard unto our hymns, Nāsatyas, thinking of our words: Drink boldly of the Soma juice. 
yā́ naḥ pī́parad aśvinā jyótiṣmatī támas tiráḥ |
tā́m asmé rāsathām° íṣam || 
6 Vouchsafe to us, O Aśvin Pair, such strength as, with attendant light, May through the darkness carry us. 
ā́ no nāvā́ matīnã́ṃ yātám pārā́ya gántave |
yuñjā́thām aśvinā rátham || 
7 Come in the ship of these our hymns to bear you to the hither shore O Aśvins, harness ye the car. 
arítraṃ vāṃ divás pr̥thú tīrthé síndhūnãṃ ráthaḥ |
dhiyā́ yuyujra índavaḥ || 
8 The heaven's wide vessel is your own on the flood's shore your chariot waits Drops, with the hymn, have been prepared. 
divás kaṇvāsa índavo vásu síndhūnãm padé |
sváṃ vavríṃ kúha dhitsathaḥ || 
9 Kaṇvas, the drops are in the heaven; the wealth is at the waters' place: Where will ye manifest your form? 
ábhūd u bhā́ u aṃśáve híraṇyam práti sū́riyaḥ |
ví akhyaj jihváyā́sitaḥ || 
10 Light came to lighten up the branch, the Sun appeared as it were gold: And with its tongue shone forth the dark. 
ábhūd u pārám étave pánthā r̥tásya sādhuyā́ |
ádarśi ví srutír diváḥ || 
11 The path of sacrifice was made to travel to the farther goal: The road of heaven was manifest. 
tát-tad íd aśvínor ávo jaritā́ práti bhūṣati |
máde sómasya pípratoḥ || 
12 The singer of their praise awaits whatever grace the Aśvins give, who save when Soma gladdens them. 
vāvasānā́ vivásvati sómasya pītiyā́ girā́ |
manuṣvác chambhū ā́ gatam || 
13 Ye dwellers with Vivasvān come, auspicious, as to Manu erst; come to the Soma and our praise. 
yuvór uṣā́ ánu śríyam párijmanor upā́carat |
r̥tā́ vanatho aktúbhiḥ || 
14 O circumambient Aśvins, Dawn follows the brightness of your way: Approve with beams our solemn rites. 
ubhā́ pibatam aśvinā ubhā́ naḥ śárma yachatam |
avidriyā́bhir ūtíbhiḥ || 
15 Drink ye of our libations, grant protection, O ye Aśvins Twain, With aids which none may interrupt. 
1,47 Aśvins 
1.XLVII Aśvins 
ayáṃ vām mádhumattamaḥ sutáḥ sóma r̥tāvr̥dhā |
tám aśvinā pibataṃ tiróahniyaṃ dhattáṃ rátnāni dāśúṣe || 
1 AŚVINS, for you who strengthen Law this sweetest Soma hath been shed. Drink this expressed ere yesterday and give riches to him who offers it. 
trivandhuréṇa trivŕ̥tā supéśasā ráthenā́ yātam aśvinā |
káṇvāso vām bráhma kr̥ṇvanti adhvaré téṣāṃ sú śr̥ṇutaṃ hávam || 
2 Come, O ye Aśvins, mounted on your triple car three-seated, beautiful of form To you at sacrifice the Kaṇvas send the prayer: graciously listen to their call. 
áśvinā mádhumattamam pātáṃ sómam r̥tāvr̥dhā |
áthādyá dasrā vásu bíbhratā ráthe dāśvā́ṃsam úpa gachatam || 
3 O Aśvins, ye who strengthen Law, drink ye this sweetest Soma juice. Borne on your wealth-fraught car come ye this day to him who offers, ye of wondrous deeds. 
triṣadhasthé barhíṣi viśvavedasā mádhvā yajñám mimikṣatam |
káṇvāso vāṃ sutásomā abhídyavo yuvā́ṃ havante aśvinā || 
4 Omniscient Aśvins, on the thrice-heaped grass bedew with the sweet juice the sacrifice. The sons of Kaṇva, striving heavenward, call on you with draughts of Soma juice out-poured. 
yā́bhiḥ káṇvam abhíṣṭibhiḥ prā́vataṃ yuvám aśvinā |
tā́bhiḥ ṣú asmā́m̐ avataṃ śubhas patī pātáṃ sómam r̥tāvr̥dhā || 
5 O Aśvins, with those aids wherewith ye guarded Kaṇva carefully, Keep us, O Lords of Splendour: drink the Soma juice, ye strengtheners of holy law. 
sudā́se dasrā vásu bíbhratā ráthe pŕ̥kṣo vahatam aśvinā |
rayíṃ samudrā́d utá vā divás pári asmé dhattam puruspŕ̥ham || 
6 O Mighty Ones, ye gave Sudās abundant food, brought on your treasure-laden car; So now vouchsafe to us the wealth which many crave, either from heaven or from the sea. 
yán nāsatyā parāváti yád vā sthó ádhi turváśe |
áto ráthena suvŕ̥tā na ā́ gataṃ sākáṃ sū́ryasya raśmíbhiḥ || 
7 Nāsatyas, whether ye be far away or close to Turvaśa, Borne on your lightly-rolling chariot come to us, together with the sunbeams come. 
arvā́ñcā vāṃ sáptayo adhvaraśríyo váhantu sávanéd úpa |
íṣam pr̥ñcántā sukŕ̥te sudā́nava ā́ barhíḥ sīdataṃ narā || 
8 So let your coursers, ornaments of sacrifice, bring you to our libations here. Bestowing food on him who acts and gives aright, sit, Chiefs, upon the sacred grass. 
téna nāsatiyā́ gataṃ ráthena sū́riyatvacā |
yéna śáśvad ūháthur dāśúṣe vásu mádhvaḥ sómasya pītáye || 
9 Come, O Nāsatyas, on your car decked with a sunbright canopy, Whereon ye ever bring wealth to the worshipper, to drink the Soma's pleasant juice. 
ukthébhir arvā́g ávase purūvásū arkaíś ca ní hvayāmahe |
śáśvat káṇvānāṃ sádasi priyé hí kaṃ sómam papáthur aśvinā || 
10 With lauds and songs of praise we call them down to us, that they, most rich, may succour us; For ye have ever in the Kaṇvas' well-loved house, O Aśvins, drunk the Soma juice. 
1,48 Dawn 
1.XLVIII Dawn 
sahá vāména na uṣo ví uchā duhitar divaḥ |
sahá dyumnéna br̥hatā́ vibhāvari rāyā́ devi dã́svatī || 
1 DAWN on us with prosperity, O Uṣas, Daughter of the Sky, Dawn with great glory, Goddess, Lady of the Light, dawn thou with riches, Bounteous One. 
áśvāvatīr gómatīr viśvasuvído bhū́ri cyavanta vástave |
úd īraya práti mā sūnŕ̥tā uṣaś códa rā́dho maghónãm || 
2 They, bringing steeds and kine, boon-givers of all wealth, have oft sped forth to lighten us. O Uṣas, waken up for me the sounds of joy: send us the riches of the great. 
uvā́soṣā́ uchā́c ca nú devī́ jīrā́ ráthānãm |
yé asyā · ācáraṇeṣu dadhriré samudré ná śravasyávaḥ || 
3 Uṣas hath dawned, and now shall dawn, the Goddess, driver forth of cars Which, as she cometh nigh, have fixed their thought on her, like glory-seekers on the flood. 
úṣo yé te · prá yā́meṣu yuñjáte máno dānā́ya sūráyaḥ |
átrā́ha tát káṇva eṣāṃ káṇvatamo nā́ma gr̥ṇāti nr̥̄ṇã́m+ || 
4 Here Kaṇva, chief of Kaṇva's race, sings forth aloud the glories of the heroes’ names, —The. princes who, O Uṣas, as thou comest near, direct their thoughts to liberal gifts. 
ā́ ghā yóṣeva sūnárī uṣā́ yāti prabhuñjatī́ |
jaráyantī vŕ̥janam padvád īyata út pātayati pakṣíṇaḥ || 
5 Like a good matron Uṣas comes carefully tending everything: Rousing all life she stirs all creatures that have feet, and makes the birds of air fly up. 
ví yā́ sr̥játi sámanaṃ ví arthínaḥ padáṃ ná veti ódatī |
váyo nákiṣ ṭe paptivā́ṃsa āsate víuṣṭau vājinīvati || 
6 She sends the busy forth, each man to his pursuit: delay she knows not as she springs. O rich in opulence, after thy dawning birds that have flown forth no longer rest. 
eṣā́yukta parāvátaḥ sū́ryasyodáyanād ádhi |
śatáṃ ráthebhiḥ subhágā uṣā́ iyáṃ ví yāti abhí mā́nuṣān || 
7 This Dawn hath yoked her steeds afar, beyond the rising of the Sun: Borne on a hundred chariots she, auspicious Dawn, advances on her way to Men. 
víśvam asyā nānāma cákṣase jágaj jyótiṣ kr̥ṇoti sūnárī |
ápa dvéṣo maghónī duhitā́ divá uṣā́ uchad ápa srídhaḥ || 
8 To meet her glance all living creatures bend them down: Excellent One, she makes the light. Uṣas, the Daughter of the Sky, the opulent, shines foes and enmities away. 
úṣa ā́ bhāhi bhānúnā candréṇa duhitar divaḥ |
āváhantī bhū́ri asmábhyaṃ saúbhagaṃ viuchántī díviṣṭiṣu || 
9 Shine on us with thy radiant light, O Uṣas, Daughter of the Sky, Bringing to us great store of high felicity, and beaming on our solemn rites. 
víśvasya hí prā́ṇanaṃ jī́vanaṃ tuvé ví yád uchási sūnari |
sā́ no ráthena br̥hatā́ vibhāvari śrudhí citrāmaghe hávam || 
10 For in thee is each living creature's breath and life, when, Excellent! thou dawnest forth. Borne on thy lofty car, O Lady of the Light, hear, thou of wondrous wealth, our call. 
úṣo vā́jaṃ hí váṃsuva yáś citró mā́nuṣe jáne |
ténā́ vaha sukŕ̥to adhvarā́m̐ úpa yé tvā gr̥ṇánti váhnayaḥ || 
11 O Uṣas, win thyself the strength which among men is wonderful. Bring thou thereby the pious unto holy rites, those who as priests sing praise to thee. 
víśvān devā́m̐ ā́ vaha sómapītaye antárikṣād uṣas tuvám |
sā́smā́su dhā gómad áśvāvad ukthíyam úṣo vā́jaṃ suvī́riyam || 
12 Bring from the firmament, O Uṣas, all the Gods, that they may drink our Soma juice, And, being what thou art, vouchsafe us kine and steeds, strength meet for praise and hero might. 
yásyā rúśanto arcáyaḥ práti bhadrā́ ádr̥kṣata |
sā́ no rayíṃ viśvávāraṃ supéśasam uṣā́ dadātu súgmiyam || 
13 May Uṣas whose auspicious rays are seen resplendent round about, Grant us great riches, fair in form, of all good things, wealth which light labour may attain. 
yé cid dhí tvā́m ŕ̥ṣayaḥ pū́rva ūtáye juhūré ávase mahi |
sā́ na stómām̐ abhí gr̥ṇīhi rā́dhasā úṣaḥ śukréṇa śocíṣā || 
14 Mighty One, whom the Ṛṣis of old time invoked for their protection and their help, O Uṣas, graciously answer our songs of praise with bounty and with brilliant light. 
úṣo yád adyá bhānúnā ví dvā́rāv r̥ṇávo diváḥ |
prá no yachatād avr̥kám pr̥thú chardíḥ prá devi gómatīr íṣaḥ || 
15 Uṣas, as thou with light to day hast opened the twin doors of heaven, So grant thou us a dwelling wide and free from foes. O Goddess, give us food with kine. 
sáṃ no rāyā́ br̥hatā́ viśvápeśasā mimikṣvā́ sám íḷābhir ā́ |
sáṃ dyumnéna viśvatúrā uṣo mahi sáṃ vā́jair vājinīvati || 
16 Bring us to wealth abundant, sent in every shape, to plentiful refreshing food, To all-subduing splendour, Uṣas, Mighty One, to strength, thou rich in spoil and wealth. 
1,49 Dawn 
1.XLIX Dawn 
úṣo bhadrébhir ā́ gahi diváś cid rocanā́d ádhi |
váhantu aruṇápsava úpa tvā somíno gr̥hám || 
1 E'EN from above the sky's bright realm come, Uṣas, by auspicious ways: Let red steeds bear thee to the house of him who pours the Soma, juice. 
supéśasaṃ sukháṃ ráthaṃ yám adhyásthā uṣas tuvám |
ténā suśrávasaṃ jánam prā́vādyá duhitar divaḥ || 
2 The chariot which thou mountest, fair of shape, O Uṣas light to move, —Therewith, O Daughter of the Sky, aid men of noble fame today. 
váyaś cit te patatríṇo dvipác cátuṣpad arjuni |
úṣaḥ prā́rann r̥tū́m̐r ánu divó ántebhiyas pári || 
3 Bright Uṣas, when thy times return, all quadrupeds and bipeds stir, And round about flock winged birds from all the boundaries of heaven. 
viuchántī hí raśmíbhir víśvam ābhā́si rocanám |
tā́ṃ tvā́m uṣar vasūyávo gīrbhíḥ káṇvā ahūṣata || 
4 Thou dawning with thy beams of light illumest all the radiant realm. Thee, as thou art, the Kaṇvas, fain for wealth, have called with sacred songs. 
1,50 Sūrya 
1.L Sūrya 
úd u tyáṃ jātávedasaṃ deváṃ vahanti ketávaḥ |
dr̥śé víśvāya sū́riyam || 
1 HIS bright rays bear him up aloft, the God who knoweth all that lives, Sūrya, that all may look on him. 
ápa tyé tāyávo yathā nákṣatrā yanti aktúbhiḥ |
sū́rāya viśvácakṣase || 
2 The constellations pass away, like thieves, together with their beams, Before the all-beholding Sun. 
ádr̥śram asya ketávo ví raśmáyo jánām̐ ánu |
bhrā́janto agnáyo yathā || 
3 His herald rays are seen afar refulgent o’er the world of men, Like flames of fire that burn and blaze. 
taráṇir viśvádarśato jyotiṣkŕ̥d asi sūriya |
víśvam ā́ bhāsi rocanám || 
4 Swift and all beautiful art thou, O Sūrya, maker of the light, Illuming all the radiant realm. 
pratyáṅ devā́nãṃ víśaḥ pratyáṅṅ úd eṣi mā́nuṣān |
pratyáṅ víśvaṃ súvar dr̥śé || 
5 Thou goest to the hosts of Gods, thou comest hither to mankind, Hither all light to be beheld. 
yénā pavāka+ cákṣasā bhuraṇyántaṃ jánām̐ ánu |
tuváṃ varuṇa páśyasi || 
6 With that same eye of thine wherewith thou lookest brilliant Varuṇa, Upon the busy race of men, 
ví dyā́m eṣi rájas pr̥thú áhā mímāno aktúbhiḥ |
páśyañ jánmāni sūriya || 
7 Traversing sky and wide mid-air, thou metest with thy beams our days, Sun, seeing all things that have birth. 
saptá tvā haríto ráthe váhanti deva sūriya |
śocíṣkeśaṃ vicakṣaṇa || 
8 Seven Bay Steeds harnessed to thy car bear thee, O thou farseeing One, God, Sūrya, with the radiant hair. 
áyukta saptá śundhyúvaḥ sū́ro ráthasya naptíyaḥ |
tā́bhir yāti sváyuktibhiḥ || 
9 Sūrya hath yoked the pure bright Seven, the daughters of the car; with these, His own dear team, he goeth forth. 
úd vayáṃ támasas pári jyótiṣ páśyanta úttaram |
deváṃ devatrā́ sū́riyam áganma jyótir uttamám || 
10 Looking upon the loftier light above the darkness we have come To Sūrya, God among the Gods, the light that is most excellent. 
udyánn adyá mitramaha āróhann úttarāṃ dívam |
hr̥drogám máma sūriya harimā́ṇaṃ ca nāśaya || 
11 Rising this day, O rich in friends, ascending to the loftier heaven, Sūrya remove my heart's disease, take from me this my yellow hue. 
śúkeṣu me harimā́ṇaṃ ropaṇā́kāsu dadhmasi |
átho hāridravéṣu me harimā́ṇaṃ ní dadhmasi || 
12 To parrots and to starlings let us give away my yellowness, Or this my yellowness let us transfer to Haritāla trees. 
úd agād ayám ādityó víśvena sáhasā sahá |
dviṣántam máhya° randháyan mó aháṃ dviṣaté radham || 
13 With all his conquering vigour this Āditya hath gone up on high, Giving my foe into mine hand: let me not be my foeman's prey. 
1,51 Indra 
1.LI Indra 
abhí tyám meṣám puruhūtám r̥gmíyam índraṃ gīrbhír madatā vásvo arṇavám |
yásya dyā́vo ná vicáranti mā́nuṣā bhujé máṃhiṣṭham abhí vípram arcata || 
1 MAKE glad with songs that Ram whom many men invoke, worthy of songs of praise, Indra, the sea of wealth; Whose gracious deeds for men spread like the heavens abroad: sing praise to him the Sage, most liberal for our good. 
abhī́m avanvan suabhiṣṭím ūtáyo antarikṣaprā́ṃ táviṣībhir ā́vr̥tam |
índraṃ dákṣāsa r̥bhávo madacyútaṃ śatákratuṃ jávanī sūnŕ̥tā́ruhat || 
2 As aids the skilful Ṛbhus yearned to Indra strong to save, who fills mid-air, encompassed round with might, Rushing in rapture; and o’er Śatakratu came the gladdening shout that urged him on to victory. 
tuváṃ gotrám áṅgirobhyo 'vr̥ṇor ápa utā́traye śatádureṣu gātuvít |
saséna cid vimadā́yāvaho vásu ājā́v ádriṃ vāvasānásya nartáyan || 
3 Thou hast disclosed the kine's stall for the Aṅgirases, and made a way for Atri by a hundred doors. On Vimada thou hast bestowed both food and wealth, making thy bolt dance in the sacrificer's fight. 
tuvám apā́m apidhā́nāvr̥ṇor ápa ádhārayaḥ párvate dā́numad vásu |
vr̥tráṃ yád indra śávasā́vadhīr áhim ā́d ít sū́ryaṃ diví ā́rohayo dr̥śé || 
4 Thou hast unclosed the prisons of the waters; thou hast in the mountain seized the treasure rich in gifts. When thou hadst slain with might the dragon Vṛtra, thou, Indra, didst raise the Sun in heaven for all to see. 
tuvám māyā́bhir ápa māyíno 'dhamaḥ svadhā́bhir yé ádhi śúptāv ájuhvata |
tuvám pípror nr̥maṇaḥ prā́rujaḥ púraḥ prá rjíśvānaṃ dasyuhátyeṣu āvitha || 
5 With wondrous might thou blewest enchanter fiends away, with powers celestial those who called on thee in jest. Thou, hero-hearted, hast broken down Pipru's forts, and helped Ṛjiśvan when the Dasyus were struck dead. 
tuváṃ kútsaṃ śuṣṇahátyeṣu āvitha árandhayo atithigvā́ya śámbaram |
mahā́ntaṃ cid arbudáṃ ní kramīḥ padā́ sanā́d evá dasyuhátyāya jajñiṣe || 
6 Thou savedst Kutsa when Śuṣṇa was smitten down; to Atithigva gavest Śambara for a prey. E’en mighty Arbuda thou troddest under foot: thou from of old wast born to strike the Dasyus dead. 
tuvé víśvā táviṣī sadhríag ghitā́ táva rā́dhaḥ somapīthā́ya harṣate |
táva vájraś cikite bāhuvór hitó vr̥ścā́ śátror áva víśvāni vŕ̥ṣṇiyā || 
7 All power and might is closely gathered up in thee; thy bounteous spirit joys in drinking Soma juice. Known is the thunderbolt that lies within thine arms: rend off therewith all manly prowess of our foe. 
ví jānīhi ā́riyān yé ca dásyavo barhíṣmate randhayā śā́sad avratā́n |
śā́kī bhava yájamānasya coditā́ víśvét tā́ te sadhamā́deṣu cākana || 
8 Discern thou well Āryas and Dasyus; punishing the lawless give them up to him whose grass is strewn. Be thou the sacrificer's strong encourager all these thy deeds are my delight at festivals. 
ánuvratāya randháyann ápavratān ābhū́bhir índraḥ śnatháyann ánābhuvaḥ |
vr̥ddhásya cid várdhato dyā́m ínakṣata stávāno vamró ví jaghāna saṃdíhaḥ || 
9 Indra gives up the lawless to the pious man, destroying by the Strong Ones those who have no strength. Vamra when glorified destroyed the gathered piles of the still waxing great one who would reach the heaven. 
tákṣad yát ta uśánā sáhasā sáho ví ródasī majmánā bādhate śávaḥ |
ā́ tvā vā́tasya nr̥maṇo manoyúja ā́ pū́ryamāṇam avahann abhí śrávaḥ || 
10 The might which Uśanā hath formed for thee with might rends in its greatness and with strength both worlds apart. O Hero-souled, the steeds of Vāta, yoked by thought, have carried thee to fame while thou art filled with power. 
mándiṣṭa yád uśáne kāviyé sácām̐ índro vaṅkū́ vaṅkutárā́dhi tiṣṭhati |
ugró yayíṃ nír apáḥ srótasāsr̥jad ví śúṣṇasya dr̥ṃhitā́ airayat púraḥ || 
11 When Indra hath rejoiced with Kāvya Uśanā, he mounts his steeds who swerve wider and wider yet. The Strong hath loosed his bolt with the swift rush of rain, and he hath rent in pieces Śuṣṇa's firm-built forts. 
ā́ smā ráthaṃ vr̥ṣapā́ṇeṣu tiṣṭhasi śāryātásya prábhr̥tā yéṣu mándase |
índra yáthā sutásomeṣu cākáno anarvā́ṇaṃ ślókam ā́ rohase diví || 
12 Thou mountest on thy car amid strong Soma draughts: Śāryāta brought thee those in which thou hast delight. Indra, when thou art pleased with men whose Soma flows thou risest to unchallenged glory in the sky. 
ádadā árbhām mahaté vacasyáve kakṣī́vate vr̥cayā́m indra sunvaté |
ménābhavo vr̥ṣaṇaśvásya sukrato víśvét tā́ te sávaneṣu pravā́ciyā || 
13 To old Kakṣīvān, Soma-presser, skilled in song, O Indra, thou didst give the youthful Vṛcayā. Thou, very wise, wast Menā, Vrsanśva's child: those deeds of thine must all be told at Soma feasts. 
índro aśrāyi sudhíyo nireké pajréṣu stómo dúriyo ná yū́paḥ |
aśvayúr gavyū́ rathayúr vasūyúr índra íd rāyáḥ kṣayati prayantā́ || 
14 The good man's refuge in his need is Indra, firm as a doorpost, praised among the Pajras. Indra alone is Lord of wealth, the Giver, lover of riches, chariots, kine, and horses. 
idáṃ námo vr̥ṣabhā́ya svarā́je satyáśuṣmāya taváse avāci |
asmínn indra vr̥jáne sárvavīrāḥ smát sūríbhis táva śárman siyāma || 
15 To him the Mighty One, the self-resplendent, verily strong and great, this praise is uttered. May we and all the heroes, with the princes, be, in this fray, O Indra, in thy keeping. 
1,52 Indra 
1.LII Indra 
tiyáṃ sú meṣám mahayā suvarvídaṃ śatáṃ yásya subhúvaḥ sākám ī́rate |
átyaṃ ná vā́jaṃ havanasyádaṃ rátham éndraṃ vavr̥tyām ávase suvr̥ktíbhiḥ || 
1 I GLORIFY that Ram who finds the light of heaven, whose hundred nobly-natured ones go forth with him. With hymns may I turn hither Indra to mine aid, —the Car which like a strong steed hasteth to the call. 
sá párvato ná dharúṇeṣu ácyutaḥ sahásramūtis táviṣīṣu vāvr̥dhe |
índro yád vr̥trám ávadhīn nadīvŕ̥tam ubjánn árṇāṃsi járhr̥ṣāṇo ándhasā || 
2 Like as a mountain on firm basis, unremoved, he, thousandfold protector, waxed in mighty strength, When Indra, joying in the draughts of Soma juice, forced the clouds, slaying Vṛtra stayer of their flow. 
sá hí dvaró dvaríṣu vavrá ū́dhani candrábudhno mádavr̥ddho manīṣíbhiḥ |
índraṃ tám ahve suapasyáyā dhiyā́ máṃhiṣṭharātiṃ sá hí páprir ándhasaḥ || 
3 For he stays e’en the stayers, spread o’er laden cloud, rooted in light, strengthened in rapture by the wise. Indra with thought, with skilled activity, I call, most liberal giver, for he sates him with the juice. 
ā́ yám pr̥ṇánti diví sádmabarhiṣaḥ samudráṃ ná subhúvaḥ svā́ abhíṣṭayaḥ |
táṃ vr̥trahátye ánu tasthur ūtáyaḥ śúṣmā índram avātā́ áhrutapsavaḥ || 
4 Whom those that flow in heaven on sacred grass, his own assistants, nobly-natured, fill full like the sea, —Beside that Indra when he smote down Vṛtra stood his helpers, straight in form, mighty, invincible. 
abhí svávr̥ṣṭim máde asya yúdhyato raghvī́r iva pravaṇé sasrur ūtáyaḥ |
índro yád vajrī́ dhr̥ṣámāṇo ándhasā bhinád valásya paridhī́m̐r iva tritáḥ || 
5 To him, as in wild joy he fought with him who stayed the rain, his helpers sped like swift streams down a slope, When Indra, thunder-armed, made bold by Soma draughts, as Tṛta cleaveth Vala's fences, cleft him through. 
párīṃ ghr̥ṇā́ carati titviṣé śávo apó vr̥tvī́ rájaso budhnám ā́śayat |
vr̥trásya yát pravaṇé durgŕ̥bhiśvano nijaghántha hánuvor indra tanyatúm || 
6 Splendour encompassed thee, forth shone thy warrior might: the rain-obstructer lay in mid-air's lowest deep, What time, O Indra, thou didst cast thy thunder down upon the jaws of Vṛitra hard to be restrained. 
hradáṃ ná hí tvā nir̥ṣánti ūrmáyo bráhmāṇi indra táva yā́ni várdhanā |
tváṣṭā cit te yújiyaṃ vāvr̥dhe śávas tatákṣa vájram abhíbhūtiojasam || 
7 The hymns which magnify thee, Indra, reach to thee even as water-brooks flow down and fill the lake. Tvaṣṭar gave yet more force to thine appropriate strength, and forged thy thunderbolt of overpowering might. 
jaghanvā́m̐ u háribhiḥ sambhr̥takratav índra vr̥trám mánuṣe gātuyánn apáḥ |
áyachathā bāhuvór vájram āyasám ádhārayo diví ā́ sū́riyaṃ dr̥śé || 
8 When, Indra, thou whose power is linked with thy Bay Steeds hadst smitten Vṛtra, causing floods to flow for man, Thou heldst in thine arms the metal thunderbolt, and settest in the heaven the Sun for all to see. 
br̥hát sváścandram ámavad yád ukthíyam ákr̥ṇvata bhiyásā róhaṇaṃ diváḥ |
yán mā́nuṣapradhanā índram ūtáyaḥ súvar nr̥ṣā́co marútó 'madann ánu || 
9 In fear they raised the lofty self-resplendent hymn, praise giving and effectual, leading up to heaven, When Indra's helpers fighting for the good of men, the Maruts, faithful to mankind, joyed in the light. 
diyaúś cid asya ámavām̐ áheḥ svanā́d áyoyavīd bhiyásā vájra indra te |
vr̥trásya yád badbadhānásya rodasī máde sutásya śávasā́bhinac chíraḥ || 
10 Then Heaven himself, the mighty, at that Dragon's roar reeled back in terror when, Indra, thy thunderbolt In the wild joy of Soma had struck off with might the head of Vṛtra, tyrant of the earth and heaven. 
yád ín nú indra pr̥thivī́ dáśabhujir áhāni víśvā tatánanta kr̥ṣṭáyaḥ |
átrā́ha te maghavan víśrutaṃ sáho diyā́m ánu śávasā barháṇā bhuvat || 
11 O Indra, were this earth extended forth tenfold, and men who dwell therein multiplied day by day, Still here thy conquering might, Maghavan, would be famed: it hath waxed vast as heaven in majesty and power. 
tvám asyá pāré rájaso víomanaḥ svábhūtiojā ávase dhr̥ṣanmanaḥ |
cakr̥ṣé bhū́mim pratimā́nam ójaso apáḥ súvaḥ paribhū́r eṣi ā́ dívam || 
12 Thou, bold of heart, in thine own native might, for help, upon the limit of this mid-air and of heaven, Hast made the earth to be the pattern of thy strength: embracing flood and light thou reachest to the sky. 
tuvám bhuvaḥ pratimā́nam pr̥thivyā́ r̥ṣvávīrasya br̥hatáḥ pátir bhūḥ |
víśvam ā́prā antárikṣam mahitvā́ satyám addhā́ nákir anyás tuvā́vān || 
13 Thou art the counterpart of earth, the Master of lofty heaven with all its mighty Heroes: Thou hast filled all the region with thy greatness: yea, of a truth there is none other like thee. 
ná yásya dyā́vāpr̥thivī́ ánu vyáco ná síndhavo rájaso ántam ānaśúḥ |
nótá svávr̥ṣṭim máde asya yúdhyata éko anyác cakr̥ṣe víśvam ānuṣák || 
14 Whose amplitude the heaven and earth have not attained, whose bounds the waters of mid-air have never reached, —Not, when in joy he fights the stayer of the rain: thou, and none else, hast made all things in order due. 
ā́rcann átra marútaḥ sásmin ājaú víśve devā́so amadann ánu tvā |
vr̥trásya yád bhr̥ṣṭimátā vadhéna ní tvám indra práti ānáṃ jaghántha || 
15 The Maruts sang thy praise in this encounter, and in thee all the Deities delighted, What time thou, Indra, with thy spiky weapon, thy deadly bolt, smotest the face of Vṛtra. 
1,53 Indra 
1.LIII Indra 
ní ū ṣú vā́cam prá mahé bharāmahe gíra índrāya sádane vivásvataḥ |
nū́ cid dhí rátnaṃ sasatā́m ivā́vidan ná duṣṭutír draviṇodéṣu śasyate || 
1 WE will present fair praise unto the Mighty One, our hymns to Indra in Vivasvān's dwelling-place; For he hath ne’er found wealth in those who seem to sleep: those who give wealth to men accept no paltry praise. 
duró áśvasya durá indra gór asi duró yávasya vásuna inás pátiḥ |
śikṣānaráḥ pradívó 'kāmakarśanaḥ° sákhā sákhibhyas tám idáṃ gr̥ṇīmasi || 
2 Giver of horses, Indra, giver, thou, of kine, giver of barley, thou art Lord and guard of wealth: Man's helper from of old, not disappointing hope, Friend of our friends, to thee as such we sing this praise. 
śácīva indra purukr̥d dyumattama távéd idám abhítaś cekite vásu |
átaḥ saṃgŕ̥bhya abhibhūta ā́ bhara mā́ tvāyató jaritúḥ kā́mam ūnayīḥ || 
3 Indra, most splendid, powerful, rich in mighty deeds, this treasure spread around is known to be thine own. Gather therefrom, O Conqueror, and bring to us: fail not the hope of him who loves and sings to thee. 
ebhír dyúbhiḥ sumánā ebhír índubhir nirundhānó ámatiṃ góbhir aśvínā |
índreṇa dásyuṃ daráyanta índubhir yutádveṣasaḥ sám iṣā́ rabhemahi || 
4 Well pleased with these bright flames and with these Soma drops, take thou away our poverty with seeds and kine. With Indra scattering the Dasyu through these drops, freed from their hate may we obtain abundant food. 
sám indra rāyā́ sám iṣā́ rabhemahi sáṃ vā́jebhiḥ puruścandraír abhídyubhiḥ |
sáṃ deviyā́ prámatī° vīráśuṣmayā góagrayā áśvavatyā° rabhemahi || 
5 Let us obtain, O Indra, plenteous wealth and food, with strength exceeding glorious, shining to the sky: May we obtain the Goddess Providence, the strength of heroes, special source of cattle, rich in steeds. 
té tvā mádā amadan tā́ni vŕ̥ṣṇiyā té sómāso vr̥trahátyeṣu satpate |
yát kāráve dáśa vr̥trā́ṇi apratí barhíṣmate ní sahásrāṇi barháyaḥ || 
6 These our libations strength-inspiring, Soma draughts, gladdened thee in the fight with Vṛtra, Hero Lord, What time thou slewest for the singer with trimmed grass ten thousand Vṛtras, thou resistless in thy might. 
yudhā́ yúdham úpa ghéd eṣi dhr̥ṣṇuyā́ purā́ púraṃ sám idáṃ haṃsi ójasā |
námyā yád indra sákhiyā parāváti nibarháyo námuciṃ nā́ma māyínam || 
7 Thou goest on from fight to fight intrepidly, destroying castle after castle here with strength. Thou, Indra, with thy friend who makes the foe bow down, slewest from far away the guileful Namuci. 
tuváṃ kárañjam utá parṇáyaṃ vadhīs téjiṣṭhayā atithigvásya vartanī́ |
tuváṃ śatā́ váṅgr̥dasyābhinat púro anānudáḥ páriṣūtā r̥jíśvanā || 
8 Thou hast struck down in death Karañja, Parṇaya, in Atithigva's very glorious going forth. Unyielding, when Ṛjiśvan compassed them with siege, thou hast destroyed the hundred forts of Vaṅgṛida. 
tuvám etā́ñ janarā́jño duvír dáśa abandhúnā suśrávasopajagmúṣaḥ |
ṣaṣṭíṃ sahásrā navatíṃ náva śrutó ní cakréṇa ráthiyā duṣpádāvr̥ṇak || 
9 With all-outstripping chariot-wheel, O Indra, thou far-famed, hast overthrown the twice ten Kings of men, With sixty thousand nine-and-ninety followers, who came in arms to fight with friendless Suśravas. 
tvám āvitha suśrávasaṃ távotíbhis táva trā́mabhir indra tū́rvayāṇam |
tvám asmai kútsam atithigvám āyúm mahé rā́jñe yū́ne arandhanāyaḥ || 
10 Thou hast protected Suśravas with succour, and Tūrvayāṇa with thine aid, O Indra. Thou madest Kutsa, Atithigva, Āyu, subject unto this King, the young, the mighty. 
yá udŕ̥ci indara+ devágopāḥ sákhāyas te śivátamā ásāma |
tuvā́ṃ stoṣāma tuváyā suvī́rā drā́ghīya ā́yuḥ prataráṃ dádhānāḥ || 
11 May we protected by the Gods hereafter remain thy very prosperous friends, O Indra. Thee we extol, enjoying through thy favour life long and joyful and with store of heroes. 
1,54 Indra 
1.LIV Indra 
mā́ no asmín maghavan pr̥tsú áṃhasi nahí te ántaḥ śávasaḥ parīṇáśe |
ákrandayo nadíyo róruvad vánā kathā́ ná kṣoṇī́r bhiyásā sám ārata || 
1 URGE us not, Maghavan, to this distressful fight, for none may comprehend the limit of thy strength. Thou with fierce shout hast made the woods and rivers roar: did not men run in crowds together in their fear? 
árcā śakrā́ya śākíne śácīvate śr̥ṇvántam índram maháyann abhí ṣṭuhi |
yó dhr̥ṣṇúnā śávasā ródasī ubhé vŕ̥ṣā vr̥ṣatvā́ vr̥ṣabhó nir̥ñjáte || 
2 Sing hymns of praise to Śakra, Lord of power and might; laud thou and magnify Indra who heareth thee, Who with his daring might, a Bull exceeding strong in strength, maketh him master of the heaven and earth. 
árcā divé br̥haté śūṣíyaṃ vácaḥ svákṣatraṃ yásya dhr̥ṣató dhr̥ṣán mánaḥ |
br̥hácchravā ásuro barháṇā kr̥táḥ puró háribhyāṃ vr̥ṣabhó rátho hí ṣáḥ || 
3 Sing forth to lofty Dyaus a strength-bestowing song, the Bold, whose resolute mind hath independent sway. High glory hath the Asura, compact of strength, drawn on by two Bay Steeds: a Bull, a Car is he. 
tuváṃ divó br̥hatáḥ sā́nu kopayo áva tmánā dhr̥ṣatā́ śámbaram bhinat |
yán māyíno vrandíno mandínā dhr̥ṣác chitā́ṃ gábhastim aśánim pr̥tanyási || 
4 The ridges of the lofty heaven thou madest shake; thou, daring, of thyself smotest through Śambara, When bold with gladdening juice, thou warredst with thy bolt, sharp and two-edged, against the banded sorcerers. 
ní yád vr̥ṇákṣi śvasanásya mūrdháni śúṣṇasya cid vrandíno róruvad vánā |
prācī́nena mánasā barháṇāvatā yád adyā́ cit kr̥ṇávaḥ kás tuvā pári || 
5 When with a roar that fills the woods, thou forcest down on wind's head the stores which Śuṣṇa kept confined, Who shall have power to stay thee firm and eager-souled from doing still this day what thou of old hast done? 
tvám āvitha náriyaṃ turváśaṃ yáduṃ tuváṃ turvī́tiṃ vayíyaṃ śatakrato |
tuváṃ rátham étaśaṃ kŕ̥tviye dháne tuvám púro navatíṃ dambhayo náva || 
6 Thou helpest Narya, Turvaśa, and Yadu, and Vayya's son Turvīti, Śatakratu! Thou helpest horse and car in final battle thou breakest down the nine-and-ninety castles. 
sá ghā rā́jā sátpatiḥ śūśuvaj jáno rātáhavyaḥ práti yáḥ śā́sam ínvati |
ukthā́ vā yó abhigr̥ṇā́ti rā́dhasā dā́nur asmā úparā pinvate diváḥ || 
7 A hero-lord is he, King of a mighty folk, who offers free oblations and promotes the Law, Who with a bounteous guerdon welcomes hymns of praise: for him flows down the abundant stream below the sky. 
ásamaṃ kṣatrám ásamā manīṣā́ prá somapā́ ápasā santu néme |
yé ta indra dadúṣo vardháyanti máhi kṣatráṃ stháviraṃ vŕ̥ṣṇiyaṃ ca || 
8 His power is matchless, matchless is his wisdom; chief, through their work, be some who drink the Soma, Those, Indra, who increase the lordly power, the firm heroic strength of thee the Giver. 
túbhyéd eté bahulā́ ádridugdhāś camūṣádaś camasā́ indrapā́nāḥ |
ví aśnuhi tarpáyā kā́mam eṣām áthā máno vasudéyāya kr̥ṣva || 
9 Therefore for thee are these abundant beakers Indra's drink, stone-pressed juices held in ladles. Quaff them and satisfy therewith thy longing; then fix thy mind upon bestowing treasure. 
apā́m atiṣṭhad dharúṇahvaraṃ támo antár vr̥trásya jaṭháreṣu párvataḥ |
abhī́m índro nadíyo vavríṇā hitā́ víśvā anuṣṭhā́ḥ pravaṇéṣu jighnate || 
10 There darkness stood, the vault that stayed the waters’ flow: in Vṛtra's hollow side the rain-cloud lay concealed. But Indra smote the rivers which the obstructer stayed, flood following after flood, down steep declivities. 
sá śévr̥dham ádhi dhā dyumnám asmé máhi kṣatráṃ janāṣā́ḷ indra távyam |
rákṣā ca no maghónaḥ pāhí sūrī́n rāyé ca naḥ suapatyā́ iṣé dhāḥ || 
11 So give us, Indra, bliss-increasing glory give us great sway and strength that conquers people. Preserve our wealthy patrons, save our princes; vouchsafe us wealth and food with noble offspring. 
1,55 Indra 
1.LV Indra 
diváś cid asya varimā́ ví papratha índraṃ ná mahnā́ pr̥thivī́ caná práti |
bhīmás túviṣmāñ carṣaṇíbhya ātapáḥ śíśīte vájraṃ téjase ná váṃsagaḥ || 
1 THOUGH e’en this heaven's wide space and earth have spread them out, nor heaven nor earth may be in greatness Indra's match. Awful and very mighty, causing woe to men, he whets his thunderbolt for sharpness, as a bull. 
só arṇavó ná nadíyaḥ samudríyaḥ práti gr̥bhṇāti víśritā várīmabhiḥ |
índraḥ sómasya pītáye vr̥ṣāyate sanā́t sá yudhmá ójasā panasyate || 
2 Like as the watery ocean, so doth he receive the rivers spread on all sides in their ample width. He bears him like a bull to drink of Soma juice, and will, as Warrior from of old, be praised for might. 
tuváṃ tám indra párvataṃ ná bhójase mahó nr̥mṇásya dhármaṇām irajyasi |
prá vīríyeṇa devátā́ti cekite víśvasmā ugráḥ kármaṇe puróhitaḥ || 
3 Thou swayest, Indra, all kinds of great manly power, so as to bend, as’t were, even that famed mountain down. Foremost among the Gods is he through hero might, set in the van, the Strong One, for each arduous deed. 
sá íd váne namasyúbhir vacasyate cā́ru jáneṣu prabruvāṇá indriyám |
vŕ̥ṣā chándur bhavati haryató vŕ̥ṣā kṣémeṇa dhénām maghávā yád ínvati || 
4 He only in the wood is praised by worshippers, when he shows forth to men his own fair Indra-power. A friendly Bull is he, a Bull to be desired when Maghavan auspiciously sends forth his voice. 
sá ín mahā́ni samithā́ni majmánā kr̥ṇóti yudhmá ójasā jánebhiyaḥ |
ádhā caná śrád dadhati tvíṣīmata índrāya vájraṃ nighánighnate vadhám || 
5 Yet verily the Warrior in his vigorous strength stirreth up with his might great battles for mankind; And men have faith in Indra, the resplendent One, what time he hurleth down his bolt, his dart of death. 
sá hí śravasyúḥ sádanāni kr̥trímā kṣmayā́ vr̥dhāná ójasā vināśáyan |
jyótīṃṣi kr̥ṇvánn avr̥kā́ṇi yájyave áva sukrátuḥ sártavā́ apáḥ sr̥jat || 
6 Though, fain for glory, and with strength increased on earth, he with great might destroys the dwellings made with art, He makes the lights of heaven shine forth secure, he bids, exceeding wise, the floods flow for his worshipper. 
dānā́ya mánaḥ somapāvan astu te arvā́ñcā hárī vandanaśrud ā́ kr̥dhi |
yámiṣṭhāsaḥ sā́rathayo yá indra te ná tvā kétā ā́ dabhnuvanti bhū́rṇayaḥ || 
7 Drinker of Soma, let thy heart incline to give; bring thy Bays hitherward, O thou who hearest praise. Those charioteers of thine, best skilled to draw the rein, the rapid sunbeams, Indra, lead thee not astray. 
áprakṣitaṃ vásu bibharṣi hástayor áṣāḷhaṃ sáhas tanúvi śrutó dadhe |
ā́vr̥tāso avatā́so ná kartŕ̥bhis tanū́ṣu te krátava indra bhū́rayaḥ || 
8 Thou bearest in both hands treasure that never fails; the famed One in his body holds unvanquished might. O Indra, in thy members many powers abide, like wells surrounded by the ministering priests. 
1,56 Indra 
1.LVI Indra 
eṣá prá pūrvī́r áva tásya camríṣo átyo ná yóṣām úd ayaṃsta bhurváṇiḥ |
dákṣam mahé pāyayate hiraṇyáyaṃ rátham āvŕ̥tyā háriyogam ŕ̥bhvasam || 
1 FOR this man's full libations held in ladles, he hath roused him, eager, as a horse to meet the mare. He stays his golden car, yoked with Bay Horses, swift, and drinks the Soma juice which strengthens for great deeds. 
táṃ gūrtáyo nemanníṣaḥ párīṇasaḥ samudráṃ ná saṃcáraṇe saniṣyávaḥ |
pátiṃ dákṣasya vidáthasya nū́ sáho giríṃ ná venā́ ádhi roha téjasā || 
2 To him the guidance-following songs of praise flow full, as those who seek gain go in company to the flood. To him the Lord of power, the holy synod's might, as to a hill, with speed, ascend the loving ones. 
sá turváṇir mahā́m̐ areṇú paúṃsiye girér bhr̥ṣṭír ná bhrājate tujā́ śávaḥ |
yéna śúṣṇam māyínam āyasó máde dudhrá ābhū́ṣu rāmáyan ní dā́mani || 
3 Victorious, great is he; in manly battle shines, unstained with dust, his might, as shines a mountain peak; Wherewith the iron one, fierce e’en against the strong, in rapture, fettered wily Śushṇa fast in bonds. 
devī́ yádi táviṣī tvā́vr̥dhotáya índraṃ síṣakti uṣásaṃ ná sū́riyaḥ |
yó dhr̥ṣṇúnā śávasā bā́dhate táma íyarti reṇúm br̥hád arhariṣváṇiḥ || 
4 When Strength the Goddess, made more strong for help by thee, waits upon Indra as the Sun attends the Dawn, Then. he who with his might unflinching kills the gloom stirs up the dust aloft, with joy and triumphing. 
ví yát tiró dharúṇam ácyutaṃ rájo átiṣṭhipo divá ā́tāsu barháṇā |
súvarmīḷhe yán máda indra hárṣiyā áhan vr̥tráṃ nír apā́m aubjo arṇavám || 
5 When thou with might, upon the framework of the heaven, didst fix, across, air's region firmly, unremoved, In the light-winning war, Indra, in rapturous joy, thou smotest Vṛtra dead and broughtest floods of rain. 
tuváṃ divó dharúṇaṃ dhiṣa ójasā pr̥thivyā́ indra sádaneṣu mā́hinaḥ |
tuváṃ sutásya máde ariṇā apó ví vr̥trásya samáyā pāṣíyārujaḥ || 
6 Thou with thy might didst grasp, the holder-up of heaven, thou who art mighty also in the seats of earth. Thou, gladdened by the juice, hast set the waters free, and broken Vṛtra's stony fences through and through. 
1,57 Indra 
1.LVII Indra 
prá máṃhiṣṭhāya br̥haté br̥hádraye satyáśuṣmāya taváse matím bhare |
apā́m iva pravaṇé yásya durdháraṃ rā́dho viśvā́yu śávase ápāvr̥tam || 
1 To him most liberal, lofty Lord of lofty wealth, verily powerful and strong, I bring my hymn, — Whose checkless bounty, as of waters down a slope, is spread abroad for all that live, to give them strength. 
ádha te víśvam ánu hāsad iṣṭáya ā́po nimnéva sávanā havíṣmataḥ |
yát párvate ná samáśīta haryatá índrasya vájraḥ śnáthitā hiraṇyáyaḥ || 
2 Now all this world, for worship, shall come after thee—the offerer's libations like floods to the depth, When the well-loved one seems to rest upon the hill, the thunderbolt of Indra, shatterer wrought of gold. 
asmaí bhīmā́ya námasā sám adhvará úṣo ná śubhra ā́ bharā pánīyase |
yásya dhā́ma śrávase nā́ma indriyáṃ jyótir ákāri haríto ná áyase || 
3 To him the terrible, most meet for lofty praise, like bright Dawn, now bring gifts with reverence in this rite, Whose being, for renown, yea, Indra-power and light, have been created, like bay steeds, to move with speed. 
imé ta indra té vayám puruṣṭuta yé tvārábhya cárāmasi prabhūvaso |
nahí tvád anyó girvaṇo gíraḥ sághat kṣoṇī́r iva práti no harya tád vácaḥ || 
4 Thine, Indra, praised by many, excellently rich! are we who trusting in thy help draw near to thee. Lover of praise, none else but thou receives our laud: as earth loves all her creatures, love thou this our hymn. 
bhū́ri ta indra vīríyaṃ táva smasi asyá stotúr maghavan kā́mam ā́ pr̥ṇa |
ánu te dyaúr br̥hatī́ vīríyam mama iyáṃ ca te pr̥thivī́ nema ójase || 
5 Great is thy power, O Indra, we are thine. Fulfil, O Maghavan, the wish of this thy worshipper. After thee lofty heaven hath measured out its strength: to thee and to thy power this earth hath bowed itself. 
tuváṃ tám indra párvatam mahā́m urúṃ vájreṇa vajrin parvaśáś cakartitha |
ávāsr̥jo nívr̥tāḥ sártavā́ apáḥ satrā́ víśvaṃ dadhiṣe kévalaṃ sáhaḥ || 
6 Thou, who hast thunder for thy weapon, with thy bolt hast shattered into pieces this broad massive cloud. Thou hast sent down the obstructed floods that they may flow: thou hast, thine own for ever, all victorious might. 
1,58 Agni 
1.LVIII Agni 
nū́ cit sahojā́ amŕ̥to ní tundate hótā yád dūtó ábhavad vivásvataḥ |
ví sā́dhiṣṭhebhiḥ pathíbhī rájo mama ā́ devátātā havíṣā vivāsati || 
1 NE’ER waxeth faint the Immortal, Son of Strength, since he, the Herald, hath become Vivasvān's messenger. On paths most excellent he measured out mid-air: he with oblation calls to service of the Gods. 
ā́ suvám ádma yuvámāno ajáras tr̥ṣú aviṣyánn ataséṣu tiṣṭhati |
átyo ná pr̥ṣṭhám pruṣitásya rocate divó ná sā́nu stanáyann acikradat || 
2 Never decaying, seizing his appropriate food, rapidly, eagerly through the dry wood he spreads. His back, as he is sprinkled, glistens like a horse: loud hath he roared and shouted like the heights of heaven? 
krāṇā́ rudrébhir vásubhiḥ puróhito hótā níṣatto rayiṣā́ḷ ámartiyaḥ |
rátho ná vikṣú r̥ñjasāná āyúṣu ví ānuṣág vā́riyā devá r̥ṇvati || 
3 Set high in place o’er all that Vasus, Rudras do, immortal, Lord of riches, seated as High Priest; Hastening like a car to men, to those who live, the God without delay gives boons to be desired. 
ví vā́tajūto ataséṣu tiṣṭhate vŕ̥thā juhū́bhiḥ sŕ̥ṇiyā tuviṣváṇiḥ |
tr̥ṣú yád agne vaníno vr̥ṣāyáse kr̥ṣṇáṃ ta éma rúśadūrme ajara || 
4 Urged by the wind be spreads through dry wood as he lists, armed with his tongues for sickles, with a mighty roar. Black is thy path, Agni, changeless, with glittering waves! when like a bull thou rushest eager to the trees. 
tápurjambho vána ā́ vā́tacodito yūthé ná sāhvā́m̐ áva vāti váṃsagaḥ |
abhivrájann ákṣitam pā́jasā rája sthātúś carátham bhayate patatríṇaḥ || 
5 With teeth of flame, wind-driven, through the wood he speeds, triumphant like a bull among the herd of cows, With bright strength roaming to the everlasting air: things fixed, things moving quake before him as he flies. 
dadhúṣ ṭuvā bhŕ̥gavo mā́nuṣeṣv ā́ rayíṃ ná cā́ruṃ suhávaṃ jánebhyaḥ |
hótāram agne átithiṃ váreṇyam mitráṃ ná śévaṃ diviyā́ya jánmane || 
6 The Bhṛgus established thee among mankind for men, like as a treasure, beauteous, easy to invoke; Thee, Agni, as a herald and choice-worthy guest, as an auspicious Friend to the Celestial Race. 
hótāraṃ saptá juhúvo yájiṣṭhaṃ yáṃ vāgháto vr̥ṇáte adhvaréṣu |
agníṃ víśveṣām aratíṃ vásūnāṃ saparyā́mi práyasā yā́mi rátnam || 
7 Agni, the seven tongues' deftest Sacrificer, him whom the priests elect at solemn worship, The Herald, messenger of all the Vasus, I serve with dainty food, I ask for riches. 
áchidrā sūno sahaso no adyá stotŕ̥bhyo mitramahaḥ śárma yacha |
ágne gr̥ṇántam áṃhasa uruṣya ū́rjo napāt · pūrbhír ā́yasībhiḥ || 
8 Grant, Son of Strength, thou rich in friends, a refuge without a flaw this day to us thy praisers. O Agni, Son of Strength, with forts of iron preserve thou from distress the man who lauds thee. 
bhávā várūthaṃ gr̥ṇaté vibhāvo bhávā maghavan maghávadbhyaḥ śárma |
uruṣyá agne áṃhaso gr̥ṇántam prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
9 Be thou a refuge, Bright One, to the singer, a shelter, Bounteous Lord, to those who worship. Preserve the singer from distress, O Agni. May he, enriched with prayer, come soon and early. 
1,59 Agni 
1.LIX Agni 
vayā́ íd agne agnáyas te anyé tuvé víśve amŕ̥tā mādayante |
vaíśvānara nā́bhir asi kṣitīnā́ṃ sthū́ṇeva jánām̐ upamíd yayantha || 
1 THE other fires are, verily, thy branches; the Immortals all rejoice in thee, O Agni. Centre art thou, Vaiśvānara, of the people, sustaining men like a deep-founded pillar. 
mūrdhā́ divó nā́bhir agníḥ pr̥thivyā́ áthābhavad aratī́ ródasīyoḥ |
táṃ tvā devā́so 'janayanta deváṃ vaíśvānara jyótir íd ā́riyāya || 
2 The forehead of the sky, earth's centre, Agni became the messenger of earth and heaven. Vaiśvānara, the Deities produced thee, a God, to be a light unto the Ārya. 
ā́ sū́riye ná raśmáyo dhruvā́so vaiśvānaré dadhire 'gnā́ vásūni |
yā́ párvateṣu óṣadhīṣu apsú yā́ mā́nuṣeṣu ási tásya rā́jā || 
3 As in the Sun firm rays are set for ever, treasures are in Vaiśvānara, in Agni. Of all the riches in the hills, the waters, the herbs, among mankind, thou art the Sovran. 
br̥hatī́ iva sūnáve ródasī gíro hótā manuṣíyo ná dákṣaḥ |
súvarvate satyáśuṣmāya pūrvī́r vaiśvānarā́ya nŕ̥tamāya yahvī́ḥ || 
4 As the great World-halves, so are their Son's praises; skilled, as a man, to act, is he the Herald. Vaiśvānara, celestial, truly mighty, most manly One, hath many a youthful consort. 
diváś cit te br̥ható jātavedo vaíśvānara prá ririce mahitvám |
rā́jā kr̥ṣṭīnā́m asi mā́nuṣīṇāṃ yudhā́ devébhyo várivaś cakartha || 
5 Even the lofty heaven, O Jātavedas Vaiśvānara, hath not attained thy greatness. Thou art the King of lands where men are settled, thou hast brought comfort to the Gods in battle. 
prá nū́ mahitváṃ vr̥ṣabhásya vocaṃ yám pūrávo vr̥traháṇaṃ sácante |
vaiśvānaró dásyum agnír jaghanvā́m̐ ádhūnot kā́ṣṭhā áva śámbaram bhet || 
6 Now will I tell the greatness of the Hero whom Pūru's sons follow as Vṛtra's slayer: Agni Vaiśvānara struck down the Dasyu, cleave Śambara through and shattered down his fences. 
vaiśvānaró mahimnā́ viśvákr̥ṣṭir bharádvājeṣu yajató vibhā́vā |
śātavaneyé śatínībhir agníḥ puruṇīthé jarate sūnŕ̥tāvān || 
7 Vaiśvānara, dwelling by his might with all men, far-shining, holy mid the Bharadvājas, Is lauded, excellent, with hundred praises by Purūṇītha, son of Śatavani. 
1,60 Agni 
1.LX Agni 
váhniṃ yaśásaṃ vidáthasya ketúṃ suprāvíyaṃ · dūtáṃ sadyóartham |
dvijánmānaṃ rayím iva praśastáṃ rātím bharad bhŕ̥gave mātaríśvā || 
1 As ’twere Some goodly treasure Mātariśvan brought, as a gift, the glorious Priest to Bhṛgu, Banner of sacrifice, the good Protector, child of two births, the swiftly moving envoy. 
asyá śā́sur ubháyāsaḥ sacante havíṣmanta uśíjo yé ca mártāḥ |
diváś cit pū́rvo ní asādi hótā āpŕ̥chiyo viśpátir vikṣú vedhā́ḥ || 
2 Both Gods and men obey this Ruler's order, Gods who are worshipped, men who yearn and worship. As Priest he takes his seat ere break of morning, House-Lord, adorable with men, Ordainer. 
táṃ návyasī hr̥dá ā́ jā́yamānam asmát sukīrtír mádhujihvam aśyāḥ |
yám r̥tvíjo vr̥jáne mā́nuṣāsaḥ práyasvanta āyávo jī́jananta || 
3 May our fair praise, heart-born, most recent, reach him whose tongue, e’en at his birth, is sweet as honey; Whom mortal priests, men, with their strong endeavour, supplied with dainty viands, have created. 
uśík pavākó+ vásur mā́nuṣeṣu váreṇiyo hótā adhāyi vikṣú |
dámūnā · gr̥hápatir dáma ā́m̐ agnír bhuvad rayipátī rayīṇā́m || 
4 Good to mankind, the yearning Purifier hath among men been placed as Priest choice-worthy. May Agni be our Friend, Lord of the Household, protector of the riches in the dwelling. 
táṃ tvā vayám pátim agne rayīṇā́m prá śaṃsāmo matíbhir gótamāsaḥ |
āśúṃ ná vājambharám marjáyantaḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
5 As such we Gotamas with hymns extol thee, O Agni, as the guardian Lord of riches, Decking thee like a horse, the swift prizewinner. May he, enriched with prayer, come soon and early. 
1,61 Indra 
1.LXI Indra 
asmā́ íd u prá taváse turā́ya práyo ná harmi stómam mā́hināya |
ŕ̥cīṣamāya ádhrigava óham índrāya · bráhmāṇi rātátamā || 
1 EVEN to him, swift, strong and high. exalted, I bring my song of praise as dainty viands, My thought to him resistless, praise-deserving, prayers offered most especially to Indra. 
asmā́ íd u práya iva prá yaṃsi bhárāmi āṅgūṣám bā́dhe suvr̥ktí |
índrāya hr̥dā́ mánasā manīṣā́ pratnā́ya pátye dhíyo marjayanta || 
2 Praise, like oblation, I present, and utter aloud my song, my fair hymn to the Victor. For Indra, who is Lord of old, the singers have decked their lauds with heart and mind and spirit. 
asmā́ íd u tyám upamáṃ suvarṣā́m bhárāmi · āṅgūṣám āsíyena |
máṃhiṣṭham · áchoktibhir matīnā́ṃ suvr̥ktíbhiḥ · sūríṃ vāvr̥dhádhyai || 
3 To him then with my lips mine adoration, winning heaven's light, most excellent, I offer, To magnify with songs of invocation and with fair hymns the Lord, most bounteous Giver. 
asmā́ íd u · stómaṃ sáṃ hinomi ráthaṃ ná · táṣṭeva tátsināya |
gíraś ca · gírvāhase suvr̥ktí índrāya viśvaminvám médhirāya || 
4 Even for him I frame a laud, as fashions the wright a chariot for the man who needs it, —Praises to him who gladly hears our praises, a hymn well-formed, all-moving, to wise Indra. 
asmā́ íd u sáptim iva śravasyā́ índrāya arkáṃ juhúvā sám añje |
vīráṃ dānáokasaṃ vandádhyai purā́ṃ gūrtáśravasaṃ darmā́ṇam || 
5 So with my tongue I deck, to please that Indra, my hymn, as ’twere a horse, through love of glory, To reverence the Hero, bounteous Giver, famed far and wide, destroyer of the castles. 
asmā́ íd u tváṣṭā takṣad vájraṃ suápastamaṃ svaríyaṃ ráṇāya |
vr̥trásya cid · vidád yéna márma tujánn ī́śānas tujatā́ kiyedhā́ḥ || 
6 Even for him hath Tvaṣṭar forged the thunder, most deftly wrought, celestial, for the battle, Wherewith he reached the vital parts of Vṛtra, striking-the vast, the mighty with the striker. 
asyéd u mātúḥ sávaneṣu sadyó maháḥ pitúm papivā́ñ cā́ru ánnā |
muṣāyád víṣṇuḥ pacatáṃ sáhīyān vídhyad varāháṃ tiró ádrim ástā || 
7 As soon as, at libations of his mother, great Viṣṇu had drunk up the draught, he plundered. The dainty cates, the cooked mess; but One stronger transfixed the wild boar, shooting through the mountain. 
asmā́ íd u · gnā́ś cid devápatnīr índrāya arkám ahihátya ūvuḥ |
pári dyā́vāpr̥thivī́ jabhra urvī́ ná asya té mahimā́nam pári ṣṭaḥ || 
8 To him, to Indra, when he slew the Dragon, the Dames, too, Consorts of the Gods, wove praises. The mighty heaven and earth hath he encompassed: thy greatness heaven and earth, combined, exceed not. 
asyéd evá prá ririce mahitváṃ divás pr̥thivyā́ḥ pári antárikṣāt |
svarā́ḷ índro dáma ā́ viśvágūrtaḥ svarír ámatro vavakṣe ráṇāya || 
9 Yea, of a truth, his magnitude surpasseth the magnitude of earth, mid-air, and heaven. Indra, approved by all men, self-resplendent, waxed in his home, loud-voiced and strong for battle. 
asyéd evá · śávasā śuṣántaṃ ví vr̥ścad · vájreṇa vr̥trám índraḥ |
gā́ ná vrāṇā́ · avánīr amuñcad abhí śrávo · dāváne sácetāḥ || 
10 Through his own strength Indra with bolt of thunder cut piece-meal Vṛtra, drier up of waters. He let the floods go free, like cows imprisoned, for glory, with a heart inclined to bounty. 
asyéd u tveṣásā ranta síndhavaḥ pári yád · vájreṇa sīm áyachat |
īśānakŕ̥d · dāśúṣe daśasyán turvī́taye · gādháṃ turváṇiḥ kaḥ || 
11 The rivers played, through his impetuous splendour, since with his bolt he compassed them on all sides. Using his might and favouring him who worshipped, he made a ford, victorious, for Turvīti. 
asmā́ íd u prá bharā tū́tujāno vr̥trā́ya vájram ī́śānaḥ kiyedhā́ḥ |
gór ná párva · ví radā tiraścā́ íṣyann árṇāṃsi apā́ṃ carádhyai || 
12 Vast, with thine ample power, with eager movement, against this Vṛtra cast thy bolt of thunder. Rend thou his joints, as of an ox, dissevered, with bolt oblique, that floods of rain may follow. 
asyéd u · prá brūhi pūrviyā́ṇi turásya · kármāṇi návya ukthaíḥ |
yudhé yád · iṣṇāná ā́yudhāni r̥ghāyámāṇo niriṇā́ti śátrūn || 
13 Sing with new lauds his exploits wrought aforetime, the deeds of him, yea, him who moveth swiftly, When, hurling forth his weapons in the battle, he with impetuous wrath lays low the foemen. 
asyéd u bhiyā́ giráyaś ca dr̥̄ḷhā́+ dyā́vā ca bhū́mā janúṣas tujete |
úpo venásya jóguvāna oṇíṃ sadyó bhuvad · vīríyāya nodhā́ḥ || 
14 When he, yea, he, comes forth the firm. Set mountains and the whole heaven and earth, tremble for terror. May Nodhas, ever praising the protection of that dear Friend, gain quickly strength heroic. 
asmā́ íd u tyád ánu dāyi eṣām éko yád vavné bhū́rer ī́śānaḥ |
prá étaśaṃ sū́riye paspr̥dhānáṃ saúvaśviye · súṣvim āvad índraḥ || 
15 Now unto him of these things hath been given what he who rules alone o’er much, electeth. Indra hath helped Etaśa, Soma-presser, contending in the race of steeds with Sūrya. 
evā́ te hāriyojanā suvr̥ktí índra bráhmāṇi gótamāso akran |
ā́ eṣu viśvápeśasaṃ dhíyaṃ dhāḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
16 Thus to thee, Indra, yoker of Bay Coursers, the Gotamas have brought their prayers to please thee. Bestow upon them thought, decked with all beauty. May he, enriched with prayer, come soon and early. 
1,62 Indra 
1.LXII Indra 
prá manmahe śavasānā́ya śūṣám āṅgūṣáṃ gírvaṇase aṅgirasvát |
suvr̥ktíbhi stuvatá r̥gmiyā́ya árcāma arkáṃ náre víśrutāya || 
1 LIKE Aṅgiras a gladdening laud we ponder to him who loveth song, exceeding mighty. Let us sing glory to the far-famed Hero who must be praised with fair hymns by the singer. 
prá vo mahé máhi námo bharadhvam āṅgūṣíyaṃ śavasānā́ya sā́ma |
yénā naḥ pū́rve pitáraḥ padajñā́ árcanto áṅgiraso gā́ ávindan || 
2 Unto the great bring ye great adoration, a chant with praise to him exceeding mighty, Through whom our sires, Aṅgirases, singing praises and knowing well the places, found the cattle. 
índrasya · áṅgirasāṃ ca iṣṭaú vidát sarámā tánayāya dhāsím |
bŕ̥haspátir bhinád ádriṃ vidád gā́ḥ sám usríyābhir vāvaśanta náraḥ || 
3 When Indra and the Aṅgirases desired it, Saramā found provision for her offspring. Bṛhaspati cleft the mountain, found the cattle: the heroes shouted with the kine in triumph. 
sá suṣṭúbhā sá stubhā́ saptá vípraiḥ svaréṇa ádriṃ svaríyo návagvaiḥ |
saraṇyúbhiḥ phaligám indra śakra valáṃ ráveṇa darayo dáśagvaiḥ || 
4 Mid shout, loud shout, and roar, with the Navagvas, seven singers, hast thou, heavenly, rent the mountain; Thou hast, with speeders, with Daśagvas, Indra, Śakra, with thunder rent obstructive Vala. 
gr̥ṇānó áṅgirobhir dasma ví var uṣásā sū́riyeṇa góbhir ándhaḥ |
ví bhū́myā aprathaya indra sā́nu divó rája úparam astabhāyaḥ || 
5 Praised by Aṅgirases, thou, foe-destroyer, hast, with the Dawn, Sun, rays, dispelled the darkness. Thou Indra, hast spread out the earth's high ridges, and firmly fixed the region under heaven. 
tád u práyakṣatamam asya kárma dasmásya cā́rutamam asti dáṃsaḥ |
upahvaré yád úparā ápinvan mádhuarṇaso nadíyaś cátasraḥ || 
6 This is the deed most worthy of all honour, the fairest marvel of the Wonder-Worker, That, nigh where heaven bends down, he made four rivers flow full with waves that carry down sweet water. 
dvitā́ ví vavre sanájā sánīḷe ayā́siya stávamānebhir arkaíḥ |
bhágo ná méne paramé víomann ádhārayad · ródasī sudáṃsāḥ || 
7 Unwearied, won with lauding hymns, he parted of old the ancient Pair, united ever. In highest sky like Bhaga, he the doer of marvels set both Dames and earth and heaven. 
sanā́d dívam pári bhū́mā vírūpe punarbhúvā yuvatī́ svébhir évaiḥ |
kr̥ṣṇébhir aktā́ uṣā́ rúśadbhir vápurbhir ā́ carato anyā́anyā || 
8 Still born afresh, young Dames, each in her manner, unlike in hue, the Pair in alternation Round heaven and earth from ancient time have travelled, Night with her dark limbs, Dawn with limbs of splendour. 
sánemi sakhyáṃ suapasyámānaḥ sūnúr dādhāra śávasā sudáṃsāḥ |
āmā́su cid dadhiṣe pakvám antáḥ páyaḥ kr̥ṣṇā́su rúśad róhiṇīṣu || 
9 Rich in good actions, skilled in operation, the Son with might maintains his perfect friendship. Thou in the raw cows, black of hue or ruddy, storest the ripe milk glossy white in colour. 
sanā́t sánīḷā avánīr avātā́ vratā́ rakṣante amŕ̥tāḥ sáhobhiḥ |
purū́ sahásrā jánayo ná pátnīr duvasyánti svásāro áhrayāṇam || 
10 Their paths, of old connected, rest uninjured; they with great might preserve the immortal statutes. For many thousand holy works the Sisters wait on the haughty Lord like wives and matrons. 
sanāyúvo námasā návyo arkaír vasūyávo matáyo dasma dadruḥ |
pátiṃ ná pátnīr uśatī́r uśántaṃ spr̥śánti tvā śavasāvan manīṣā́ḥ || 
11 Thoughts ancient, seeking wealth, with adoration, with newest lauds have sped to thee, O Mighty. As yearning wives cleave to their yearning husband, so cleave our hymns to thee, O Lord most potent. 
sanā́d evá táva rā́yo gábhastau ná kṣī́yante nópa dasyanti dasma |
dyumā́m̐ asi krátumām̐ indra dhī́raḥ śíkṣā śacīvas táva naḥ śácībhiḥ || 
12 Strong God, the riches which thy hands have holden from days of old have perished not nor wasted. Splendid art thou, O Indra, wise, unbending: strengthen us with might, O Lord of Power. 
sanāyaté gótama indra návyam átakṣad bráhma hariyójanāya |
sunīthā́ya naḥ śavasāna nodhā́ḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
13 O mighty Indra, Gotama's son Nodhas hath fashioned this new prayer to thee Eternal, Sure leader, yoker of the Tawny Coursers. May he, enriched with prayer, come soon and early. 
1,63 Indra 
1.LXIII Indra 
tuvám mahā́m̐ indara+ yó ha śúṣmair dyā́vā jajñānáḥ pr̥thivī́ áme dhāḥ |
yád dha te víśvā giráyaś cid ábhvā bhiyā́ dr̥̄ḷhā́saḥ+ kiráṇā ná aíjan || 
1 THOU art the Mighty One; when born, O Indra, with power thou terrifiedst earth and heaven; When, in their fear of thee, all firm-set mountains and monstrous creatures shook like dust before thee. 
ā́ yád dhárī indara+ vívratā vér ā́ te vájraṃ jaritā́ bāhuvór dhāt |
yénāviharyatakrato amítrān púra iṣṇā́si puruhūta pūrvī́ḥ || 
2 When thy two wandering Bays thou drawest hither, thy praiser laid within thine arms the thunder, Wherewith, O Much-invoked, in will resistless, thou smitest foemen down and many a castle. 
tuváṃ satyá indara+ dhr̥ṣṇúr etā́n tuvám r̥bhukṣā́ náriyas tuváṃ ṣā́ṭ |
tuváṃ śúṣṇaṃ vr̥jáne pr̥kṣá āṇaú yū́ne kútsāya dyumáte sácāhan || 
3 Faithful art thou, these thou defiest, Indra; thou art the Ṛbhus' Lord, heroic, victor. Thou, by his side, for young and glorious Kutsa, with steed and car in battle slewest Śuṣṇa, 
tuváṃ ha tyád indara+ codīḥ sákhā vr̥tráṃ yád vajrin vr̥ṣakarman ubhnā́ḥ |
yád dha śūra vr̥ṣamaṇaḥ parācaír ví dásyūm̐r yónāv ákr̥to vr̥thāṣā́ṭ || 
4 That, as a friend, thou furtheredst, O Indra, when, Thunderer, strong in act, thou crushedst Vṛtra; When, Hero, thou, great-souled, with easy conquest didst rend the Dasyus in their distant dwelling. 
tuváṃ ha tyád indara+ áriṣaṇyan dr̥̄ḷhásya+ cin mártiānām° ájuṣṭau |
ví asmád ā́ kā́ṣṭhā árvate var ghanéva vajriñ chnathihi amítrān || 
5 This doest thou, and art not harmed, O Indra, e’en in the anger of the strongest mortal. Lay thou the race-course open for our horses: as with a club, slay, Thunder-armed! our foemen. 
tuvā́ṃ ha tyád indara+ árṇasātau súvarmīḷhe nára ājā́ havante |
táva svadhāva iyám ā́ samaryá ūtír vā́jeṣu atasā́yiyā bhūt || 
6 Hence men invoke thee, Indra, in the tumult of battle, in the light-bestowing conflict. This aid of thine, O Godlike One, was ever to be implored in deeds of might in combat. 
tuváṃ ha tyád indara+ saptá yúdhyan púro vajrin purukútsāya dardaḥ |
barhír ná yát · sudā́se vŕ̥thā várg aṃhó rājan várivaḥ pūráve kaḥ || 
7 Warring for Purukutsa thou, O Indra, Thunder-armed! breakest down the seven castles; Easily, for Sudās, like grass didst rend them, and out of need, King, broughtest gain to Pūru. 
tuváṃ tyā́ṃ na indara+ deva citrā́m íṣam ā́po ná pīpayaḥ párijman |
yáyā śūra práti asmábhya° yáṃsi tmánam ū́rjaṃ ná viśvádha kṣáradhyai || 
8 O Indra, God who movest round about us, feed us with varied food plenteous as water—Food wherewithal, O Hero, thou bestowest vigour itself to flow to us for ever. 
ákāri ta indara+ gótamebhir bráhmāṇi óktā námasā háribhyām |
supéśasaṃ · vā́jam ā́ bharā naḥ prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
9 Prayers have been made by Gotamas, O Indra, addressed to thee, with laud for thy Bay Horses. Bring us in noble shape abundant riches. May he, enriched with prayer, come soon and early. 
1,64 Maruts 
1.LXIV Maruts 
vŕ̥ṣṇe śárdhāya súmakhāya vedháse nódhaḥ suvr̥ktím prá bharā marúdbhiyaḥ |
apó ná dhī́ro mánasā suhástiyo gíraḥ sám añje vidátheṣu ābhúvaḥ || 
1 BRING for the manly host, wise and majestical, O Nodhas, for the Maruts bring thou a pure gift. I deck my songs as one deft-handed, wise in mind prepares the water that hath power in solemn rites. 
té jajñire divá r̥ṣvā́sa ukṣáṇo rudrásya máryā ásurā arepásaḥ |
pavākā́saḥ+ śúcayaḥ sū́riyā iva sátvāno ná drapsíno ghorávarpasaḥ || 
2 They spring to birth, the lofty Ones, the Bulls of Heaven, divine, the youths of Rudra, free from spot and stain; The purifiers, shining brightly even as suns, awful of form like giants, scattering rain-drops down. 
yúvāno rudrā́ ajárā abhoggháno vavakṣúr ádhrigāvaḥ párvatā iva |
dr̥̄ḷhā́+ cid víśvā bhúvanāni pā́rthivā prá cyāvayanti diviyā́ni majmánā || 
3 Young Rudras, demon-slayers, never growing old, they have waxed, even as mountains, irresistible. They make all beings tremble with their mighty strength, even the very strongest, both of earth and heaven. 
citraír añjíbhir vápuṣe ví añjate vákṣassu rukmā́m̐ ádhi yetire śubhé |
áṃseṣu eṣāṃ ní mimr̥kṣur r̥ṣṭáyaḥ sākáṃ jajñire svadháyā divó náraḥ || 
4 With glittering ornaments they deck them forth for show; for beauty on their breasts they bind their chains of gold. The lances on their shoulders pound to pieces; they were born together, of themselves, the Men of Heaven. 
īśānakŕ̥to dhúnayo riśā́daso vā́tān vidyútas táviṣībhir akrata |
duhánti ū́dhar diviyā́ni dhū́tayo bhū́mim pinvanti páyasā párijrayaḥ || 
5 Loud roarers, giving strength, devourers of the foe, they make the winds, they make the lightnings with their powers. The restless shakers drain the udders of the sky, and ever wandering round fill the earth full with milk. 
pínvanti apó marútaḥ sudā́navaḥ páyo ghr̥távad vidátheṣu ābhúvaḥ |
átyaṃ ná mihé ví nayanti vājínam útsaṃ duhanti stanáyantam ákṣitam || 
6 The bounteous Maruts with the fatness dropping milk fill full the waters which avail in solemn rites. They lead, as ’twere, the Strong Horse forth, that it may rain: they milk the thundering, the never-failing spring. 
mahiṣā́so māyínaś citrábhānavo giráyo ná svátavaso raghuṣyádaḥ |
mr̥gā́ iva hastínaḥ khādathā vánā yád ā́ruṇīṣu táviṣīr áyugdhuvam || 
7 Mighty, with wondrous power and marvellously bright, selfstrong like mountains, ye glide swiftly on your way. Like the wild elephants ye eat the forests up when ye assume your strength among the bright red flames. 
siṃhā́ iva nānadati prácetasaḥ piśā́ iva supíśo viśvávedasaḥ |
kṣápo jínvantaḥ pŕ̥ṣatībhir r̥ṣṭíbhiḥ sám ít sabā́dhaḥ śávasā́himanyavaḥ || 
8 Exceeding wise they roar like lions mightily, they, all-possessing, are beauteous as antelopes; Stirring the darkness with lances and spotted deer, combined as priests, with serpents' fury through their might. 
ródasī · ā́ vadatā gaṇaśriyo nŕ̥ṣācaḥ śūrāḥ śávasā́himanyavaḥ |
ā́ vandhúreṣu amátir ná darśatā́ vidyún ná tasthau maruto rátheṣu vaḥ || 
9 Heroes who march in companies, befriending man, with serpents' ire through strength, ye greet the earth and heaven. Upon the seats, O Maruts, of your chariots, upon the cars stands lightning visible as light. 
viśvávedaso rayíbhiḥ sámokasaḥ sámmiślāsas táviṣībhir virapśínaḥ |
ástāra íṣuṃ dadhire gábhastiyor anantáśuṣmā vŕ̥ṣakhādayo náraḥ || 
10 Lords of all riches, dwelling in the home of wealth, endowed with mighty vigour, singers loud of voice, Heroes, of powers infinite, armed with strong men's rings, the archers, they have laid the arrow on their arms. 
hiraṇyáyebhiḥ pavíbhiḥ payovŕ̥dha újjighnanta āpathíyo ná párvatān |
makhā́ ayā́saḥ svasŕ̥to dhruvacyúto dudhrakŕ̥to marúto bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ || 
11 They who with golden fellies make the rain increase drive forward the big clouds like wanderers on the way. Self-moving, brisk, unwearied, they o’erthrow the firm; the Maruts with bright lances make all things to reel. 
ghŕ̥ṣum pavākáṃ+ vanínaṃ vícarṣaṇiṃ rudrásya sūnúṃ havásā gr̥ṇīmasi |
rajastúraṃ tavásam mā́rutaṃ gaṇám r̥jīṣíṇaṃ vŕ̥ṣaṇaṃ saścata śriyé || 
12 The progeny of Rudra we invoke with prayer, the brisk, the bright, the worshipful, the active Ones To the strong band of Maruts cleave for happiness, the chasers of the sky, impetuous, vigorous. 
prá nū́ sá mártaḥ śávasā jánām̐ áti tasthaú va ūtī́ maruto yám ā́vata |
árvadbhir vā́jam bharate dhánā nŕ̥bhir āpŕ̥chiyaṃ krátum ā́ kṣeti púṣyati || 
13 Maruts, the man whom ye have guarded with your help, he verily in strength surpasseth all mankind. Spoil with his steeds he gaineth, treasure with his men; he winneth honourable strength and prospereth. 
carkŕ̥tiyam marutaḥ pr̥tsú duṣṭáraṃ dyumántaṃ śúṣmam maghávatsu dhattana |
dhanaspŕ̥tam ukthíyaṃ viśvácarṣaṇiṃ tokám puṣyema tánayaṃ śatáṃ hímāḥ || 
14 O Maruts, to the worshippers give glorious strength invincible in battle, brilliant, bringing wealth, Praiseworthy, known to all men. May we foster well, during a hundred winters, son and progeny. 
nṹ ṣṭhirám maruto vīrávantam r̥tīṣā́haṃ rayím asmā́su dhatta |
sahasríṇaṃ śatínaṃ śūśuvā́ṃsam prātár makṣū́ dhiyā́vasur jagamyāt || 
15 Will ye then, O ye Maruts, grant us riches, durable, rich in men, defying onslaught. A hundred, thousandfold, ever increasing? May he, enriched with prayer, come soon and early. 
1,65 Agni 
1.LXV Agni 
paśvā́ ná tāyúṃ gúhā cátantaṃ námo yujānáṃ námo váhantam || 
1 ONE-MINDED, wise, they tracked thee like a thief lurking in dark cave with a stolen cow: 
sajóṣā dhī́rāḥ padaír ánu gmann úpa tvā sīdan víśve yájatrāḥ || 
Thee claiming worship, bearing it to Gods: there nigh to thee sate all the Holy Ones. 
r̥tásya devā́ ánu vratā́ gur bhúvat páriṣṭir diyaúr ná bhū́ma || 
2 The Gods approached the ways of holy Law; there was a gathering vast as heaven itself. 
várdhantīm ā́paḥ panvā́ súśiśvim r̥tásya yónā gárbhe sújātam || 
The waters feed with praise the growing Babe, born nobly in the womb, the seat of Law. 
puṣṭír ná raṇvā́ kṣitír ná pr̥thvī́ girír ná bhújma kṣódo ná śambhú || 
3 Like grateful food, like some wide dwelling place, like a fruit-bearing hill, a wholesome stream. 
átyo ná ájman sárgaprataktaḥ síndhur ná kṣódaḥ ká īṃ varāte || 
Like a steed urged to run in swift career, rushing like Sindhu, who may check his course? 
jāmíḥ síndhūnām bhrā́teva svásrām íbhyān ná rā́jā vánāni atti || 
4 Kin as a brother to his sister floods, he eats the woods as a King eats the rich. 
yád vā́tajūto vánā ví ásthād agnír ha dāti rómā pr̥thivyā́ḥ || 
When through the forest, urged by wind, he spreads, verily Agni shears the hair of earth. 
śvásiti apsú haṃsó ná sī́dan krátvā cétiṣṭho viśā́m uṣarbhút || 
5 Like a swan sitting in the floods he pants wisest in mind mid men he wakes at morn. 
sómo ná vedhā́ r̥táprajātaḥ paśúr ná śíśvā vibhúr dūrébhāḥ || 
A Sage like Soma, sprung from Law, he grew like some young creature, mighty, shining far. 
1,66 Agni 
1.LXVI Agni 
rayír ná citrā́ sū́ro ná saṃdŕ̥g ā́yur ná prāṇó nítyo ná sūnúḥ || 
1 LIKE the Sun's glance, like wealth of varied sort, like breath which is the life, like one's own son, 
tákvā ná bhū́rṇir vánā siṣakti páyo ná dhenúḥ śúcir vibhā́vā || 
Like a swift bird, a cow who yields her milk, pure and refulgent to the wood he speeds. 
dādhā́ra kṣémam óko ná raṇvó yávo ná pakvó jétā jánānām || 
2 He offers safety like a pleasant home, like ripened corn, the Conqueror of men. 
ŕ̥ṣir ná stúbhvā vikṣú praśastó vājī́ ná prītó váyo dadhāti || 
Like a Seer lauding, famed among the folk; like a steed friendly he vouchsafes us power. 
durókaśociḥ krátur ná nítyo jāyéva yónāv áraṃ víśvasmai || 
3 With flame insatiate, like eternal might; caring for each one like a dame at home; 
citró yád ábhrāṭ chvetó ná vikṣú rátho ná rukmī́ tveṣáḥ samátsu || 
Bright when he shines forth, whitish mid the folk, like a car, gold-decked, thundering to the fight. 
séne 'va sr̥ṣṭā́ ámaṃ dadhāti ástur ná didyút tveṣápratīkā || 
4 He strikes with terror like a dart shot forth, e’en like an archer's arrow tipped with flame; 
yamó ha jātó yamó jánitvaṃ jāráḥ kanī́nām pátir jánīnām || 
Master of present and of future life, the maidens’ lover and the matrons’ Lord. 
táṃ vaś carā́thā vayáṃ vasatyā́ ástaṃ ná gā́vo nákṣanta iddhám || 
5 To him lead all your ways: may we attain the kindled God as cows their home at eve. 
síndhur ná kṣódaḥ prá nī́cīr ainon návanta gā́vaḥ súvar dŕ̥śīke || 
He drives the flames below as floods their swell: the rays rise up to the fair place of heaven. 
1,67 Agni 
1.LXVII Agni 
váneṣu jāyúr márteṣu mitró vr̥ṇīté śruṣṭíṃ rā́jevājuryám || 
1 VICTORIOUS in the wood, Friend among men, ever he claims obedience as a King. 
kṣémo ná sādhúḥ krátur ná bhadró bhúvat suādhī́r hótā havyavā́ṭ || 
Gracious like peace, blessing like mental power, Priest was he, offering-bearer, full of thought. 
háste dádhāno nr̥mṇā́ víśvāni áme devā́n dhād gúhā niṣī́dan || 
2 He, bearing in his hand all manly might, crouched in the cavern, struck the Gods with fear. 
vidántīm átra náro dhiyaṃdhā́ hr̥dā́ yát taṣṭā́n mántrām̐ áśaṃsan || 
Men filled with understanding find him there, when they have sting prayers formed within their heart. 
ajó ná kṣā́ṃ dādhā́ra pr̥thivī́ṃ tastámbha diyā́m mántrebhiḥ satyaíḥ || 
3 He, like the Unborn, holds the broad earth up; and with effective utterance fixed the sky. 
priyā́ padā́ni paśvó ní pāhi viśvā́yur agne guhā́ gúhaṃ gāḥ || 
O Agni, guard the spots which cattle love: thou, life of all, hast gone from lair to lair. 
yá īṃ cikéta gúhā bhávantam ā́ yáḥ sasā́da dhā́rām r̥tásya || 
4 Whoso hath known him dwelling in his lair, and hath approached the stream of holy Law, — 
ví yé cr̥tánti r̥tā́ sápanta ā́d íd vásūni prá vavācāsmai || 
They who release him, paying sacred rites, —truly to such doth he announce great wealth. 
ví yó vīrútsu ródhan mahitvā́ utá prajā́ utá prasū́ṣv antáḥ || 
5 He who grows mightily in herbs, within each fruitful mother and each babe she bears, 
cíttir apã́ṃ dáme viśvā́yuḥ sádmeva dhī́rāḥ sammā́ya cakruḥ || 
Wise, life of all men, in the waters’ home, —for him have sages built as ’twere a seat. 
1,68 Agni 
1.LXVIII Agni 
śrīṇánn úpa sthād dívam bhuraṇyú sthātúś carátham aktū́n ví ūrṇot || 
1 COMMINGLING, restless, he ascends the sky, unveiling nights and all that stands or moves, 
pári yád eṣām éko víśveṣām bhúvad devó devā́nām mahitvā́ || 
As he the sole God is preeminent in greatness among all these other Gods. 
ā́d ít te víśve krátuṃ juṣanta śúṣkād yád deva jīvó jániṣṭhāḥ || 
2 All men are joyful in thy power, O God, that living from the dry wood thou art born. 
bhájanta víśve devatváṃ nā́ma r̥táṃ sápanto amŕ̥tam évaiḥ || 
All truly share thy Godhead while they keep, in their accustomed ways, eternal Law. 
r̥tásya préṣā r̥tásya dhītír viśvā́yur víśve ápāṃsi cakruḥ || 
3 Strong is the thought of Law, the Law's behest; all works have they performed; he quickens all. 
yás túbhyaṃ dā́śād yó vā te śíkṣāt tásmai cikitvā́n rayíṃ dayasva || 
Whoso will bring oblation, gifts to thee, to him, bethinking thee, vouchsafe thou wealth. 
hótā níṣatto mánor ápatye sá cin nú āsām pátī rayīṇā́m || 
4 Seated as Priest with Manu's progeny, of all these treasures he alone is Lord. 
ichánta réto mithás tanū́ṣu sáṃ jānata svaír dákṣair ámūrāḥ || 
Men yearn for children to prolong their line, and are not disappointed in their hope. 
pitúr ná putrā́ḥ krátuṃ juṣanta śróṣan yé asya śā́saṃ turā́saḥ || 
5 Eagerly they who hear his word fulfil his wish as sons obey their sire's behest. 
ví rā́ya aurṇod dúraḥ purukṣúḥ pipéśa nā́kaṃ stŕ̥bhir dámūnāḥ || 
He, rich in food, unbars his wealth like doors: he, the House-Friend, hath decked heaven's vault with stars. 
1,69 Agni 
1.LXIX Agni 
śukráḥ śuśukvā́m̐ uṣó ná jāráḥ paprā́ samīcī́ divó ná jyótiḥ || 
1 BRIGHT, splendid, like Dawn's lover, he hath filled the two joined worlds as with the light of heaven. 
pári prájātaḥ krátvā babhūtha bhúvo devā́nām pitā́ putráḥ sán || 
When born, with might thou hast encompassed them: Father of Gods, and yet their Son wast thou. 
vedhā́ ádr̥pto agnír vijānánn ū́dhar ná gónāṃ svā́dmā pitūnā́m || 
2 Agni, the Sage, the humble, who discerns like the cow's udder, the sweet taste of food, 
jáne ná śéva āhū́riyaḥ sán mádhye níṣatto raṇvó duroṇé || 
Like a bliss-giver to be drawn to men, sits gracious in the middle of the house. 
putró ná jātó raṇvó duroṇé vājī́ ná prītó víśo ví tārīt || 
3 Born in the dwelling like a lovely son, pleased, like a strong steed, he bears on the folk. 
víśo yád áhve nŕ̥bhiḥ sánīḷā agnír devatvā́ víśvāni aśyāḥ || 
What time the men and I, with heroes, call, may Agni then gain all through Godlike power. 
nákiṣ ṭa etā́ vratā́ minanti nŕ̥bhyo yád ebhyáḥ śruṣṭíṃ cakártha || 
4 None breaks these holy laws of thine when thou hast granted audience to these chieftains here. 
tát tú te dáṃso yád áhan samānaír nŕ̥bhir yád yuktó vivé rápāṃsi† || 
This is thy boast, thou smotest with thy peers, and joined with heroes dravest off disgrace. 
uṣó ná jāró vibhā́vā usráḥ sáṃjñātarūpaś cíketad asmai || 
5 Like the Dawn's lover, spreading light, well-known as hued like morn, may he remember me. 
tmánā váhanto dúro ví r̥ṇvan návanta víśve súvar dŕ̥śīke || 
They, bearing of themselves, unbar the doors: they all ascend to the fair place of heaven. 
1,70 Agni 
1.LXX Agni 
vanéma pūrvī́r aryó manīṣā́ agníḥ suśóko víśvāni aśyāḥ || 
1 MAY we, the pious, win much food by prayer, may Agni with fair light pervade each act, — 
ā́ daíviyāni vratā́ cikitvā́n ā́ mā́nuṣasya jánasya jánma || 
He the observer of the heavenly laws of Gods, and of the race of mortal man. 
gárbho yó apā́ṃ gárbho vánānāṃ gárbhaś ca sthātā́ṃ gárbhaś caráthām || 
2 He who is germ of waters, germ of woods, germ of all things that move not and that move, — 
ádrau cid asmā antár duroṇé viśā́ṃ ná víśvo amŕ̥taḥ svādhī́ḥ || 
To him even in the rock and in the house: Immortal One, he cares for all mankind. 
sá hí kṣapā́vām̐ agnī́ rayīṇā́ṃ dā́śad yó asmā áraṃ suuktaíḥ || 
3 Agni is Lord of riches for the man who serves him readily with sacred songs. 
etā́ cikitvo bhū́mā ní pāhi devā́nāṃ jánma mártāṃś ca vidvā́n || 
Protect these beings thou with careful thought, knowing the races both of Gods and men. 
várdhān yám pūrvī́ḥ kṣapó vírūpā sthātúś ca rátham† r̥tápravītam || 
4 Whom many dawns and nights, unlike, make strong, whom, born in Law, all things that move and stand, — 
árādhi hótā súvar níṣattaḥ kr̥ṇván víśvāni ápāṃsi satyā́ || 
He hath been won, Herald who sits in light, making effectual all our holy works. 
góṣu práśastiṃ váneṣu dhiṣe bháranta víśve balíṃ súvar ṇaḥ || 
5 Thou settest value on our cows and woods: all shall bring tribute to us to the light. 
ví tvā náraḥ purutrā́ saparyan pitúr ná jívrer ví védo bharanta || 
Men have served thee in many and sundry spots, parting, as ’twere, an aged father's wealth. 
sādhúr ná gr̥dhnúr áste 'va śū́ro yā́te 'va bhīmás tveṣáḥ samátsu || 
6 Like a brave archer, like one skilled and bold, a fierce avenger, so he shines in fight. 
1,71 Agni 
1.LXXI Agni 
úpa prá jinvann uśatī́r uśántam pátiṃ ná nítyaṃ jánayaḥ sánīḷāḥ |
svásāraḥ śyā́vīm áruṣīm ajuṣrañ citrám uchántīm uṣásaṃ ná gā́vaḥ || 
1 LOVING the loving One, as wives their husband, the sisters of one home have urged him forward, Bright-coloured, even, as the cows love morning, dark, breaking forth to view, and redly beaming. 
vīḷú cid dr̥̄ḷhā́+ pitáro na ukthaír ádriṃ rujann áṅgiraso ráveṇa |
cakrúr divó br̥ható gātúm asmé áhaḥ súvar vividuḥ ketúm usrā́ḥ || 
2 Our sires with lauds burst e’en the firm-set fortress, yea, the Aṅgirases, with roar, the mountain. They made for us a way to reach high heaven, they found us day, light, day's sign, beams of morning. 
dádhann r̥táṃ dhanáyann asya dhītím ā́d íd aryó didhiṣúvo víbhr̥trāḥ |
átr̥ṣyantīr apáso yanti áchā devā́ñ jánma práyasā vardháyantīḥ || 
3 They stablished order, made his service fruitful; then parting them among the longing faithful, Not thirsting after aught, they come, most active, while with sweet food the race of Gods they strengthen. 
máthīd yád īṃ víbhr̥to mātaríśvā gr̥hé-gr̥he · śyetó jéniyo bhū́t |
ā́d īṃ rā́jñe ná sáhyase° sácā sánn ā́ dūtíyam bhŕ̥gavāṇo vivāya || 
4 Since Mātariśvan, far-diffused, hath stirred him, and he in every house grown bright and noble, He, Bhṛgu-like I hath gone as his companion, as on commission to a greater Sovran. 
mahé yát pitrá īṃ rásaṃ divé kár áva tsarat pr̥śaníyaś cikitvā́n |
sr̥jád ástā dhr̥ṣatā́ didyúm asmai svā́yāṃ devó duhitári tvíṣiṃ dhāt || 
5 When man poured juice to Heaven, the mighty Father, he knew and freed himself from close embracement. The archer boldly shot at him his arrow, and the God threw his splendour on his Daughter. 
svá ā́ yás túbhyaṃ dáma ā́ vibhā́ti námo vā dā́śād uśató ánu dyū́n |
várdho agne váyo asya dvibárhā yā́sad rāyā́ saráthaṃ yáṃ junā́si || 
6 Whoso, hath flames for thee within his dwelling, or brings the worship which thou lovest daily, Do thou of double might increase his substance: may he whom thou incitest meet with riches. 
agníṃ víśvā abhí pŕ̥kṣaḥ sacante samudráṃ ná sravátaḥ saptá yahvī́ḥ |
ná jāmíbhir ví cikite váyo no vidā́ devéṣu prámatiṃ cikitvā́n || 
7 All sacrificial viands wait on Agni as the Seven mighty Rivers seek the ocean. Not by our brethren was our food discovered: find with the Gods care for us, thou who knowest. 
ā́ yád iṣé nr̥pátiṃ téja ā́naṭ chúci réto níṣiktaṃ dyaúr abhī́ke |
agníḥ śárdham anavadyáṃ yúvānaṃ suādhíyaṃ janayat sūdáyac ca || 
8 When light hath filled the Lord of men for increase, straight from the heaven descends the limpid moisture. Agni hath brought to light and filled with spirit the youthful host blameless and well providing. 
máno ná yó ádhvanaḥ sadyá éti ékaḥ satrā́ sãro vásva īśe |
rā́jānā mitrā́váruṇā supāṇī́ góṣu priyám amŕ̥taṃ rákṣamāṇā || 
9 He who like thought goes swiftly on his journey, the Sun, alone is ever Lord of riches. The Kings with fair hands, Varuṇa and Mitra, protect the precious nectar in our cattle. 
mā́ no agne sakhiyā́ pítriyāṇi prá marṣiṣṭhā abhí vidúṣ kavíḥ sán |
nábho ná rūpáṃ jarimā́ mināti purā́ tásyā abhíśaster ádhīhi || 
10 O Agni, break not our ancestral friendship, Sage as thou art, endowed with deepest knowledge. Old age, like gathering cloud, impairs the body: before that evil be come nigh protect me. 
1,72 Agni 
1.LXXII Agni 
ní kā́viyā vedhásaḥ śáśvatas kar háste dádhāno náriyā purū́ṇi |
agnír bhuvad rayipátī rayīṇā́ṃ satrā́ cakrāṇó amŕ̥tāni víśvā || 
1 THOUGH holding many gifts for men, he humbleth the higher powers of each wise ordainer. Agni is now the treasure-lord of treasures, for ever granting all immortal bounties. 
asmé vatsám pári ṣántaṃ ná vindann ichánto víśve amŕ̥tā ámūrāḥ |
śramayúvaḥ padavíyo dhiyaṃdhā́s tasthúḥ padé paramé cā́ru agnéḥ || 
2 The Gods infallible all searching found not him, the dear Babe who still is round about us. Worn weary, following his track, devoted, they reached the lovely highest home of Agni. 
tisró yád agne śarádas tuvā́m íc chúciṃ ghr̥téna śúcayaḥ saparyā́n |
nā́māni cid dadhire yajñíyāni ásūdayanta tanúvaḥ sújātāḥ || 
3 Because with holy oil the pure Ones, Agni, served thee the very pure three autumn seasons, Therefore they won them holy names for worship, and nobly born they dignified their bodies. 
ā́ ródasī br̥hatī́ vévidānāḥ prá rudríyā jabhrire yajñíyāsaḥ |
vidán márto nemádhitā cikitvā́n agním padé paramé tasthivā́ṃsam || 
4 Making them known to spacious earth and heaven, the holy Ones revealed the powers of Rudra. The mortal band, discerning in the distance, found Agni standing in the loftiest station. 
saṃjānānā́ úpa sīdann abhijñú pátnīvanto namasíyaṃ namasyan |
ririkvā́ṃsas tanúvaḥ kr̥ṇvata svā́ḥ sákhā sákhyur nimíṣi rákṣamāṇāḥ || 
5 Nigh they approached, one-minded, with their spouses, kneeling to him adorable paid worship. Friend finding in his own friend's eye protection, they made their own the bodies which they chastened. 
tríḥ saptá yád gúhiyāni tuvé ít padā́vidan níhitā yajñíyāsaḥ |
tébhī rakṣante amŕ̥taṃ sajóṣāḥ paśū́ñ ca sthātr̥̄́ñ caráthaṃ ca pāhi || 
6 Soon as the holy beings had discovered the thrice-seven mystic things contained within thee, With these, one-minded, they preserve the Amṛta: guard thou the life of all their plants and cattle. 
vidvā́m̐ agne vayúnāni kṣitīnā́ṃ ví ānuṣák churúdho jīváse dhāḥ |
antarvidvā́m̐ ádhvano devayā́nān átandro dūtó abhavo havirvā́ṭ || 
7 Thou, Agni, knower of men's works, hast sent us good food in constant course for our subsistence: Thou deeply skilled in paths of Gods becamest an envoy never wearied, offering-bearer. 
suādhíyo divá ā́ saptá yahvī́ rāyó dúro ví r̥tajñā́ ajānan |
vidád gávyaṃ sarámā dr̥̄ḷhám+ ūrváṃ yénā nú kam mā́nuṣī bhójate víṭ || 
8 Knowing the Law, the seven strong floods from heaven, full of good thought, discerned the doors of riches. Saramā found the cattle's firm-built prison whereby the race of man is still supported. 
ā́ yé víśvā svapatiyā́ni tasthúḥ kr̥ṇvānā́so amr̥tatvā́ya gātúm |
mahnā́ mahádbhiḥ pr̥thivī́ ví tasthe mātā́ putraír áditir dhā́yase véḥ || 
9 They who approached all noble operations making a path that leads to life immortal, To be the Bird's support, the spacious mother, Aditi, and her great Sons stood in power. 
ádhi śríyaṃ ní dadhuś cā́rum asmin divó yád akṣī́ amŕ̥tā ákr̥ṇvan |
ádha kṣaranti síndhavo ná sr̥ṣṭā́ḥ prá nī́cīr agne áruṣīr ajānan || 
10 When Gods immortal made both eyes of heaven, they gave to him the gift of beauteous glory. Now they flow forth like rivers set in motion: they knew the Red Steeds coming down, O Agni. 
1,73 Agni 
1.LXXIII Agni 
rayír ná yáḥ pitr̥vittó vayodhā́ḥ supráṇītiś cikitúṣo ná śā́suḥ |
siyonaśī́r átithir ná priṇānó° hóteva sádma vidható ví tārīt || 
1 HE who gives food, like patrimonial riches and guides aright like some wise man's instruction, Loved like a guest who lies in pleasant lodging, —may he, as Priest, prosper his servant's dwelling. 
devó ná yáḥ savitā́ satyámanmā krátvā nipā́ti vr̥jánāni víśvā |
purupraśastó amátir ná satyá ātméva śévo didhiṣā́yiyo bhūt || 
2 He who like Savitar the God, true-minded protecteth with his power. all acts of vigour, Truthful, like splendour, glorified by many, like breath joy-giving, —all must strive to win him. 
devó ná yáḥ pr̥thivī́ṃ viśvádhāyā upakṣéti hitámitro ná rā́jā |
puraḥsádaḥ śarmasádo ná vīrā́ anavadyā́ pátijuṣṭeva nā́rī || 
3 He who on earth dwells like a king surrounded by faithful friends, like a God all-sustaining, Like heroes who preside, who sit in safety: like as a blameless dame dear to her husband. 
táṃ tvā náro dáma ā́ nítyam iddhám ágne sácanta kṣitíṣu dhruvā́su |
ádhi dyumnáṃ ní dadhur bhū́ri asmin bhávā viśvā́yur dharúṇo rayīṇā́m || 
4 Thee, such, in settlements secure, O Agni, our men serve ever kindled in each dwelling. On him have they laid splendour in abundance: dear to all men, bearer be he of riches. 
ví pŕ̥kṣo agne maghávāno aśyur ví sūráyo dádato víśvam ā́yuḥ |
sanéma vā́jaṃ samithéṣu aryó bhāgáṃ devéṣu śrávase dádhānāḥ || 
5 May thy rich worshippers win food, O Agni, and princes gain long life who bring oblation. May we get booty from our foe in battle, presenting to the Gods their share for glory. 
r̥tásya hí dhenávo vāvaśānā́ḥ sumádūdhnīḥ° pīpáyanta dyúbhaktāḥ |
parāvátaḥ sumatím bhíkṣamāṇā ví síndhavaḥ samáyā sasrur ádrim || 
6 The cows of holy law, sent us by Heaven, have swelled with laden udders, loudly lowing; Soliciting his favour, from a distance the rivers to the rock have flowed together. 
tuvé agne sumatím bhíkṣamāṇā diví śrávo dadhire yajñíyāsaḥ |
náktā ca cakrúr uṣásā vírūpe kr̥ṣṇáṃ ca várṇam aruṇáṃ ca sáṃ dhuḥ || 
7 Agni, with thee, soliciting thy favour, the holy Ones have gained glory in heaven. They made the Night and Dawn of different colours, and set the black and purple hues together. 
yā́n rāyé mártān súṣūdo agne té siyāma maghávāno vayáṃ ca |
chāyéva víśvam bhúvanaṃ sisakṣi āpaprivā́n ródasī antárikṣam || 
8 May we and those who worship be the mortals whom thou, O Agni, leadest on to riches. Thou hast filled earth and heaven and air's mid-region, and followest the whole world like a shadow. 
árvadbhir agne árvato nŕ̥bhir nr̥̄́n vīraír vīrā́n vanuyāmā tuvótāḥ |
īśānā́saḥ pitr̥vittásya rāyó ví sūráyaḥ śatáhimā no aśyuḥ || 
9 Aided by thee, O Agni, may we conquer steeds with steeds, men with men, heroes with heroes, Lords of the wealth transmitted by our fathers: and may our princes live a hundred winters. 
etā́ te agna ucáthāni vedho júṣṭāni santu mánase hr̥dé ca |
śakéma rāyáḥ sudhúro yámaṃ te ádhi śrávo devábhaktaṃ dádhānāḥ || 
10 May these our hymns of praise, Agni, Ordainer, be pleasant to thee in thy heart and spirit. May we have power to hold thy steeds of riches, laying on thee the God-sent gift of glory. 
1,74 Agni 
1.LXXIV Agni 
upaprayánto adhvarám mántraṃ vocema agnáye |
āré asmé ca śr̥ṇvaté || 
1 As forth to sacrifice we go, a hymn to a hymn let us say, Who hears us even when afar; 
yáḥ snī́hitīṣu pūrviyáḥ saṃjagmānā́su kr̥ṣṭíṣu |
árakṣad dāśúṣe gáyam || 
2 Who, from of old, in carnage, when the people gathered, hath preserved His household for the worshipper. 
utá bruvantu jantáva úd agnír vr̥trahā́jani |
dhanaṃjayó ráṇe-raṇe || 
3 And let men say, Agni is born, e’en he who slayeth Vṛtra, he Who winneth wealth in every fight. 
yásya dūtó ási kṣáye véṣi havyā́ni vītáye |
dasmát kr̥ṇóṣi adhvarám || 
4 Him in whose house an envoy thou lovest to taste his offered gifts, And strengthenest his sacrifice, 
tám ít suhavyám aṅgiraḥ sudeváṃ sahaso yaho |
jánā āhuḥ subarhíṣam || 
5 Him, Aṅgiras, thou Son of Strength, all men call happy in his God, His offerings, and his sacred grass. 
ā́ ca váhāsi tā́m̐ ihá devā́m̐ úpa práśastaye |
havyā́ suścandra vītáye || 
6 Hitherward shalt thou bring these Gods to our laudation and to taste. These offered gifts, fair-shining One. 
ná yór upabdír áśviyaḥ śr̥ṇvé ráthasya kác caná |
yád agne yā́si dūtíyam || 
7 When, Agni, on thine embassage thou goest not a sound is heard of steed or straining of thy car. See previous line 
tuvóto vājī́ áhrayo abhí pū́rvasmād áparaḥ |
prá dāśvā́m̐ agne asthãt || 
8 Aided by thee uninjured, strong, one after other, goes he forth: Agni, the offerer forward steps. 
utá dyumát suvī́riyam br̥hád agne vivāsasi |
devébhyo deva dāśúṣe || 
9 And splendid strength, heroic, high, Agni, thou grantest from the Gods, Thou God, to him who offers gifts. 
1,75 Agni 
1.LXXV Agni 
juṣásva sapráthastamaṃ váco devápsarastamam |
havyā́ júhvāna āsáni || 
1 ACCEPT our loudest-sounding hymn, food most delightful to the Gods, Pouring our offerings in thy mouth. 
áthā te aṅgirastama ágne vedhastama priyám |
vocéma bráhma sānasí || 
2 Now, Agni, will we say to thee, O wisest and best Aṅgiras, Our precious, much-availing prayer. 
kás te jāmír jánānãm ágne kó dāśúadhvaraḥ |
kó ha kásminn asi śritáḥ || 
3 Who, Agni, is thy kin, of men? who is thy worthy worshipper? On whom dependent? who art thou? 
tuváṃ jāmír jánānãm ágne mitró asi priyáḥ |
sákhā sákhibhya ī́ḍiyaḥ || 
4 The kinsman, Agni, of mankind, their well beloved Friend art thou, A Friend whom friends may supplicate. 
yájā no mitrā́váruṇā yájā devā́m̐ r̥tám br̥hát |
ágne yákṣi suváṃ dámam || 
5 Bring to us Mitra, Varuṇa, bring the Gods to mighty sacrifice. Bring them, O Agni, to thine home. 
1,76 Agni 
1.LXXVI Agni 
kā́ ta úpetir mánaso várāya bhúvad agne śáṃtamā kā́ manīṣā́ |
kó vā yajñaíḥ pári dákṣaṃ ta āpa kéna vā te mánasā dãśema || 
1 How may the mind draw nigh to please thee, Agni? What hymn of praise shall bring us greatest blessing? Or who hath gained thy power by sacrifices? or with what mind shall we bring thee oblations? 
éhi agna ihá hótā ní ṣīda ádabdhaḥ sú puraetā́ bhavā naḥ |
ávatāṃ tvā ródasī viśvaminvé yájā mahé saumanasā́ya devā́n || 
2 Come hither, Agni; sit thee down as Hotar; be thou who never wast deceived our leader. May Heaven and Earth, the all-pervading, love thee: worship the Gods to win for us their favour. 
prá sú víśvān rakṣáso dhákṣi agne bhávā yajñā́nām abhiśastipā́vā |
áthā́ vaha sómapatiṃ háribhyām ātithyám asmai cakr̥mā sudā́vne || 
3 Burn thou up all the Rākṣasas, O Agni; ward thou off curses from our sacrifices. Bring hither with his Bays the Lord of Soma: here is glad welcome for the Bounteous Giver. 
prajā́vatā vácasā váhnir āsā́ ā́ ca huvé ní ca satsīhá devaíḥ |
véṣi hotrám utá potráṃ yajatra bodhí prayantar janitar vásūnām || 
4 Thou Priest with lip and voice that bring us children hast been invoked. Here with the Gods be seated. Thine is the task of Cleanser and Presenter: waken us, Wealth-bestower and Producer. 
yáthā víprasya mánuṣo havírbhir devā́m̐ áyajaḥ kavíbhiḥ kavíḥ sán |
evā́ hotaḥ satyatara tvám adyá ágne mandráyā juhúvā yajasva || 
5 As with oblations of the priestly Manus thou worshippedst the Gods, a Sage with sages, So now, O truthfullest Invoker Agni, worship this day with joy-bestowing ladle. 
1,77 Agni 
1.LXXVII Agni 
kathā́ dāśema agnáye kā́ asmai devájuṣṭā ucyate bhāmíne gī́ḥ |
yó mártiyeṣu amŕ̥ta r̥tā́vā hótā yájiṣṭha ít kr̥ṇóti devā́n || 
1 How shall we pay oblation unto Agni? What hymn, Godloved, is said to him refulgent? Who, deathless, true to Law, mid men a herald, bringeth the Gods as best of sacrificers? 
yó adhvaréṣu śáṃtama r̥tā́vā hótā tám ū námobhir ā́ kr̥ṇudhvam |
agnír yád vér · mártiāya° devā́n sá cā bódhāti mánasā yajāti || 
2 Bring him with reverence hither, most propitious in sacrifices, true to Law, the herald; For Agni, when he seeks the Gods for mortals, knows them full well and worships them in spirit. 
sá hí krátuḥ sá máriyaḥ sá sādhúr mitró ná bhūd · ádbhutasya rathī́ḥ |
tám médheṣu prathamáṃ devayántīr víśa úpa bruvate dasmám ā́rīḥ || 
3 For he is mental power, a man, and perfect; he is the bringer, friend-like, of the wondrous. The pious Āryan tribes at sacrifices address them first to him who doeth marvels. 
sá no nr̥ṇã́ṃ nŕ̥tamo riśā́dā agnír gíro ávasā vetu dhītím |
tánā ca yé maghávānaḥ śáviṣṭhā vā́japrasūtā iṣáyanta mánma || 
4 May Agni, foe-destroyer, manliest Hero, accept with love our hymns and our devotion. So may the liberal lords whose strength is strongest, urged by their riches, stir our thoughts with vigour. 
evá agnír gótamebhir r̥tā́vā víprebhir · astoṣṭa jātávedāḥ |
sá eṣu dyumnám pīpayat sá vā́jaṃ sá puṣṭíṃ yāti jóṣam ā́ cikitvā́n || 
5 Thus Agni Jātavedas, true to Order, hath by the priestly Gotamas been lauded. May he augment in them splendour and vigour: observant, as he lists, he gathers increase. 
1,78 Agni 
1.LXXVIII Agni 
abhí tvā gótamā girā́ jā́tavedo vícarṣaṇe |
dyumnaír abhí prá ṇonumaḥ || 
1 O JĀTAVEDAS, keen and swift, we Gotamas with sacred song exalt thee for thy glories' sake. See previous line 
tám u tvā gótamo girā́ rāyáskāmo duvasyati |
dyumnaír abhí prá ṇonumaḥ || 
2 Thee, as thou art, desiring wealth Gotama worships with his song: We laud thee for thy glories' sake. 
tám u tvā vājasā́tamam aṅgirasvád dhavāmahe |
dyumnaír abhí prá ṇonumaḥ || 
3 As such, like Aṅgiras we call on thee best winner of the spoil: We laud thee for thy glories' sake. 
tám u tvā vr̥trahántamaṃ yó dásyūm̐r avadhūnuṣé |
dyumnaír abhí prá ṇonumaḥ || 
4 Thee, best of Vṛtra-slayers, thee who shakest off our Dasyu foes: We laud thee for thy glories' sake. 
ávocāma ráhūgaṇā agnáye mádhumad vácaḥ |
dyumnaír abhí prá ṇonumaḥ || 
5 A pleasant song to Agni we, sons of Rahūgaṅa, have sung: We laud thee for thy glories' sake. 
1,79 Agni 
1.LXXIX Agni 
híraṇyakeśo rájaso visāré áhir dhúnir vā́ta iva dhrájīmān |
śúcibhrājā · uṣáso návedā yáśasvatīr apasyúvo ná satyā́ḥ || 
1 HE in mid-air's expanse hath golden tresses; a raging serpent, like the rushing tempest: Purely refulgent, knowing well the morning; like honourable dames, true, active workers. 
ā́ te suparṇā́ aminantam̐ évaiḥ kr̥ṣṇó nonāva vr̥ṣabhó yádīdám |
śivā́bhir ná smáyamānābhir ā́gāt pátanti míha stanáyanti abhrā́ || 
2 Thy well-winged flashes strengthen in their manner, when the black Bull hath bellowed round about us. With drops that bless and seem to smile he cometh: the waters fall, the clouds utter their thunder. 
yád īm r̥tásya páyasā píyāno náyann r̥tásya pathíbhī rájiṣṭhaiḥ |
aryamā́ mitró váruṇaḥ párijmā tvácam pr̥ñcanti úparasya yónau || 
3 When he comes streaming with the milk of worship, conducting by directest paths of Order Aryaman, Mitra, Varuṇa, Parijman fill the hide full where lies the nether press-stone. 
ágne vā́jasya gómata ī́śānaḥ sahaso yaho |
asmé dhehi jātavedo máhi śrávaḥ || 
4 O Agni, thou who art the lord of wealth in kine, thou Son of Strength, Vouchsafe to us, O Jātavedas, high renown. 
sá idhānó vásuṣ kavír agnír īḷéniyo girā́ |
revád asmábhya° purvaṇīka dīdihi || 
5 He, Agni, kindled, good and wise, must be exalted in our song: Shine, thou of many forms, shine radiantly on us. 
kṣapó rājann utá tmánā ágne vástor utóṣásaḥ |
sá tigmajambha rakṣáso daha práti || 
6 O Agni, shining of thyself by night and when the morning breaks, Burn, thou whose teeth are sharp, against the Rākṣasas. 
ávā no agna ūtíbhir gāyatrásya prábharmaṇi |
víśvāsu dhīṣú vandiya || 
7 Adorable in all our rites, favour us, Agni, with thine aid, When the great hymn is chanted forth. 
ā́ no agne rayím bhara satrāsā́haṃ váreṇiyam |
víśvāsu pr̥tsú duṣṭáram || 
8 Bring to us ever-conquering wealth, wealth, Agni, worthy of our choice, In all our frays invincible. 
ā́ no agne sucetúnā rayíṃ viśvā́yupoṣasam |
mārḍīkáṃ dhehi jīváse || 
9 Give us, O Agni, through thy grace wealth that supporteth all our life, Thy favour so that we may live. 
prá pūtā́s tigmáśociṣe vā́co gotami agnáye |
bhárasva sumnayúr gíraḥ || 
10 O Gotama, desiring bliss present thy songs composed with care To Agni of the pointed flames. 
yó no agne 'bhidā́sati ánti dūré padīṣṭá sáḥ |
asmā́kam íd vr̥dhé bhava || 
11 May the man fall, O Agni, who near or afar assaileth us: Do thou increase and prosper us. 
sahasrākṣó vícarṣaṇir agnī́ rákṣāṃsi sedhati |
hótā gr̥ṇīta ukthíyaḥ || 
12 Keen and swift Agni, thousand-eyed, chaseth the Rākṣasas afar: He singeth, herald meet for lauds. 
1,80 Indra 
1.LXXX Indra 
itthā́ hí sóma ín máde brahmā́ cakā́ra várdhanam |
śáviṣṭha vajrin ójasā pr̥thivyā́ níḥ śaśā áhim árcann ánu svarā́jiyam || 
1 THUS in the Soma, in wild joy the Brahman hath exalted thee: Thou, mightiest thunder-armed, hast driven by force the Dragon from the earth, lauding thine own imperial sway. 
sá tvāmadad vŕ̥ṣā mádaḥ sómaḥ śyenā́bhr̥taḥ sutáḥ |
yénā vr̥tráṃ nír adbhiyó jaghántha vajrin ójasā árcann ánu svarā́jiyam || 
2 The mighty flowing Soma-draught, brought by the Hawk, hath gladdened thee, That in thy strength, O Thunderer, thou hast struck down Vṛtra from the floods, lauding thine own imperial sway. 
préhi abhī́hi dhr̥ṣṇuhí ná te vájro ní yaṃsate |
índra nr̥mṇáṃ hí te śávo háno vr̥tráṃ jáyā apó árcann ánu svarā́jiyam || 
3 Go forward, meet the foe, be bold; thy bolt of thunder is not checked. Manliness, Indra, is thy might: stay Vṛtra, make the waters thine, lauding thine own imperial sway. 
nír indra bhū́miyā ádhi vr̥tráṃ jaghantha nír diváḥ |
sr̥jā́ marútvatīr áva jīvádhanyā imā́ apó árcann ánu svarā́jiyam || 
4 Thou smotest Vṛtra from the earth, smotest him, Indra, from the sky. Let these life-fostering waters flow attended by the Marut host, lauding thine own imperial sway. 
índro vr̥trásya dódhataḥ sā́nuṃ vájreṇa hīḷitáḥ |
abhikrámyā́va jighnate apáḥ sármāya codáyann árcann ánu svarā́jiyam || 
5 The wrathful Indra with his bolt of thunder rushing on the foe, Smote fierce on trembling Vṛtra's back, and loosed the waters free to run, lauding his own imperial sway. 
ádhi sā́nau ní jighnate vájreṇa śatáparvaṇā |
mandāná índro ándhasaḥ sákhibhyo gātúm ichati árcann ánu svarā́jiyam || 
6 With hundred-jointed thunderbolt Indra hath struck him on the back, And, while rejoicing in the juice, seeketh prosperity for friends, lauding his own imperial sway. 
índra túbhyam íd adrivo ánuttaṃ vajri° vīríyam |
yád dha tyám māyínam mr̥gáṃ tám u tvám māyáyāvadhīr árcann ánu svarā́jiyam || 
7 Indra, unconquered might is thine, Thunderer, Caster of the Stone; For thou with thy surpassing power smotest to death the guileful beast, lauding thine own imperial sway. 
ví te vájrāso asthiran navatíṃ nāvíyā ánu |
mahát ta indra vīríyam bāhuvós te bálaṃ hitám árcann ánu svarā́jiyam || 
8 Far over ninety spacious floods thy thunderbolts were cast abroad: Great, Indra, is thy hero might, and strength is seated in thine arms, lauding thine own imperial sway. 
sahásraṃ sākám arcata pári ṣṭobhata viṃśatíḥ |
śataínam ánv anonavur índrāya bráhma údyatam árcann ánu svarā́jiyam || 
9 Laud him a thousand all at once, shout twenty forth the hymn of praise. Hundreds have sung aloud to him, to Indra hath the prayer been raised, lauding his own imperial sway. 
índro vr̥trásya táviṣīṃ nír ahan sáhasā sáhaḥ |
mahát tád asya paúṃsiyaṃ vr̥tráṃ jaghanvā́m̐ asr̥jad árcann ánu svarā́jiyam || 
10 Indra hath smitten down the power of Vṛtra, —might with stronger might. This was his manly exploit, he slew Vṛtra and let loose the floods, lauding his own imperial sway. 
imé cit táva manyáve vépete bhiyásā mahī́ |
yád indra vajrin ójasā vr̥trám marútvām̐ ávadhīr árcann ánu svarā́jiyam || 
11 Yea, even this great Pair of Worlds trembled in terror at thy wrath, When, Indra, Thunderer, Marut-girt, thou slewest Vṛtra in thy strength, lauding thine own imperial sway. 
ná vépasā ná tanyatā́ índraṃ vr̥tró ví bībhayat |
abhy ènaṃ vájra āyasáḥ sahásrabhr̥ṣṭir āyata árcann ánu svarā́jiyam || 
12 But Vṛtra scared not Indra with his shaking or his thunder roar. On him that iron thunderbolt fell fiercely with its thousand points, lauding his own imperial sway. 
yád vr̥tráṃ táva cāśániṃ vájreṇa samáyodhayaḥ |
áhim indra jíghāṃsato diví te badbadhe śávo árcann ánu svarā́jiyam || 
13 When with the thunder thou didst make thy dart and Vṛtra meet in war, Thy might, O Indra, fain to slay the Dragon, was set firm in heaven, lauding thine own imperial sway. 
abhiṣṭané te adrivo yát sthā́ jágac ca rejate |
tváṣṭā cit táva manyáva índra vevijyáte bhiyā́ árcann ánu svarā́jiyam || 
14 When at thy shout, O Thunder-armed, each thing both fixed and moving shook, E’en Tvaṣṭar trembled at thy wrath and quaked with fear because of thee, lauding thine own imperial sway. 
nahí nú yā́d adhīmási índraṃ kó vīríyā paráḥ |
tásmin nr̥mṇám utá krátuṃ devā́ ójāṃsi sáṃ dadhur árcann ánu svarā́jiyam || 
15 There is not, in our knowledge, one who passeth Indra in his strength: In him the Deities have stored manliness, insight, power and might, lauding his own imperial sway. 
yā́m átharvā mánuṣ pitā́ dadhiáṅ dhíyam átnata |
tásmin bráhmāṇi pūrváthā índra ukthā́ sám agmata árcann ánu svarā́jiyam || 
16 Still as of old, whatever rite Atharvan, Manus sire of all, Dadhyach performed, their prayer and praise united in that Indra meet, lauding his own imperial sway. 
1,81 Indra 
1.LXXXI Indra 
índro mádāya vāvr̥dhe śávase vr̥trahā́ nŕ̥bhiḥ |
tám ín mahátsu ājíṣu utém árbhe havāmahe sá vā́jeṣu prá no 'viṣat || 
1 THE men have lifted Indra up, the Vṛtra slayer, to joy and strength: Him, verily, we invocate in battles whether great or small: be he our aid in deeds of might. 
ási hí vīra séniyo ási bhū́ri parādadíḥ |
ási dabhrásya cid vr̥dhó yájamānāya śikṣasi sunvaté bhū́ri te vásu || 
2 Thou, Hero, art a warrior, thou art giver of abundant spoil. Strengthening e’en the feeble, thou aidest the sacrificer, thou givest the offerer ample wealth. 
yád udī́rata ājáyo dhr̥ṣṇáve dhīyate dhánā |
yukṣvā́ madacyútā hárī káṃ hánaḥ káṃ vásau dadho asmā́m̐ indra vásau dadhaḥ || 
3 When war and battles are on foot, booty is laid before the bold. Yoke thou thy wildly-rushing Bays. Whom wilt thou slay and whom enrich? Do thou, O Indra, make us rich. 
krátvā mahā́m̐ anuṣvadhám bhīmá ā́ vāvr̥dhe śávaḥ |
śriyá r̥ṣvá upākáyor ní śiprī́ hárivān dadhe hástayor vájram āyasám || 
4 Mighty through wisdom, as he lists, terrible, he hath waxed in strength. Lord of Bay Steeds, strong-jawed, sublime, he in joined hands for glory's sake hath grasped his iron thunderbolt. 
ā́ paprau pā́rthivaṃ rájo badbadhé rocanā́ diví |
ná tvā́vām̐ indra káś caná ná jātó ná janiṣyate áti víśvaṃ vavakṣitha || 
5 He filled the earthly atmosphere and pressed against the lights in heaven. None like thee ever hath been born, none, Indra, will be born like thee. Thou hast waxed mighty over all. 
yó aryó martabhójanam parādádāti dāśúṣe |
índro asmábhya° śikṣatu ví bhajā bhū́ri te vásu bhakṣīyá táva rā́dhasaḥ || 
6 May he who to the offerer gives the foeman's man-sustaining food, May Indra lend his aid to us. Deal forth—abundant is thy wealth—that in thy bounty I may share. 
máde-made hí no dadír yūthā́ gávām r̥jukrátuḥ |
sáṃ gr̥bhāya purū́ śatā́ ubhayāhastiyā́ vásu śiśīhí rāyá ā́ bhara || 
7 He, righteous-hearted, at each time of rapture gives us herds of kine. Gather in both thy hands for us treasures of many hundred sorts. Sharpen thou us, and bring us wealth. 
mādáyasva suté sácā śávase śūra rā́dhase |
vidmā́ hí tvā purūvásum úpa kā́mān sasr̥jmáhe áthā no avitā́ bhava || 
8 Refresh thee, Hero, with the juice outpoured for bounty and for strength. We know thee Lord of ample store, to thee have sent our hearts' desires: be therefore our Protector thou. 
eté ta indra jantávo víśvam puṣyanti vā́riyam |
antár hí khyó jánānãm aryó védo ádāśuṣāṃ téṣāṃ no véda ā́ bhara || 
9 These people, Indra, keep for thee all that is worthy of thy choice. Discover thou, as Lord, the wealth of men who offer up no gifts: bring thou to us this wealth of theirs. 
1,82 Indra 
1.LXXXII Indra 
úpo ṣú śr̥ṇuhī́ gíro mághavan mā́tathā iva |
yadā́ naḥ sūnŕ̥tāvataḥ kára ā́d artháyāsa íd yójā nú indra te hárī || 
1 GRACIOUSLY listen to our songs, Maghavan, be not negligent. As thou hast made us full of joy and lettest us solicit thee, now, Indra, yoke thy two Bay Steeds. 
ákṣann ámīmadanta hí áva priyā́ adhūṣata |
ástoṣata svábhānavo víprā náviṣṭhayā matī́ yójā nú indra te hárī || 
2 Well have they eaten and rejoiced; the friends have risen and passed away. The sages luminous in themselves have. praised thee with their latest hymn. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds. 
susaṃdŕ̥śaṃ tuvā vayám mághavan vandiṣīmáhi |
prá nūnám pūrṇávandhura stutó yāhi váśām̐ ánu yójā nú indra te hárī || 
3 Maghavan, we will reverence thee who art so fair to look upon. Thus praised, according to our wish come now with richly laden car. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds. 
sá ghā táṃ vŕ̥ṣaṇaṃ rátham ádhi tiṣṭhāti govídam |
yáḥ pā́traṃ hāriyojanám pūrṇám indra cíketati yójā nú indra te hárī || 
4 He will in very truth ascend the powerful car that finds the kine, Who thinks upon the well-filled bowl, the Tawny Coursers' harnesser. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds. 
yuktás te astu dákṣiṇa utá savyáḥ śatakrato |
téna jāyā́m úpa priyā́m mandānó yāhi ándhaso yójā nú indra te hárī || 
5 Let, Lord of Hundred Powers, thy Steeds be harnessed on the right and left. Therewith in rapture of the juice, draw near to thy beloved Spouse. Now, Indra, yoke thy two Bay Steeds. 
yunájmi te bráhmaṇā keśínā hárī úpa prá yāhi dadhiṣé gábhastiyoḥ |
út tvā sutā́so rabhasā́ amandiṣuḥ pūṣaṇvā́n vajrin sám u pátniyāmadaḥ || 
6 With holy prayer I yoke thy long-maned pair of Bays: come hitherward; thou holdest them in both thy hands. The stirring draughts of juice outpoured have made thee glad: thou, Thunderer, hast rejoiced with Pūṣan and thy Spouse. 
1,83 Indra 
1.LXXXIII Indra 
áśvāvati prathamó góṣu gachati suprāvī́r indra mártiyas távotíbhiḥ |
tám ít pr̥ṇakṣi vásunā bhávīyasā síndhum ā́po yáthābhíto vícetasaḥ || 
1 INDRA, the mortal man well guarded by thine aid goes foremost in the wealth of horses and of kine. With amplest wealth thou fillest him, as round about the waters clearly seen afar fill Sindhu full. 
ā́po ná devī́r úpa yanti hotríyam aváḥ paśyanti vítataṃ yáthā rájaḥ |
prācaír devā́saḥ prá ṇayanti devayúm brahmapríyaṃ joṣayante varā́ iva || 
2 The heavenly Waters come not nigh the priestly bowl: they but look down and see how far mid-air is spread: The Deities conduct the pious man to them: like suitors they delight in him who loveth prayer. 
ádhi dváyor adadhā ukthíyaṃ váco yatásrucā mithunā́ yā́ saparyátaḥ |
ásaṃyatto vraté te kṣeti púṣyati bhadrā́ śaktír yájamānāya sunvaté || 
3 Praiseworthy blessing hast thou laid upon the pair who with uplifted ladle serve thee, man and wife. Unchecked he dwells and prospers in thy law: thy power brings blessing to the sacrificer pouring gifts. 
ā́d áṅgirāḥ prathamáṃ dadhire váya iddhā́gnayaḥ śámiyā yé sukr̥tyáyā |
sárvam paṇéḥ sám avindanta bhójanam áśvāvantaṃ gómantam ā́ paśúṃ náraḥ || 
4 First the Aṅgirases won themselves vital power, whose fires were kindled through good deeds and sacrifice. The men together found the Paṇi's hoarded wealth, the cattle, and the wealth in horses and in kine. 
yajñaír átharvā prathamáḥ pathás tate tátaḥ sū́ryo vratapā́ vená ā́jani |
ā́ gā́ ājad uśánā kāviyáḥ sácā yamásya jātám amŕ̥taṃ yajāmahe || 
5 Atharvan first by sacrifices laid the paths then, guardian of the Law, sprang up the loving Sun. Uśanā Kāvya straightway hither drove the kine. Let us with offerings honour Yama's deathless birth. 
barhír vā yát suapatyā́ya vr̥jyáte arkó vā · ślókam āghóṣate diví |
grā́vā yátra vádati kārúr ukthíyas tásyéd índro abhipitvéṣu raṇyati || 
6 When sacred grass is trimmed to aid the auspicious work, or the hymn makes its voice of praise sound to the sky. Where the stone rings as ’twere a singer skilled in laud, —Indra in truth delights when these come near to him. 
1,84 Indra 
1.LXXXIV Indra 
ásāvi sóma indra te śáviṣṭha dhr̥ṣṇav ā́ gahi |
ā́ tvā pr̥ṇaktu indriyáṃ rájaḥ sū́ryo ná raśmíbhiḥ || 
1 The Soma hath been pressed for thee, O Indra; mightiest, bold One, come. May Indra-vigour fill thee full, as the Sun fills mid-air with rays. 
índram íd dhárī vahato ápratidhr̥ṣṭaśavasam |
ŕ̥ṣīṇāṃ ca stutī́r úpa yajñáṃ ca mā́nuṣāṇãm || 
2 His pair of Tawny Coursers bring Indra of unresisted might Hither to Ṛṣis’ songs of praise and sacrifice performed by men. 
ā́ tiṣṭha vr̥trahan ráthaṃ yuktā́ te bráhmaṇā hárī |
arvācī́naṃ sú te máno grā́vā kr̥ṇotu vagnúnā || 
3 Slayer of Vṛtra, mount thy car; thy Bay Steeds have been yoked by prayer. May, with its voice, the pressing-stone draw thine attention hitherward. 
imám indra sutám piba jyéṣṭham ámartiyam mádam |
śukrásya tvābhí akṣaran dhā́rā r̥tásya sā́dane || 
4 This poured libation, Indra, drink, immortal, gladdening, excellent. Streams of the bright have flowed to thee here at the seat of holy Law. 
índrāya nūnám arcata ukthā́ni ca bravītana |
sutā́ amatsur índavo jyéṣṭhaṃ namasyatā sáhaḥ || 
5 Sing glory now to Indra, say to him your solemn eulogies. The drops poured forth have made him glad: pay reverence to his might supreme. 
nákiṣ ṭuvád rathī́taro hárī yád indra yáchase |
nákiṣ ṭuvā́nu majmánā nákiḥ suáśva ānaśe || 
6 When, Indra, thou dost yoke thy Steeds, there is no better charioteer: None hath surpassed thee in thy might, none with good steeds o’ertaken thee. 
yá éka íd vidáyate vásu mártāya dāśúṣe |
ī́śāno ápratiṣkuta índro aṅgá || 
7 He who alone bestoweth on mortal man who offereth gifts, The ruler of resistless power, is Indra, sure. 
kadā́ mártam arādhásam padā́ kṣúmpam iva sphurat |
kadā́ naḥ śuśravad gíra índro aṅgá || 
8 When will he trample, like a weed, the man who hath no gift for him? When, verily, will Indra hear our songs of praise? 
yáś cid dhí tvā bahúbhya ā́ sutā́vām̐ āvívāsati |
ugráṃ tát patyate śáva índro aṅgá || 
9 He who with Soma juice prepared amid the many honours thee, —Verily Indra gains thereby tremendous might. 
svādór itthā́ viṣūváto mádhvaḥ pibanti gauríyaḥ |
yā́ índreṇa sayā́varīr vŕ̥ṣṇā mádanti śobháse vásvīr ánu svarā́jiyam || 
10 The juice of Soma thus diffused, sweet to the taste, the bright cows drink, Who for the sake of splendour close to mighty Indra's side rejoice, good in their own supremacy. 
tā́ asya pr̥śanāyúvaḥ sómaṃ śrīṇanti pŕ̥śnayaḥ |
priyā́ índrasya dhenávo vájraṃ hinvanti sā́yakaṃ vásvīr ánu svarā́jiyam || 
11 Craving his touch the dappled kine mingle the Soma with their milk. The milch-kine dear to Indra send forth his death-dealing thunderbolt, good in their own supremacy. 
tā́ asya námasā sáhaḥ saparyánti prácetasaḥ |
vratā́ni asya saścire purū́ṇi pūrvácittaye vásvīr ánu svarā́jiyam || 
12 With veneration, passing wise, honouring his victorious might, They follow close his many laws to win them due preeminence, good in their own supremacy. 
índro dadhīcó asthábhir vr̥trā́ṇi ápratiṣkutaḥ |
jaghā́na navatī́r náva || 
13 With bones of Dadhyach for his arms, Indra, resistless in attack, Struck nine-and-ninety Vṛtras dead. 
ichánn áśvasya yác chíraḥ párvateṣu ápaśritam |
tád vidac charyaṇā́vati || 
14 He, searching for the horse's head, removed among the mountains, found At Śaryaṇāvān what he sought. 
átrā́ha gór amanvata nā́ma tváṣṭur apīcíyam |
itthā́ candrámaso gr̥hé || 
15 Then verily they recognized the essential form of Tvaṣṭar's Bull, Here in the mansion of the Moon. 
kó adyá yuṅkte dhurí gā́ r̥tásya śímīvato bhāmíno durhr̥ṇāyū́n |
āsánniṣūn hr̥tsuváso mayobhū́n yá eṣām bhr̥tyā́m r̥ṇádhat sá jīvāt || 
16 Who yokes to-day unto the pole of Order the strong and passionate steers of checkless spirit, With shaft-armed mouths, heart-piercing, health-bestowing? Long shall he live who richly pays their service. 
ká īṣate tujyáte kó bibhāya kó maṃsate sántam índraṃ kó ánti |
kás tokā́ya ká íbhāyotá rāyé ádhi bravat tanúve kó jánāya || 
17 Who fleeth forth? who suffereth? who feareth? Who knoweth Indra present, Indra near us? Who sendeth benediction on his offspring, his household, wealth and person, and the People? 
kó agním īṭṭe havíṣā ghr̥téna srucā́ yajātā r̥túbhir dhruvébhiḥ |
kásmai devā́ ā́ vahān āśú hóma kó maṃsate vītíhotraḥ sudeváḥ || 
18 Who with poured oil and offering honours Agni, with ladle worships at appointed seasons? To whom to the Gods bring oblation quickly? What offerer, God-favoured, knows him thoroughly? 
tuvám aṅgá prá śaṃsiṣo deváḥ śaviṣṭha mártiyam |
ná tvád anyó maghavann asti marḍitā́ índra brávīmi te vácaḥ || 
19 Thou as a God, O Mightiest, verily blessest mortal man. O Maghavan, there is no comforter but thou: Indra, I speak my words to thee. 
mā́ te rā́dhāṃsi mā́ ta ūtáyo vaso asmā́n kádā canā́ dabhan |
víśvā ca na upamimīhí mānuṣa vásūni carṣaṇíbhya ā́ || 
20 Let not thy bounteous gifts, let not thy saving help fail us, good Lord, at any time; And measure out to us, thou lover of mankind, all riches hitherward from men. 
1,85 Maruts 
1.LXXXV Maruts 
prá yé śúmbhante jánayo ná sáptayo yā́man rudrásya sūnávaḥ sudáṃsasaḥ |
ródasī hí marútaś cakriré vr̥dhé mádanti vīrā́ vidátheṣu ghŕ̥ṣvayaḥ || 
1 THEY who are glancing forth, like women, on their way, doers of mighty deeds, swift racers, Rudra's Sons, The Maruts have made heaven and earth increase and grow: in sacrifices they delight, the strong and wild. 
tá ukṣitā́so mahimā́nam āśata diví rudrā́so ádhi cakrire sádaḥ |
árcanto arkáṃ janáyanta indriyám ádhi śríyo dadhire pŕ̥śnimātaraḥ || 
2 Grown to their perfect strength greatness have they attained; the Rudras have established their abode in heaven. Singing their song of praise and generating might, they have put glory on, the Sons whom Pṛśni bare. 
gómātaro yác chubháyante añjíbhis tanū́ṣu śubhrā́ dadhire virúkmataḥ |
bā́dhante víśvam abhimātínam ápa vártmāni eṣām ánu rīyate ghr̥tám || 
3 When, Children of the Cow, they shine in bright attire, and on their fair limbs lay their golden ornaments, They drive away each adversary from their path, and, following their traces, fatness floweth down, 
ví yé bhrā́jante súmakhāsa r̥ṣṭíbhiḥ pracyāváyanto ácyutā cid ójasā |
manojúvo yán maruto rátheṣu ā́ vŕ̥ṣavrātāsaḥ pŕ̥ṣatīr áyugdhuvam || 
4 When, mighty Warriors, ye who glitter with your spears, o’erthrowing with your strength e’en what is ne’er o’erthrown, When, O ye Maruts, ye the host that send the rain, had harnessed to your cars the thought-fleet spotted deer. 
prá yád rátheṣu pŕ̥ṣatīr áyugdhvaṃ vā́je ádrim maruto raṃháyantaḥ |
utā́ruṣásya ví ṣiyanti dhā́rāś cármevodábhir ví undanti bhū́ma || 
5 When ye have harnessed to your cars the spotted deer, urging the thunderbolt, O Maruts, to the fray, Forth rush the torrents of the dark red stormy cloud, and moisten, like a skin, the earth with water-floods. 
ā́ vo vahantu sáptayo raghuṣyádo raghupátvānaḥ prá jigāta bāhúbhiḥ |
sī́datā́ barhír urú vaḥ sádas kr̥tám mādáyadhvam maruto mádhvo ándhasaḥ || 
6 Let your swift-gliding coursers bear you hitherward with their fleet pinions. Come ye forward with your arms. Sit on the grass; a wide seat hath been made for you: delight yourselves, O Maruts, in the pleasant food. 
té 'vardhanta svátavaso mahitvanā́ ā́ nā́kaṃ tasthúr urú cakrire sádaḥ |
víṣṇur yád dhā́vad vŕ̥ṣaṇam madacyútaṃ váyo ná sīdann ádhi barhíṣi priyé || 
7 Strong in their native strength to greatness have they grown, stepped to the firmament and made their dwelling wide. When Viṣṇu saved the Soma bringing wild delight, the Maruts sate like birds on their dear holy grass. 
śū́rā ivéd yúyudhayo ná jágmayaḥ śravasyávo ná pŕ̥tanāsu yetire |
bháyante víśvā bhúvanā marúdbhiyo rā́jāna iva tveṣásaṃdr̥śo náraḥ || 
8 In sooth like heroes fain for fight they rush about, like combatants fame-seeking have they striven in war. Before the Maruts every creature is afraid: the men are like to Kings, terrible to behold. 
tváṣṭā yád vájraṃ súkr̥taṃ hiraṇyáyaṃ sahásrabhr̥ṣṭiṃ suápā ávartayat |
dhattá índro nári ápāṃsi kártave áhan vr̥tráṃ nír apā́m aubjad arṇavám || 
9 When Tvaṣṭar deft of hand had turned the thunderbolt, golden, with thousand edges, fashioned more skilfully, Indra received it to perform heroic deeds. Vṛtra he slew, and forced the flood of water forth. 
ūrdhváṃ nunudre avatáṃ tá ójasā dādr̥hāṇáṃ cid bibhidur ví párvatam |
dhámanto vāṇám marútaḥ sudā́navo máde sómasya ráṇiyāni cakrire || 
10 They with their vigorous strength pushed the well up on high, and clove the cloud in twain though it was passing strong. The Maruts, bounteous Givers, sending forth their voice, in the wild joy of Soma wrought their glorious deeds. 
jihmáṃ nunudre avatáṃ táyā diśā́ ásiñcann útsaṃ gótamāya tr̥ṣṇáje |
ā́ gachantīm ávasā citrábhānavaḥ kā́maṃ víprasya tarpayanta dhā́mabhiḥ || 
11 They drave the cloud transverse directed hitherward, and poured the fountain forth for thirsting Gotama. Shining with varied light they come to him with help: they with their might fulfilled the longing of the sage. 
yā́ vaḥ śárma śaśamānā́ya sánti tridhā́tūni dāśúṣe yachatā́dhi |
asmábhyaṃ tā́ni maruto ví yanta rayíṃ no dhatta vr̥ṣaṇaḥ suvī́ram || 
12 The shelters which ye have for him who lauds you, bestow them threefold on the man who offers. Extend the same boons unto us, ye Maruts. Give us, O Heroes, wealth with noble offspring. 
1,86 Maruts 
1.LXXXVI Maruts 
máruto yásya hí kṣáye pāthā́ divó vimahasaḥ |
sá sugopā́tamo jánaḥ || 
1 THE best of guardians hath that man within whose dwelling place ye drink, O Maruts, giants of the sky. 
yajñaír vā yajñavāhaso víprasya vā matīnã́m |
márutaḥ śr̥ṇutā́ hávam || 
2 Honoured with sacrifice or with the worship of the sages’ hymns, O Maruts, listen to the call. 
utá vā yásya vājíno ánu vípram átakṣata |
sá gántā gómati vrajé || 
3 Yea, the strong man to whom ye have vouchsafed to give a sage, shall move Into a stable rich in kine. 
asyá vīrásya barhíṣi sutáḥ sómo díviṣṭiṣu |
ukthám mádaś ca śasyate || 
4 Upon this hero's sacred grass Soma is poured in daily rites: Praise and delight are sung aloud. 
asyá śroṣantu ā́ bhúvo víśvā yáś carṣaṇī́r abhí |
sū́raṃ cit sasrúṣīr íṣaḥ || 
5 Let the strong Maruts hear him, him surpassing all men: strength be his That reaches even to the Sun. 
pūrvī́bhir hí dadāśimá śarádbhir maruto vayám |
ávobhiś carṣaṇīnã́m || 
6 For, through the swift Gods’ loving help, in many an autumn, Maruts, we Have offered up our sacrifice. 
subhágaḥ sá prayajyavo máruto astu mártiyaḥ |
yásya práyāṃsi párṣatha || 
7 Fortunate shall that mortal be, O Maruts most adorable, Whose offerings ye bear away. 
śaśamānásya vā naraḥ svédasya satyaśavasaḥ |
vidā́ kā́masya vénataḥ || 
8 O Heroes truly strong, ye know the toil of him who sings your praise, The heart's desire of him who loves. 
yūyáṃ tát satyaśavasa āvíṣ karta mahitvanā́ |
vídhyatā vidyútā rákṣaḥ || 
9 O ye of true strength, make this thing manifest by your greatness: strike The demon with your thunderbolt. 
gū́hatā gúhiyaṃ támo ví yāta víśvam atríṇam |
jyótiṣ kartā yád uśmási || 
10 Conceal the horrid darkness, drive far from us each devouring fiend. Create the light for which we long. 
1,87 Maruts 
1.LXXXVII Maruts 
prátvakṣasaḥ prátavaso virapśíno ánānatā ávithurā r̥jīṣíṇaḥ |
júṣṭatamāso nŕ̥tamāso añjíbhir ví ānajre ké cid usrā́ iva stŕ̥bhiḥ || 
1 LOUD Singers, never humbled, active, full of strength, immovable, impetuous, manliest, best-beloved, They have displayed themselves with glittering ornaments, a few in number only, like the heavens with stars. 
upahvaréṣu yád ácidhuvaṃ yayíṃ váya iva marutaḥ kéna cit pathā́ |
ścótanti kóśā úpa vo rátheṣu ā́ ghr̥tám ukṣatā mádhuvarṇam árcate || 
2 When, Maruts, on the steeps ye pile the moving cloud, ye are like birds on whatsoever path it be. Clouds everywhere shed forth the rain upon your cars. Drop fatness, honey-hued, for him who sings your praise. 
praíṣām ájmeṣu vithuréva rejate bhū́mir yā́meṣu yád dha yuñjáte śubhé |
té krīḷáyo dhúnayo bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ svayám mahitvám panayanta dhū́tayaḥ || 
3 Earth at their racings trembles as if weak and worn, when on their ways they yoke their cars for victory. They, sportive, loudly roaring, armed with glittering spears, shakers of all, themselves admire their mightiness. 
sá hí svasŕ̥t pŕ̥ṣadaśvo yúvā gaṇó ayā́ īśānás táviṣībhir ā́vr̥taḥ |
ási satyá r̥ṇayā́vā ánediyo asyā́ dhiyáḥ prāvitā́thā vŕ̥ṣā gaṇáḥ || 
4 Self-moving is that youthful band, with spotted steeds; thus it hath lordly sway, endued with power and might. Truthful art thou, and blameless, searcher out of sin: so thou, Strong Host, wilt be protector of this prayer. 
pitúḥ pratnásya jánmanā vadāmasi sómasya jihvā́ prá jigāti cákṣasā |
yád īm índraṃ śámi ŕ̥kvāṇa ā́śata ā́d ín nā́māni yajñíyāni dadhire || 
5 We speak by our descent from our primeval Sire; our tongue, when we behold the Soma, stirs itself. When, shouting, they had joined Indra in toil of fight, then only they obtained their sacrificial names. 
śriyáse kám bhānúbhiḥ sám mimikṣire té raśmíbhis tá ŕ̥kvabhiḥ sukhādáyaḥ |
té vā́śīmanta iṣmíṇo ábhīravo vidré priyásya mā́rutasya dhā́manaḥ || 
6 Splendours they gained for glory, they who wear bright rings; rays they obtained, and men to celebrate their praise. Armed with their swords, impetuous and fearing naught, they have possessed the Maruts’ own beloved home. 
1,88 Maruts 
1.LXXXVIII Maruts 
ā́ vidyúnmadbhir marutaḥ suarkaí ráthebhir yāta |
r̥ṣṭimádbhir áśvaparṇaiḥ ā́ várṣiṣṭhayā na iṣā́ váyo ná paptatā sumāyāḥ || 
1 COME hither, Maruts, on your lightning laden cars, sounding with sweet songs, armed with lances, winged with steeds. Fly unto us with noblest food, like birds, O ye of mighty power. 
té aruṇébhir váram ā́ piśáṅgaiḥ śubhé káṃ yānti rathatū́rbhir áśvaiḥ |
rukmó ná citráḥ svádhitīvān pavyā́ ráthasya jaṅghananta bhū́ma || 
2 With their red-hued or, haply, tawny coursers which speed their chariots on, they come for glory. Brilliant like gold is he who holds the thunder. Earth have they smitten with the chariot's felly. 
śriyé káṃ vo ádhi tanū́ṣu vā́śīr medhā́ vánā ná kr̥ṇavanta ūrdhvā́ |
yuṣmábhyaṃ · kám marutaḥ sujātās tuvidyumnā́so dhanayante ádrim || 
3 For beauty ye have swords upon your bodies. As they stir woods so may they stir our spirits. For your sake, O ye Maruts very mighty and well-born, have they set the stone, in motion. 
áhāni gŕ̥dhrāḥ pári ā́ va ā́gur imā́ṃ dhíyaṃ vārkāriyā́ṃ ca devī́m |
bráhma kr̥ṇvánto gótamāso arkaír ūrdhváṃ nunudra utsadhím píbadhyai || 
4 The days went round you and came back O yearners, back, to this prayer and to this solemn worship. The Gotamas making their prayer with singing have pushed the well's lid up to drink the water. 
etát tiyán ná yójanam aceti sasvár ha yán maruto gótamo vaḥ |
páśyan híraṇyacakrān áyodaṃṣṭrān vidhā́vato varā́hūn || 
5 No hymn way ever known like this aforetime which Gotama sang forth for you, O Maruts, What time upon your golden wheels he saw you, wild boars rushing about with tusks of iron. 
eṣā́ syā́ vo maruto anubhartrī́ práti ṣṭobhati vāgháto ná vā́ṇī |
ástobhayad vŕ̥thā āsām ánu svadhā́ṃ gábhastiyoḥ || 
6 To you this freshening draught of Soma rusheth, O Maruts, like the voice of one who prayeth. It rusheth freely from our hands as these libations wont to flow. 
1,89 Viśvedevas 
1.LXXXIX Viśvedevas 
ā́ no bhadrā́ḥ krátavo yantu viśváto ádabdhāso áparītāsa udbhídaḥ |
devā́ no yáthā sádam íd vr̥dhé ásann áprāyuvo rakṣitā́ro divé-dive || 
1 MAY powers auspicious come to us from every side, never deceived, unhindered, and victorious, That the Gods ever may be with us for our gain, our guardians day by day unceasing in their care. 
devā́nām bhadrā́ sumatír r̥jūyatā́ṃ devā́nāṃ rātír abhí no ní vartatām |
devā́nāṃ sakhyám úpa sedimā vayáṃ devā́ na ā́yuḥ prá tirantu jīváse || 
2 May the auspicious favour of the Gods be ours, on us descend the bounty of the righteous Gods. The friendship of the Gods have we devoutly sought: so may the Gods extend our life that we may live. 
tā́n pū́rvayā nivídā hūmahe vayám bhágam mitrám áditiṃ dákṣam asrídham |
aryamáṇaṃ váruṇaṃ sómam aśvínā sárasvatī naḥ subhágā máyas karat || 
3 We call them hither with a hymn of olden time, Bhaga, the friendly Dakṣa, Mitra, Aditi, Aryaman, Varuṇa, Soma, the Aśvins. May Sarasvatī, auspicious, grant felicity. 
tán no vā́to mayobhú vātu bheṣajáṃ tán mātā́ pr̥thivī́ tát pitā́ diyaúḥ |
tád grā́vāṇaḥ somasúto mayobhúvas tád aśvinā śr̥ṇutaṃ dhiṣṇiyā yuvám || 
4 May the Wind waft to us that pleasant medicine, may Earth our Mother give it, and our Father Heaven, And the joy-giving stones that press the Soma's juice. Aśvins, may ye, for whom our spirits long, hear this. 
tám ī́śānaṃ jágatas tasthúṣas pátiṃ dhiyaṃjinvám ávase hūmahe vayám |
pūṣā́ no yáthā védasām ásad vr̥dhé rakṣitā́ pāyúr ádabdhaḥ suastáye || 
5 Him we invoke for aid who reigns supreme, the Lord of all that stands or moves, inspirer of the soul, That Pūṣan may promote the increase of our wealth, our keeper and our guard infallible for our good. 
suastí na · índro vr̥ddháśravāḥ suastí naḥ · pūṣā́ viśvávedāḥ |
suastí nas tā́rkṣyo áriṣṭanemiḥ suastí no bŕ̥haspátir dadhātu || 
6 Illustrious far and wide, may Indra prosper us: may Pūṣan prosper us, the Master of all wealth. May Tārkṣya with uninjured fellies prosper us: Bṛhaspati vouchsafe to us prosperity. 
pŕ̥ṣadaśvā marútaḥ pŕ̥śnimātaraḥ śubhaṃyā́vāno vidátheṣu jágmayaḥ |
agnijihvā́ mánavaḥ sū́racakṣaso víśve no devā́ ávasā́ gamann ihá || 
7 The Maruts, Sons of Pṛśni, borne by spotted steeds, moving in glory, oft visiting holy rites, Sages whose tongue is Agni, brilliant as the Sun, —hither let all the Gods for our protection come. 
bhadráṃ kárṇebhiḥ śr̥ṇuyāma devā bhadrám paśyema akṣábhir yajatrāḥ |
sthiraír áṅgais tuṣṭuvā́ṃsas tanū́bhir ví aśema deváhitaṃ yád ā́yuḥ || 
8 Gods, may we with our ears listen to what is good, and with our eyes see what is good, ye Holy Ones. With limbs and bodies firm may we extolling you attain the term of life appointed by the Gods. 
śatám ín nú śarádo ánti devā yátrā naś cakrā́ jarásaṃ tanū́nām |
putrā́so yátra pitáro bhávanti mā́ no madhyā́ rīriṣatā́yu° gántoḥ || 
9 A hundred autumns stand before us, O ye Gods, within whose space ye bring our bodies to decay; Within whose space our sons become fathers in turn. Break ye not in the midst our course of fleeting life. 
áditir dyaúr áditir antárikṣam áditir mātā́ sá pitā́ sá putráḥ |
víśve devā́ áditiḥ páñca jánā áditir jātám áditir jánitvam || 
10 Aditi is the heaven, Aditi is mid-air, Aditi is the Mother and the Sire and Son. Aditi is all Gods, Aditi five-classed men, Aditi all that hath been born and shall be born. 
1,90 Viśvedevas 
1.XC Viśvedevas 
r̥junītī́ no váruṇo mitró nayatu vidvā́n |
aryamā́ devaíḥ sajóṣāḥ || 
1 MAY Varuṇa with guidance straight, and Mitra lead us, he who knows, And Aryaman in accord with Gods. 
té hí vásvo vásavānās té ápramūrā máhobhiḥ |
vratā́ rakṣante viśvā́hā || 
2 For they are dealers forth of wealth, and, not deluded, with their might Guard evermore the holy laws. 
té asmábhyaṃ śárma yaṃsann amŕ̥tā mártiyebhiyaḥ |
bā́dhamānā ápa dvíṣaḥ || 
3 Shelter may they vouchsafe to us, Immortal Gods to mortal men, Chasing our enemies away. 
ví naḥ patháḥ suvitā́ya ciyántu índro marútaḥ |
pūṣā́ bhágo vándiyāsaḥ || 
4 May they mark out our paths to bliss, Indra, the Maruts, Pūṣan, and Bhaga, the Gods to be adored. 
utá no dhíyo góagrāḥ pū́ṣan víṣṇav évayāvaḥ |
kártā naḥ suastimátaḥ || 
5 Yea, Pūṣan, Viṣṇu, ye who run your course, enrich our hymns with kine; Bless us with all prosperity. 
mádhu vā́tā r̥tāyaté mádhu kṣaranti síndhavaḥ |
mā́dhvīr naḥ santu óṣadhīḥ || 
6 The winds waft sweets, the rivers pour sweets for the man who keeps the Law So may the plants be sweet for us. 
mádhu náktam utóṣáso mádhumat pā́rthivaṃ rájaḥ |
mádhu dyaúr astu naḥ pitā́ || 
7 Sweet be the night and sweet the dawns, sweet the terrestrial atmosphere; Sweet be our Father Heaven to us. 
mádhumān no vánaspátir mádhumām̐ astu sū́riyaḥ |
mā́dhvīr gā́vo bhavantu naḥ || 
8 May the tall tree be full of sweets for us, and full of sweets the Sun: May our milch-kine be sweet for us. 
śáṃ no mitráḥ śáṃ váruṇaḥ śáṃ no bhavatu aryamā́ |
śáṃ na índro bŕ̥haspátiḥ śáṃ no víṣṇur urukramáḥ || 
9 Be Mitra gracious unto us, and Varuṇa and Aryaman: Indra, Bṛhaspati be kind, and Viṣṇu of the mighty stride. 
1,91 Soma 
1.XCI Soma 
tuváṃ soma prá cikito manīṣā́ tuváṃ rájiṣṭham ánu neṣi pánthām |
táva práṇītī pitáro na indo devéṣu rátnam abhajanta dhī́rāḥ || 
1 Thou, Soma, art preeminent for wisdom; along the straightest path thou art our leader. Our wise forefathers by thy guidance, Indu, dealt out among the Gods their share of treasure. 
tuváṃ soma krátubhiḥ sukrátur bhūs tuváṃ dákṣaiḥ sudákṣo viśvávedāḥ |
tuváṃ vŕ̥ṣā vr̥ṣatvébhir mahitvā́ dyumnébhir dyumní abhavo nr̥cákṣāḥ || 
2 Thou by thine insight art most wise, O Soma, strong by thine energies and all possessing, Mighty art thou by all thy powers and greatness, by glories art thou glorious, guide of mortals. 
rā́jño nú te váruṇasya vratā́ni br̥hád gabhīráṃ táva soma dhā́ma |
śúciṣ ṭvám asi priyó ná mitró dakṣā́yiyo aryamévāsi soma || 
3 Thine are King Varuṇa's eternal statutes, lofty and deep, O Soma, is thy glory. All-pure art thou like Mitra the beloved, adorable, like Aryaman, O Soma. 
yā́ te dhā́māni diví yā́ pr̥thivyā́ṃ yā́ párvateṣu óṣadhīṣu apsú |
tébhir no víśvaiḥ sumánā áheḷan rā́jan soma práti havyā́ gr̥bhāya || 
4 With all thy glories on the earth, in heaven, on mountains, in the plants, and in the waters, —With all of these, well-pleased and not in anger, accept, O royal Soma, our oblations. 
tuváṃ somāsi sátpatis tuváṃ rā́jotá vr̥trahā́ |
tuvám bhadró asi krátuḥ || 
5 Thou, Soma, art the Lord of heroes, King, yea, Vṛtra-slayer thou: Thou art auspicious energy. 
tuváṃ ca soma no váśo jīvā́tuṃ ná marāmahe |
priyástotro vánaspátiḥ || 
6 And, Soma, let it be thy wish that we may live and may not die: Praise-loving Lord of plants art thou. 
tuváṃ soma mahé bhágaṃ tuváṃ yū́na r̥tāyaté |
dákṣaṃ dadhāsi jīváse || 
7 To him who keeps the law, both old and young, thou givest happiness, And energy that he may live. 
tuváṃ naḥ soma viśváto rákṣā rājann aghāyatáḥ |
ná riṣyet tvā́vataḥ sákhā || 
8 Guard us, King Soma, on all sides from him who threatens us: never let The friend of one like thee be harmed. 
sóma yā́s te mayobhúva ūtáyaḥ sánti dāśúṣe |
tā́bhir no avitā́ bhava || 
9 With those delightful aids which thou hast, Soma, for the worshipper, —Even with those protect thou us. 
imáṃ yajñám idáṃ váco jujuṣāṇá upā́gahi |
sóma tváṃ no vr̥dhé bhava || 
10 Accepting this our sacrifice and this our praise, O Soma, come, And be thou nigh to prosper us. 
sóma gīrbhíṣ ṭuvā vayáṃ vardháyāmo vacovídaḥ |
sumr̥̄ḷīkó+ na ā́ viśa || 
11 Well-skilled in speech we magnify thee, Soma, with our sacred songs: Come thou to us, most gracious One. 
gayasphā́no amīvahā́ vasuvít puṣṭivárdhanaḥ |
sumitráḥ soma no bhava || 
12 Enricher, healer of disease, wealth-finder, prospering our store, Be, Soma, a good Friend to us. 
sóma rārandhí no hr̥dí gā́vo ná yávaseṣu ā́ |
márya iva svá okíye || 
13 Soma, be happy in our heart, as milch-kine in the grassy meads, As a young man in his own house. 
yáḥ soma sakhiyé táva rāráṇad deva mártiyaḥ |
táṃ dákṣaḥ sacate kavíḥ || 
14 O Soma, God, the mortal man who in thy friendship hath delight, Him doth the mighty Sage befriend. 
uruṣyā́ ṇo abhíśasteḥ sóma ní pāhi áṃhasaḥ |
sákhā suśéva edhi naḥ || 
15 Save us from slanderous reproach, keep us. , O Soma, from distress: Be unto us a gracious Friend. 
ā́ pyāyasva sám etu te viśvátaḥ soma vŕ̥ṣṇiyam |
bhávā vā́jasya saṃgathé || 
16 Soma, wax great. From every side may vigorous powers unite in thee: Be in the gathering-place of strength. 
ā́ pyāyasva madintama sóma víśvebhir aṃśúbhiḥ |
bhávā naḥ suśrávastamaḥ sákhā vr̥dhé || 
17 Wax, O most gladdening Soma, great through all thy rays of light, and be A Friend of most illustrious fame to prosper us. 
sáṃ te páyāṃsi sám u yantu vā́jāḥ sáṃ vŕ̥ṣṇiyāni abhimātiṣā́haḥ |
āpyā́yamāno amŕ̥tāya soma diví śrávāṃsi uttamā́ni dhiṣva || 
16 In thee be juicy nutriments united, and powers and mighty foe-subduing vigour, Waxing to immortality, O Soma: win highest glories for thyself in heaven. 
yā́ te dhā́māni havíṣā yájanti tā́ te víśvā paribhū́r astu yajñám |
gayasphā́naḥ pratáraṇaḥ suvī́ro ávīrahā prá carā soma dúryān || 
19 Such of thy glories as with poured oblations men honour, may they all invest our worship. Wealth-giver, furtherer with troops of heroes, sparing the brave, come, Soma, to our houses. 
sómo dhenúṃ sómo árvantam āśúṃ sómo vīráṃ karmaṇíyaṃ dadāti |
sādaníyaṃ vidathíyaṃ sabhéyam pitr̥śrávaṇaṃ yó dádāśad asmai || 
20 To him who worships Soma gives the milch-cow, a fleet steed and a man of active knowledge, Skilled in home duties, meet for holy synod, for council meet, a glory to his father. 
áṣāḷhaṃ yutsú pŕ̥tanāsu pápriṃ suvarṣā́m apsā́ṃ vr̥jánasya gopā́m |
bhareṣujā́ṃ sukṣitíṃ suśrávasaṃ jáyantaṃ tvā́m ánu madema soma || 
21 Invincible in fight, saver in battles, guard of our camp, winner of light and water, Born amid hymns, well-housed, exceeding famous, victor, in thee will we rejoice, O Soma. 
tuvám imā́ óṣadhīḥ soma víśvās tuvám apó ajanayas tuváṃ gā́ḥ |
tvám ā́ tatantha urú antárikṣaṃ tuváṃ jyótiṣā ví támo vavartha || 
22 These herbs, these milch-kine, and these running waters, all these, O Soma, thou hast generated. The spacious firmament hast thou expanded, and with the light thou hast dispelled the darkness. 
devéna no mánasā deva soma rāyó bhāgáṃ sahasāvann abhí yudhya |
mā́ tvā́ tanad ī́śiṣe vīríyasya ubháyebhyaḥ prá cikitsā gáviṣṭau || 
23 Do thou, God Soma, with thy Godlike spirit, victorious, win for us a share of riches. Let none prevent thee: thou art Lord of valour. Provide for both sides in the fray for booty. 
1,92 Dawn 
1.XCII Dawn 
etā́ u tyā́ uṣásaḥ ketúm akrata pū́rve árdhe rájaso bhānúm añjate |
niṣkr̥ṇvānā́ ā́yudhānīva dhr̥ṣṇávaḥ práti gā́vo áruṣīr yanti mātáraḥ || 
1 THESE Dawns have raised their banner; in the eastern half of the mid-air they spread abroad their shining light. Like heroes who prepare their weapons for the war, onward they come bright red in hue, the Mother Cows. 
úd apaptann aruṇā́ bhānávo vŕ̥thā suāyújo áruṣīr gā́ ayukṣata |
ákrann uṣā́so vayúnāni pūrváthā rúśantam bhānúm áruṣīr aśiśrayuḥ || 
2 Readily have the purple beams of light shot up; the Red Cows have they harnessed, easy to be yoked. The Dawns have brought distinct perception as before: red-hued, they have attained their fulgent brilliancy. 
árcanti nā́rīr apáso ná viṣṭíbhiḥ samānéna yójanenā́ parāvátaḥ |
íṣaṃ váhantīḥ sukŕ̥te sudā́nave víśvéd áha yájamānāya sunvaté || 
3 They sing their song like women active in their tasks, along their common path hither from far away, Bringing refreshment to the liberal devotee, yea, all things to the worshipper who pours the juice. 
ádhi péśāṃsi vapate nr̥tū́r iva áporṇute vákṣa usréva bárjaham |
jyótir víśvasmai bhúvanāya kr̥ṇvatī́ gā́vo ná vrajáṃ ví uṣā́ āvar támaḥ || 
4 She, like a dancer, puts her broidered garments on: as a cow yields her udder so she bares her breast. Creating light for all the world of life, the Dawn hath laid the darkness open as the cows their stall. 
práti arcī́ rúśad asyā adarśi ví tiṣṭhate bā́dhate kr̥ṣṇám ábhvam |
sváruṃ ná péśo vidátheṣu añjáñ citráṃ divó duhitā́ bhānúm aśret || 
5 We have beheld the brightness of her shining; it spreads and drives away the darksome monster. Like tints that deck the Post at sacrifices, Heaven's Daughter hath attained her wondrous splendour. 
átāriṣma támasas pārám asyá uṣā́ uchántī vayúnā kr̥ṇoti |
śriyé chándo ná smayate vibhātī́ suprátīkā saumanasā́yājīgaḥ || 
6 We have o’erpast the limit of this darkness; Dawn breaking forth again brings clear perception. She like a flatterer smiles in light for glory, and fair of face hath wakened to rejoice us. 
bhã́svatī nayitrī́+ sūnŕ̥tānāṃ divá stave duhitā́ gótamebhiḥ |
prajā́vato nr̥váto áśvabudhyān úṣo góagrām̐ úpa māsi vā́jān || 
7 The Gotamas have praised Heaven's radiant Daughter, the leader of the charm of pleasant voices. Dawn, thou conferrest on us strength with offspring and men, conspicuous with kine and horses. 
úṣas tám aśyāṃ yaśásaṃ suvī́raṃ dāsápravargaṃ rayím áśvabudhyam |
sudáṃsasā śrávasā yā́ vibhā́si vā́japrasūtā subhage br̥hántam || 
8 O thou who shinest forth in wondrous glory, urged onward by thy strength, auspicious Lady, Dawn, may I gain that wealth, renowned and ample, in brave sons, troops of slaves, far-famed for horses. 
víśvāni devī́ bhúvanābhicákṣyā pratīcī́ cákṣur urviyā́ ví bhāti |
víśvaṃ jīváṃ caráse bodháyantī víśvasya vā́cam avidan manāyóḥ || 
9 Bending her looks on all the world, the Goddess shines, widely spreading with her bright eye westward. Waking to motion every living creature, she understands the voice of each adorer. 
púnaḥ-punar jā́yamānā purāṇī́ samānáṃ várṇam abhí śúmbhamānā |
śvaghnī́va kr̥tnúr víja āminānā́ mártasya devī́ jaráyanti ā́yuḥ || 
10 Ancient of days, again again born newly, decking her beauty with the self-same raiment. The Goddess wastes away the life of mortals, like a skilled hunter cutting birds in pieces. 
viūrṇvatī́ divó ántām̐ abodhi ápa svásāraṃ sanutár yuyoti |
praminatī́ manuṣíyā yugā́ni yóṣā jārásya cákṣasā ví bhāti || 
11 She hath appeared discovering heaven's borders: to the far distance she drives off her Sister. Diminishing the days of human creatures, the Lady shines with all her lover's splendour. 
paśū́n ná citrā́ subhágā prathānā́ síndhur ná kṣóda urviyā́ ví aśvait |
áminatī daíviyāni vratā́ni sū́ryasya ceti raśmíbhir dr̥śānā́ || 
12 The bright, the blessed One shines forth extending her rays like kine, as a flood rolls his waters. Never transgressing the divine commandments, she is beheld visible with the sunbeams. 
úṣas tác citrám ā́ bhara asmábhyaṃ vājinīvati |
yéna tokáṃ ca tánayaṃ ca dhā́mahe || 
13 O Dawn enriched with ample wealth, bestow on us the wondrous gift Wherewith we may support children and children's sons. 
úṣo adyéhá gomati áśvāvati vibhāvari |
revád asmé ví ucha sūnr̥tāvati || 
14 Thou radiant mover of sweet sounds, with wealth of horses and of kine Shine thou on us this day, O Dawn auspiciously. 
yukṣvā́ hí vājinīvati áśvām̐ adyā́ruṇā́m̐ uṣaḥ |
áthā no víśvā saúbhagāni ā́ vaha || 
15 O Dawn enriched with holy rites, yoke to thy car thy purple steeds, And then bring thou unto us all felicities. 
áśvinā vartír asmád ā́ gómad dasrā híraṇyavat |
arvā́g ráthaṃ sámanasā ní yachatam || 
16 O Aśvins wonderful in act, do ye unanimous direct Your chariot to our home wealthy in kine and gold. 
yā́v itthā́ ślókam ā́ divó jyótir jánāya cakráthuḥ |
ā́ na ū́rjaṃ vahatam aśvinā yuvám || 
17 Ye who brought down the hymn from heaven, a light that giveth light to man, Do ye, O Aśvins, bring strength hither unto us. 
éhá devā́ mayobhúvā dasrā́ híraṇyavartanī |
uṣarbúdho vahantu sómapītaye || 
18 Hither may they who wake at dawn bring, to drink Soma both the Gods Health-givers Wonder-Workers, borne on paths of gold. 
1,93 Agni-Soma 
1.XCIII Agni-Soma 
ágnīṣomāv imáṃ sú me śr̥ṇutáṃ vr̥ṣaṇā hávam |
práti sūktā́ni haryatam bhávataṃ dāśúṣe máyaḥ || 
1 AGNI and Soma, mighty Pair, graciously hearken to my call, Accept in friendly wise my hymn, and prosper him who offers gifts. 
ágnīṣomā yó adyá vām idáṃ vácaḥ saparyáti |
tásmai dhattaṃ suvī́riyaṃ gávām póṣaṃ suáśviyam || 
2 The man who honours you to-day, Agni and Soma, with this hymn, Bestow on him heroic strength, increase of kine, and noble steeds. 
ágnīṣomā yá ā́hutiṃ yó vāṃ dā́śād dhavíṣkr̥tim |
sá prajáyā suvī́riyaṃ víśvam ā́yur ví aśnavat || 
3 The man who offers holy oil and burnt oblations unto you, Agni and Soma, shall enjoy great strength, with offspring, all his life. 
ágnīṣomā céti tád vīríyaṃ vāṃ yád ámuṣṇītam avasám paṇíṃ gā́ḥ |
ávātiratam bŕ̥sayasya śéṣo ávindataṃ jyótir ékam bahúbhyaḥ || 
4 Agni and Soma, famed is that your. prowess wherewith ye stole the kine, his food, from Paṇi. Ye caused the brood of Bṛsaya to perish; ye found the light, the single light for many. 
yuvám etā́ni diví rocanā́ni agníś ca soma sákratū adhattam |
yuváṃ síndhūm̐r abhíśaster avadyā́d ágnīṣomāv ámuñcataṃ gr̥bhītā́n || 
5 Agni and Soma, joined in operation ye have set up the shining lights in heaven. From curse and from reproach, Agni and Soma, ye freed the rivers that were bound in fetters. 
ā́nyáṃ divó mātaríśvā jabhāra ámathnād anyám pári śyenó ádreḥ |
ágnīṣomā bráhmaṇā vāvr̥dhānā́ urúṃ yajñā́ya cakrathur ulokám† || 
6 One of you Mātariśvan brought from heaven, the Falcon rent the other from the mountain. Strengthened by holy prayer Agni and Soma have made us ample room for sacrificing. 
ágnīṣomā havíṣaḥ prásthitasya vītáṃ háryataṃ vr̥ṣaṇā juṣéthām |
suśármāṇā suávasā hí bhūtám áthā dhattaṃ yájamānāya śáṃ yóḥ || 
7 Taste, Agni, Soma, this prepared oblation; accept it, Mighty Ones, and let it please you. Vouchsafe us good protection and kind favour: grant to the sacrificer health and riches. 
yó agnī́ṣómā havíṣā saparyā́d devadrī́cā mánasā yó ghr̥téna |
tásya vratáṃ rakṣatam pātám áṃhaso viśé jánāya máhi śárma yachatam || 
8 Whoso with oil and poured oblation honours, with God-devoted heart, Agni and Soma, —Protect his sacrifice, preserve him from distress, grant to the sacrificer great felicity. 
ágnīṣomā sávedasā sáhūtī vanataṃ gíraḥ |
sáṃ devatrā́ babhūvathuḥ || 
9 Invoked together, mates in wealth, Agni-Soma, accept our hymns: Together be among the Gods. 
ágnīṣomāv anéna vāṃ yó vāṃ ghr̥téna dā́śati |
tásmai dīdayatam br̥hát || 
10 Agni and Soma, unto him who worships you with holy oil Shine forth an ample recompense. 
ágnīṣomāv imā́ni no yuváṃ havyā́ jujoṣatam |
ā́ yātam úpa naḥ sácā || 
11 Agni and Soma, be ye pleased with these oblations brought to you, And come, together, nigh to us. 
ágnīṣomā pipr̥tám árvato na ā́ pyāyantām usríyā havyasū́daḥ |
asmé bálāni maghávatsu dhattaṃ kr̥ṇutáṃ no adhvaráṃ śruṣṭimántam || 
12 Agni and Soma, cherish well our horses, and let our cows be fat who yield oblations. Grant power to us and to our wealthy patrons, and cause our holy rites to be successful. 
1,94 Agni 
1.XCIV Agni 
imáṃ stómam árhate jātávedase rátham iva sám mahemā manīṣáyā |
bhadrā́ hí naḥ prámatir asya saṃsádi ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
1 FOR Jātavedas worthy of our praise will we frame with our mind this eulogy as ’twere a car. For good, in his assembly, is this care of ours. Let us not, in thy friendship, Agni, suffer harm. 
yásmai tuvám āyájase sá sādhati anarvā́ kṣeti dádhate suvī́riyam |
sá tūtāva naínam aśnoti aṃhatír ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
2 The man for whom thou sacrificest prospereth, dwelleth without a foe, gaineth heroic might. He waxeth strong, distress never approacheth him. Let us not, in thy friendship, Agni, suffer harm. 
śakéma tvā samídhaṃ sādháyā dhíyas tuvé devā́ havír adanti ā́hutam |
tvám ādityā́m̐ ā́ vaha tā́n hí uśmási ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
3 May we have power to kindle thee. Fulfil our thoughts. In thee the Gods eat the presented offering, Bring hither the Ādityas, for we long for them. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
bhárāmedhmáṃ kr̥ṇávāmā havī́ṃṣi te citáyantaḥ párvaṇā-parvaṇā vayám |
jīvā́tave prataráṃ sādhayā dhíyo ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
4 We will bring fuel and prepare burnt offerings, reminding thee at each successive festival. Fulfil our thought that so we may prolong our lives. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
viśā́ṃ gopā́ asya caranti jantávo dvipác ca yád utá cátuṣpad aktúbhiḥ |
citráḥ praketá uṣáso mahā́m̐ asi ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
5 His ministers move forth, the guardians of the folk, protecting quadruped and biped with their rays. Mighty art thou, the wondrous herald of the Dawn. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
tvám adhvaryúr utá hótāsi pūrviyáḥ praśāstā́ pótā janúṣā puróhitaḥ |
víśvā vidvā́m̐ ā́rtvijyā dhīra puṣyasi ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
6 Thou art Presenter and the chief Invoker, thou Director, Purifier, great High Priest by birth. Knowing all priestly work thou perfectest it, Sage. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
yó viśvátaḥ suprátīkaḥ sadŕ̥ṅṅ ási dūré cit sán taḷíd ivā́ti rocase |
rā́tryāś cid ándho áti deva paśyasi ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
7 Lovely of form art thou, alike on every side; though far, thou shinest brightly as if close at hand. O God, thou seest through even the dark of night. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
pū́rvo devā bhavatu sunvató rátho asmā́kaṃ śáṃso abhí astu dūḍhíyaḥ |
tád ā́ jānīta utá puṣyatā váco ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
8 Gods, foremost be his car who pours libations out, and let our hymn prevail o’er evil-hearted men. Attend to this our speech and make it prosper well. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
vadhaír duḥśáṃsām̐ ápa dūḍhíyo jahi dūré vā yé ánti vā ké cid atríṇaḥ |
áthā yajñā́ya gr̥ṇaté sugáṃ kr̥dhi ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
9 Smite with thy weapons those of evil speech and thought, devouring demons, whether near or tar away. Then to the singer give free way for sacrifice. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
yád áyukthā aruṣā́ róhitā ráthe vā́tajūtā vr̥ṣabhásyeva te rávaḥ |
ā́d invasi vaníno dhūmáketunā ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
10 When to thy chariot thou hadst yoked two red steeds and two ruddy steeds, wind-sped, thy roar was like a bull's. Thou with smoke-bannered flame attackest forest trees. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
ádha svanā́d utá bibhyuḥ patatríṇo drapsā́ yát te yavasā́do ví ásthiran |
sugáṃ tát te tāvakébhyo ráthebhiyo ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
11 Then at thy roar the very birds are terrified, when, eating-up the grass, thy sparks fly forth abroad. Then is it easy for thee and thy car to pass. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
ayám mitrásya váruṇasya dhā́yase avayātā́m marútāṃ héḷo ádbhutaḥ |
mr̥̄ḷā́+ sú no bhū́tu eṣām mánaḥ púnar ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
12 He hath the Power to soothe Mitra and Varuṇa: wonderful is the Maruts’ wrath when they descend. Be gracious; let their hearts he turned to us again. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
devó devā́nām asi mitró ádbhuto vásur vásūnām asi cā́rur adhvaré |
śárman siyāma táva sapráthastame ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
13 Thou art a God, thou art the wondrous Friend of Gods, the Vasu of the Vasus, fair in sacrifice. Under, thine own most wide protection may we dwell. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
tát te bhadráṃ yát sámiddhaḥ suvé dáme sómāhuto járase mr̥̄ḷayáttamaḥ+ |
dádhāsi rátnaṃ dráviṇaṃ ca dāśúṣe ágne sakhyé mā́ riṣāmā vayáṃ táva || 
14 This is thy grace that, kindled in thine own abode, invoked with Soma thou soundest forth most benign, Thou givest wealth and treasure to the worshipper. Let us not in thy friendship, Agni, suffer harm. 
yásmai tuváṃ sudraviṇo dádāśo anāgāstvám adite sarvátātā |
yám bhadréṇa śávasā codáyāsi prajā́vatā rā́dhasā té siyāma || 
15 To whom thou, Lord of goodly riches, grantest freedom from every sin with perfect wholeness, Whom with good strength thou quickenest, with children and wealth—may we be they, Eternal Being. 
sá tvám agne saubhagatvásya vidvā́n asmā́kam ā́yuḥ prá tirehá deva |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
16 Such, Agni, thou who knowest all good fortune, God, lengthen here the days of our existence. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,95 Agni 
1.XCV Agni 
duvé vírūpe carataḥ suárthe anyā́nyā vatsám úpa dhāpayete |
hárir anyásyām bhávati svadhā́vāñ chukró anyásyāṃ dadr̥śe suvárcāḥ || 
1 To fair goals travel Two unlike in semblance: each in succession nourishes an infant. One bears a Godlike Babe of golden colour; bright and fair-shining, is he with the other. 
dáśemáṃ tváṣṭur janayanta gárbham átandrāso yuvatáyo víbhr̥tram |
tigmā́nīkaṃ sváyaśasaṃ jáneṣu virócamānam pári ṣīṃ nayanti || 
2 Tvaṣṭar's ten daughters, vigilant and youthful, produced this Infant borne to sundry quarters. They bear around him whose long flames are pointed, fulgent among mankind with native splendour. 
trī́ṇi jā́nā pári bhūṣanti asya samudrá ékaṃ diví ékam apsú |
pū́rvām ánu prá díśam pā́rthivānām r̥tū́n praśā́sad ví dadhāv anuṣṭhú || 
3. Three several places of his birth they honour, in mid-air, in the heaven, and in the waters. Governing in the east of earthly regions, the seasons hath he stablished in their order. 
ká imáṃ vo niṇiyám ā́ ciketa vatsó mātr̥̄́r janayata svadhā́bhiḥ |
bahvīnā́ṃ gárbho apásām upásthān mahā́n kavír níś carati svadhā́vān || 
4 Who of you knows this secret One? The Infant by his own nature hath brought forth his Mothers. The germ of many, from the waters' bosom he goes forth, wise and great, of Godlike nature. 
āvíṣṭiyo vardhate cā́rur āsu jihmā́nām ūrdhváḥ sváyaśā upásthe |
ubhé tváṣṭur bibhyatur jā́yamānāt pratīcī́ siṃhám práti joṣayete || 
5 Visible, fair, he grows in native brightness uplifted in the lap of waving waters. When he was born both Tvaṣṭar's worlds were frightened: they turn to him and reverence the Lion. 
ubhé bhadré joṣayete ná méne gā́vo ná vāśrā́ úpa tasthur évaiḥ |
sá dákṣāṇāṃ dákṣapatir babhūva añjánti yáṃ dakṣiṇató havírbhiḥ || 
6 The Two auspicious Ones, like women, tend him: like lowing cows they seek him in their manner. He is the Lord of Might among the mighty; him, on the right, they balm with their oblations. 
úd yaṃyamīti savitéva bāhū́ ubhé sícau yatate bhīmá r̥ñján |
úc chukrám átkam ajate simásmān návā māṭŕ̥bhyo vásanā jahāti || 
7 Like Savitar his arms with might he stretches; awful, he strives grasping the world's two borders. He forces out from all a brilliant vesture, yea, from his Mothers draws he forth new raiment. 
tveṣáṃ rūpáṃ kr̥ṇuta úttaraṃ yát sampr̥ñcānáḥ sádane góbhir adbhíḥ |
kavír budhnám pári marmr̥jyate dhī́ḥ sā́ devátātā sámitir babhūva || 
8 He makes him a most noble form of splendour, decking him in his home with milk and waters. The Sage adorns the depths of air with wisdom: this is the meeting where the Gods are worshipped. 
urú te jráyaḥ pári eti budhnáṃ virócamānam mahiṣásya dhā́ma |
víśvebhir agne sváyaśobhir iddhó ádabdhebhiḥ pāyúbhiḥ pāhi asmā́n || 
9 Wide through the firmament spreads forth triumphant the far-resplendent strength of thee the Mighty. Kindled by us do thou preserve us, Agni, with all thy self-bright undiminished succours. 
dhánvan srótaḥ kr̥ṇute gātúm ūrmíṃ śukraír ūrmíbhir abhí nakṣati kṣā́m |
víśvā sánāni jaṭháreṣu dhatte antár návāsu carati prasū́ṣu || 
10 In dry spots he makes stream, and course, and torrent, and inundates the earth with floods that glisten. All ancient things within his maw he gathers, and moves among the new fresh-sprouting grasses. 
evā́ no agne samídhā vr̥dhānó revát pavāka+ śrávase ví bhāhi |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
11 Fed with our fuel, purifying Agni, so blaze to us auspiciously for glory. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,96 Agni 
1.XCVI Agni 
sá pratnáthā sáhasā jā́yamānaḥ sadyáḥ kā́vyāni báḷ adhatta víśvā |
ā́paś ca mitráṃ dhiṣáṇā ca sādhan devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
1 HE in the ancient way by strength engendered, lo! straight hath taken to himself all wisdom. The waters and the bowl have made him friendly. The Gods possessed the wealth bestowing Agni. 
sá pū́rvayā nivídā kavyátāyór imā́ḥ prajā́ ajanayan mánūnām |
vivásvatā cákṣasā dyā́m apáś ca devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
2 At Āyu's ancient call he by his wisdom gave all this progeny of men their being, And, by refulgent light, heaven and the waters. The Gods possessed the wealth. bestowing Agni. 
tám īḷata prathamáṃ yajñasā́dhaṃ víśa ā́rīr ā́hutam r̥ñjasānám |
ūrjáḥ putrám bharatáṃ sr̥prádānuṃ devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
3 Praise him, ye Āryan folk, as chief performer of sacrifice adored and ever toiling, Well-tended, Son of Strength, the Constant Giver. The Gods possessed the wealth bestowing Agni. 
sá mātaríśvā puruvā́rapuṣṭir vidád gātúṃ tánayāya suvarvít |
viśā́ṃ gopā́ janitā́ ródasīyor devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
4 That Mātariśvan rich in wealth and treasure, light-winner, finds a pathway for his offspring. Guard of our folk, Father of earth and heaven. The Gods possessed the wealth bestowing Agni. 
náktoṣā́sā várṇam āmémiyāne dhāpáyete śíśum ékaṃ samīcī́ |
dyā́vākṣā́mā rukmó antár ví bhāti devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
5 Night and Dawn, changing each the other's colour, meeting together suckle one same Infant: Golden between the heaven and earth he shineth. The Gods possessed the wealth bestowing Agni. 
rāyó budhnáḥ saṃgámano vásūnāṃ yajñásya ketúr manmasā́dhano véḥ |
amr̥tatváṃ rákṣamāṇāsa enaṃ devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
6 Root of wealth, gathering-place of treasures, banner of sacrifice, who grants the suppliant's wishes: Preserving him as their own life immortal, the Gods possessed the wealth-bestowing Agni. 
nū́ ca purā́ ca sádanaṃ rayīṇā́ṃ jātásya ca jā́yamānasya ca kṣā́m |
satáś ca gopā́m bhávataś ca bhū́rer devā́ agníṃ dhārayan draviṇodā́m || 
7 Now and of old the home of wealth, the mansion of what is born and what was born aforetime, Guard of what is and what will be hereafter, —the Gods possessed the wealth bestowing Agni. 
draviṇodā́ dráviṇasas turásya draviṇodā́ḥ sánarasya prá yaṃsat |
draviṇodā́ vīrávatīm íṣaṃ no draviṇodā́ rāsate dīrghám ā́yuḥ || 
8 May the Wealth-Giver grant us conquering riches; may the Wealth-Giver grant us wealth with heroes. May the Wealth-Giver grant us food with offspring, and length of days may the Wealth-Giver send us. 
evā́ no agne samídhā vr̥dhānó revát pavāka+ śrávase ví bhāhi |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
9 Fed with our fuel, purifying Agni, so blaze to us auspiciously for glory. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,97 Agni 
1.XCVII Agni 
ápa naḥ śóśucad aghám ágne śuśugdhí ā́ rayím |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
1 CHASING with light our sin away, O Agni, shine thou wealth on us. May his light chase our sin away. 
sukṣetriyā́ sugātuyā́ vasūyā́ ca yajāmahe |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
2 For goodly fields, for pleasant homes, for wealth we sacrifice to thee. May his light chase our sin away. 
prá yád bhándiṣṭha eṣãm prā́smā́kāsaś ca sūráyaḥ |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
3 Best praiser of all these be he; foremost, our chiefs who sacrifice. May his light chase our sin away. 
prá yát te agne sūráyo jā́yemahi prá te vayám |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
4 So that thy worshippers and we, thine, Agni, in our sons may live. May his light chase our sin away. 
prá yád agnéḥ sáhasvato viśváto yánti bhānávaḥ |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
5 As ever-conquering Agni's beams of splendour go to every side, May his light chase our sin away. 
tuváṃ hí viśvatomukha viśvátaḥ paribhū́r ási |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
6 To every side thy face is turned, thou art triumphant everywhere. May his light chase our sin away. 
dvíṣo no viśvatomukha áti nāvéva pāraya |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
7 O thou whose face looks every way, bear us past foes as in a ship. May his light chase our sin away. 
sá naḥ síndhum 'va° nāváyā áti parṣā suastáye |
ápa naḥ śóśucad aghám || 
8 As in a ship, convey thou us for our advantage o’er the flood. May his light chase our sin away. 
1,98 Agni 
1.XCVIII Agni 
vaiśvānarásya sumataú siyāma rā́jā hí kam bhúvanānām abhiśrī́ḥ |
itó jātó víśvam idáṃ ví caṣṭe vaiśvānaró yatate sū́riyeṇa || 
1 STILL in Vaiśvānara's grace may we continue: yea, he is King supreme o’er all things living. Sprung hence to life upon this All he looketh. Vaiśvānara hath rivalry with Sūrya. 
pr̥ṣṭó diví pr̥ṣṭó agníḥ pr̥thivyā́m pr̥ṣṭó víśvā óṣadhīr ā́ viveśa |
vaiśvānaráḥ sáhasā pr̥ṣṭó agníḥ sá no dívā sá riṣáḥ pātu náktam || 
2 Present in heaven, in earth, all-present Agni, —all plants that grow on ground hath he pervaded. May Agni, may Vaiśvānara with vigour, present, preserve us day and night from foemen. 
vaíśvānara táva tát satyám astu asmā́n rā́yo maghávānaḥ sacantām |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
3 Be this thy truth, Vaiśvānara, to us-ward: let wealth in rich abundance gather round us. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,99 Agni 
1.XCIX Agni 
jātávedase sunavāma sómam arātīyató ní dahāti védaḥ |
sá naḥ parṣad áti durgā́ṇi víśvā nāvéva síndhuṃ duritā́ti agníḥ || 
1 FOR Jātavedas let us press the Soma: may he consume the wealth of the malignant. May Agni carry us through all our troubles, through grief as in a boat across the river. 
1,100 Indra 
1.C Indra 
sá yó vŕ̥ṣā vŕ̥ṣṇiyebhiḥ sámokā mahó diváḥ pr̥thiviyā́ś ca samrā́ṭ |
satīnásatvā háviyo bháreṣu marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
1 MAY he who hath his home with strength, the Mighty, the King supreme of earth and spacious heaven, Lord of true power, to he invoked in battles, —may Indra, girt by Maruts, be our succour. 
yásyā́nāptaḥ sū́riyasyeva yā́mo bháre-bhare vr̥trahā́ śúṣmo ásti |
vŕ̥ṣantamaḥ sákhibhiḥ svébhir évair marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
2 Whose way is unattainable like Sūrya's: he in each fight is the strong Vṛtra-slayer, Mightiest with his Friends in his own courses. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
divó ná yásya rétaso dúghānāḥ pánthāso yánti śávasā́parītāḥ |
taráddveṣāḥ sāsahíḥ paúṃsiyebhir marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
3 Whose paths go forth in their great might resistless, forthmilking, as it were, heaven's genial moisture. With manly strength triumphant, foe-subduer, —may Indra, girt by Maruts, be our succour. 
só áṅgirobhir áṅgirastamo bhūd vŕ̥ṣā vŕ̥ṣabhiḥ sákhibhiḥ sákhā sán |
r̥gmíbhir r̥gmī́ gātúbhir jyáyiṣṭho+ marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
4 Among Aṅgirases he was the chiefest, a Friend with friends, mighty amid the mighty. Praiser mid praisers, honoured most of singers. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
sá sūnúbhir ná rudarébhir+ ŕ̥bhvā nr̥ṣā́hiye sāsahuvā́m̐ amítrān |
sánīḷebhiḥ śravasíyāni tū́rvan marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
5 Strong with the Rudras as with his own children, in manly battle conquering his foemen 'With his close comrades doing deeds of glory, —may Indra, girt by Maruts, be our succour. 
sá manyumī́ḥ samádanasya kartā́ asmā́kebhir nŕ̥bhiḥ sū́riyaṃ sanat |
asmínn áhan sátpatiḥ puruhūtó marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
6 Humbler of pride, exciter of the conflict, the Lord of heroes, God invoked of many, May he this day gain with our men the sunlight. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
tám ūtáyo raṇayañ chū́rasātau táṃ kṣémasya kṣitáyaḥ kr̥ṇvata trā́m |
sá víśvasya karúṇasyeśa éko marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
7 His help hath made him cheerer in the battle, the folk have made him guardian of their comfort. Sole Lord is he of every holy service. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
tám apsanta śávasa utsavéṣu náro náram ávase táṃ dhánāya |
só andhé cit támasi jyótir vidan marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
8 To him the Hero, on high days of prowess, heroes for help and booty shall betake them. He hath found light even in the blinding darkness. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
sá savyéna yamati vrā́dhataś cit sá dakṣiṇé sáṃgr̥bhītā kr̥tā́ni |
sá kīríṇā cit sánitā dhánāni marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
9 He with his left hand checketh even the mighty, and with his right hand gathereth up the booty. Even with the humble he acquireth riches. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
sá grā́mebhiḥ sánitā sá ráthebhir vidé víśvābhiḥ kr̥ṣṭíbhir nú adyá |
sá paúṃsiyebhir abhibhū́r áśastīr marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
10 With hosts on foot and cars he winneth treasures: well is he known this day by all the people. With manly might he conquereth those who hate him. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
sá jāmíbhir yát samájāti mīḷhé ájāmibhir vā puruhūtá évaiḥ |
apā́ṃ tokásya tánayasya jeṣé marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
11 When in his ways with kinsmen or with strangers he speedeth to the fight, invoked of many, For gain of waters, and of sons and grandsons, may Indra, girt by Maruts, be our succour. 
sá vajrabhŕ̥d dasyuhā́ bhīmá ugráḥ sahásracetāḥ śatánītha ŕ̥bhvā |
camrīṣó ná śávasā pā́ñcajanyo marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
12 Awful and fierce, fiend-slayer, thunder-wielder, with boundless knowledge, hymned by hundreds, mighty, In strength like Soma, guard of the Five Peoples, may Indra, girt by Maruts, be our succour. 
tásya vájraḥ krandati smát suvarṣā́ divó ná tveṣó raváthaḥ śímīvān |
táṃ sacante sanáyas táṃ dhánāni marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
13 Winning the light, hitherward roars his thunder like the terrific mighty voice of Heaven. Rich gifts and treasures evermore attend him. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
yásyā́jasraṃ śávasā mā́nam ukthám paribhujád ródasī viśvátaḥ sīm |
sá pāriṣat krátubhir mandasānó marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
14 Whose home eternal through his strength surrounds him on every side, his laud, the earth and heaven, May he, delighted with our service, save us. May Indra, girt by Maruts, be our succour. 
ná yásya devā́ devátā ná mártā ā́paś caná śávaso ántam āpúḥ |
sá praríkvā tvákṣasā kṣmó diváś ca marútvān no bhavatu índra ūtī́ || 
15 The limit of whose power not Gods by Godhead, nor mortal men have reached, nor yet the Waters. Both Earth and Heaven in vigour he surpasseth. May Indra, girt by Maruts, he our succour. 
rohíc chyāvā́ sumádaṃśur lalāmī́r diyukṣā́ rāyá r̥jarā́śuvasya |
vŕ̥ṣaṇvantam bíbhratī dhūrṣú rátham mandrā́ ciketa nā́huṣīṣu vikṣú || 
16 The red and tawny mare, blaze-marked, high standing, celestial who, to bring Ṛjrāśva riches, Drew at the pole the chariot yoked with stallions, joyous, among the hosts of men was noted. 
etát tiyát ta indra vŕ̥ṣṇa uktháṃ vārṣāgirā́ abhí gr̥ṇanti rā́dhaḥ |
r̥jrā́śuvaḥ práṣṭibhir ambarī́ṣaḥ sahádevo bháyamānaḥ surā́dhāḥ || 
17 The Vārṣāgiras unto thee, O Indra, the Mighty One, sing forth this laud to please thee, Ṛjrāśva with his fellows, Ambarīṣa, Surādhas, Sahadeva, Bhayamāna. 
dásyūñ chímyūṃś ca puruhūtá évair hatvā́ pr̥thivyā́ṃ śáruvā ní barhīt |
sánat kṣétraṃ sákhibhiḥ śvitniyébhiḥ sánat sū́ryaṃ sánad apáḥ suvájraḥ || 
18 He, much invoked, hath slain Dasyus and Śimyus, after his wont, and laid them low with arrows. The mighty Thunderer with his fair-complexioned friends won the land, the sunlight, and the waters. 
viśvā́héndro adhivaktā́ no astu áparihvr̥tāḥ sanuyāma vā́jam |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
19 May Indra evermore be our protector, and unimperilled may we win the booty. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,101 Indra 
1.CI Indra 
prá mandíne pitumád arcatā váco yáḥ kr̥ṣṇágarbhā niráhann r̥jíśvanā |
avasyávo vŕ̥ṣaṇaṃ vájradakṣiṇam marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
1 SING, with oblation, praise to him who maketh glad, who with Ṛjiśvan drove the dusky brood away. Fain for help, him the strong whose right hand wields the bolt, him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
yó víaṃsaṃ jāhr̥ṣāṇéna manyúnā yáḥ śámbaraṃ yó áhan píprum avratám |
índro yáḥ śúṣṇam aśúṣaṃ ní ā́vr̥ṇaṅ marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
2 Indra, who with triumphant wrath smote Vyaṁsa down, and Śambara, and Pipru the unrighteous one; Who extirpated Śuṣṇa the insatiate, —him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
yásya dyā́vāpr̥thivī́ paúṃsiyam mahád yásya vraté váruṇo yásya sū́riyaḥ |
yásyéndrasya síndhavaḥ sáścati vratám marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
3 He whose great work of manly might is heaven and earth, and Varuṇa and Sūrya keep his holy law; Indra, whose law the rivers follow as they flow, —him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
yó áśvānāṃ yó gávāṃ gópatir vaśī́ yá āritáḥ kármaṇi-karmaṇi sthiráḥ |
vīḷóś cid índro yó ásunvato vadhó marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
4 He who is Lord and Master of the steeds and kine, honoured—the firm and sure—at every holy act; Stayer even of the strong who pours no offering out, —him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
yó víśvasya jágataḥ prāṇatás pátir yó brahmáṇe prathamó gã́ ávindat |
índro yó dásyūm̐r ádharām̐ avā́tiran marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
5 He who is Lord of all the world that moves and breathes, who for the Brahman first before all found the Cows; Indra who cast the Dasyus down beneath his feet, —him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
yáḥ śū́rebhir háviyo yáś ca bhīrúbhir yó dhā́vadbhir hūyáte yáś ca jigyúbhiḥ |
índraṃ yáṃ víśvā bhúvanābhí saṃdadhúr marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
6 Whom cowards must invoke and valiant men of war, invoked by those who conquer and by those who flee; Indra, to whom all beings turn their constant thought, —him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
rudrā́ṇām eti pradíśā vicakṣaṇó rudrébhir yóṣā tanute pr̥thú jráyaḥ |
índram manīṣā́ abhí arcati śrutám marútvantaṃ sakhiyā́ya havāmahe || 
7 Refulgent in the Rudras’ region he proceeds, and with the Rudras through the wide space speeds the Dame. The hymn of praise extols Indra the far-renowned: him girt by Maruts we invoke to be our Friend. 
yád vā marutvaḥ paramé sadhásthe yád vāvamé vr̥jáne mādáyāse |
áta ā́ yāhi adhvaráṃ no áchā tvāyā́ havíś cakr̥mā satyarādhaḥ || 
8 O girt by Maruts, whether thou delight thee in loftiest gathering-place or lowly dwelling, Come thence unto our rite, true boon-bestower: through love of thee have we prepared oblations. 
tvāyéndra sómaṃ suṣumā sudakṣa tvāyā́ havíś cakr̥mā brahmavāhaḥ |
ádhā niyutvaḥ ságaṇo marúdbhir asmín yajñé barhíṣi mādayasva || 
9 We, fain for thee, strong Indra, have pressed Soma, and, O thou sought with prayer, have made oblations. Now at this sacrifice, with all thy Maruts, on sacred grass, O team-borne God, rejoice thee. 
mādáyasva háribhir yé ta indra ví ṣyasva śípre ví sr̥jasva dhéne |
ā́ tvā suśipra hárayo vahantu uśán havyā́ni práti no juṣasva || 
10 Rejoice thee with thine own Bay Steeds, O Indra, unclose thy jaws and let thy lips be open. Thou with the fair cheek, let thy Bay Steeds bring thee: gracious to us, he pleased with our oblation. 
marútstotrasya vr̥jánasya gopā́ vayám índreṇa sanuyāma vā́jam |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
11 Guards of the camp whose praisers are the Maruts, may we through Indra, get ourselves the booty. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,102 Indra 
1.CII Indra 
imā́ṃ te dhíyam prá bhare mahó mahī́m asyá stotré dhiṣáṇā yát ta ānajé |
tám utsavé ca prasavé ca sāsahím índraṃ devā́saḥ śávasāmadann ánu || 
1 To thee the Mighty One I bring this mighty hymn, for thy desire hath been gratified by my laud. In Indra, yea in him victorious through his strength, the Gods have joyed at feast and when the Soma flowed. 
asyá śrávo nadíyaḥ saptá bibhrati dyā́vākṣā́mā pr̥thivī́ darśatáṃ vápuḥ |
asmé sūryācandramásābhicákṣe śraddhé kám indra carato vitarturám || 
2 The Seven Rivers bear his glory far and wide, and heaven and sky and earth display his comely form. The Sun and Moon in change alternate run their course, that we, O Indra, may behold and may have faith. 
táṃ smā rátham maghavan prā́va sātáye jaítraṃ yáṃ te anumádāma saṃgamé |
ājā́ na indra mánasā puruṣṭuta tvāyádbhiyo maghavañ chárma yacha naḥ || 
3 Maghavan, grant us that same car to bring us spoil, thy conquering car in which we joy in shock of fight. Thou, Indra, whom our hearts praise highly in the war, grant shelter, Maghavan, to us who love thee well. 
vayáṃ jayema tuváyā yujā́ vŕ̥tam asmā́kam áṃśam úd avā bháre-bhare |
asmábhyam indra várivaḥ sugáṃ kr̥dhi prá śátrūṇām maghavan vŕ̥ṣṇiyā ruja || 
4 Encourage thou our side in every fight: may we, with thee for our ally, conquer the foeman's host. Indra, bestow on us joy and felicity break down, O Maghavan, the vigour of our foes. 
nā́nā hí tvā hávamānā jánā imé dhánānāṃ dhartar ávasā vipanyávaḥ |
asmā́kaṃ smā rátham ā́ tiṣṭha sātáye jaítraṃ hí indra níbhr̥tam mánas táva || 
5 For here in divers ways these men invoking thee, holder of treasures, sing hymns to win thine aid. Ascend the car that thou mayest bring spoil to us, for, Indra, thy fixt winneth the victory. 
gojítā bāhū́ ámitakratuḥ simáḥ kárman-karmañ chatámūtiḥ khajaṃkaráḥ |
akalpá índraḥ pratimā́nam ójasā áthā jánā ví hvayante siṣāsávaḥ || 
6 His arms win kine, his power is boundless in each act best, with a hundred helps, waker of battle's din Is Indra: none may rival him in mighty strength. Hence, eager for the spoil the people call on him. 
út te śatā́n maghavann úc ca bhū́yasa út sahásrād ririce kr̥ṣṭíṣu śrávaḥ |
amātráṃ tvā dhiṣáṇā titviṣe mahī́ ádhā vr̥trā́ṇi jighnase puraṃdara || 
7 Thy glory, Maghavan, exceeds a hundred yea, more than a hundred, than a thousand mid the folk, The great bowl hath inspirited thee boundlessly: so mayst thou slay the Vṛtras, breaker-down of forts! 
triviṣṭidhā́tu pratimā́nam ójasas tisró bhū́mīr nr̥pate trī́ṇi rocanā́ |
átīdáṃ víśvam bhúvanaṃ vavakṣitha aśatrúr indra janúṣā sanā́d asi || 
8 Of thy great might there is a three counterpart, the three earths, Lord men and the three realms of light. Above this whole world, Indra, thou hast waxen great: without a foe art thou, nature, from of old. 
tuvā́ṃ devéṣu prathamáṃ havāmahe tuvám babhūtha pŕ̥tanāsu sāsahíḥ |
sémáṃ naḥ kārúm upamanyúm udbhídam índraḥ kr̥ṇotu prasavé rátham puráḥ || 
9 We invocate thee first among the Deities: thou hast become a mighty Conquer in fight. May Indra fill with spirit this our singer's heart, and make our car impetuous, foremost in attack. 
tuváṃ jigetha ná dhánā rurodhitha árbheṣu ājā́ maghavan mahátsu ca |
tuvā́m ugrám ávase sáṃ śiśīmasi áthā na indra hávaneṣu codaya || 
10 Thou hast prevailed, and hast not kept the booty back, in trifling battles in those of great account. We make thee keen, the Mighty One, succour us: inspire us, Maghavan, when we defy the foe. 
viśvā́héndro adhivaktā́ no astu áparihvr̥tāḥ sanuyāma vā́jam |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
11 May Indra evermore be our Protector, and unimperilled may we win the booty. This prayer of ours may Varuṇa grant and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,103 Indra 
1.CIII Indra 
tát ta indriyám paramám parācaír ádhārayanta kaváyaḥ purédám |
kṣamédám anyád diví anyád asya sám ī pr̥cyate samanéva ketúḥ || 
1 THAT highest Indra-power of thine is distant: that which is here sages possessed aforetime. This one is on the earth, in heaven the other, and both unite as flag with flag in battle. 
sá dhārayat pr̥thivī́m papráthac ca vájreṇa hatvā́ nír apáḥ sasarja |
áhann áhim ábhinad rauhiṇáṃ ví áhan víaṃsam maghávā śácībhiḥ || 
2 He spread the wide earth out and firmly fixed it, smote with his thunderbolt and loosed the waters. Maghavan with his puissance struck down Ahi, rent Rauhiṇa to death and slaughtered Vyaṁsa. 
sá jātū́bharmā śraddádhāna ójaḥ púro vibhindánn acarad ví dā́sīḥ |
vidvā́n vajrin dásyave hetím asya ā́ryaṃ sáho vardhayā dyumnám indra || 
3 Armed with his bolt and trusting in his prowess he wandered shattering the forts of Dāsas. Cast thy dart, knowing, Thunderer, at the Dasyu; increase the Ārya's might and glory, Indra. 
tád ūcúṣe mā́nuṣemā́ yugā́ni kīrténiyam maghávā nā́ma bíbhrat |
upaprayán dasyuhátyāya vajrī́ yád dha sūnúḥ śrávase nā́ma dadhé || 
4 For him who thus hath taught these human races, Maghavan, bearing a fame-worthy title, Thunderer, drawing nigh to slay the Dasyus, hath given himself the name of Son for glory. 
tád asyedám paśyatā bhū́ri puṣṭáṃ śrád índrasya dhattana vīríyāya |
sá gā́ avindat só avindad áśvān sá óṣadhīḥ só apáḥ sá vánāni || 
5 See this abundant wealth that he possesses, and put your trust in Indra's hero vigour. He found the cattle, and he found the horses, he found the plants, the forests and the waters. 
bhū́rikarmaṇe vr̥ṣabhā́ya vŕ̥ṣṇe satyáśuṣmāya sunavāma sómam |
yá ādŕ̥tyā paripanthī́va śū́ro áyajvano vibhájann éti védaḥ || 
6 To him the truly strong, whose deeds are many, to him the strong Bull let us pour the Soma. The Hero, watching like a thief in ambush, goes parting the possessions of the godless. 
tád indra préva vīríyaṃ cakartha yát sasántaṃ vájreṇā́bodhayó 'him |
ánu tvā pátnīr hr̥ṣitáṃ váyaś ca víśve devā́so amadann ánu tvā || 
7 Well didst thou do that hero deed, O Indra, in waking with thy bolt the slumbering Ahi. in thee, delighted, Dames divine rejoiced them, the flying Maruts and all Gods were joyful. 
śúṣṇam pípruṃ kúyavaṃ vr̥trám indra yadā́vadhīr ví púraḥ śámbarasya |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
8 As thou hast smitten Śuṣṇa, Pipru, Vṛtra and Kuyava, and Śambara's forts, O Indra. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,104 Indra 
1.CIV Indra 
yóniṣ ṭa indra niṣáde akāri tám ā́ ní ṣīda svānó ná árvā |
vimúcyā váyo avasā́ya áśvān doṣā́ vástor váhīyasaḥ prapitvé || 
1 THE altar hath been made for thee to rest on: come like a panting courser and be seated. Loosen thy flying Steeds, set free thy Horses who bear thee swiftly nigh at eve and morning. 
ó tiyé nára índram ūtáye gur nū́ cit tā́n sadyó ádhvano jagamyāt |
devā́so manyúṃ dã́sasya ścamnan té na ā́ vakṣan suvitā́ya várṇam || 
2 These men have come to Indra for assistance: shall he not quickly come upon these pathways? May the Gods quell the fury of the Dāsa, and may they lead our folk to happy fortune. 
áva tmánā bharate kétavedā áva tmánā bharate phénam udán |
kṣīréṇa snātaḥ kúyavasya yóṣe haté té syātām pravaṇé śíphāyāḥ || 
3 He who hath only wish as his possession casts on himself, casts foam amid the waters. Both wives of Kuyava in milk have bathed them: may they be drowned within the depth of Śiphā. 
yuyópa nā́bhir úparasya āyóḥ prá pū́rvābhis tirate rā́ṣṭi śū́raḥ |
añjasī́ · kuliśī́ vīrápatnī páyo hinvānā́ udábhir bharante || 
4 This hath his kinship checked who lives beside us: with ancient streams forth speeds and rules the Hero, Añjasī, Kuliśī, and Virapatnī, delighting him, bear milk upon their waters. 
práti yát syā́ nī́thā ádarśi dásyor óko nā́chā sádanaṃ jānatī́ gāt |
ádha smā no maghavañ carkr̥tā́d ín mā́ no maghéva niṣṣapī́ párā dāḥ || 
5 Soon as this Dasyu's traces were discovered, as she who knows her home, he sought the dwelling. Now think thou of us, Maghavan, nor cast us away as doth a profligate his treasure. 
sá tváṃ na indra sū́riye só apsú anāgāstvá ā́ bhaja jīvaśaṃsé |
mā́ ántarām bhújam ā́ rīriṣo naḥ śráddhitaṃ te mahatá indriyā́ya || 
6 Indra, as such, give us a share of sunlight, of waters, sinlessness, and reputation. Do thou no harm to our yet unborn offspring: our trust is in thy mighty Indra-power. 
ádhā manye śrát te asmā adhāyi vŕ̥ṣā codasva mahaté dhánāya |
mā́ no ákr̥te puruhūta yónāv índra kṣúdhyadbhyo váya āsutíṃ dāḥ || 
7 Now we, I think, in thee as such have trusted: lead us on, Mighty One, to ample riches. In no unready house give us, O Indra invoked of many, food and drink when hungry. 
mā́ no vadhīr indara+ mā́ párā dā mā́ naḥ priyā́ bhójanāni prá moṣīḥ |
āṇḍā́ mā́ no maghavañ chakra nír bhen mā́ naḥ pā́trā bhet sahájānuṣāṇi || 
8 Slay us not, Indra; do not thou forsake us: steal not away the joys which we delight in. Rend not our unborn brood, strong Lord of Bounty! our vessels with the life that is within them. 
arvā́ṅ éhi sómakāmaṃ tuvāhur ayáṃ sutás tásya pibā mádāya |
uruvyácā jaṭhára ā́ vr̥ṣasva pitéva naḥ śr̥ṇuhi hūyámānaḥ || 
9 Come to us; they have called thee Soma-lover: here is the pressed juice. Drink thereof for rapture. Widely-capacious, pour it down within thee, and, invocated, hear us like a Father. 
1,105 Viśvedevas 
1.CV Viśvedevas 
candrámā apsú antár ā́ suparṇó dhāvate diví |
ná vo hiraṇyanemayaḥ padáṃ vindanti vidyuto vittám me asyá rodasī || 
1 WITHIN the waters runs the Moon, he with the beauteous wings in heaven. Ye lightnings with your golden wheels, men find not your abiding-place. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
ártham íd vā́ u arthína ā́ jāyā́ yuvate pátim |
tuñjā́te vŕ̥ṣṇiyam páyaḥ paridā́ya rásaṃ duhe vittám me asyá rodasī || 
2 Surely men crave and gain their wish. Close to her husband clings the wife. And, in embraces intertwined, both give and take the bliss of love. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
mó ṣú devā adáḥ súvar áva pādi divás pári |
mā́ somiyásya śambhúvaḥ śū́ne bhūma kádā caná vittám me asyá rodasī || 
3 O never may that light, ye Gods, fall from its station in the sky. Ne’er fail us one like Soma sweet, the spring of our felicity. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
yajñám pr̥chāmi avamáṃ sá tád dūtó ví vocati |
kúva rtám pūrviyáṃ gatáṃ kás tád bibharti nū́tano vittám me asyá rodasī || 
4 I ask the last of sacrifice. As envoy he shall tell it forth. Where is the ancient law divine? Who is its new diffuser now? Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
amī́ yé devā sthána triṣú ā́ rocané diváḥ |
kád va r̥táṃ kád ánr̥taṃ kúva pratnā́ va ā́hutir vittám me asyá rodasī || 
5 Ye Gods who yonder have your home in the three lucid realms of heaven, What count ye truth and what untruth? Where is mine ancient call on you? Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
kád va r̥tásya dharṇasí kád váruṇasya cákṣaṇam |
kád aryamṇó mahás pathā́ áti krāmema dūḍhíyo vittám me asyá rodasī || 
6 What is your firm support of Law? What Varuṇa's observant eye? How may we pass the wicked on the path of mighty Aryaman? Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
aháṃ só asmi yáḥ purā́ suté vádāmi kā́ni cit |
tám mā viyanti ādhíyo vŕ̥ko ná tr̥ṣṇájam mr̥gáṃ vittám me asyá rodasī || 
7 I am the man who sang of old full many a laud when Soma flowed. Yet torturing cares consume me as the wolf assails the thirsty deer. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
sám mā tapanti abhítaḥ sapátnīr iva párśavaḥ |
mū́ṣo ná śiśnā́ ví adanti mādhíya stotā́raṃ te śatakrato vittám me asyá rodasī || 
8 Like rival wives on every side enclosing ribs oppress me sore. O Śatakratu, biting cares devour me, singer of thy praise, as rats devour the weaver's threads. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
amī́ yé saptá raśmáyas tátrā me nā́bhir ā́tatā |
tritás tád veda āptiyáḥ sá jāmitvā́ya rebhati vittám me asyá rodasī || 
9 Where those seven rays are shining, thence my home and family extend. This Tṛta Āptya knoweth well, and speaketh out for brotherhood. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
amī́ yé páñca ukṣáṇo mádhye tasthúr mahó diváḥ |
devatrā́ nú pravā́ciyaṃ sadhrīcīnā́ ní vāvr̥tur vittám me asyá rodasī || 
10 May those five Bulls which stand on high full in the midst of mighty heaven, Having together swiftly borne my praises to the Gods, return. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
suparṇā́ etá āsate mádhya āródhane diváḥ |
té sedhanti pathó vŕ̥kaṃ tárantaṃ yahvátīr apó vittám me asyá rodasī || 
11 High in the mid ascent of heaven those Birds of beauteous pinion sit. Back from his path they drive the wolf as he would cross the restless floods. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
návyaṃ tád ukthíyaṃ hitáṃ dévāsaḥ supravācanám |
r̥tám arṣanti síndhavaḥ satyáṃ tātāna sū́riyo vittám me asyá rodasī || 
12 Firm is this new-wrought hymn of praise, and meet to be told forth, O Gods. The flowing of the floods is Law, Truth is the Sun's extended light. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
ágne táva tyád ukthíyaṃ devéṣu asti ā́piyam |
sá naḥ sattó manuṣvád ā́ devā́n yakṣi vidúṣṭaro vittám me asyá rodasī || 
13 Worthy of laud, O Agni, is that kinship which thou hast with Gods. Here seat thee like a man: most wise, bring thou the Gods for sacrifice. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
sattó hótā manuṣvád ā́ devā́m̐ áchā vidúṣṭaraḥ |
agnír havyā́ suṣūdati devó devéṣu médhiro vittám me asyá rodasī || 
14 Here seated, man-like as a priest shall wisest Agni to the Gods Speed onward our oblations, God among the Gods, intelligent. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
bráhmā kr̥ṇoti váruṇo gātuvídaṃ tám īmahe |
ví ūrṇoti hr̥dā́ matíṃ náviyo jāyatām r̥táṃ vittám me asyá rodasī || 
15 Varuṇa makes the holy prayer. To him who finds the path we pray. He in the heart reveals his thought. Let sacred worship rise anew. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
asaú yáḥ pánthā ādityó diví pravā́ciyaṃ kr̥táḥ |
ná sá devā atikráme tám martāso ná paśyatha vittám me asyá rodasī || 
16 That pathway of the Sun in heaven, made to be highly glorified, Is not to be transgressed, O Gods. O mortals, ye behold it not. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
tritáḥ kū́pe ávahito devā́n havata ūtáye |
tác chuśrāva bŕ̥haspátiḥ kr̥ṇvánn aṃhūraṇā́d urú vittám me asyá rodasī || 
17 Tṛta, when buried in the well, calls on the Gods to succour him. That call of his Bṛhaspati heard and released him from distress. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
aruṇó mā sakŕ̥d vŕ̥kaḥ pathā́ yántaṃ dadárśa hí |
új jihīte nicā́yiyā táṣṭeva pr̥ṣṭiyāmayī́ vittám me asyá rodasī || 
18 A ruddy wolf beheld me once, as I was faring on my path. He, like a carpenter whose back is aching crouched and slunk away. Mark this my woe, ye Earth and Heaven. 
enā́ṅgūṣéṇa vayám índravanto abhí ṣyāma vr̥jáne sárvavīrāḥ |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
19 Through this our song may we, allied with Indra, with all our heroes conquer in the battle. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,106 Viśvedevas 
1.CVI Viśvedevas 
índram mitráṃ váruṇam agním ūtáye mā́rutaṃ śárdho áditiṃ havāmahe |
ráthaṃ ná durgā́d vasavaḥ sudānavo víśvasmān no áṃhaso níṣ pipartana || 
1 CALL we for aid on Indra, Mitra, Varuṇa and Agni and the Marut host and Aditi. Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress. 
tá ādityā ā́ gatā sarvátātaye bhūtá devā vr̥tratū́ryeṣu śambhúvaḥ |
ráthaṃ ná durgā́d vasavaḥ sudānavo víśvasmān no áṃhaso níṣ pipartana || 
2 Come ye Ādityas for our full prosperity, in conquests of the foe, ye Gods, bring joy to us. Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress. 
ávantu naḥ pitáraḥ supravācanā́ utá devī́ deváputre r̥tāvŕ̥dhā |
ráthaṃ ná durgā́d vasavaḥ sudānavo víśvasmān no áṃhaso níṣ pipartana || 
3 May the most glorious Fathers aid us, and the two Goddesses, Mothers of the Gods, who strengthen Law. Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress. 
nárāśáṃsaṃ vājínaṃ vājáyann ihá kṣayádvīram pūṣáṇaṃ sumnaír īmahe |
ráthaṃ ná durgā́d vasavaḥ sudānavo víśvasmān no áṃhaso níṣ pipartana || 
4 To mighty Narāśaṁsa, strengthening his might, to Pūṣan, ruler over men, we pray with hymns. Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress. 
bŕ̥haspate sádam ín naḥ sugáṃ kr̥dhi śáṃ yór yát te mánurhitaṃ tád īmahe |
ráthaṃ ná durgā́d vasavaḥ sudānavo víśvasmān no áṃhaso níṣ pipartana || 
5 Bṛhaspati, make us evermore an easy path: we crave what boon thou hast for men in rest and stir. Like as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress. 
índraṃ kútso vr̥traháṇaṃ śácīpátiṃ kāṭé níbāḷha ŕ̥ṣir ahvad ūtáye |
ráthaṃ ná durgā́d vasavaḥ sudānavo víśvasmān no áṃhaso níṣ pipartana || 
6 Sunk in the pit the Ṛṣi Kutsa called, to aid, Indra the Vṛtra-slayer, Lord of power and might. Even as a chariot from a difficult ravine, bountiful Vasus, rescue us from all distress. 
devaír no devī́ áditir ní pātu devás trātā́ trāyatām áprayuchan |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
7 May Aditi the Goddess guard us with the Gods: may the protecting God keep us with ceaseless care. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,107 Viśvedevas 
1.CVII Viśvedevas 
yajñó devā́nām práti eti sumnám ā́dityāso bhávatā mr̥̄ḷayántaḥ+ |
ā́ vo arvā́cī sumatír vavr̥tyād aṃhóś cid yā́ varivovíttarā́sat || 
1 THE sacrifice obtains the Gods’ acceptance: be graciously inclined to us, Ādityas. Hitherward let your favour be directed, and be our best deliverer from trouble. 
úpa no devā́ ávasā́ gamantu áṅgirasāṃ sā́mabhi stūyámānāḥ |
índra indriyaír marúto marúdbhir ādityaír no áditiḥ śárma yaṃsat || 
2 By praise-songs of Aṅgirases exalted, may the Gods come to us with their protection. May Indra with his powers, Maruts with Maruts, Aditi with Ādityas grant us shelter. 
tán na índras tád váruṇas tád agnís tád aryamā́ tát savitā́ cáno dhāt |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
3 This laud of ours may Varuṇa and Indra, Aryaman Agni, Savitar find pleasant. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,108 Indra-Agni 
1.CVIII Indra-Agni 
yá indrāgnī citrátamo rátho vām abhí víśvāni bhúvanāni cáṣṭe |
ténā́ yātaṃ saráthaṃ tasthivā́ṃsā áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
1 ON that most wondrous car of yours, O Indra and Agni, which looks round on all things living, Take ye your stand and come to us together, and drink libations of the flowing Soma. 
yā́vad idám bhúvanaṃ víśvam ásti uruvyácā varimátā gabhīrám |
tā́vām̐ ayám pā́tave sómo astu áram indrāgnī mánase yuvábhyām || 
2 As vast as all this world is in its compass, deep as it is, with its far-stretching surface, So let this Soma be, Indra and Agni, made for your drinking till your soul be sated. 
cakrā́the hí sadhríaṅ nā́ma bhadráṃ sadhrīcīnā́ vr̥trahaṇā utá sthaḥ |
tā́v indrāgnī sadhríañcā niṣádyā vŕ̥ṣṇaḥ sómasya vr̥ṣaṇā́ vr̥ṣethām || 
3 For ye have won a blessed name together: yea, with one aim ye strove, O Vṛtra-slayers. So Indra-Agni, seated here together, pour in, ye Mighty Ones, the mighty Soma. 
sámiddheṣu agníṣu ānajānā́ yatásrucā barhír u tistirāṇā́ |
tīvraíḥ sómaiḥ páriṣiktebhir arvā́g ā́ indrāgnī saumanasā́ya yātam || 
4 Both stand adorned, when fires are duly kindled, spreading the sacred grass, with lifted ladles. Drawn by strong Soma juice poured forth around us, come, Indra-Agni, and display your favour. 
yā́nīndrāgnī cakráthur vīríyāṇi yā́ni rūpā́ṇi utá vŕ̥ṣṇiyāni |
yā́ vām pratnā́ni sakhiyā́ śivā́ni tébhiḥ sómasya pibataṃ sutásya || 
5 The brave deeds ye have done, Indra and Agni, the forms ye have displayed and mighty exploits, The ancient and auspicious bonds of friendship, —for sake of these drink of the flowing Soma. 
yád ábravam prathamáṃ vāṃ vr̥ṇānó ayáṃ sómo ásurair no vihávyaḥ |
tā́ṃ satyā́ṃ śraddhā́m abhí ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
6 As first I said when choosing you, in battle we must contend with Asuras for this Soma. So came ye unto this my true conviction, and drank libations of the flowing Soma. 
yád indrāgnī mádathaḥ své duroṇé yád brahmáṇi rā́jani vā yajatrā |
átaḥ pári vr̥ṣaṇāv ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
7 If in your dwelling, or with prince or Brahman, ye, Indra-Agni, Holy Ones, rejoice you, Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libation of the flowing Soma. 
yád indrāgnī yáduṣu turváśeṣu yád druhyúṣu ánuṣu pūrúṣu stháḥ |
átaḥ pári vr̥ṣaṇāv ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
8 If with, the Yadus, Turvaśas, ye sojourn, with Druhyus, Anus, Pūrus, Indra-Agni! Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma. 
yád indrāgnī avamásyām pr̥thivyā́m madhyamásyām paramásyām utá stháḥ |
átaḥ pári vr̥ṣaṇāv ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
9 Whether, O Indra-Agni, ye be dwelling in lowest earth, in central, or in highest. Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma. 
yád indrāgnī paramásyām pr̥thivyā́m madhyamásyām avamásyām utá stháḥ |
átaḥ pári vr̥ṣaṇāv ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
10 Whether, O Indra-Agni, ye be dwelling in highest earth, in central, or in lowest, Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma. 
yád indrāgnī diví ṣṭhó yát pr̥thivyā́ṃ yát párvateṣu óṣadhīṣu apsú |
átaḥ pári vr̥ṣaṇāv ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
11 Whether ye be in heaven, O Indra-Agni, on earth, on mountains, in the herbs, or waters, Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma. 
yád indrāgnī úditā sū́riyasya mádhye diváḥ svadháyā mādáyethe |
átaḥ pári vŕ̥ṣaṇāv ā́ hí yātám áthā sómasya pibataṃ sutásya || 
12 If, when the Sun to the mid-heaven hath mounted, ye take delight in food, O Indra-Agni, Even from thence, ye mighty Lords, come hither, and drink libations of the flowing Soma. 
evéndrāgnī papivā́ṃsā sutásya víśvāsmábhyaṃ sáṃ jayataṃ dhánāni |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
13 Thus having drunk your fill of our libation, win us all kinds of wealth, Indra and Agni. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,109 Indra-Agni 
1.CIX Indra-Agni 
ví hí ákhyam mánasā vásya ichánn índrāgnī jñāsá utá vā sajātā́n |
nā́nyā́ yuvát prámatir asti máhyaṃ sá vāṃ dhíyaṃ vājayántīm atakṣam || 
1 LONGING for weal I looked around, in spirit, for kinsmen, Indra-Agni, or for brothers. No providence but yours alone is with me so have I wrought for you this hymn for succour. 
áśravaṃ hí bhūridā́vattarā vāṃ víjāmātur utá vā ghā siyālā́t |
áthā sómasya práyatī yuvábhyām índrāgnī stómaṃ janayāmi návyam || 
2 For I have heard that ye give wealth more freely than worthless son-in-law or spouse's brother. So offering to you this draught of Soma, I make you this new hymn, Indra and Agni, 
mā́ chedma raśmī́m̐r íti nā́dhamānāḥ pitr̥̄ṇā́ṃ śaktī́r anuyáchamānāḥ |
indrāgníbhyāṃ káṃ vŕ̥ṣaṇo madanti tā́ hí ádrī dhiṣáṇāyā upásthe || 
3 Let us not break the cords: with this petition we strive to gain the powers of our forefathers. For Indra-Agni the strong drops are joyful, for here in the bowl's lap are both the press-stones. 
yuvā́bhyāṃ devī́ dhiṣáṇā mádāya índrāgnī sómam uśatī́ sunoti |
tā́v aśvinā bhadrahastā supāṇī ā́ dhāvatam mádhunā pr̥ṅktám apsú || 
4 For you the bowl divine, Indra and Agni, presses the Soma gladly to delight you. With hands auspicious and fair arms, ye Aśvins, haste, sprinkle it with sweetness in the waters. 
yuvā́m indrāgnī vásuno vibhāgé tavástamā śuśrava vr̥trahátye |
tā́v āsádyā barhíṣi yajñé asmín prá carṣaṇī mādayethāṃ sutásya || 
5 You, I have heard, were mightiest, Indra-Agni, when Vṛtra fell and when the spoil was parted. Sit at this sacrifice, ye ever active, on the strewn grass, and with the juice delight you. 
prá carṣaṇíbhyaḥ pr̥tanāháveṣu prá pr̥thivyā́ riricāthe diváś ca |
prá síndhubhyaḥ prá giríbhyo mahitvā́ préndrāgnī víśvā bhúvanā́ti anyā́ || 
6 Surpassing all men where they shout for battle, ye Twain exceed the earth and heaven in greatness. Greater are ye than rivers and than mountains, O Indra-Agni, and all things beside them. 
ā́ bharataṃ śíkṣataṃ vajrabāhū asmā́m̐ indrāgnī avataṃ śácībhiḥ |
imé nú té raśmáyaḥ sū́riyasya yébhiḥ sapitvám pitáro na ā́san || 
7 Bring wealth and give it, ye whose arms wield thunder: Indra and Agni, with your powers protect us. Now of a truth these be the very sunbeams wherewith our fathers were of old united. 
púraṃdarā śíkṣataṃ vajrahastā asmā́m̐ indrāgnī avatam bháreṣu |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
8 Give, ye who shatter forts, whose hands wield thunder: Indra and Agni, save us in our battles. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,110 Ṛbhus 
1.CX Ṛbhus 
tatám me ápas tád u tāyate púnaḥ svā́diṣṭhā dhītír ucáthāya śasyate |
ayáṃ samudrá ihá viśvádeviyaḥ svā́hākr̥tasya sám u tr̥pṇuta rbhavaḥ || 
1 THE holy work I wrought before is wrought again: my sweetest hymn is sung to celebrate your praise. Here, O ye Ṛbhus, is this sea for all the Gods: sate you with Soma offered with the hallowing word. 
ābhogáyam prá yád ichánta aítana ápākāḥ prā́ñco máma ké cid āpáyaḥ |
saúdhanvanāsaś caritásya bhūmánā ágachata savitúr dāśúṣo gr̥hám || 
2 When, seeking your enjoyment onward from afar, ye, certain of my kinsmen, wandered on your way, Sons of Sudhanvan, after your long journeying, ye came unto the home of liberal Savitar. 
tát savitā́ vo amr̥tatvám ā́suvad ágohiyaṃ yác chraváyanta aítana |
tyáṃ cic camasám ásurasya bhákṣaṇam ékaṃ sántam akr̥ṇutā cáturvayam || 
3 Savitar therefore gave you immortality, because ye came proclaiming him whom naught can hide; And this the drinking-chalice of the Asura, which till that time was one, ye made to be fourfold. 
viṣṭvī́ śámī taraṇitvéna vāgháto mártāsaḥ sánto amr̥tatvám ānaśuḥ |
saudhanvanā́ r̥bhávaḥ sū́racakṣasaḥ saṃvatsaré sám apr̥cyanta dhītíbhiḥ || 
4 When they had served with zeal at sacrifice as priests, they, mortal as they were, gained immortality. The Ṛbhus, children of Sudhanvan, bright as suns, were in a year's course made associate with prayers. 
kṣétram iva ví mamus téjanenam̐ ékam pā́tram r̥bhávo jéhamānam |
úpastutā upamáṃ nā́dhamānā ámartiyeṣu śráva ichámānāḥ || 
5 The Ṛbhus, with a rod measured, as ’twere a field, the single sacrificial chalice. wide of mouth, Lauded of all who saw, praying for what is best, desiring glorious fame among Immortal Gods. 
ā́ manīṣā́m antárikṣasya nŕ̥bhyaḥ srucéva ghr̥táṃ juhavāma vidmánā |
taraṇitvā́ yé pitúr asya saścirá r̥bhávo vā́jam aruhan divó rájaḥ || 
6 As oil in ladles, we through knowledge will present unto the Heroes of the firmament our hymn, —The Ṛbhus who came near with this great Father's speed, and rose to heaven's high sphere to eat the strengthening food. 
r̥bhúr na índraḥ śávasā návīyān r̥bhúr vā́jebhir vásubhir vásur dadíḥ |
yuṣmā́kaṃ devā ávasā́hani priyé abhí tiṣṭhema pr̥tsutī́r ásunvatām || 
7 Ṛbhu to us is Indra freshest in his might, Ṛbhu with powers and wealth is giver of rich gifts. Gods, through your favour may we on the happy day quell the attacks of those who pour no offerings forth. 
níś cármaṇa r̥bhavo gā́m apiṃśata sáṃ vatsénāsr̥jatā mātáram púnaḥ |
saúdhanvanāsaḥ suapasyáyā naro jívrī yúvānā pitárākr̥ṇotana || 
8 Out of a skin, O Ṛbhus, once ye formed a cow, and brought the mother close unto her calf again. Sons of Sudhanvan, Heroes, with surpassing skill ye made your aged Parents youthful as before. 
vā́jebhir no vā́jasātāv aviḍḍhi rbhumā́m̐ indra citrám ā́ darṣi rā́dhaḥ |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
9 Help us with strength where spoil is won, O Indra: joined with the Ṛbhus give us varied bounty. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,111 Ṛbhus 
1.CXI Ṛbhus 
tákṣan ráthaṃ suvŕ̥taṃ vidmanā́pasas tákṣan hárī indravā́hā vŕ̥ṣaṇvasū |
tákṣan pitŕ̥bhyām r̥bhávo yúvad váyas tákṣan vatsā́ya mātáraṃ sacābhúvam || 
1 WORKING with skill they wrought the lightly rolling car: they wrought the Bays who bear Indra and bring great gifts. The Ṛbhus for their Parents made life young again; and fashioned for the calf a mother by its side. 
ā́ no yajñā́ya takṣata rbhumád váyaḥ krátve dákṣāya suprajā́vatīm íṣam |
yáthā kṣáyāma sárvavīrayā viśā́ tán naḥ śárdhāya dhāsathā sú indriyám || 
2 For sacrifice make for us active vital power for skill and wisdom food with noble progeny. Grant to our company this power most excellent, that with a family all-heroic we may dwell. 
ā́ takṣata sātím asmábhyam r̥bhavaḥ sātíṃ ráthāya sātím árvate naraḥ |
sātíṃ no jaítrīṃ sám maheta viśváhā jāmím ájāmim pŕ̥tanāsu sakṣáṇim || 
3 Do ye, O Ṛbhus, make prosperity for us, prosperity for car, ye Heroes, and for steed. Grant us prosperity victorious evermore, conquering foes in battle, strangers or akin. 
r̥bhukṣáṇam índram ā́ huva ūtáya r̥bhū́n vā́jān marútaḥ sómapītaye |
ubhā́ mitrā́váruṇā nūnám aśvínā té no hinvantu sātáye dhiyé jiṣé || 
4 Indra, the Ṛbhus' Lord, I invocate for aid, the Ṛbhus, Vājas, Maruts to the Soma draught. Varuṇa, Mitra, both, yea, and the Aśvins Twain: let them speed us to wealth, wisdom, and victory. 
r̥bhúr bhárāya sáṃ śiśātu sātíṃ samaryajíd vā́jo asmā́m̐ aviṣṭu |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
5 May Ṛbhu send prosperity for battle, may Vāja conquering in the fight protect us. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,112 Aśvins 
1.CXII Aśvins 
ī́ḷe dyā́vāpr̥thivī́ pūrvácittaye agníṃ gharmáṃ surúcaṃ yā́man iṣṭáye |
yā́bhir bháre kārám áṃśāya jínvathas tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
1 To give first thought to them, I worship Heaven and Earth, and Agni, fair bright glow, to hasten their approach. Come hither unto us, O Aśvins, with those aids wherewith in fight ye speed the war-cry to the spoil. 
yuvór dānā́ya subhárā asaścáto rátham ā́ tasthur vacasáṃ ná mántave |
yā́bhir dhíyo ávathaḥ kárman iṣṭáye tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
2 Ample, unfailing, they have mounted as it were an eloquent car that ye may think of us and give. Come hither unto us, O Aśvins, with those aids wherewith ye help our thoughts to further holy acts. 
yuváṃ tā́sāṃ diviyásya praśā́sane viśā́ṃ kṣayatho amŕ̥tasya majmánā |
yā́bhir dhenúm asúvam pínvatho narā tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
3 Ye by the might which heavenly nectar giveth you are in supreme dominion Lords of all these folk. Come hither unto us, O Aśvins, with those aids wherewith ye, Heroes, made the barren cow give milk. 
yā́bhiḥ párijmā tánayasya majmánā dvimātā́ tūrṣú taráṇir vibhū́ṣati |
yā́bhis trimántur ábhavad vicakṣaṇás tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
4 The aids wherewith the Wanderer through his offspring's might, or the Two-Mothered Son shows swiftest mid the swift; Wherewith the sapient one acquired his triple lore, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhī rebháṃ nívr̥taṃ sitám adbhiyá úd vándanam aírayataṃ súvar dr̥śé |
yā́bhiḥ káṇvam prá síṣāsantam ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
5 Wherewith ye raised from waters, prisoned and fast bound, Rebha, and Vandana to look upon the light; Wherewith ye succoured Kaṇva as he strove to win, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir ántakaṃ jásamānam ā́raṇe bhujyúṃ yā́bhir avyathíbhir jijinváthuḥ |
yā́bhiḥ karkándhuṃ vayíyaṃ ca jínvathas tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
6 Wherewith ye rescued Antaka when languishing deep in the pit, and Bhujyu with unfailing help. And comforted Karkandhu, Vayya, in their woe, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ śucantíṃ dhanasā́ṃ suṣaṃsádaṃ taptáṃ gharmám omiyā́vantam átraye |
yā́bhiḥ pŕ̥śnigum purukútsam ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
7 Wherewith ye gave Śucanti wealth and happy home, and made the fiery pit friendly for Atri's sake; Wherewith ye guarded Purukutsa, Pṛśnigu, —Come hither unto us, O Aśvin; , with those aids. 
yā́bhiḥ śácībhir vr̥ṣaṇā parāvŕ̥jam prā́ndháṃ śroṇáṃ cákṣasa étave kr̥tháḥ |
yā́bhir vártikāṃ grasitā́m ámuñcataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
8 Mighty Ones, with what powers ye gave Parāvṛj aid what time ye made the blind and lame to see and walk; Wherewith ye set at liberty the swallowed quail, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ síndhum mádhumantam ásaścataṃ vásiṣṭhaṃ yā́bhir ajarāv ájinvatam |
yā́bhiḥ kútsaṃ śrutáryaṃ náryam ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
9 Wherewith ye quickened the most sweet exhaustless flood, and comforted Vasiṣṭha, ye who ne’er decay; And to Śrutarya, Kutsa, Narya gave your help, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir viśpálāṃ dhanasā́m atharvíyaṃ sahásramīḷha · ājā́v ájinvatam |
yā́bhir váśam aśviyám preṇím ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
10 Wherewith ye helped, in battle of a thousand spoils, Viśpalā seeking booty, powerless to move. Wherewith ye guarded friendly Vaśa, Aśva's son, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ sudānū auśijā́ya vaṇíje dīrgháśravase mádhu kóśo ákṣarat |
kakṣī́vantaṃ stotā́raṃ yā́bhir ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
11 Whereby the cloud, ye Bounteous Givers, shed sweet rain for Dīrghaśravas, for the merchant Auśija, Wherewith ye helped Kakṣīvān, singer of your praise, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhī rasā́ṃ kṣódasodnáḥ pipinváthur anaśváṃ yā́bhī rátham ā́vataṃ jiṣé |
yā́bhis triśóka usríyā udā́jata tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
12 Wherewith ye made Rasā swell full with water-floods, and urged to victory the car without a horse; Wherewith Triśoka drove forth his recovered cows, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ sū́ryam pariyātháḥ parāváti mandhātā́raṃ kṣaítrapatyeṣu ā́vatam |
yā́bhir vípram prá bharádvājam ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
13 Wherewith ye, compass round the Sun when far away, strengthened Mandhātar in his tasks as lord of lands, And to sage Bharadvāja gave protecting help, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir mahā́m atithigváṃ kaśojúvaṃ dívodāsaṃ śambarahátya ā́vatam |
yā́bhiḥ pūrbhídye trasádasyum ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
14 Wherewith, when Śambara was slain, ye guarded well great Atithigva, Divodāsa, Kaśoju, And Trasadasyu when the forts were shattered down, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir vamráṃ vipipānám upastutáṃ kalíṃ yā́bhir vittájāniṃ duvasyáthaḥ |
yā́bhir víaśvam utá pŕ̥thim ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
15 Wherewith ye honoured the great drinker Vamra, and Upastuta and Kali when he gained his wife, And lent to Vyaśva and to Pṛthi favouring help, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir narā śayáve yā́bhir átraye yā́bhiḥ purā́ mánave gātúm īṣáthuḥ |
yā́bhiḥ śā́rīr ā́jataṃ syū́maraśmaye tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
16 Wherewith, O Heroes, ye vouchsafed deliverance to Śayu, Atri, and to Manu long ago; Wherewith ye shot your shafts in Syūmaraśmi's cause. —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ páṭharvā jáṭharasya majmánā agnír nā́dīdec citá iddhó ájman ā́ |
yā́bhiḥ śáryātam ávatho mahādhané tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
17 Wherewith Paṭharvā, in his majesty of form, shone in his course like to a gathered kindled fire; Wherewith ye helped Śāryāta in the mighty fray, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir aṅgiro mánasā niraṇyátho ágraṃ gáchatho vivaré góarṇasaḥ |
yā́bhir mánuṃ śū́ram iṣā́ samā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
18 Wherewith, Aṅgirases! ye triumphed in your heart, and onward went to liberate the flood of milk; Wherewith ye helped the hero Manu with new strength, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ pátnīr vimadā́ya niūháthur ā́ gha vā yā́bhir aruṇī́r áśikṣatam |
yā́bhiḥ sudā́sa ūháthuḥ sudevíyaṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
19 Wherewith ye brought a wife for Vimada to wed, wherewith ye freely gave the ruddy cows away; Wherewith ye brought the host of kind Gods to Sudās—Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ śáṃtātī bhávatho dadāśúṣe bhujyúṃ yā́bhir ávatho yā́bhir ádhrigum |
omiyā́vatīṃ subhárām r̥tastúbhaṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
20 Wherewith ye bring great bliss to him who offers gifts, wherewith ye have protected Bhujyu, Adhrigu, And good and gracious Subharā and Ṛtastup, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhiḥ kr̥śā́num ásane duvasyátho javé yā́bhir yū́no árvantam ā́vatam |
mádhu priyám bharatho yát saráḍbhiyas tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
21 Wherewith ye served Kṛśānu where the shafts were shot, and helped the young man's horse to swiftness in the race; Wherewith ye bring delicious honey to the bees, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
yā́bhir náraṃ goṣuyúdhaṃ nr̥ṣā́hiye kṣétrasya sātā́ tánayasya jínvathaḥ |
yā́bhī ráthām̐ ávatho yā́bhir árvatas tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
22 Wherewith ye speed the hero as he fights for kine in hero battle, in the strife for land and sons, Wherewith ye safely guard his horses and his car, —Come hither unto us, O Aśvins with those aids. 
yā́bhiḥ kútsam ārjuneyáṃ śatakratū prá turvī́tim prá ca dabhī́tim ā́vatam |
yā́bhir dhvasántim puruṣántim ā́vataṃ tā́bhir ū ṣú ūtíbhir aśvinā́ gatam || 
23 Wherewith ye, Lords of Hundred Powers, helped Kutsa, son of Ārjuni, gave Turvīti and Dabhīti strength, Favoured Dhvasanti and lent Puruṣanti help, —Come hither unto us, O Aśvins, with those aids. 
ápnasvatīm aśvinā vā́cam asmé kr̥táṃ no dasrā vŕ̥ṣaṇā manīṣā́m |
adyūtiyé ávase ní hvaye vāṃ vr̥dhé ca no bhavataṃ vā́jasātau || 
24 Make ye our speech effectual, O ye Aśvins, and this our hymn, ye mighty Wonder-Workers. In luckless game I call on you for succour: strengthen us also on the field of battle. 
dyúbhir aktúbhiḥ pári pātam asmā́n áriṣṭebhir aśvinā saúbhagebhiḥ |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
25 With, undiminished blessings, O ye Aśvins, for evermore both night and day protect us. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,113 Dawn 
1.CXIII Dawn 
idáṃ śréṣṭhaṃ jyótiṣāṃ jyótir ā́gāc citráḥ praketó ajaniṣṭa víbhvā |
yáthā prásūtā savitúḥ savā́yam̐ evā́ rā́trī uṣáse yónim āraik || 
1 This light is come, amid all lights the fairest; born is the brilliant, far-extending brightness. Night, sent away for Savitar's uprising, hath yielded up a birth-place for the Morning. 
rúśadvatsā rúśatī śvetiyā́gād ā́raig u kr̥ṣṇā́ sádanāni asyāḥ |
samānábandhū amŕ̥te anūcī́ dyā́vā várṇaṃ carata āmināné || 
2 The Fair, the Bright is come with her white offspring; to her the Dark One hath resigned her dwelling. Akin, immortal, following each other, changing their colours both the heavens move onward. 
samānó ádhvā svásaror anantás tám anyā́nyā carato deváśiṣṭe |
ná methete ná tasthatuḥ suméke náktoṣā́sā sámanasā vírūpe || 
3 Common, unending is the Sisters' pathway; taught by the Gods, alternately they travel. Fair-formed, of different hues and yet one-minded, Night and Dawn clash not, neither do they travel. 
bhã́svatī nayitrī́+ sūnŕ̥tānām áceti citrā́ ví dúro na āvaḥ |
prā́rpyā jágad ví u no rāyó akhyad uṣā́ ajīgar bhúvanāni víśvā || 
4 Bright leader of glad sounds, our eyes behold her; splendid in hue she hath unclosed the portals. She, stirring up the world, hath shown us riches: Dawn hath awakened every living creature. 
jihmaśíye cáritave maghónī ābhogáya iṣṭáye rāyá u tvam |
dabhrám páśyadbhya urviyā́ vicákṣa uṣā́ ajīgar bhúvanāni víśvā || 
5 Rich Dawn, she sets afoot the coiled-up sleeper, one for enjoyment, one for wealth or worship, Those who saw little for extended vision. All living creatures hath the Dawn awakened. 
kṣatrā́ya tvaṃ śrávase tvam mahīyā́ iṣṭáye tvam ártham iva tvam ityaí |
vísadr̥śā jīvitā́bhipracákṣa uṣā́ ajīgar bhúvanāni víśvā || 
6 One to high sway, one to exalted glory, one to pursue his gain, and one his labour: All to regard their different vocations, all moving creatures hath the Dawn awakened. 
eṣā́ divó duhitā́ práty adarśi viuchántī yuvatíḥ śukrávāsāḥ |
víśvasyéśānā pā́rthivasya vásva úṣo adyéhá subhage ví ucha || 
7 We see her there, the Child of Heaven apparent, the young Maid, flushing in her shining raiment. Thou sovran Lady of all earthly treasure, flush on us here, auspicious Dawn, this morning. 
parāyatīnā́m ánu eti pā́tha āyatīnā́m prathamā́ śáśvatīnām |
viuchántī jīvám udīráyanti uṣā́ mr̥táṃ káṃ caná bodháyantī || 
8 She first of endless morns to come hereafter, follows the path of morns that have departed. Dawn, at her rising, urges forth the living him who is dead she wakes not from his slumber. 
úṣo yád agníṃ samídhe cakártha ví yád ā́vaś cákṣasā sū́riyasya |
yán mā́nuṣān yakṣyámāṇām̐ ájīgas tád devéṣu cakr̥ṣe bhadrám ápnaḥ || 
9 As thou, Dawn, hast caused Agni to be kindled, and with the Sun's eye hast revealed creation. And hast awakened men to offer worship, thou hast performed, for Gods, a noble service. 
kíyāti ā́ yát samáyā bhávāti yā́ viūṣúr yā́ś ca nūnáṃ viuchā́n |
ánu pū́rvāḥ kr̥pate vāvaśānā́ pradī́dhyānā jóṣam anyā́bhir eti || 
10 How long a time, and they shall be together, —Dawns that have shone and Dawns to shine hereafter? She yearns for former Dawns with eager longing, and goes forth gladly shining with the others. 
īyúṣ ṭé yé pū́rvatarām ápaśyan viuchántīm uṣásam mártiyāsaḥ |
asmā́bhir ū nú praticákṣiyābhūd ó té yanti yé aparī́ṣu páśyān || 
11 Gone are the men who in the days before us looked on the rising of the earlier Morning. We, we the living, now behold her brightness and they come nigh who shall hereafter see her. 
yāvayáddveṣā r̥tapā́ r̥tejā́ḥ sumnāvárī sūnŕ̥tā īráyantī |
sumaṅgalī́r bíbhratī devávītim ihā́dyóṣaḥ śréṣṭhatamā ví ucha || 
12 Foe-chaser, born of Law, the Law's protectress, joy-giver, waker of all pleasant voices, Auspicious, bringing food for Gods’ enjoyment, shine on us here, most bright, O Dawn, this morning. 
śáśvat puróṣā́ ví uvāsa devī́ átho adyédáṃ ví āvo maghónī |
átho ví uchād úttarām̐ ánu dyū́n ajárāmŕ̥tā carati svadhā́bhiḥ || 
13 From days eternal hath Dawn shone, the Goddess, and shows this light to-day, endowed with riches. So will she shine on days to come immortal she moves on in her own strength, undecaying. 
ví añjíbhir divá ā́tāsu adyaud ápa kr̥ṣṇā́ṃ nirṇíjaṃ devī́ āvaḥ |
prabodháyantī aruṇébhir áśvair ā́ uṣā́ yāti suyújā ráthena || 
14 In the sky's borders hath she shone in splendour: the Goddess hath thrown off the veil of darkness. Awakening the world with purple horses, on her well-harnessed chariot Dawn approaches. 
āváhantī póṣiyā vā́riyāṇi citráṃ ketúṃ kr̥ṇute cékitānā |
īyúṣīṇām upamā́ śáśvatīnāṃ vibhātīnā́m prathamóṣā́ ví aśvait || 
15 Bringing all life-sustaining blessings with her, showing herself she sends forth brilliant lustre. Last of the countless mornings that have vanished, first of bright morns to come hath Dawn arisen. 
úd īrdhuvaṃ jīvó ásur na ā́gād ápa prā́gāt táma ā́ jyótir eti |
ā́raik pánthāṃ yā́tave sū́riyāya áganma yátra pratiránta ā́yuḥ || 
16 Arise! the breath, the life, again hath reached us: darkness hath passed away and light approacheth. She for the Sun hath left a path to travel we have arrived where men prolong existence. 
syū́manā vācá úd iyarti váhni stávāno rebhá uṣáso vibhātī́ḥ |
adyā́ tád ucha gr̥ṇaté maghoni asmé ā́yur ní didīhi prajā́vat || 
17 Singing the praises of refulgent Mornings with his hymn's web the priest, the poet rises. Shine then to-day, rich Maid, on him who lauds thee, shine down on us the gift of life and offspring. 
yā́ gómatīr uṣásaḥ sárvavīrā viuchánti dāśúṣe mártiyāya |
vāyór iva sūnŕ̥tānām udarké tā́ aśvadā́ aśnavat somasútvā || 
18 Dawns giving sons all heroes, kine and horses, shining upon the man who brings oblations, —These let the Soma-presser gain when ending his glad songs louder than the voice of Vāyu. 
mātā́ devā́nām áditer ánīkaṃ yajñásya ketúr br̥hatī́ ví bhāhi |
praśastikŕ̥d bráhmaṇe no ví ucha ā́ no jáne janaya viśvavāre || 
19 Mother of Gods, Aditi's form of glory, ensign of sacrifice, shine forth exalted. Rise up, bestowing praise on our devotion all-bounteous, make us chief among the people. 
yác citrám ápna uṣáso váhanti ījānā́ya śaśamānā́ya bhadrám |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
20 Whatever splendid wealth the Dawns bring with them to bless the man who offers praise and worship, Even that may Mitra, Varuṇa vouchsafe us, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,114 Rudra 
1.CXIV Rudra 
imā́ rudrā́ya taváse kapardíne kṣayádvīrāya prá bharāmahe matī́ḥ |
yáthā śám ásad dvipáde cátuṣpade víśvam puṣṭáṃ grā́me asmínn anāturám || 
1 To the strong Rudra bring we these our songs of praise, to him the Lord of Heroes with the braided hair, That it be well with all our cattle and our men, that in this village all be healthy and well-fed. 
mr̥̄ḷā́+ no rudra utá no máyas kr̥dhi kṣayádvīrāya námasā vidhema te |
yác cháṃ ca yóś ca mánur āyejé pitā́ tád aśyāma táva rudra práṇītiṣu || 
2 Be gracious unto us, O Rudra, bring us joy: thee, Lord of Heroes, thee with reverence will we serve. Whatever health and strength our father Manu won by sacrifice may we, under thy guidance, gain. 
aśyā́ma te sumatíṃ devayajyáyā kṣayádvīrasya táva rudra mīḍhuvaḥ |
sumnāyánn íd víśo asmā́kam ā́ cara áriṣṭavīrā juhavāma te havíḥ || 
3 By worship of the Gods may we, O Bounteous One, O Rudra, gain thy grace, Ruler of valiant men. Come to our families, bringing them bliss: may we, whose heroes are uninjured, bring thee sacred gifts, 
tveṣáṃ vayáṃ rudaráṃ+ yajñasā́dhaṃ vaṅkúṃ kavím ávase ní hvayāmahe |
āré asmád daíviyaṃ héḷo asyatu sumatím íd vayám asyā́ vr̥ṇīmahe || 
4 Hither we call for aid the wise, the wanderer, impetuous Rudra, perfecter of sacrifice. May he repel from us the anger of the Gods: verily we desire his favourable grace. 
divó varāhám aruṣáṃ kapardínaṃ tveṣáṃ rūpáṃ námasā ní hvayāmahe |
háste bíbhrad bheṣajā́ vā́riyāṇi śárma várma chardír asmábhya° yaṃsat || 
5 Him with the braided hair we call with reverence down, the wild-boar of the sky, the red, the dazzling shape. May he, his hand filled full of sovran medicines, grant us protection, shelter, and a home secure. 
idám pitré marútām ucyate vácaḥ svādóḥ svā́dīyo rudarā́ya+ várdhanam |
rā́svā ca no amr̥ta martabhójanaṃ tmáne tokā́ya tánayāya mr̥̄ḷa+ || 
6 To him the Maruts’ Father is this hymn addressed, to strengthen Rudra's might, a song more sweet than sweet. Grant us, Immortal One, the food which mortals eat: be gracious unto me, my seed, my progeny. 
mā́ no mahā́ntam utá mā́ no arbhakám mā́ na úkṣantam utá mā́ na ukṣitám |
mā́ no vadhīḥ pitáram mótá mātáram mā́ naḥ priyā́s tanúvo rudra rīriṣaḥ || 
7 O Rudra, harm not either great or small of us, harm not the growing boy, harm not the full-grown man. Slay not a sire among us, slay no mother here, and to our own dear bodies, Rudra, do not harm. 
mā́ nas toké tánaye mā́ na āyaú mā́ no góṣu mā́ no áśveṣu rīriṣaḥ |
vīrā́n mā́ no rudara+ bhāmitó vadhīr havíṣmantaḥ sádam ít tvā havāmahe || 
8 Harm us not, Rudra, in our seed and progeny, harm us not in the living, nor in cows or steeds, Slay not our heroes in the fury of thy wrath. Bringing oblations evermore we call to thee. 
úpa te stómān paśupā́ ivā́karaṃ rā́svā pitar marutāṃ sumnám asmé |
bhadrā́ hí te sumatír mr̥̄ḷayáttamā+ áthā vayám áva ít te vr̥ṇīmahe || 
9 Even as a herdsman I have brought thee hymns of praise: O Father of the Maruts, give us happiness, Blessed is thy most favouring benevolence, so, verily, do we desire thy saving help. 
āré te goghnám utá pūruṣaghnáṃ kṣáyadvīra sumnám asmé te astu |
mr̥̄ḷā́+ ca no ádhi ca brūhi deva ádhā ca naḥ śárma yacha dvibárhāḥ || 
10 Far be thy dart that killeth men or cattle: thy bliss be with us, O thou Lord of Heroes. Be gracious unto us, O God, and bless us, and then vouchsafe us doubly-strong protection. 
ávocāma námo asmā avasyávaḥ śr̥ṇótu no hávaṃ rudró marútvān |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
11 We, seeking help, have spoken and adored him: may Rudra, girt by Maruts, hear our calling. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,115 Sūrya 
1.CXV Sūrya 
citráṃ devā́nām úd agād ánīkaṃ cákṣur mitrásya váruṇasya agnéḥ |
ā́prā dyā́vāpr̥thivī́ antárikṣaṃ sū́rya ātmā́ jágatas tasthúṣaś ca || 
1 THE brilliant presence of the Gods hath risen, the eye of Mitra, Varuṇa and Agni. The soul of all that moveth not or moveth, the Sun hath filled the air and earth and heaven. 
sū́ryo devī́m uṣásaṃ rócamānām máryo ná yóṣām abhí eti paścā́t |
yátrā náro devayánto yugā́ni vitanvaté práti bhadrā́ya bhadrám || 
2 Like as a young man followeth a maiden, so doth the Sun the Dawn, refulgent Goddess: Where pious men extend their generations, before the Auspicious One for happy fortune. 
bhadrā́ áśvā harítaḥ sū́riyasya citrā́ étagvā anumā́diyāsaḥ |
namasyánto divá ā́ pr̥ṣṭhám asthuḥ pári dyā́vāpr̥thivī́ yanti sadyáḥ || 
3 Auspicious are the Sun's Bay-coloured Horses, bright, changing hues, meet for our shouts of triumph. Bearing our prayers, the sky's ridge have they mounted, and in a moment speed round earth and heaven. 
tát sū́ryasya devatváṃ tán mahitvám madhyā́ kártor vítataṃ sáṃ jabhāra |
yadéd áyukta harítaḥ sadhásthād ā́d rā́trī vā́sas tanute simásmai || 
4 This is the Godhead, this might of Sūrya: he hath withdrawn what spread o’er work unfinished. When he hath loosed his Horses from their station, straight over all Night spreadeth out her garment. 
tán mitrásya váruṇasyābhicákṣe sū́ryo rūpáṃ kr̥ṇute dyór upásthe |
anantám anyád rúśad asya pā́jaḥ kr̥ṣṇám anyád dharítaḥ sám bharanti || 
5 In the sky's lap the Sun this form assumeth that Varuṇa and Mitra may behold it. His Bay Steeds well maintain his power eternal, at one time bright and darksome at another. 
adyā́ devā úditā sū́riyasya nír áṃhasaḥ pipr̥tā́ nír avadyā́t |
tán no mitró váruṇo māmahantām áditiḥ síndhuḥ pr̥thivī́ utá dyaúḥ || 
6 This day, O Gods, while Sūrya is ascending, deliver us from trouble and dishonour. This prayer of ours may Varuṇa grant, and Mitra, and Aditi and Sindhu, Earth and Heaven. 
1,116 Aśvins 
1.CXVI Aśvins 
nā́satyābhyām barhír iva prá vr̥ñje stómām̐ iyarmi abhríyeva vā́taḥ |
yā́v árbhagāya vimadā́ya jāyā́ṃ senājúvā niūhátū ráthena || 
1 I TRIM like grass my song for the Nāsatyas and send their lauds forth as the wind drives rain-clouds, Who, in a chariot rapid as an arrow, brought to the youthful Vimada a consort. 
vīḷupátmabhir āśuhémabhir vā devā́nāṃ vā jūtíbhiḥ śā́śadānā |
tád rā́sabho nāsatiyā sahásram ājā́ yamásya pradháne jigāya || 
2 Borne on by rapid steeds of mighty pinion, or proudly trusting in the Gods’ incitements. That stallion ass of yours won, O Nāsatyas, that thousand in the race, in Yama's contest. 
túgro ha bhujyúm aśvinodameghé rayíṃ ná káś cin mamr̥vā́m̐ ávāhāḥ |
tám ūhathur naubhír ātmanvátībhir antarikṣaprúdbhir ápodakābhiḥ || 
3 Yea, Aśvins, as a dead man leaves his riches, Tugra left Bhujyu in the cloud of waters. Ye brought him back in animated vessels, traversing air, unwetted by the billows. 
tisráḥ kṣápas trír áhātivrájadbhir nā́satyā bhujyúm ūhathuḥ pataṃgaíḥ |
samudrásya dhánvan ārdrásya pāré tribhī́ ráthaiḥ śatápadbhiḥ ṣáḷaśvaiḥ || 
4 Bhujyu ye bore with winged things, Nāsatyas, which for three nights, three days full swiftly travelled, To the sea's farther shore, the strand of ocean, in three cars, hundred-footed, with six horses. 
anārambhaṇé tád avīrayethām anāsthāné agrabhaṇé samudré |
yád aśvinā ūháthur bhujyúm ástaṃ śatā́ritrāṃ nā́vam ātasthivā́ṃsam || 
5 Ye wrought that hero exploit in the ocean which giveth no support, or hold or station, What time ye carried Bhujyu to his dwelling, borne in a ship with hundred oars, O Aśvins. 
yám aśvinā dadáthuḥ śvetám áśvam aghā́śuvāya śáśvad ít suastí |
tád vāṃ dātrám máhi kīrténiyam bhūt paidvó vājī́ sádam íd dhávyo aryáḥ || 
6 The white horse which of old ye gave Aghāśva, Aśvins, a gift to be his wealth for ever, —Still to be praised is that your glorious present, still to be famed is the brave horse of Pedu. 
yuváṃ narā stuvaté pajriyā́ya kakṣī́vate aradatam púraṃdhim |
kārotarā́c chaphā́d áśvasya vŕ̥ṣṇaḥ śatáṃ kumbhā́m̐ asiñcataṃ súrāyāḥ || 
7 O Heroes, ye gave wisdom to Kakṣīvān who sprang from Pajra's line, who sang your praises. Ye poured forth from the hoof of your strong charger a hundred jars of wine as from a strainer. 
himénāgníṃ ghraṃsám avārayethām pitumátīm ū́rjam asmā adhattam |
r̥bī́se átrim aśvinā́vanītam ún ninyathuḥ sárvagaṇaṃ suastí || 
8 Ye warded off with cold the fire's fierce burning; food very rich in nourishment ye furnished. Atri, cast downward in the cavern, Aśvins ye brought, with all his people, forth to comfort. 
párāvatáṃ nāsatiyānudethām uccā́budhnaṃ cakrathur jihmábāram |
kṣárann ā́po ná pāyánāya rāyé sahásrāya tŕ̥ṣyate gótamasya || 
9 Ye lifted up the well, O ye Nāsatyas, and set the base on high to open downward. Streams flowed for folk of Gotama who thirsted, like rain to bring forth thousandfold abundance. 
jujurúṣo nāsatiyotá vavrím prā́muñcataṃ drāpím iva cyávānāt |
prā́tirataṃ jahitásyā́yu° dasrā ā́d ít pátim akr̥ṇutaṃ kanī́nām || 
10 Ye from the old Cyavāna, O Nāsatyas, stripped, as ’twere mail, the skin upon his body, Lengthened his life when all had left him helpless, Dasras! and made him lord of youthful maidens. 
tád vāṃ narā śáṃsiyaṃ rā́dhiyaṃ ca abhiṣṭimán nāsatiyā várūtham |
yád vidvā́ṃsā nidhím ivā́pagūḷham úd darśatā́d ūpáthur vándanāya || 
11 Worthy of praise and worth the winning, Heroes, is that your favouring succour O Nāsatyas, What time ye, knowing well his case, delivered Vandana from the pit like hidden treasure. 
tád vāṃ narā sanáye dáṃsa ugrám āvíṣ kr̥ṇomi tanyatúr ná vr̥ṣṭím |
dadhyáṅ ha yán mádhu ātharvaṇó vām áśvasya śīrṣṇā́ prá yád īm uvā́ca || 
12 That mighty deed of yours, for gain, O Heroes, as thunder heraldeth the rain, I publish, When, by the horse's head, Atharvan's offspring Dadhyac made known to you the Soma's sweetness. 
ájohavīn nāsatiyā karā́ vām mahé yā́man purubhujā púraṃdhiḥ |
śrutáṃ tác chā́sur iva vadhrimatyā́ híraṇyahastam aśvināv adattam || 
13 In the great rite the wise dame called, Nāsatyas, you, Lords of many treasures, to assist her. Ye heard the weakling's wife, as ’twere an order, and gave to her a son Hiraṇyahasta. 
āsnó vŕ̥kasya vártikām abhī́ke yuváṃ narā nāsatiyāmumuktam |
utó kavím purubhujā yuváṃ ha kŕ̥pamāṇam akr̥ṇutaṃ vicákṣe || 
14 Ye from the wolf's jaws, as ye stood together, set free the quail, O Heroes, O Nāsatyas. Ye, Lords of many treasures, gave the poet his perfect vision as he mourned his trouble. 
carítraṃ hí vér ivā́chedi parṇám ājā́ khelásya páritakmiyāyām |
sadyó jáṅghām ā́yasīṃ viśpálāyai dháne hité sártave práty adhattam || 
15 When in the time of night, in Khela's battle, a leg was severed like a wild bird's pinion, Straight ye gave Viśpalā a leg of iron that she might move what time the conflict opened. 
śatám meṣā́n vr̥kíye cakṣadānám r̥jrā́śuvaṃ tám pitā́ndháṃ cakāra |
tásmā akṣī́ nāsatiyā vicákṣa ā́dhattaṃ dasrā bhiṣajāv anarván || 
16 His father robbed Ṛjrāśva of his eyesight who for the she-wolf slew a hundred wethers. Ye gave him eyes, Nāsatyas, Wonder-Workers, Physicians, that he saw with sight uninjured. 
ā́ vāṃ ráthaṃ duhitā́ sū́riyasya kā́rṣmevātiṣṭhad árvatā jáyantī |
víśve devā́ ánv amanyanta hr̥dbhíḥ sám u śriyā́ nāsatiyā sacethe || 
17 The Daughter of the Sun your car ascended, first reaching as it were the goal with coursers. All Deities within their hearts assented, and ye, Nāsatyas, are close linked with glory. 
yád áyātaṃ dívodāsāya vartír bharádvājāya aśvinā háyantā |
revád uvāha sacanó rátho vāṃ vr̥ṣabháś ca śiṃśumā́raś ca yuktā́ || 
18 When to his house ye came, to Divodāsa, hasting to Bharadvāja, O ye Aśvins, The car that came with you brought splendid riches: a porpoise and a bull were yoked together. 
rayíṃ sukṣatráṃ suapatyám ā́yuḥ suvī́riyaṃ nāsatiyā váhantā |
ā́ jahnā́vīṃ sámanasópa vā́jais trír áhno bhāgáṃ dádhatīm ayātam || 
19 Ye, bringing wealth with rule, and life with offspring, life rich in noble heroes; O Nāsatyas, Accordant came with strength to Jahnu's children who offered you thrice every day your portion. 
páriviṣṭaṃ jāhuṣáṃ viśvátaḥ sīṃ sugébhir náktam ūhathū rájobhiḥ |
vibhindúnā nāsatiyā ráthena ví párvatām̐ ajarayū́ ayātam || 
20 Ye bore away at night by easy pathways Jāhuṣa compassed round on every quarter, And, with your car that cleaves the toe asunder, Nāsatyas never decaying! rent the mountains. 
ékasyā vástor āvataṃ ráṇāya váśam aśvinā sanáye sahásrā |
nír ahataṃ duchúnā índravantā pr̥thuśrávaso vr̥ṣaṇāv árātīḥ || 
21 One morn ye strengthened Vaśa for the battle, to gather spoils that might be told in thousands. With Indra joined ye drove away misfortunes, yea foes of Pṛthuśravas, O ye mighty. 
śarásya cid ārcatkásyāvatā́d ā́ nīcā́d uccā́ cakrathuḥ pā́tave vā́ḥ |
śayáve cin nāsatiyā śácībhir jásuraye staríyam pipyathur gā́m || 
22 From the deep well ye raised on high the water, so that Ṛcatka's son, Sara, should drink it; And with your might, to help the weary Śayu, ye made the barren cow yield milk, Nāsatyas. 
avasyaté stuvaté kr̥ṣṇiyā́ya r̥jūyaté nāsatiyā śácībhiḥ |
paśúṃ ná naṣṭám iva dárśanāya viṣṇāpúvaṃ dadathur víśvakāya || 
23 To Viśvaka, Nāsatyas! son of Kṛṣṇa, the righteous man who sought your aid and praised you, Ye with your powers restored, like some lost creature, his son Viṣṇāpū for his eyes to look on. 
dáśa rā́trīr áśivenā náva dyū́n ávanaddhaṃ śnathitám apsú antáḥ |
víprutaṃ rebhám udáni právr̥ktam ún ninyathuḥ sómam iva sruvéṇa || 
24 Aśvins, ye raised, like Soma in a ladle Rebha, who for ten days and ten nights, fettered. Had lain in cruel bonds, immersed and wounded, suffering sore affliction, in the waters. 
prá vāṃ dáṃsāṃsi aśvināv avocam asyá pátiḥ syāṃ sugávaḥ suvī́raḥ |
utá páśyann aśnuván dīrghám ā́yur ástam ivéj jarimā́ṇaṃ jagamyām || 
25 1 have declared your wondrous deeds, O Aśvins: may this be mine, and many kine and heroes. May I, enjoying lengthened life, still seeing, enter old age as ’twere the house I live in. 
1,117 Aśvins 
1.CXVII Aśvins 
mádhvaḥ sómasya aśvinā mádāya pratnó hótā · ā́ vivāsate vām |
barhíṣmatī · rātír víśritā gī́r iṣā́ yātaṃ nāsatiyópa vā́jaiḥ || 
1 AŚVINS, your ancient priest invites you hither to gladden you with draughts of meath of Soma. Our gift is on the grass, our song apportioned: with food and strength come hither, O Nāsatyas. 
yó vām aśvinā mánaso jávīyān ráthaḥ suáśvo víśa ājígāti |
yéna gáchathaḥ sukŕ̥to duroṇáṃ téna narā vartír asmábhya° yātam || 
2 That car of yours, swifter than thought, O Aśvins, which drawn by brave steeds cometh to the people, Whereon ye seek the dwelling of the pious, —come ye thereon to our abode, O Heroes. 
ŕ̥ṣiṃ narāv áṃhasaḥ pā́ñcajanyam r̥bī́sād átrim muñcatho gaṇéna |
minántā dásyor áśivasya māyā́ anupūrváṃ vr̥ṣaṇā codáyantā || 
3 Ye freed sage Atri, whom the Five Tribes honoured, from the strait pit, ye Heroes with his people, Baffling the guiles of the malignant Dasyu, repelling them, ye Mighty in succession. 
áśvaṃ ná gūḷhám aśvinā durévair ŕ̥ṣiṃ narā vr̥ṣaṇā rebhám apsú |
sáṃ táṃ riṇītho víprutaṃ dáṃsobhir ná vāṃ jūryanti pūrviyā́ kr̥tā́ni || 
4 Rebha the sage, ye mighty Heroes, Aśvins! whom, like a horse, vile men had sunk in water, —Him, wounded, with your wondrous power ye rescued: your exploits of old time endure for ever. 
suṣupvā́ṃsaṃ ná nírr̥ter upásthe sū́ryaṃ ná dasrā támasi kṣiyántam |
śubhé rukmáṃ ná darśatáṃ níkhātam úd ūpathur aśvinā vándanāya || 
5 Ye brought forth Vandana, ye Wonder-Workers, for triumph, like fair gold that hath been buried, Like one who slumbered in destruction's bosom, or like the Sun when dwelling in the darkness. 
tád vāṃ narā śáṃsiyam pajriyéṇa kakṣī́vatā nāsatiyā párijman |
śaphā́d áśvasya vājíno jánāya śatáṃ kumbhā́m̐ asiñcatam mádhūnām || 
6 Kakṣīvān, Pajra's son, must laud that exploit of yours, Nāsatyas, Heroes, ye who wander! When from the hoof of your strong horse ye showered a hundred jars of honey for the people. 
yuváṃ narā stuvaté kr̥ṣṇiyā́ya viṣṇāpúvaṃ dadathur víśvakāya |
ghóṣāyai cit pitr̥ṣáde duroṇé pátiṃ jū́ryantyā aśvināv adattam || 
7 To Kṛṣṇa's son, to Viśvaka who praised you, O Heroes, ye restored his son Viṣṇāpū. To Ghoṣā, living in her father's dwelling, stricken in years, ye gave a husband, Aśvins. 
yuváṃ śyā́vāya rúśatīm adattam maháḥ kṣoṇásya aśvinā káṇvāya |
pravā́ciyaṃ tád vr̥ṣaṇā kr̥táṃ vāṃ yán nārṣadā́ya śrávo adhyádhattam || 
8 Ruṣatī, of the mighty people, Aśvins, ye gave to Śyāva of the line of Kaṇva. This deed of yours, ye Strong Ones should be published, that ye gave glory to the son of Nṛṣad. 
purū́ várpāṃsi aśvinā dádhānā ní pedáva ūhathur āśúm áśvam |
sahasrasā́ṃ vājínam ápratītam ahihánaṃ śravasíyaṃ tárutram || 
9 O Aśvins, wearing many forms at pleasure, on Pedu ye bestowed a fleet-foot courser, Strong, winner of a thousand spoils, resistless the serpent slayer, glorious, triumphant. 
etā́ni vāṃ śravasíyā sudānū bráhmāṅgūṣáṃ sádanaṃ ródasīyoḥ |
yád vām pajrā́so aśvinā hávante yātám iṣā́ ca vidúṣe ca vā́jam || 
10 These glorious things are yours, ye Bounteous Givers; prayer, praise in both worlds are your habitation. O Aśvins, when the sons of Pajra call you, send strength with nourishment to him who knoweth. 
sūnór mā́nena aśvinā gr̥ṇānā́ vā́jaṃ víprāya bhuraṇā rádantā |
agástiye bráhmaṇā vāvr̥dhānā́ sáṃ viśpálāṃ nāsatiyāriṇītam || 
11 Hymned with the reverence of a son, O Aśvins ye Swift Ones giving booty to the singer, Glorified by Agastya with devotion, established Viśpalā again, Nāsatyas. 
kúha yā́ntā suṣṭutíṃ kāviyásya dívo napātā vr̥ṣaṇā śayutrā́ |
híraṇyasyeva kaláśaṃ níkhātam úd ūpathur daśamé aśvinā́han || 
12 Ye Sons of Heaven, ye Mighty, whither went ye, sought ye, for his fair praise the home of Kāvya. When, like a pitcher full of gold, O Aśvins, on the tenth day ye lifted up the buried? 
yuváṃ cyávānam aśvinā járantam púnar yúvānaṃ cakrathuḥ śácībhiḥ |
yuvó ráthaṃ duhitā́ sū́riyasya sahá śriyā́ nāsatiyāvr̥ṇīta || 
13 Ye with the aid of your great powers, O Aśvins, restored to youth the ancient man Cyavāna. The Daughter of the Sun with all her glory, O ye Nāsatyas, chose your car to bear her. 
yuváṃ túgrāya pūrviyébhir évaiḥ punarmanyā́v abhavataṃ yuvānā |
yuvám bhujyúm árṇaso níḥ samudrā́d víbhir ūhathur r̥jarébhir áśvaiḥ || 
14 Ye, ever-youthful Ones, again remembered Tugra, according to your ancient manner: With horses brown of hue that flew with swift wings ye brought back Bhujyu from the sea of billows. 
ájohavīd aśvinā taugriyó vām próḷhaḥ samudrám avyathír jaganvā́n |
níṣ ṭám ūhathuḥ suyújā ráthena mánojavasā vr̥ṣaṇā suastí || 
15 The son of Tugra had invoked you, Aśvins; borne on he went uninjured through the ocean. Ye with your chariot swift as thought, well-harnessed, carried him off, O Mighty Ones, to safety. 
ájohavīd aśvinā vártikā vām āsnó yát sīm ámuñcataṃ vŕ̥kasya |
ví jayúṣā yayathuḥ sā́nu ádrer jātáṃ viṣvā́co ahataṃ viṣéṇa || 
16 The quail had invocated you, O Aśvins, when from the wolf's devouring jaws ye freed her. With conquering car ye cleft the mountain's ridges: the offspring of Viśvāc ye killed with poison. 
śatám meṣā́n vr̥kíye māmahānáṃ támaḥ práṇītam áśivena pitrā́ |
ā́kṣī́ r̥jrā́śve aśvināv adhattaṃ jyótir andhā́ya cakrathur vicákṣe || 
17 He whom for furnishing a hundred wethers to the she-wolf, his wicked father blinded, —To him, Ṛjrāśva, gave ye eyes, O Aśvins; light to the blind ye sent for perfect vision. 
śunám andhā́ya bháram ahvayat sā́ vr̥kī́r aśvinā vr̥ṣaṇā náréti |
jāráḥ kanī́na iva cakṣadāná r̥jrā́śuvaḥ śatám ékaṃ ca meṣā́n || 
18 To bring the blind man joy thus cried the she-wolf: O Aśvins, O ye Mighty Ones, O Heroes, For me Ṛjrāśva, like a youthful lover, hath. cut piecemeal one and a hundred wethers. 
mahī́ vām ūtír aśvinā mayobhū́r utá srāmáṃ dhiṣṇiyā sáṃ riṇīthaḥ |
áthā yuvā́m íd ahvayat púraṃdhir ā́gachataṃ sīṃ vr̥ṣaṇāv ávobhiḥ || 
19 Great and weal-giving is your aid, O Aśvins, ye, objects of all thought, made whole the cripple. Purandhi also for this cause invoked you, and ye, O mighty, came to her with succours. 
ádhenuṃ dasrā staríyaṃ víṣaktām ápinvataṃ śayáve aśvinā gā́m |
yuváṃ śácībhir vimadā́ya jāyā́ṃ ní ūhathuḥ purumitrásya yóṣām || 
20 Ye, Wonder-Workers, filled with milk for Śayu the milkless cow, emaciated, barren; And by your powers the child of Purumitra ye brought to Vimada to be his consort. 
yávaṃ vŕ̥keṇa aśvinā vápantā íṣaṃ duhántā mánuṣāya dasrā |
abhí dásyum bákureṇā dhámantā urú jyótiś cakrathur ā́riyāya || 
21 Ploughing and sowing barley, O ye Aśvins, milking out food for men, ye Wonder-Workers, Blasting away the Dasyu with your trumpet, ye gave far-spreading light unto the Ārya. 
ātharvaṇā́ya aśvinā dadhīce áśviyaṃ śíraḥ práti airayatam |
sá vām mádhu · prá vocad r̥tāyán tvāṣṭráṃ yád dasrāv apikakṣíyaṃ vām || 
22 Ye brought the horse's head, Aśvins, and gave it unto Dadhyac the offspring of Atharvan. True, he revealed to you, O Wonder-Workers, sweet Soma, Tvaṣṭar's secret, as your girdle. 
sádā kavī sumatím ā́ cake vāṃ víśvā dhíyo aśvinā prā́vatam me |
asmé rayíṃ nāsatiyā br̥hántam apatyasā́caṃ śrútiyaṃ rarāthām || 
23 O Sages, evermore I crave your favour: be gracious unto all my prayers, O Aśvins. Grant me, Nāsatyas, riches in abundance, wealth famous and accompanied with children. 
híraṇyahastam aśvinā rárāṇā putráṃ narā vadhrimatyā́ adattam |
trídhā ha śyā́vam aśvinā víkastam új jīvása airayataṃ sudānū || 
24 With liberal bounty to the weakling's consorts ye, Heroes, gave a son Hiraṇyahasta; And Śyāva, cut into three several pieces, ye brought to life again, O bounteous Aśvins. 
etā́ni vām aśvinā vīríyāṇi prá pūrviyā́ṇi āyávo avocan |
bráhma kr̥ṇvánto vr̥ṣaṇā yuvábhyāṃ suvī́rāso vidátham ā́ vadema || 
25 These your heroic exploits, O ye Aśvins, done in the days. of old, have men related. May we, addressing prayer to you, ye Mighty, speak with brave sons about us to the synod. 
1,118 Aśvins 
1.CXVIII Aśvins 
ā́ vāṃ rátho aśvinā śyenápatvā sumr̥̄ḷīkáḥ+ suávām̐ yātu arvā́ṅ |
yó mártiyasya mánaso jávīyān trivandhuró vr̥ṣaṇā vā́taraṃhāḥ || 
1 FLYING, with falcons, may your chariot, Aśvins, most gracious, bringing friendly help, come hither, — Your chariot, swifter than the mind of mortal, fleet as the wind, three-seated O ye Mighty. 
trivandhuréṇa trivŕ̥tā ráthena tricakréṇa suvŕ̥tā́ yātam arvā́k |
pínvataṃ gā́ jínvatam árvato no vardháyatam aśvinā vīrám asmé || 
2 Come to us with your chariot triple seated, three-wheeled, of triple form, that rolleth lightly. Fill full our cows, give mettle to our horses, and make each hero son grow strong, O Aśvins. 
pravádyāmanā suvŕ̥tā ráthena dásrāv imáṃ śr̥ṇutaṃ ślókam ádreḥ |
kím aṅgá vām práty ávartiṃ gámiṣṭhā āhúr víprāso aśvinā purājā́ḥ || 
3 With your well-rolling car, descending swiftly, hear this the press-stone's song, ye Wonder-Workers. How then have ancient sages said, O Aśvins, that ye most swiftly come to stay affliction? 
ā́ vāṃ śyenā́so aśvinā vahantu ráthe yuktā́sa āśávaḥ pataṃgā́ḥ |
yé aptúro diviyā́so ná gŕ̥dhrā abhí práyo nāsatiyā váhanti || 
4 O Aśvins, let your falcons bear you hither, yoked to your chariot, swift, with flying pinions, Which, ever active, like the airy eagles, carry you, O Nāsatyas, to the banquet. 
ā́ vāṃ ráthaṃ yuvatís tiṣṭhad átra juṣṭvī́ narā duhitā́ sū́riyasya |
pári vām áśvā vápuṣaḥ pataṃgā́ váyo vahantu aruṣā́ abhī́ke || 
5 The youthful Daughter of the Sun, delighting in you, ascended there your chariot, Heroes. Borne on their swift wings let your beauteous horses, your birds of ruddy hue, convey you near us. 
úd vándanam airataṃ daṃsánābhir úd rebháṃ dasrā vr̥ṣaṇā śácībhiḥ |
níṣ ṭaugriyám pārayathaḥ samudrā́t púnaś cyávānaṃ cakrathur yúvānam || 
6 Ye raised up Vandana, strong Wonder-Workers! with great might, and with power ye rescued Rebha. From out the sea ye saved the son of Tugra, and gave his youth again unto Cyavāna. 
yuvám átrayé 'vanītāya taptám ū́rjam omā́nam aśvināv adhattam |
yuváṃ káṇvāyā́piriptāya cákṣuḥ práty adhattaṃ suṣṭutíṃ jujuṣāṇā́ || 
7 To Atri, cast down to the fire that scorched him, ye gave, O Aśvins, strengthening food and favour. Accepting his fair praises with approval, ye gave his eyes again to blinded Kaṇva. 
yuváṃ dhenúṃ śayáve nādhitā́ya ápinvatam aśvinā pūrviyā́ya |
ámuñcataṃ vártikām áṃhaso níḥ práti jáṅghāṃ viśpálāyā adhattam || 
8 For ancient Śayu in his sore affliction ye caused his cow to swell with milk, O Aśvins. The quail from her great misery ye delivered, and a new leg for Viśpalā provided. 
yuváṃ śvetám pedáva índrajūtam ahihánam aśvinādattam áśvam |
johū́tram aryó abhíbhūtim ugráṃ sahasrasā́ṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vīḍúaṅgam || 
9 A white horse, Aśvins, ye bestowed on Pedu, a serpent-slaying steed sent down by Indra, Loud-neighing, conquering the foe, high-mettled, firm-limbed and vigorous, winning thousand treasures. 
tā́ vāṃ narā sú ávase sujātā́ hávāmahe aśvinā nā́dhamānāḥ |
ā́ na úpa vásumatā ráthena gíro juṣāṇā́ suvitā́ya yātam || 
10 Such as ye are, O nobly born, O Heroes, we in our trouble call on you for succour. Accepting these our songs, for our wellbeing come to us on your chariot treasure-laden. 
ā́ śyenásya jávasā nū́tanena asmé yātaṃ nāsatiyā sajóṣāḥ |
háve hí vām aśvinā rātáhavyaḥ śaśvattamā́yā uṣáso víuṣṭau || 
11 Come unto us combined in love, Nāsatyas come with the fresh swift vigour of the falcon. Bearing oblations I invoke you, Aśvins, at the first break of everlasting morning. 
1,119 Aśvins 
1.CXIX Aśvins 
ā́ vāṃ rátham purumāyám manojúvaṃ jīrā́śuvaṃ yajñíyaṃ jīváse huve |
sahásraketuṃ vanínaṃ śatádvasuṃ śruṣṭīvā́naṃ varivodhā́m abhí práyaḥ || 
1 HITHER, that I may live, I call unto the feast your wondrous car, thought-swift, borne on by rapid steeds. With thousand banners, hundred treasures, pouring gifts, promptly obedient, bestowing ample room. 
ūrdhvā́ dhītíḥ práti asya práyāmani ádhāyi śásman sám ayanta ā́ díśaḥ |
svádāmi gharmám práti yanti ūtáya ā́ vām ūrjā́nī rátham aśvināruhat || 
2 Even as it moveth near my hymn is lifted up, and all the regions come together to sing praise. I sweeten the oblations; now the helpers come. Ūrjānī hath, O Aśvins, mounted on your car. 
sáṃ yán mitháḥ paspr̥dhānā́so ágmata śubhé makhā́ ámitā jāyávo ráṇe |
yuvór áha pravaṇé cekite rátho yád aśvinā váhathaḥ sūrím ā́ váram || 
3 When striving man with man for glory they have met, brisk, measureless, eager for victory in fight, Then verily your car is seen upon the slope when ye, O Aśvins, bring some choice boon to the prince. 
yuvám bhujyúm bhurámāṇaṃ víbhir gatáṃ sváyuktibhir niváhantā pitŕ̥bhya ā́ |
yāsiṣṭáṃ vartír vr̥ṣaṇā vijeníyaṃ dívodāsāya máhi ceti vām ávaḥ || 
4 Ye came to Bhujyu while he struggled in the flood, with flying birds, self-yoked, ye bore him to his sires. Ye went to the far-distant home, O Mighty Ones; and famed is your great aid to Divodāsa given. 
yuvór aśvinā vápuṣe yuvāyújaṃ ráthaṃ vā́ṇī yematur asya śárdhiyam |
ā́ vām patitváṃ sakhiyā́ya jagmúṣī yóṣāvr̥ṇīta jéniyā yuvā́m pátī || 
5 Aśvins, the car which you had yoked for glorious show your own two voices urged directed to its goal. Then she who came for friendship, Maid of noble birth, elected you as Husbands, you to be her Lords. 
yuváṃ rebhám páriṣūter uruṣyatho hiména gharmám páritaptam átraye |
yuváṃ śayór avasám pipyathur gávi prá dīrghéṇa vándanas tāri ā́yuṣā || 
6 Rebha ye saved from tyranny; for Atri's sake ye quenched with cold the fiery pit that compassed him. Ye made the cow of Śayu stream refreshing milk, and Vandana was holpen to extended life. 
yuváṃ vándanaṃ nírr̥taṃ jaraṇyáyā ráthaṃ ná dasrā karaṇā́ sám invathaḥ |
kṣétrād ā́ vípraṃ janatho vipanyáyā prá vām átra vidhaté daṃsánā bhuvat || 
7 Doers of marvels, skilful workers, ye restored Vandana, like a car, worn out with length of days. From earth ye brought the sage to life in wondrous mode; be your great deeds done here for him who honours you. 
ágachataṃ kŕ̥pamāṇam parāváti pitúḥ suvásya tyájasā níbādhitam |
súvarvatīr itá ūtī́r yuvór áha citrā́ abhī́ke abhavann abhíṣṭayaḥ || 
8 Ye went to him who mourned in a far distant place, him who was left forlorn by treachery of his sire. Rich with the light of heaven was then the help ye gave, and marvellous your succour when ye stood by him. 
utá syā́ vām mádhuman mákṣikārapan máde sómasya auśijó huvanyati |
yuváṃ dadhīcó mána ā́ vivāsatho áthā śíraḥ práti vām áśviyaṃ vadat || 
9 To you in praise of sweetness sang the honey-bee: Auśija calleth you in Soma's rapturous joy. Ye drew unto yourselves the spirit of Dadhyac, and then the horse's head uttered his words to you. 
yuvám pedáve puruvā́ram aśvinā spr̥dhā́ṃ śvetáṃ tarutā́raṃ duvasyathaḥ |
śáryair abhídyum pŕ̥tanāsu duṣṭáraṃ carkŕ̥tyam índram iva carṣaṇīsáham || 
10 A horse did ye provide for Pedu, excellent, white, O ye Aśvins, conqueror of combatants, Invincible in war by arrows, seeking heaven worthy of fame, like Indra, vanquisher of men. 
1,120 Aśvins 
1.CXX Aśvins 
kā́ rādhad dhótrāśvinā vāṃ kó vāṃ jóṣa ubháyoḥ |
kathā́ vidhāty ápracetāḥ || 
1 AŚVINS, what praise may win your grace? Who may be pleasing to you both? How shall the ignorant worship you? 
vidvā́ṃsāv íd dúraḥ pr̥ched ávidvān itthā́ áparo acetā́ḥ |
nū́ cin nú márte ákrau || 
2 Here let the ignorant ask the means of you who know—for none beside you knoweth aught—Not of a spiritless mortal man. 
tā́ vidvā́ṃsā havāmahe vāṃ tā́ no vidvā́ṃsā mánma vocetam adyá |
prā́rcad dáyamāno yuvā́kuḥ || 
3 Such as ye: are, all-wise, we call you. Ye wise, declare to us this day accepted prayer. Loving you well your servant lauds you. 
ví pr̥chāmi pākíyā ná devā́n váṣaṭkr̥tasya adbhutásya dasrā |
pātáṃ ca sáhyaso yuváṃ ca rábhyaso naḥ || 
4 Simply, ye Mighty Ones, I ask the Gods of that wondrous oblation hallowed by the mystic word. Save us from what is stronger, fiercer than ourselves. 
prá yā́ ghóṣe bhŕ̥gavāṇe ná śóbhe yáyā vācā́ yájati pajriyó vām |
praíṣayúr ná vidvā́n || 
5 Forth go the hymn that shone in Ghoṣā Bhṛgu's like, the song wherewith the son of Pajra worships you, Like some wise minister. 
śrutáṃ gāyatráṃ tákavānasya aháṃ cid dhí rirébhāśvinā vām |
ā́ akṣī́ śubhas patī dán || 
6 Hear ye the song of him who hastens speedily. O Aśvins, I am he who sang your praise. Hither, ye Lords of Splendour, hither turn your eyes. 
yuváṃ hí ā́stam mahó rán yuváṃ vā yán nirátataṃsatam |
tā́ no vasū sugopā́ siyātam pātáṃ no vŕ̥kād aghāyóḥ || 
7 For ye were ever nigh to deal forth ample wealth, to give the wealth that ye had gathered up. As such, ye Vasus, guard us well, and keep us safely from the wicked wolf. 
mā́ kásmai dhātam abhy àmitríṇe no mā́kútrā no gr̥hébhyo dhenávo guḥ |
stanābhújo áśiśvīḥ || 
8 Give us not up to any man who hateth us, nor let our milch-cows stray, whose udders give us food, Far from our homes without their calves. 
duhīyán mitrádhitaye yuvā́ku rāyé ca no mimītáṃ vā́javatyai |
iṣé ca no mimītaṃ dhenumátyai || 
9 May they who love you gain you for their Friends. Prepare ye us for opulence with strengthening food, Prepare us for the food that floweth from our cows 
aśvínor asanaṃ rátham anaśváṃ vājínīvatoḥ |
ténāhám bhū́ri cākana || 
10 I have obtained the horseless car of Aśvins rich in sacrifice, And I am well content therewith. 
ayáṃ samaha mā tanu ūhyā́te jánām̐ ánu |
somapéyaṃ sukhó ráthaḥ || 
11 May it convey me evermore: may the light chariot pass from men To men unto the Soma draught. 
ádha svápnasya nír vide ábhuñjataś ca revátaḥ |
ubhā́ tā́ básri naśyataḥ || 
12 It holdeth slumber in contempt. and the rich who enjoyeth not: Both vanish quickly and are lost. 
1,121 Indra 
1.CXXI Indra 
kád itthā́ nr̥̄́m̐ḥ pā́taraṃ+ devayatā́ṃ śrávad gíro áṅgirasāṃ turaṇyán |
prá yád ā́naḍ víśa ā́ harmiyásya urú kraṃsate adhvaré yájatraḥ || 
1 WHEN Will men's guardians hasting hear with favour the song of Aṅgiras's pious children? When to the people of the home he cometh he strideth to the sacrifice, the Holy. 
stámbhīd dha dyā́ṃ sá dharúṇam pruṣāyad r̥bhúr vā́jāya dráviṇaṃ náro góḥ |
ánu svajā́m mahiṣáś cakṣata vrā́m ménām áśvasya pári mātáraṃ góḥ || 
2 He stablished heaven; he poured forth, skilful worker, the wealth of kine, for strength, that nurtures heroes. The Mighty One his self-born host regarded, the horse's mate, the mother of the heifer. 
nákṣad dhávam aruṇī́ḥ pūrviyáṃ rā́ṭ turó viśā́m áṅgirasām ánu dyū́n |
tákṣad vájraṃ níyutaṃ tastámbhad dyā́ṃ cátuṣpade náriyāya dvipā́de || 
3 Lord of red dawns, he came victorious, daily to the Aṅgirases' former invocation. His bolt and team hath he prepared, and stablished the heaven for quadrupeds and men two-footed. 
asyá máde svaríyaṃ dā r̥tā́ya ápīvr̥tam usríyāṇām ánīkam |
yád dha prasárge trikakúṃ nivártad ápa drúho mā́nuṣasya dúro vaḥ || 
4 In joy of this thou didst restore, for worship, the lowing company of hidden cattle. When the three-pointed one descends with onslaught he opens wide the doors that cause man trouble. 
túbhyam páyo yát pitárāv ánītāṃ rā́dhaḥ surétas turáṇe bhuraṇyū́ |
śúci yát te · rékṇa ā́yajanta sabardúghāyāḥ páya usríyāyāḥ || 
5 Thine is that milk which thy swift-moving Parents brought down, a strengthening genial gift for conquest; When the pure treasure unto thee they offered, the milk shed from the cow who streameth nectar. 
ádha prá jajñe taráṇir mamattu prá roci asyā́ uṣáso ná sū́raḥ |
índur yébhir · ā́ṣṭa svéduhavyaiḥ sruvéṇa siñcáñ jaráṇābhí dhā́ma || 
6 There is he born. May the Swift give us rapture, and like the Sun shine forth from yonder dawning, Indu, even us who drank, whose toils are offerings, poured from the spoon, with praise, upon the altar. 
suidhmā́ yád vanádhitir apasyā́t sū́ro adhvaré pári ródhanā góḥ |
yád dha prabhā́si kŕ̥tviyām̐ ánu dyū́n ánarviśe paśuíṣe turā́ya || 
7 When the wood-pile, made of good logs, is ready, at the Sun's worship to bind fast the Bullock, Then when thou shinest forth through days of action for the Car-borne, the Swift, the Cattle-seeker. 
aṣṭā́ mahó divá ā́do hárīhá° dyumnāsā́ham abhí yodhāná útsam |
háriṃ yát te mandínaṃ dukṣán vr̥dhé górabhasam ádribhir vãtā́pyam || 
8 Eight steeds thou broughtest down from mighty heaven, when fighting for the well that giveth splendour, That men might press with stones the gladdening yellow, strengthened with milk, fermenting, to exalt thee. 
tuvám āyasám práti vartayo gór divó áśmānam úpanītam ŕ̥bhvā |
kútsāya yátra puruhūta vanváñ chúṣṇam anantaíḥ pariyā́si vadhaíḥ || 
9 Thou hurledst forth from heaven the iron missile, brought by the Skilful, from the sling of leather, When thou, O Much-invoked, assisting Kutsa with endless deadly darts didst compass Śuṣṇa. 
purā́ yát sū́ras támaso ápītes tám adrivaḥ phaligáṃ hetím asya |
śúṣṇasya cit párihitaṃ yád ójo divás pári súgrathitaṃ tád ā́daḥ || 
10 Bolt-armed, ere darkness overtook the sunlight, thou castest at the veiling cloud thy weapon, Thou rentest, out of heaven, though firmly knotted, the might of Śuṣṇa that was thrown around him. 
ánu tvā mahī́ pā́jasī acakré dyā́vākṣā́mā madatām indra kárman |
tuváṃ vr̥trám āśáyānaṃ sirā́su mahó vájreṇa siṣvapo varā́hum || 
11 The mighty Heaven and Earth, those bright expanses that have no wheels, joyed, Indra, at thine exploit. Vṛtra, the boar who lay amid the waters, to sleep thou sentest with thy mighty thunder. 
tuvám indra náriyo yā́m̐ ávo nr̥̄́n tíṣṭhā vā́tasya suyújo váhiṣṭhān |
yáṃ te kāvyá uśánā mandínaṃ dā́d vr̥traháṇam pā́ryaṃ tatakṣa vájram || 
12 Mount Indra, lover of the men thou guardest, the well-yoked horses of the wind, best bearers. The bolt which Kāvya Uśanā erst gave thee, strong, gladdening, Vṛtra-slaying, hath he fashioned. 
tuváṃ sū́ro haríto rāmayo nr̥̄́n bhárac cakrám étaśo nā́yám indra |
prā́sya pāráṃ navatíṃ nāvíyānām ápi kartám avartayo áyajyūn || 
13 The strong Bay Horses of the Sun thou stayedst: this Etaśa drew not the wheel, O Indra. Casting them forth beyond the ninety rivers thou dravest down into the pit the godless. 
tuváṃ no asyā́ indra durháṇāyāḥ pāhí vajrivo duritā́d abhī́ke |
prá no vā́jān rathíyo áśvabudhyān iṣé yandhi śrávase sūnŕ̥tāyai || 
14 Indra, preserve thou us from this affliction Thunder-armed, save us from the misery near us. Vouchsafe us affluence in chariots, founded on horses, for our food and fame and gladness. 
mā́ sā́ te asmát sumatír ví dasad vā́japramahaḥ sám íṣo varanta |
ā́ no bhaja maghavan góṣu aryó máṃhiṣṭhās te sadhamā́daḥ siyāma || 
15 Never may this thy loving-kindness fail us; mighty in strength, may plenteous food surround us. Maghavan, make us share the foeman's cattle: may we be thy most liberal feast companions. 
1,122 CII 
1.Viśvedevas CXXII 
prá vaḥ pã́ntaṃ raghumanyavó 'ndho yajñáṃ rudrā́ya mīḷhúṣe bharadhvam |
divó astoṣi ásurasya vīraír iṣudhyéva marúto ródasīyoḥ || 
1 SAY, bringing sacrifice to bounteous Rudra, This juice for drink to you whose wrath is fleeting! With Dyaus the Asura's Heroes I have lauded the Maruts as with prayer to Earth and Heaven. 
pátnīva pūrváhūtiṃ vāvr̥dhádhyā uṣā́sānáktā purudhā́ vídāne |
starī́r ná átkaṃ víutaṃ vásānā sū́ryasya śriyā́ sudŕ̥śī híraṇyaiḥ || 
2 Strong to exalt the early invocation are Night and Dawn who show with varied aspect. The Barren clothes her in wide-woven raiment, and fair Morn shines with Sūrya's golden splendour. 
mamáttu naḥ · párijmā vasarhā́ mamáttu vā́to apã́ṃ vŕ̥ṣaṇvān |
śiśītám indrāparvatā yuváṃ nas tán no víśve varivasyantu devā́ḥ || 
3 Cheer us the Roamer round, who strikes at morning, the Wind delight us, pourer forth of waters! Sharpen our wits, O Parvata and Indra. May all the Gods vouchsafe to us this favour. 
utá tyā́ me yaśásā śvetanā́yai viyántā pā́ntā auśijó huvádhyai |
prá vo nápātam apã́ṃ kr̥ṇudhvam prá mātárā · rāspinásya āyóḥ || 
4 And Auśija shall call for me that famous Pair who enjoy and drink, who come to brighten. Set ye the Offspring of the Floods before you; both Mothers of the Living One who beameth. 
ā́ vo ruvaṇyúm auśijó huvádhyai ghóṣeva śáṃsam árjunasya náṃśe |
prá vaḥ pūṣṇé dāvána ā́m̐ áchā voceya vasútātim agnéḥ || 
5 For you shall Auśija call him who thunders, as, to win Arjuna's assent, cried Ghoṣā. I will invoke, that Pūṣan may be bounteous to you, the rich munificence of Agni. 
śrutám me mitrāvaruṇā hávemā́ utá śrutaṃ sádane viśvátaḥ sīm |
śrótu naḥ · śróturātiḥ suśrótuḥ sukṣétrā síndhur adbhíḥ || 
6 Hear, Mitra-Varuṇa, these mine invocations, hear them from all men in the hall of worship. Giver of famous gifts, kind hearer, Sindhu who gives fair fields, listen with all his waters! 
stuṣé sā́ vāṃ varuṇa mitra rātír gávāṃ śatā́ pr̥kṣáyāmeṣu pajré |
śrutárathe priyárathe dádhānāḥ sadyáḥ puṣṭíṃ nirundhānā́so agman || 
7 Praised, Mitra, Varuṇa! is your gift, a hundred cows to the Pṛkṣayāmas and the Pajra. Presented by car-famous Priyaratha, supplying nourishment, they came directly. 
asyá stuṣe máhimaghasya rā́dhaḥ sácā sanema náhuṣaḥ suvī́rāḥ |
jáno yáḥ pajrébhiyo vājínīvān áśvāvato rathíno máhya° sūríḥ || 
8 Praised is the gift of him the very wealthy: may we enjoy it, men with hero children: His who hath many gifts to give the Pajras, a chief who makes me rich in cars and horses. 
jáno yó mitrāvaruṇāv abhidhrúg apó ná vāṃ sunóti akṣṇayādhrúk |
svayáṃ sá yákṣmaṃ hŕ̥daye ní dhatta ā́pa yád īṃ hótarābhir r̥tā́vā || 
9 The folk, O Mitra-Varuṇa, who hate you, who sinfully hating pour you no libations, Lay in their hearts, themselves, a wasting sickness, whereas the righteous gaineth all by worship. 
sá vrā́dhato náhuṣo dáṃsujūtaḥ śárdhastaro narã́ṃ gūrtáśravāḥ |
vísr̥ṣṭarātir yāti bāḷhasŕ̥tvā víśvāsu pr̥tsú sádam íc chṹraḥ || 
10 That man, most puissant, wondrously urged onward, famed among heroes, liberal in giving, Moveth a warrior, evermore undaunted in all encounters even with the mighty. 
ádha gmántā náhuṣo hávaṃ sūréḥ śrótā rājāno amŕ̥tasya mandrāḥ |
nabhojúvo yán niravásya rā́dhaḥ práśastaye mahinā́ ráthavate || 
11 Come to the man's, the sacrificer's calling: hear, Kings of Immortality, joy-givers! While ye who speed through clouds decree your bounty largely, for fame, to him the chariot rider. 
etáṃ śárdhaṃ · dhāma yásya sūrér íty avocan dáśatayasya náṃśe |
dyumnā́ni yéṣu vasútātī rārán víśve sanvantu prabhr̥théṣu vā́jam || 
12 Vigour will we bestow on that adorer whose tenfold draught we come to taste, so spake they. May all in whom rest splendour and great riches obtain refreshment in these sacrifices. 
mándāmahe dáśatayasya dhāsér dvír yát páñca bíbhrato yánti ánnā |
kím iṣṭā́śuva iṣṭáraśmir etá īśānā́sas táruṣa r̥ñjate nr̥̄́n || 
13 We will rejoice to drink the tenfold present when the twicefive come bearing sacred viands. What can he do whose steeds and reins are choicest? These, the all-potent, urge brave men to conquest. 
híraṇyakarṇam maṇigrīvam árṇas tán no víśve varivasyantu devā́ḥ |
aryó gíraḥ sadyá ā́ jagmúṣīr ā́ usrā́ś cākantu ubháyeṣu asmé || 
14 The sea and all the Deities shall give us him with the golden ear and neck bejewelled. Dawns, hasting to the praises of the pious, be pleased with us, both offerers and singers. 
catvā́ro mā maśarśā́rasya śíśvas tráyo rā́jña ā́yavasasya jiṣṇóḥ |
rátho vām mitrāvaruṇā dīrghā́psāḥ syū́magabhastiḥ sãro ná adyaut || 
15 Four youthful sons of Maśarśāra vex me, three, of the king, the conquering Ayavasa. Now like the Sun, O Varuṇa and Mitra, your car hath shone, long-shaped and reined with splendour. 
1,123 Dawn 
1.CXXIII Dawn 
pr̥thū́ rátho dákṣiṇāyā ayoji aínaṃ devā́so amŕ̥tāso asthuḥ |
kr̥ṣṇā́d úd asthād aríyā víhāyāś cíkitsantī mā́nuṣāya kṣáyāya || 
1 THE Dakṣiṇā's broad chariot hath been harnessed: this car the Gods Immortal have ascended. Fain to bring light to homes of men the noble and active Goddess hath emerged from darkness. 
pū́rvā víśvasmād bhúvanād abodhi jáyantī vā́jam br̥hatī́ sánutrī |
uccā́ ví akhyad yuvatíḥ punarbhū́r óṣā́ agan prathamā́ pūrváhūtau || 
2 She before all the living world hath wakened, the Lofty One who wins and gathers treasure. Revived and ever young on high she glances. Dawn hath come first unto our morning worship. 
yád adyá bhāgáṃ vibhájāsi nŕ̥bhya úṣo devi martiyatrā́ sujāte |
devó no átra savitā́ dámūnā ánāgaso vocati sū́riyāya || 
3 If, Dawn, thou Goddess nobly born, thou dealest fortune this day to all the race of mortals, May Savitar the God, Friend of the homestead, declare before the Sun that we are sinless. 
gr̥háṃ-gr̥ham ahanā́ yāti áchā divé-dive ádhi nā́mā dádhānā |
síṣāsantī dyotanā́ śáśvad ā́gād ágram-agram íd bhajate vásūnām || 
4 Showing her wonted form each day that passeth, spreading the light she visiteth each dwelling. Eager for conquest, with bright sheen she cometh. Her portion is the best of goodly treasures. 
bhágasya svásā váruṇasya jāmír úṣaḥ sūnr̥te prathamā́ jarasva |
paścā́ sá daghyā yó aghásya dhātā́ jáyema táṃ dákṣiṇayā ráthena || 
5 Sister of Varuṇa, sister of Bhaga, first among all sing forth, O joyous Morning. Weak be the strength of him who worketh evil: may we subdue him with our car the guerdon. 
úd īratāṃ sūnŕ̥tā út púraṃdhīr úd agnáyaḥ śuśucānā́so asthuḥ |
spārhā́ vásūni támasā́pagūḷhā āvíṣ kr̥ṇvanti uṣáso vibhātī́ḥ || 
6 Let our glad hymns and holy thoughts rise upward, for the flames brightly burning have ascended. The far-refulgent Mornings make apparent the lovely treasures which the darkness covered. 
ápānyád éti abhí anyád eti víṣurūpe áhanī sáṃ carete |
parikṣítos támo anyā́ gúhākar ádyaud uṣā́ḥ śóśucatā ráthena || 
7 The one departeth and the other cometh: unlike in hue day's, halves march on successive. One hides the gloom of the surrounding Parents. Dawn on her shining chariot is resplendent. 
sadŕ̥śīr adyá sadŕ̥śīr íd u śvó dīrgháṃ sacante váruṇasya dhā́ma |
anavadyā́s triṃśátaṃ yójanāni ékaikā krátum pári yanti sadyáḥ || 
8 The same in form to-day, the same tomorrow, they still keep Varuṇa's eternal statute. Blameless, in turn they traverse thirty regions, and dart across the spirit in a moment. 
jānatī́ áhnaḥ prathamásya nā́ma śukrā́ kr̥ṣṇā́d ajaniṣṭa śvitīcī́ |
r̥tásya yóṣā ná mināti dhā́ma áhar-ahar niṣkr̥tám ācárantī || 
9 She who hath knowledge Of the first day's nature is born refulgent white from out the darkness. The Maiden breaketh not the law of Order, day by day coming to the place appointed. 
kaníyeva tanúvā śā́śadānām̐ éṣi devi devám íyakṣamāṇam |
saṃsmáyamānā yuvatíḥ purástād āvír vákṣāṃsi kr̥ṇuṣe vibhātī́ || 
10 In pride of beauty like a maid thou goest, O Goddess, to the God who longs to win thee, And smiling youthful, as thou shinest brightly, before him thou discoverest thy bosom. 
susaṃkāśā́ mātŕ̥mr̥ṣṭeva yóṣā āvís tanúvaṃ kr̥ṇuṣe dr̥śé kám |
bhadrā́ tvám uṣo vitaráṃ ví ucha ná tát te anyā́ uṣáso naśanta || 
11 Fair as a bride embellished by her mother thou showest forth thy form that all may see it. Blessed art thou O Dawn. Shine yet more widely. No other Dawns have reached what thou attainest. 
áśvāvatīr gómatīr viśvávārā yátamānā raśmíbhiḥ sū́riyasya |
párā ca yánti púnar ā́ ca yanti bhadrā́ nā́ma váhamānā uṣā́saḥ || 
12 Rich in kine, horses, and all goodly treasures, in constant operation with the sunbeams, The Dawns depart and come again assuming their wonted forms that promise happy fortune. 
r̥tásya raśmím anuyáchamānā bhadrám-bhadraṃ krátum asmā́su dhehi |
úṣo no adyá suhávā ví ucha asmā́su rā́yo maghávatsu ca syuḥ || 
13 Obedient to the rein of Law Eternal give us each thought that more and more shall bless us. Shine thou on us to-day, Dawn, swift to listen. With us be riches and with chiefs who worship. 
1,124 Dawn 
1.CXXIV Dawn 
uṣā́ uchántī samidhāné agnā́ udyán sū́rya urviyā́ jyótir aśret |
devó no átra savitā́ nú ártham prā́sāvīd dvipát prá cátuṣpad ityaí || 
1 THE Dawn refulgent when the fire is kindled, and the Sun rising, far diffuse their brightness. Savitar, God, hath sent us forth to labour, each quadruped, each biped, to be active. 
áminatī daíviyāni vratā́ni praminatī́ manuṣíyā yugā́ni |
īyúṣīṇām upamā́ śáśvatīnām āyatīnā́m prathamóṣā́ ví adyaut || 
2 Not interrupting heavenly ordinances, although she minisheth human generations. The last of endless morns that have departed, the first of those that come, Dawn brightly shineth. 
eṣā́ divó duhitā́ práty adarśi jyótir vásānā samanā́ purástāt |
r̥tásya pánthām ánu eti sādhú prajānatī́va ná díśo mināti || 
3 There in the eastern region she, Heaven's Daughter, arrayed in garments all of light, appeareth. Truly she followeth the path of Order, nor faileth, knowing well, the heavenly quarters. 
úpo adarśi śundhyúvo ná vákṣo nodhā́ ivāvír akr̥ta priyā́ṇi |
admasán ná sasató bodháyantī śaśvattamā́gāt púnar eyúṣīṇām || 
4 Near is she seen, as ’twere the Bright One's bosom: she showeth sweet things like a new song-singer. She cometh like a fly awaking sleepers, of all returning dames most true and constant. 
pū́rve árdhe rájaso aptiyásya gávāṃ jánitrī akr̥ta prá ketúm |
ví u prathate vitaráṃ várīya óbhā́ pr̥ṇántī pitarór+ upásthā || 
5 There in the east half of the watery region the Mother of the Cows hath shown her ensign. Wider and wider still she spreadeth onward, and filleth full the laps of both heir Parents. 
evéd eṣā́ purutámā dr̥śé káṃ nā́jāmiṃ ná pári vr̥ṇakti jāmím |
arepásā tanúvā śā́śadānā nā́rbhād ī́ṣate ná mahó vibhātī́ || 
6 She, verily, exceeding vast to look on debarreth from her light nor kin nor stranger. Proud of her spotless form she, brightly shining, turneth not from the high nor from the humble. 
abhrātéva puṃsá eti pratīcī́ gartārúg iva sanáye dhánānām |
jāyéva pátya uśatī́ suvā́sā uṣā́ hasréva ní riṇīte ápsaḥ || 
7 She seeketh men, as she who hath no brother, mounting her car, as ’twere to gather riches. Dawn, like a loving matron for her husband, smiling and well attired, unmasks her beauty. 
svásā svásre jyā́yasyai yónim āraig ápaiti asyāḥ praticákṣiyeva |
viuchántī raśmíbhiḥ sū́riyasya añjí aṅkte samanagā́ iva vrā́ḥ || 
8 The Sister quitteth, for the elder Sister, her place, and having looked on her departeth. She decks her beauty, shining forth with sunbeams, like women trooping to the festal meeting. 
āsā́m pū́rvāsām áhasu svásr̥̄ṇām áparā pū́rvām abhí eti paścā́t |
tā́ḥ pratnaván návyasīr nūnám asmé revád uchantu sudínā uṣā́saḥ || 
9 To all these Sisters who ere now have vanished a later one each day in course succeedeth. So, like the past, with days of happy fortune, may the new Dawns shine forth on us with riches. 
prá bodhayoṣaḥ pr̥ṇató maghoni ábudhyamānāḥ paṇáyaḥ sasantu |
revád ucha maghávadbhyo maghoni revát stotré sūnr̥te jāráyantī || 
10 Rouse up, O Wealthy One, the liberal givers; let niggard traffickers sleep on unwakened: Shine richly, Wealthy One, on those who worship, richly, glad. Dawn while wasting, on the singer. 
áveyám aśvaid yuvatíḥ purástād yuṅkté gávām aruṇā́nām ánīkam |
ví nūnám uchād ásati prá ketúr gr̥háṃ-gr̥ham úpa tiṣṭhāte agníḥ || 
11 This young Maid from the east hath shone upon us; she harnesseth her team of bright red oxen. She will beam forth, the light will hasten hither, and Agni will be present in each dwelling. 
út te váyaś cid vasatér apaptan náraś ca yé pitubhā́jo víuṣṭau |
amā́ saté vahasi bhū́ri vāmám úṣo devi dāśúṣe mártiyāya || 
12 As the birds fly forth from their resting places, so men with store of food rise at thy dawning. Yea, to the liberal mortal who remaineth at home, O Goddess Dawn, much good thou bringest. 
ástoḍhuvaṃ stomiyā bráhmaṇā me ávīvr̥dhadhvam uśatī́r uṣāsaḥ |
yuṣmā́kaṃ devīr ávasā sanema sahasríṇaṃ ca śatínaṃ ca vā́jam || 
13 Praised through my prayer be ye who should be lauded. Ye have increased our wealth, ye Dawns who love us. Goddesses, may we win by your good favour wealth to be told by hundreds and by thousands. 
1,125 Svanaya 
1.CXXV Svanaya 
prātā́ rátnam prātarítvā dadhāti táṃ cikitvā́n pratigŕ̥hyā ní dhatte |
téna prajā́ṃ vardháyamāna ā́yū rāyás póṣeṇa sacate suvī́raḥ || 
1 COMING at early morn he gives his treasure; the prudent one receives and entertains him. Thereby increasing still his life and offspring, he comes with brave sons to abundant riches. 
sugúr asat suhiraṇyáḥ suáśvo br̥hád asmai váya índro dadhāti |
yás tvāyántaṃ vásunā prātaritvo mukṣī́jayeva pádim utsinā́ti || 
2 Rich shall he be in gold and kine and horses. Indra bestows on him great vital power, Who stays thee, as thou comest, with his treasure, like game caught in the net, O early comer. 
ā́yam adyá sukŕ̥tam prātár ichánn iṣṭéḥ putráṃ vásumatā ráthena |
aṃśóḥ sutám pāyaya matsarásya kṣayádvīraṃ vardhaya sūnŕ̥tābhiḥ || 
3 Longing, I came this morning to the pious, the son of sacrifice, with car wealth-laden. Give him to drink juice of the stalk that gladdens; prosper with pleasant hymns the Lord of Heroes. 
úpa kṣaranti síndhavo mayobhúva ījānáṃ ca yakṣyámāṇaṃ ca dhenávaḥ |
pr̥ṇántaṃ ca pápuriṃ ca śravasyávo ghr̥tásya dhā́rā úpa yanti viśvátaḥ || 
4 Health-bringing streams, as milch-cows, flow to profit him who hath worshipped, him who now will worship. To him who freely gives and fills on all sides full streams of fatness flow and make him famous. 
nā́kasya pr̥ṣṭhé ádhi tiṣṭhati śritó yáḥ pr̥ṇā́ti sá ha devéṣu gachati |
tásmā ā́po ghr̥tám arṣanti síndhavas tásmā iyáṃ dákṣiṇā pinvate sádā || 
5 On the high ridge of heaven he stands exalted, yea, to the Gods he goes, the liberal giver. The streams, the waters flow for him with fatness: to him this guerdon ever yields abundance. 
dákṣiṇāvatām íd imā́ni citrā́ dákṣiṇāvatāṃ diví sū́riyāsaḥ |
dákṣiṇāvanto amŕ̥tam bhajante dákṣiṇāvantaḥ prá tiranta ā́yuḥ || 
6 For those who give rich meeds are all these splendours, for those who give rich meeds suns shine in heaven. The givers of rich meeds are made immortal; the givers of rich fees prolong their lifetime. 
mā́ pr̥ṇánto dúritam éna ā́ran mā́ jāriṣuḥ sūráyaḥ suvratā́saḥ |
anyás téṣām paridhír astu káś cid ápr̥ṇantam abhí sáṃ yantu śókāḥ || 
7 Let not the liberal sink to sin and sorrow, never decay the pious chiefs who worship! Let every man besides be their protection, and let affliction fall upon the niggard. 
1,126 Bhāvayavya 
1.CXXVI Bhāvayavya 
ámandān stómān prá bhare manīṣā́ síndhāv ádhi kṣiyató bhāviyásya |
yó me sahásram ámimīta savā́n atū́rto rā́jā śráva ichámānaḥ || 
1 WITH wisdom I present these lively praises of Bhāvya dweller on the bank of Sindhu; For he, unconquered King, desiring glory, hath furnished me a thousand sacrifices. 
śatáṃ rā́jño nā́dhamānasya niṣkā́ñ chatám áśvān práyatān sadyá ā́dam |
śatáṃ kakṣī́vām̐ ásurasya gónāṃ diví śrávo ajáram ā́ tatāna || 
2 A hundred necklets from the King, beseeching, a hundred gift-steeds I at once accepted; Of the lord's cows a thousand, I Kakṣīvān. His deathless glory hath he spread to heaven. 
úpa mā śyāvā́ḥ svanáyena dattā́ vadhū́manto dáśa ráthāso asthuḥ |
ṣaṣṭíḥ sahásram ánu gávyam ā́gāt sánat kakṣī́vām̐ abhipitvé áhnām || 
3 Horses of dusky colour stood beside me, ten chariots, Svanaya's gift, with mares to draw them. Kine numbering sixty thousand followed after. Kakṣīvān gained them when the days were closing. 
catvāriṃśád dáśarathasya śóṇāḥ sahásrasyā́gre śráyaṇiṃ+ nayanti |
madacyútaḥ kr̥śanā́vato átyān kakṣī́vanta úd amr̥kṣanta pajrā́ḥ || 
4 Forty bay horses of the ten cars' master before a thousand lead the long procession. Reeling in joy Kakṣīvān's sons and Pajra's have grounded the coursers decked with pearly trappings. 
pū́rvām ánu práyatim ā́ dade vas trī́n yuktā́m̐ aṣṭā́v arídhāyaso gā́ḥ |
subándhavo yé viśíyā iva vrā́ ánasvantaḥ śráva aíṣanta pajrā́ḥ || 
5 An earlier gift for you have I accepted eight cows, good milkers, and three harnessed horses, Pajras, who with your wains with your great kinsman, like troops of subjects, have been fain for glory. 
ā́gadhitā párigadhitā yā́ kaśīkéva jáṅgahe |
dádāti máhya° yā́durī yā́śūnām bhojíyā śatā́ || 
6 [Ille loquitur]. Adhaerens, arcte adhaerens, illa quae mustelae similis se abdidit, multum humorem effundens, dat mihi complexuum centum gaudia. 
úpopa me párā mr̥śa mā́ me dabhrā́ṇi manyathāḥ |
sárvāhám asmi romaśā́ gandhā́rīṇām ivāvikā́ || 
7. [Ille loquitur]. Prope, prope accede; molliter me tange. Ne putes pilos corporis mei-paucos esse: tota sum villosa sicut Gandharium ovis. 
1,127 Agni 
1.CXXVII Agni 
agníṃ hótāram manye dā́suvantaṃ vásuṃ sūnúṃ sáhaso jātávedasaṃ vípraṃ ná jātávedasam |
yá ūrdhváyā suadhvaró devó devā́ciyā kr̥pā́ |
ghr̥tásya víbhrāṣṭim ánu vaṣṭi śocíṣā ājúhvānasya sarpíṣaḥ || 
1 AGNI I hold as herald, the munificent, the gracious, Son of Strength, who knoweth all that live, as holy Singer, knowing all, Lord of fair rites, a God with form erected turning to the Gods, He, when the flame hath sprung forth from the holy oil, the offered fatness, longeth for it with his glow. 
yájiṣṭhaṃ tvā yájamānā huvema jyáyiṣṭham+ áṅgirasāṃ vipra mánmabhir víprebhiḥ śukra mánmabhiḥ |
párijmānam iva dyã́ṃ hótāraṃ carṣaṇīnã́m< |
śocíṣkeśaṃ vŕ̥ṣaṇaṃ yám imā́ víśaḥ prā́vantu jūtáye víśaḥ || 
2 We, sacrificing, call on thee best worshipper, the eldest of Aṅgirases, Singer, with hymns, thee, brilliant One! with singers’ hymns; Thee, wandering round as ’t were the sky, who art the invoking Priest of men, Whom, Bull with hair of flame the people must observe, the people that he speed them on. 
sá hí purū́ cid ójasā virúkmatā dī́diyāno · bhávati druhaṃtaráḥ paraśúr ná druhaṃtaráḥ |
vīḷú cid yásya sámr̥tau śrúvad váneva yát sthirám |
niḥṣáhamāṇo yamate ná ayate dhanvāsáhā ná ayate || 
3 He with his shining glory blazing far and wide, he verily it is who slayeth demon foes, slayeth the demons like an axe: At whose close touch things solid shake, and what is stable yields like trees. Subduing all, he keeps his ground and flinches not, from the skilled archer flinches not. 
dr̥̄ḷhā́+ cid asmā ánu dur yáthā vidé téjiṣṭhābhir aráṇibhir dāṣṭi ávase agnáye dāṣṭi ávase |
prá yáḥ purū́ṇi gā́hate tákṣad váneva śocíṣā |
sthirā́ cid ánnā ní riṇāti ójasā ní sthirā́ṇi cid ójasā || 
4 To him, as one who knows, even things solid yield: unrough fire-sticks heated hot he gives his gifts to aid. Men offer Agni gifts for aid. He deeply piercing many a thing hews it like wood with fervent glow. Even hard and solid food he crunches with his might, yea, hard and solid food with might. 
tám asya pr̥kṣám úparāsu dhīmahi náktaṃ yáḥ sudárśataro dívātarād áprāyuṣe dívātarāt |
ā́d asyā́yur grábhaṇavad vīḷú śárma ná sūnáve |
bhaktám ábhaktam ávo vyánto ajárā agnáyo vyánto ajárāḥ || 
5 Here near we place the sacrificial food for him who shines forth fairer in the night than in the day, with life then stronger than by day. His life gives sure and firm defence as that one giveth to a son. The during fires enjoy things given and things not given, the during fires enjoy as food. 
sá hí śárdho ná mā́rutaṃ tuviṣváṇir ápnasvatīṣu urvárāsu iṣṭánir ā́ ártanāsu iṣṭániḥ |
ā́dad dhavyā́ni ādadír yajñásya ketúr arháṇā |
ádha sma asya hárṣato hŕ̥ṣīvato víśve juṣanta pánthãṃ náraḥ śubhé ná pánthãm || 
6 He, roaring very loudly like the Maruts’ host, in fertile cultivated fields adorable, in desert spots adorable, Accepts and eats our offered gifts, ensign of sacrifice by desert; So let all, joying, love his path when he is glad, as men pursue a path for bliss. 
dvitā́ yád īṃ · kīstā́so abhídyavo namasyánta upavócanta bhŕ̥gavo mathnánto dāśā́ bhŕ̥gavaḥ |
agnír īśe vásūnãṃ śúcir yó dharṇír eṣãm |
priyā́m̐ apidhī́m̐r vaniṣīṣṭa médhira ā́ vaniṣīṣṭa médhiraḥ || 
7 Even as they who sang forth hymns, addressed to heaven, the Bhṛgus with their prayer and praise invited him, the Bhṛgus rubbing, offering gifts. For radiant Agni, Lord of all these treasures, is exceeding strong. May he, the wise, accept the grateful coverings, the wise accept the coverings. 
víśvāsāṃ tvā viśā́m pátiṃ havāmahe sárvāsãṃ samānáṃ dámpatim bhujé satyágirvāhasam bhujé |
átithim mā́nuṣāṇãm pitúr ná yásya āsayā́ |
amī́ ca víśve amŕ̥tāsa ā́ váyo havyā́ devéṣu ā́ váyaḥ || 
8 Thee we invoke, the Lord of all our settled homes, common to all, the household's guardian, to enjoy, bearer of true hymns, to enjoy. Thee we invoke, the guest of men, by whose mouth, even as a sire's, All these Immortals come to gain their food of life, oblations come to Gods as food. 
tuvám agne · sáhasā sáhantamaḥ śuṣmíntamo jāyase devátātaye rayír ná devátātaye |
śuṣmíntamo hí te mádo dyumníntama utá krátuḥ |
ádha smā te pári caranti ajara śruṣṭīvā́no ná ajara || 
9 Thou, Agni, most victorious with thy conquering strength, most Mighty One, art born for service of the Gods, like wealth for service of the Gods. Most mighty is thine ecstasy, most splendid is thy mental power. Therefore men wait upon thee, undecaying One, like vassals, undecaying One. 
prá vo mahé · sáhasā sáhasvata uṣarbúdhe · paśuṣé ná agnáye stómo babhūtu agnáye |
práti yád īṃ havíṣmān víśvāsu kṣā́su jóguve |
ágre rebhó ná jarata r̥ṣūṇã́ṃ jū́rṇir hóta r̥ṣūṇã́m || 
10 To him the mighty, conquering with victorious strength, to Agni walking with the dawn, who sendeth kine, be sung your laud, to Agni sung; As he who with oblation comes calls him aloud in every place. Before the brands of fire he shouteth singerlike, the herald, kindler of the brands. 
sá no nédiṣṭhaṃ dádr̥śāna ā́ bhara ágne devébhiḥ sácanāḥ sucetúnā mahó rāyáḥ sucetúnā |
máhi śaviṣṭha nas kr̥dhi saṃcákṣe bhujé asyaí |
máhi stotŕ̥bhyo maghavan suvī́riyam máthīr ugró ná śávasā || 
11 Agni, beheld by us in nearest neighbourhood, accordant with the Gods, bring us, with gracious love, great riches with thy gracious love. Give us O Mightiest, what is great, to see and to enjoy the earth. As one of awful power, stir up heroic might for those who praise thee, Bounteous Lord! 
1,128 Agni 
1.CXXVIII Agni 
ayáṃ jāyata mánuṣo dhárīmaṇi hótā yájiṣṭha uśíjām ánu vratámagníḥ suvám ánu vratám |
viśváśruṣṭiḥ sakhīyatérayír iva śravasyaté |
ádabdho hótā ní ṣadadiḷás padé párivīta iḷás padé || 
1 By Manu's law was born this Agni, Priest most skilled, born for the holy work of those who yearn therefore, yea, born for his own holy work. All ear to him who seeks his love and wealth to him who strives for fame, Priest ne’er deceived, he sits in Iḷā's holy place, girt round in Iḷā's holy place. 
táṃ yajñasā́dham ápi vātayāmasi r̥tásya pathā́ námasā havíṣmatādevátātā havíṣmatā |
sá na ūrjā́m upā́bhr̥tiayā́ kr̥pā́ ná jūryati |
yám mātaríśvā mánave parāvátodevám bhã́ḥ parāvátaḥ || 
2 We call that perfecter of worship by the path or sacrifice; with reverence rich in offerings, with worship rich in offerings. Through presentation of our food he grows not old in this his from; The God whom Mātariśvan brought from far away, for Manu brought from far away. 
évena sadyáḥ pári eti pā́rthivam muhurgī́ réto vr̥ṣabháḥ kánikradaddádhad rétaḥ kánikradat |
śatáṃ cákṣāṇo akṣábhirdevó váneṣu turváṇiḥ |
sádo dádhāna úpareṣu sā́nuṣuagníḥ páreṣu sā́nuṣu || 
3 In ordered course forthwith he traverses the earth, swift-swallowing, bellowing Steer, bearing the genial seed, bearing the seed and bellowing. Observant with a hundred eyes the God is conqueror in the wood: Agni, who hath his seat in broad plains here below, and in the high lands far away. 
sá sukrátuḥ puróhito dáme-dame agnír yajñásya adhvarásya cetatikrátvā yajñásya cetati |
krátvā vedhā́ iṣūyatévíśvā jātā́ni paspaśe |
yáto ghr̥taśrī́r átithir ájāyataváhnir vedhā́ ájāyata || 
4 That Agni, wise High-Priest, in every house takes thought for sacrifice and holy service, yea, takes thought, with mental power, for sacrifice. Disposer, he with mental power shows all things unto him who strives; Whence he was born a guest enriched with holy oil, born as Ordainer and as Priest. 
krátvā yád asya táviṣīṣu pr̥ñcáte agnér áveṇa marútāṃ ná bhojíyeaśirā́ya ná bhojíyā |
sá hí ṣmā dā́nam ínvativásūnãṃ ca majmánā |
sá nas trāsate duritā́d abhihrútaḥśáṃsād aghā́d abhihrútaḥ || 
5 When through his power and in his strong prevailing flames the Maruts’ gladdening boons mingle with Agni's roar, boons gladdening for the active One, Then he accelerates the gift, and by the greatness of his wealth, Shall rescue us from overwhelming misery, from curse and overwhelming woe. 
víśvo víhāyā aratír vásur dadhe háste dákṣiṇe taráṇir ná śiśrathacchravasyáyā ná śiśrathat |
víśvasmā íd iṣudhyatédevatrā́ havyám óhiṣe |
víśvasmā ít sukŕ̥te vā́ram r̥ṇvatiagnír dvā́rā ví r̥ṇvati || 
6 Vast, universal, good he was made messenger; the speeder with his right hand hath not loosed his hold, through love of fame not loosed his hold. He bears oblations to the Gods for whosoever supplicates. Agni bestows a blessing on each pious man, and opens wide the doors for him. 
sá mā́nuṣe vr̥jáne śáṃtamo hitó agnír yajñéṣu jéniyo ná viśpátiḥpriyó yajñéṣu viśpátiḥ |
sá havyā́ mā́nuṣāṇãmiḷā́ kr̥tā́ni patyate |
sá nas trāsate váruṇasya dhūrtérmahó devásya dhūrtéḥ || 
7 That Agni hath been set most kind in camp of men, in sacrifice like a Lord victorious, like a dear Lord in sacred rites. His are the oblations of mankind when offered up at Iḷā's place. He shall preserve us from Varuṇa's chastisement, yea, from the great God's chastisement. 
agníṃ hótāram īḷate vásudhitim priyáṃ cétiṣṭham aratíṃ ní erirehavyavā́haṃ ní erire |
viśvā́yuṃ viśvávedasaṃhótāraṃ yajatáṃ kavím |
devā́so raṇvám ávase vasūyávogīrbhī́ raṇváṃ vasūyávaḥ || 
8 Agni the Priest they supplicate to grant them wealth: him, dear, most thoughtful, have they made their messenger, him, offering-bearer have they made, Beloved of all, who knoweth all, the Priest, the Holy one, the Sage— Him, Friend, for help, the Gods when they are fain for wealth, him, Friend, with hymns, when fain for wealth. 
1,129 Indra 
1.CXXIX Indra 
yáṃ tváṃ rátham indara+ medhásātaye apākā́ sántam iṣira praṇáyasiprá anavadya náyasi |
sadyáś cit tám abhíṣṭayekáro váśaś ca vājínam |
sá asmā́kam anavadya tūtujāna vedhásāmimā́ṃ vā́caṃ ná vedhásām || 
1 THE car which Indra, thou, for service of the Gods though it be far away, O swift One, bringest near, which, Blameless One, thou bringest near, Place swiftly nigh us for our help: be it thy will that it be strong. Blameless and active, hear this speech of orderers, this speech of us like orderers. 
sá śrudhi yáḥ smā pŕ̥tanāsu kā́su cid dakṣā́yya indra bhárahūtaye nŕ̥bhirási prátūrtaye nŕ̥bhiḥ |
yáḥ śū́raiḥ súvaḥ sánitāyó víprair vā́jaṃ tárutā |
tám īśānā́sa iradhanta vājínampr̥kṣám átyaṃ ná vājínam || 
2 Hear, Indra, thou whom men in every fight must call to show thy strength, for cry of battle with the men, with men of war for victory. He who with heroes wins the light, who with the singers gains the prize, Him the rich seek to gain even as a swift strong steed, even as a courser fleet and strong. 
dasmó hí ṣmā vŕ̥ṣaṇam pínvasi tvácaṃ káṃ cid yāvīr aráruṃ śūra mártiyamparivr̥ṇákṣi mártiyam |
índrotá túbhya° tád divétád rudrā́ya sváyaśase |
mitrā́ya vocaṃ váruṇāya sapráthaḥsumr̥̄ḷīkā́ya+ sapráthaḥ || 
3 Thou, Mighty, pourest forth the hide that holds the rain, thou keepest far away, Hero, the wicked man, thou shuttest out the wicked man. Indra, to thee I sing, to Dyaus, to Rudra glorious in himself, To Mitra, Varuṇa I sing a far-famed hymn to the kind God a far-famed hymn. 
asmā́kaṃ va indram uśmasi iṣṭáye sákhāyaṃ viśváāyum prāsáhaṃ yújaṃvā́jeṣu prāsáhaṃ yújam |
asmā́kam bráhma ūtáyeávā pr̥tsúṣu kā́su cit |
nahí tvā śátru stárate str̥ṇóṣi yáṃvíśvaṃ śátruṃ str̥ṇóṣi yám || 
4 We wish our Indra here that he may further you, the Friend, beloved of all, the very strong ally, in wars the very strong ally In all encounters strengthen thou our prayer to be a help to us. No enemy—whom thou smitest down—subdueth thee, no enemy, whom thou smitest down. 
ní ṣū́ namā átimatiṃ káyasya cit téjiṣṭhābhir aráṇibhir ná ūtíbhirugrā́bhir ugra ūtíbhiḥ |
nẽ́ṣi ṇo yáthā purā́anenā́ḥ śūra mányase |
víśvāni pūrór ápa parṣi váhnirāsā́ váhnir no ácha || 
5 Bow down the overweening pride of every foe with succour like to kindling-wood in fiercest flame, with mighty succour, Mighty One. Guide us, thou Hero, as of old, so art thou counted blameless still. Thou drivest, as a Priest, all sins of man away, as Priest, in person, seeking us. 
prá tád voceyam bháviyāya índave hávyo ná yá iṣávān mánma réjatirakṣohā́ mánma réjati |
svayáṃ só asmád ā́ nidóvadhaír ajeta durmatím |
áva sraved agháśaṃso avatarámáva kṣudrám iva sravet || 
6 This may I utter to the present Soma-drop, which, meet to be invoked, with power, awakes the prayer, awakes the demon-slaying prayer. May he himself with darts of death drive far from us the scorner's hate. Far let him flee away who speaketh wickedness and vanish like a mote of dust. 
vanéma tád dhótarayā citántiyā vanéma rayíṃ rayivaḥ suvī́riyaṃraṇváṃ sántaṃ suvī́riyam |
durmánmānaṃ sumántubhirā́ īm iṣā́ pr̥cīmahi |
ā́ satyā́bhir índaraṃ+ dyumnáhūtibhiryájatraṃ dyumnáhūtibhiḥ || 
7 By thoughtful invocation this may we obtain, obtain great wealth, O Wealthy One, with Hero sons, wealth that is sweet with hero sons. Him who is wroth we pacify with sacred food and eulogies, Indra the Holy with our calls inspired and true, the Holy One with calls inspired. 
prá-prā vo asmé sváyaśobhir ūtī́ parivargá índaro+ durmatīnã́ṃdárīman durmatīnã́m |
svayáṃ sā́ riṣayádhyaiyā́ na upeṣé atraíḥ |
hatém asan ná vakṣatikṣiptā́ jūrṇír ná vakṣati || 
8 On, for your good and ours, come Indra with the aid of his own lordliness to drive the wicked hence, to rend the evil-hearted ones! The weapon which devouring fiends cast at us shall destroy themselves. Struck down, it shall not reach the mark; hurled forth, the fire-brand shall not strike. 
tuváṃ na indra rãyā́ párīṇasā yāhí pathā́m̐ anehásāpuró yāhi arakṣásā |
sácasva naḥ parāká ā́sácasva astamīká ā́ |
pāhí no · dūrā́d ārā́d abhíṣṭibhiḥsádā pāhi abhíṣṭibhiḥ || 
9 With riches in abundance, Indra, come to us, come by an unobstructed path, come by a path from demons free. Be with us when we stray afar, be with us when our home is nigh. Protect us with thy help both near and far away: protect us ever with thy help. 
tuváṃ na indra rãyā́ tárūṣasā ugráṃ cit tvā mahimā́ sakṣad ávasemahé mitráṃ ná ávase |
ójiṣṭha trā́tar ávitāráthaṃ káṃ cid amartiya |
anyám asmád ririṣeḥ káṃ cid adrivorírikṣantaṃ cid adrivaḥ || 
10 Thou art our own, O Indra, with victorious wealth: let might accompany thee, the Strong, to give us aid, like Mitra, to give mighty aid. O strongest saviour, helper thou, Immortal! of each warrior's car. Hurt thou another and not us, O Thunder-armed, one who would hurt, O Thunder-armed! 
pāhí no · indara+ suṣṭuta sridhó avayātā́ sádam íd durmatīnã́ṃdeváḥ sán durmatīnã́m |
hantā́ pāpásya rakṣásastrātā́ víprasya mā́vataḥ |
ádhā hí tvā janitā́ jī́janad vasorakṣoháṇaṃ tvā jī́janad vaso || 
11 Save us from injury, thou who art well extolled: ever the warder-off art thou of wicked ones, even as a God, of wicked ones; Thou slayer of the evil fiend, saviour of singer such as I. Good Lord, the Father made thee slayer of the fiends, made thee, good Lord, to slay the fiends. 
1,130 Indra 
1.CXXX Indra 
ā́ indra yāhi úpa naḥ parāváto nā́yám áchā vidáthānīva sátpatirástaṃ rā́jeva sátpatiḥ |
hávāmahe tuvā vayámpráyasvantaḥ suté sácā |
putrā́so ná pitáraṃ vā́jasātayemáṃhiṣṭhaṃ vā́jasātaye || 
1 Come to us, Indra, from afar, conducting us even as a lord of heroes to the gatherings, home, like a King, his heroes' lord. We come with gifts of pleasant food, with juice poured forth, invoking thee, As sons invite a sire, that thou mayst get thee strength thee, bounteousest, to get thee strength. 
píbā sómam indra suvānám ádribhiḥ kóśena siktám avatáṃ ná váṃsagastātr̥ṣāṇó ná váṃsagaḥ |
mádāya haryatā́ya tetuvíṣṭamāya dhā́yase |
ā́ tvā yachantu haríto ná sū́riyamáhā víśveva sū́riyam || 
2 O Indra, drink the Soma juice pressed out with stones. poured from the reservoir, as an ox drinks the spring, a very thirsty bull the spring. For the sweet draught that gladdens thee, for mightiest freshening of thy strength. Let thy Bay Horses bring thee hither as the Sun, as every day they bring the Sun. 
ávindad divó níhitaṃ gúhā nidhíṃ vẽ́r ná gárbham párivītam áśmaniananté antár áśmani |
vrajáṃ vajrī́ gávām ivasíṣāsann áṅgirastamaḥ |
ápāvr̥ṇod íṣa índraḥ párīvr̥tādvā́ra íṣaḥ párīvr̥tāḥ || 
3 He found the treasure brought from heaven that lay concealed, close-hidden, like the nestling of a bird, in rock, enclosed in never-ending rock. Best Aṅgiras, bolt-armed, he strove to win, as ’twere, the stall of kine; So Indra hath disclosed the food concealed, disclosed the doors, the food that lay concealed. 
dādr̥hāṇó vájram índro gábhastiyoḥ kṣádmeva tigmám ásanāya sáṃ śiyadahihátyāya sáṃ śiyat |
saṃviviyāná ójasāśávobhir indra majmánā |
táṣṭeva vr̥kṣáṃ vaníno ní vr̥ścasiparaśvéva ní vr̥ścasi || 
4 Grasping his thunderbolt with both hands, Indra made its edge most keen, for hurling, like a carving-knife for Ahi's slaughter made it keen. Endued with majesty and strength, O Indra, and with lordly might, Thou crashest down the trees, as when a craftsman fells, crashest them down as with an axe. 
tuváṃ vŕ̥thā nadíya indra sártave áchā samudrám asr̥jo ráthām̐ ivavājayató ráthām̐ iva |
itá ūtī́r ayuñjatasamānám ártham ákṣitam |
dhenū́r iva mánave viśvádohasojánāya viśvádohasaḥ || 
5 Thou, Indra, without effort hast let loose the floods to run their free course down, like chariots, to the sea, like chariots showing forth their strength. They, reaching hence away, have joined their strength for one eternal end, Even as the cows who poured forth every thing for man, Yea, poured forth all things for mankind. 
imā́ṃ te vā́caṃ vasūyánta āyávo ráthaṃ ná dhī́raḥ suápā atakṣiṣuḥsumnā́ya tvā́m atakṣiṣuḥ |
śumbhánto jéniyaṃ yathāvā́jeṣu vipra vājínam |
átyam iva śávase sātáye dhánāvíśvā dhánāni sātáye || 
6 Eager for riches, men have formed for thee this song, like as a skilful craftsman fashioneth a car, so have they wrought thee to their bliss; Adorning thee, O Singer, like a generous steed for deeds of might, Yea, like a steed to show his strength and win the prize, that he may bear each prize away. 
bhinát púro navatím indra pūráve dívodāsāya máhi dāśúṣe nr̥továjreṇa dāśúṣe nr̥to |
atithigvā́ya śámbaraṃgirér ugró ávābharat |
mahó dhánāni dáyamāna ójasāvíśvā dhánāni ójasā || 
7 For Pūru thou hast shattered, Indra ninety forts, for Divodāsa thy boon servant with thy bolt, O Dancer, for thy worshipper. For Atithigva he, the Strong, brought Śambara. from the mountain down, Distributing the mighty treasures with his strength, parting all treasures with his strength. 
índraḥ samátsu yájamānam ā́riyam prā́vad víśveṣu śatámūtir ājíṣusúvarmīḷheṣu ājíṣu |
mánave śā́sad avratā́ntvácaṃ kr̥ṣṇā́m arandhayat |
dákṣan ná víśvaṃ tatr̥ṣāṇám oṣatiní arśasānám oṣati || 
8 Indra in battles help his Āryan worshipper, he who hath hundred helps at hand in every fray, in frays that win the light of heaven. Plaguing the lawless he gave up to Manu's seed the dusky skin; Blazing, ’twere, he burns each covetous man away, he burns, the tyrannous away. 
sū́raś cakrám prá vr̥haj jātá ójasā prapitvé vā́cam aruṇó muṣāyatiīśāná ā́ muṣāyati |
uśánā yát parāvátoájagann ūtáye kave |
sumnā́ni víśvā mánuṣeva turváṇiráhā víśveva turváṇiḥ || 
9 Waxed strong in might at dawn he tore the Sun's wheel off. Bright red, he steals away their speech, the Lord of Power, their speech he steals away from them, As thou with eager speed, O Sage, hast come from far away to help, As winning for thine own all happiness of men, winning all happiness each day. 
sá no návyebhir vr̥ṣakarman ukthaíḥ púrāṃ dartaḥ pāyúbhiḥ pāhi śagmaíḥ |
divodāsébhir indra stávāno vāvr̥dhīthā́ · áhobhir iva dyaúḥ || 
10 Lauded with our new hymns, O vigorous in deed, save us with strengthening help, thou Shatterer of the Forts! Thou, Indra, praised by Divodāsa's clansmen, as heaven grows great with days, shalt wax in glory. 
1,131 Indra 
1.CXXXI Indra 
índrāya hí dyaúr ásuro ánamnata índrāya mahī́ pr̥thivī́ várīmabhirdyumnásātā várīmabhiḥ |
índraṃ víśve sajóṣasodevā́so dadhire puráḥ |
índrāya víśvā sávanāni mā́nuṣārātā́ni santu mā́nuṣā || 
1 To Indra Dyaus the Asura hath bowed him down, to Indra mighty Earth with wide-extending tracts, to win the light, with wide-spread tracts. All Gods of one accord have set Indra in front preeminent. For Indra all libations must be set apart, all man's libations set apart. 
víśveṣu hí tvā sávaneṣu tuñjáte samānám ékaṃ vŕ̥ṣamaṇyavaḥ pŕ̥thaksúvaḥ saniṣyávaḥ pŕ̥thak |
táṃ tvā nā́vaṃ ná parṣáṇiṃśūṣásya dhurí dhīmahi |
índraṃ ná yajñaíś citáyanta āyávastómebhir índram āyávaḥ || 
2 In all libations men with hero spirit urge the Universal One, each seeking several light, each fain to win the light apart. Thee, furthering like a ship, will we set to the chariot-pole of strength, As men who win with sacrifices Indra's thought, men who win Indra with their lauds. 
ví tvā tatasre mithunā́ avasyávo vrajásya sātā́ gáviyasya niḥsŕ̥jaḥsákṣanta indra niḥsŕ̥jaḥ |
yád gavyántā duvā́ jánāsúvar yántā samū́hasi |
āvíṣ kárikrad vŕ̥ṣaṇaṃ sacābhúvaṃvájram indra sacābhúvam || 
3 Couples desirous of thine aid are storming thee, pouring their presents forth to win a stall of kine, pouring gifts, Indra, seeking thee. When two men seeking spoil or heaven thou bringest face to face in war, Thou showest, Indra, then the bolt thy constant friend, the Bull that ever waits on thee. 
vidúṣ ṭe asyá vīríyasya pūrávaḥ púro yád indra śā́radīr avā́tiraḥsāsahānó avā́tiraḥ |
śā́sas tám indra mártiyamáyajyuṃ śavasas pate |
mahī́m amuṣṇāḥ pr̥thivī́m imā́ apómandasāná imā́ apáḥ || 
4 This thine heroic power men of old time have known, wherewith thou breakest down, Indra, autumnal forts, breakest them down with conquering might. Thou hast chastised, O Indra, Lord of Strength, the man who worships not, And made thine own this great earth and these water-floods; with joyous heart these water-floods. 
ā́d ít te asyá vīríyasya carkiran mádeṣu vr̥ṣann uśíjo yád ā́vithasakhīyató yád ā́vitha |
cakártha kārám ebhiyaḥpŕ̥tanāsu právantave |
té anyā́m-anyāṃ nadíyaṃ saniṣṇataśravasyántaḥ saniṣṇata || 
5 And they have bruited far this hero-might when thou, O Strong One, in thy joy helpest thy suppliants, who sought to win thee for their Friend. Their battle-cry thou madest sound victorious in the shocks of war. One stream after another have they gained from thee, eager for glory have they gained. 
utó no asyā́ uṣáso juṣéta hí arkásya bodhi havíṣo hávīmabhiḥsúvarṣātā hávīmabhiḥ |
yád indra hántave mŕ̥dhovŕ̥ṣā vajriñ cíketasi |
ā́ me asyá · vedháso návīyasománma śrudhi návīyasaḥ || 
6. Also this morn may he be well inclined to us, mark at our call our offerings and our song of praise, our call that we may win the light. As thou, O Indra Thunder-armed, wilt, as the Strong One, slay the foe, Listen thou to the prayer of me a later sage, hear thou a later sage's prayer. 
tuváṃ tám indra vāvr̥dhānó asmayúr amitrayántaṃ tuvijāta mártiyaṃvájreṇa śūra mártiyam |
jahí yó no aghāyátiśr̥ṇuṣvá suśrávastamaḥ |
riṣṭáṃ ná yā́mann ápa bhūtu durmatírvíśvā́pa bhūtu durmatíḥ || 
7 O Indra, waxen strong and well-inclined to us, thou very mighty, slay the man that is our foe, slay the man, Hero! with thy bolt. Slay thou the man who injures us: hear thou, as readiest, to hear. Far be malignity, like mischief on the march, afar be all malignity. 
1,132 Indra 
1.CXXXII Indra 
tváyā vayám maghavan pū́rviye dhána índratvotāḥ sāsahyāma pr̥tanyatóvanuyā́ma vanuṣyatáḥ |
nédiṣṭhe asmín áhaniádhi vocā nú sunvaté |
asmín yajñé ví cayemā bháre kr̥táṃvājayánto bháre kr̥tám || 
1 HELPED, Indra Maghavan, by thee in war of old, may we subdue in fight the men who strive with us, conquer the men who war with us. This day that now is close at hand bless him who pours the Soma juice. In this our sacrifice may we divide the spoil, showing our strength, the spoil of war. 
suvarjeṣé bhára āprásya vákmani uṣarbúdhaḥ suvásmin áñjasikrāṇásya svásmin áñjasi |
áhann índro yáthā vidéśīrṣṇā́-śīrṣṇopavā́ciyaḥ |
asmatrā́ te sadhríak santu rātáyobhadrā́ bhadrásya rātáyaḥ || 
2 In war which wins the light, at the free-giver's call, at due oblation of the early-rising one, oblation of the active one, Indra slew, even as we know—whom each bowed head must reverence. May all thy bounteous gifts be gathered up for us, yea, the good gifts of thee the Good. 
tát tú práyaḥ pratnáthā te śuśukvanáṃ yásmin yajñé vā́ram ákr̥ṇvata kṣáyamr̥tásya vā́r asi kṣáyam |
ví tád vocer ádha dvitā́antáḥ paśyanti raśmíbhiḥ |
sá ghā vide ánu índro gavéṣaṇobandhukṣídbhyo gavéṣaṇaḥ || 
3 This food glows for thee as of old at sacrifice, wherein they made thee chooser of the place, for thou choosest the place of sacrifice. Speak thou and make it known to us: they see within with beams of light. Indra, indeed, is found a seeker after spoil, spoil-seeker for his own allies. 
nū́ itthā́ te pūrváthā ca pravā́ciyaṃ yád áṅgirobhyo ávr̥ṇor ápa vrajámíndra śíkṣann ápa vrajám |
aíbhyaḥ samāniyā́ diśā́asmábhyaṃ jeṣi yótsi ca |
sunvádbhiyo randhayā káṃ cid avratáṃhr̥ṇāyántaṃ cid avratám || 
4 So now must thy great deed be lauded as of old, when for the Aṅgirases thou openedst the stall, openedst, giving aid, the stall. In the same manner for us here fight thou and be victorious: To him who pours the juice give up the lawless man, the lawless who is wroth with us. 
sáṃ yáj jánān krátubhiḥ śū́ra īkṣáyad dháne hité taruṣanta śravasyávaḥprá yakṣanta śravasyávaḥ |
tásmā ā́yuḥ prajā́vad ídbā́dhe arcanti ójasā |
índra okíyaṃ didhiṣanta dhītáyodevā́m̐ áchā ná dhītáyaḥ || 
5 When with wise plan the Hero leads the people forth, they conquer in the ordered battle, seeking fame, press, eager, onward seeking fame. To him in time of need they sing for life with offspring and with strength. Their hymns with Indra find a welcome place of rest: the hymns go forward to the Gods. 
yuváṃ tám indrāparvatā puroyúdhā yó naḥ pr̥tanyā́d ápa táṃ-tam íd dhataṃvájreṇa táṃ-tam íd dhatam |
dūré cattā́ya chantsadgáhanaṃ yád ínakṣat |
asmā́kaṃ śátrūn pári śūra viśvátodarmā́ darṣīṣṭa viśvátaḥ || 
6 Indra and Parvata, our champions in the fight, drive ye away each man who fain would war with us, drive him far from us with the bolt. Welcome to him concealed afar shall he the lair that he hath found. So may the Render rend our foes on every side, rend them, O Hero, everywhere. 
1,133 Indra 
1.CXXXIII Indra 
ubhé punāmi ródasī r̥téna drúho dahāmi sám mahī́r anindrā́ḥ |
abhivlágya yátra hatā́ amítrā vailasthānám pári tr̥ḷhā́ áśeran || 
1 WITH sacrifice I purge both earth and heaven: I burn up great she-fiends who serve not Indra, Where throttled by thy hand the foes were slaughtered, and in the pit of death lay pierced and mangled. 
abhivlágyā cid adrivaḥ śīrṣā́ yātumátīnãm |
chindhí vaṭūríṇā padā́ mahā́vaṭūriṇā padā́ || 
2 O thou who castest forth the stones crushing the sorceresses’ heads, Break them with thy wide-spreading foot, with thy wide-spreading mighty foot. 
ávāsām maghavañ jahi śárdho yātumátīnãm |
vailasthānaké armaké mahā́vailasthe armaké || 
3 Do thou, O Maghavan, beat off these sorceresses' daring strength. Cast them within the narrow pit. within the deep and narrow pit. 
yā́sāṃ tisráḥ pañcāśáto abhivlaṅgaír apā́vapaḥ |
tát sú te manāyati takát sú te manāyati || 
4 Of whom thou hast ere now destroyed thrice-fifty with thy fierce attacks. That deed they count a glorious deed, though small to thee, a glorious deed. 
piśáṅgabhr̥ṣṭim ambhr̥ṇám piśā́cim indra sám mr̥ṇa |
sárvaṃ rákṣo ní barhaya || 
5 O Indra, crush and bray to bits the fearful fiery-weaponed fiend: Strike every demon to the ground. 
avár mahá indra dādr̥hí śrudhī́ naḥ śuśóca hí dyaúḥ kṣā́ ná bhīṣā́m̐ adrivoghr̥ṇā́n ná bhīṣā́m̐ adrivaḥ |
śuṣmíntamo hí śuṣmíbhirvadhaír ugrébhir ī́yase |
ápūruṣaghno apratīta śūra sátvabhistrisaptaíḥ śūra sátvabhiḥ || 
6 Tear down the mighty ones. O Indra, hear thou us. For heaven hath glowed like earth in fear, O Thunder-armed, as dreading fierce heat, Thunder-armed! Most Mighty mid the Mighty Ones thou speedest with strong bolts of death, Not slaying men, unconquered Hero with the brave, O Hero, with the thrice-seven brave. 
vanóti hí sunván kṣáyam párīṇasaḥ sunvānó hí ṣmā yájati áva dvíṣodevā́nãm áva dvíṣaḥ |
sunvāná ít siṣāsatisahásrā vājī́ ávr̥taḥ |
sunvānā́ya índro dadāti ābhúvaṃrayíṃ dadāti ābhúvam || 
7 The pourer of libations gains the home of wealth, pouring his gift conciliates hostilities, yea, the hostilities of Gods. Pouring, he strives, unchecked and strong, to win him riches thousandfold. Indra gives lasting wealth to him who pours forth gifts, yea, wealth he gives that long shall last. 
1,134 Vāyu 
1.CXXXIV Vāyu 
ā́ tvā júvo rārahāṇā́ abhí práyo vā́yo váhantu ihá pūrvápītayesómasya pūrvápītaye |
ūrdhvā́ te ánu sūnŕ̥tāmánas tiṣṭhatu jānatī́ |
niyútvatā ráthenā́ yāhi dāvánevā́yo makhásya dāváne || 
1 VĀYU, let fleet-foot coursers bring thee speedily to this our feast, to drink first of the juice we pour, to the first draught of Soma juice. May our glad hymn, discerning well, uplifted, gratify thy mind. Come with thy team-drawn car, O Vāyu, to the gift, come to the sacrificer's gift. 
mándantu tvā mandíno vāyav índavo asmát krāṇā́saḥ súkr̥tā abhídyavogóbhiḥ krāṇā́ abhídyavaḥ |
yád dha krāṇā́ irádhiyaidákṣaṃ sácanta ūtáyaḥ |
sadhrīcīnā́ niyúto dāváne dhíyaúpa bruvata īṃ dhíyaḥ || 
2 May the joy-giving drops, O Vāyu gladden thee, effectual, well prepared, directed to the heavens, strong, blent with milk and seeking heaven; That aids, effectual to fulfil, may wait upon our skilful power. Associate teams come hitherward to grant our prayers: they shall address the hymns we sing. 
vāyúr yuṅkte róhitā vāyúr aruṇā́ vāyū́ ráthe ajirā́ dhurí vóḷhaveváhiṣṭhā dhurí vóḷhave |
prá bodhayā púraṃdhiṃjārá ā́ sasatī́m iva |
prá cakṣaya ródasī vāsayoṣásaḥśrávase vāsayoṣásaḥ || 
3 Two red steeds Vāyu yokes, Vāyu two purple steeds, swift-footed, to the chariot, to the pole to draw, most able, at the pole, to draw. Wake up intelligence, as when a lover wakes his sleeping love. Illumine heaven and earth, make thou the Dawns to shine, for glory make the Dawns to shine. 
túbhyam uṣā́saḥ śúcayaḥ parāváti bhadrā́ vástrā tanvate dáṃsu raśmíṣucitrā́ návyeṣu raśmíṣu |
túbhyaṃ dhenúḥ sabardúghāvíśvā vásūni dohate |
ájanayo marúto vakṣáṇābhiyodivá ā́ vakṣáṇābhiyaḥ || 
4 For thee the radiant Dawns in the far-distant sky broaden their lovely garments forth in wondrous beams, bright-coloured in their new-born beams. For thee the nectar-yielding Cow pours all rich treasures forth as milk. The Marut host hast thou engendered from the womb, the Maruts from the womb of heaven. 
túbhyaṃ śukrā́saḥ śúcayas turaṇyávo mádeṣu ugrā́ iṣaṇanta bhurváṇiapā́m iṣanta bhurváṇi |
tuvā́ṃ tsārī́ dásamānobhágam īṭṭe takvavī́ye |
tváṃ víśvasmād bhúvanāt pāsi dhármaṇāasuryā̀t pāsi dhármaṇā || 
5 For thee the pure bright quickly-flowing Soma-drops, strong in their heightening power, hasten to mix themselves, hasten to the water to be mixed. To thee the weary coward prays for luck that he may speed away. Thou by thy law protectest us from every world, yea, from the world of highest Gods. 
tuváṃ no vāyav eṣãm ápūrviyaḥ sómānãm prathamáḥ pītím arhasisutā́nām pītím arhasi |
utó vihútmatīnãṃviśā́ṃ vavarjúṣīṇãm |
víśvā ít te dhenávo duhra āśíraṃghr̥táṃ duhrata āśíram || 
6 Thou, Vāyu, who hast none before thee, first of all hast right to drink these offerings of Soma juice, hast right to drink the juice out-poured, Yea, poured by all invoking tribes who free themselves from taint of sin, For thee all cows are milked to yield the Soma-milk, to yield the butter and the milk. 
1,135 Vāyu, ndra-Vāyu 
1.CXXXV Vāyu, Indra-Vāyu 
stīrṇám barhír úpa no yāhi vītáye sahásreṇa · niyútā niyutvateśatínībhir niyutvate |
túbhyaṃ hí pūrvápītayedevā́ devā́ya yemiré |
prá te sutā́so mádhumanto asthiranmádāya krátve asthiran || 
1 STREWN is the sacred grass; come Vāyu, to our feast, with team of thousands, come, Lord of the harnessed team, with hundreds, Lord of harnessed steeds! The drops divine are lifted up for thee, the God, to drink them first. The juices rich in sweets have raised them for thy joy, have raised themselves to give thee strength. 
túbhyāyáṃ sómaḥ páripūto ádribhi spārhā́ vásānaḥ pári kóśam arṣatiśukrā́ vásāno arṣati |
távāyám bhāgá āyúṣusómo devéṣu hūyate |
váha vāyo niyúto yāhi asmayúrjuṣāṇó yāhi asmayúḥ || 
2 Purified by the stones the Soma flows for thee, clothed with its lovely splendours, to the reservoir, flows clad in its refulgent light. For thee the Soma is poured forth, thy portioned share mid Gods and men. Drive thou thy horses, Vāyu, come to us with love, come well-inclined and loving us. 
ā́ no niyúdbhiḥ śatínībhir adhvaráṃ sahasríṇībhir úpa yāhi vītáyevā́yo havyā́ni vītáye |
távāyám bhāgá r̥tvíyaḥsáraśmiḥ sū́riye sácā |
adhvaryúbhir bháramāṇā ayaṃsatavā́yo śukrā́ ayaṃsata || 
3 Come thou with hundreds, come with thousands in thy team to this our solemn rite, to taste the sacred food, Vāyu, to taste the offerings. This is thy seasonable share, that comes co-radiant with the Sun. Brought by attendant priests pure juice is offered up, Vāyu, pure juice is offered up. 
ā́ vāṃ rátho niyútvān vakṣad ávase abhí práyāṃsi súdhitāni vītáyevā́yo havyā́ni vītáye |
píbatam mádhvo ándhasaḥpūrvapéyaṃ hí vāṃ hitám |
vā́yav ā́ candréṇa rā́dhasā ā́ gatamíndraś ca rā́dhasā́ gatam || 
4 The chariot with its team of horses bring you both, to guard us and to taste the well-appointed food, Vāyu, to taste the offerings! Drink of the pleasant-flavoured juice: the first draught is assigned to you. O Vāyu, with your splendid bounty come ye both, Indra, with bounty come ye both. 
ā́ vāṃ dhíyo vavr̥tyur adhvarā́m̐ úpa imám índum · marmr̥janta vājínamāśúm átyaṃ ná vājínam |
téṣām pibatam asmayū́ā́ no gantam ihótiyā́ |
índravāyū sutā́nām ádribhir yuvámmádāya vājadā yuvám || 
5 May our songs bring you hither to our solemn rites: these drops of mighty vigour have they beautified, like a swift steed of mighty strength. Drink of them well-inclined to us, come hitherward to be our help. Drink, Indra-Vāyu, of these Juices pressed with stones, Strength-givers! till they gladden you. 
imé vāṃ sómā apsú ā́ sutā́ ihá adhvaryúbhir bháramāṇā ayaṃsatavā́yo śukrā́ ayaṃsata |
eté vām abhy àsr̥kṣatatiráḥ pavítram āśávaḥ |
yuvāyávo áti rómāṇi avyáyāsómāso áti avyáyā || 
6 These Soma juices pressed for you in waters here, borne by attendant priests, are offered up to you: bright, Vāyu, are they offered up. Swift through the strainer have they flowed, and here are shed for both of you, Soma-drops, fain for you, over the wether's fleece, Somas over the wether's fleece. 
áti vāyo sasató yāhi śásvato yátra grā́vā vádati tátra gachataṃ |
gr̥hám índraś ca gachatam ví sūnŕ̥tā dádr̥śe rī́yate ghr̥tám ā́ pūrṇáyā niyútā yātho adhvarám índraś ca yātho adhvarám || 
7 O Vāyu, pass thou over all the slumberers, and where the press-stone rings enter ye both that house, yea, Indra, go ye both within. The joyous Maiden is beheld, the butter flows. With richly laden team come to our solemn rite, yea, Indra, come ye to the rite. 
átrā́ha tád vahethe mádhva ā́hutiṃ yám aśvatthám upatíṣṭhanta jāyávo |
asmé té santu jāyávaḥ sākáṃ gā́vaḥ súvate pácyate yávo ná te vāya úpa dasyanti dhenávo nā́pa dasyanti dhenávaḥ || 
8 Ride hither to the offering of the pleasant juice, the holy Fig-tree which victorious priests surround: victorious be they still for us. At once the cows yield milk, the barley-meal is dressed. For thee, O Vāyu, never shall the cows grow thin, never for thee shall they be dry. 
imé yé te sú vāyo bāhúojaso antár nadī́ te patáyanti ukṣáṇomáhi vrā́dhanta ukṣáṇaḥ |
dhánvañ cid yé anāśávojīrā́ś cid ágiraukasaḥ |
sū́ryasyeva raśmáyo durniyántavohástayor durniyántavaḥ || 
9 These Bulls of thine, O Vāyu with the arm of strength, who swiftly fly within the current of thy stream, the Bulls increasing in their might, Horseless, yet even through the waste swift-moving, whom no shout can stay, Hard to be checked are they, like sunbeams, in their course. hard to be checked by both the hands. 
1,136 Mitra-Varuṇa 
1.CXXXVI Mitra-Varuṇa 
prá sú jyéṣṭhaṃ nicirā́bhyām br̥hán námo havyám matím bharatā mr̥̄ḷayádbhiyāṃ+svā́diṣṭham mr̥̄ḷayádbhiyām+ |
tā́ samrā́jā ghr̥tā́sutīyajñé-yajña úpastutā |
áthainoḥ kṣatráṃ ná kútaś canā́dhŕ̥ṣedevatváṃ nū́ cid ādhŕ̥ṣe || 
1 BRING adoration ample and most excellent, hymn, offerings, to the watchful Twain, the bountiful, your sweetest to the bounteous Ones. Sovrans adored with streams of oil and praised at every sacrifice. Their high imperial might may nowhere be assailed, ne’er may their Godhead be assailed. 
ádarśi gātúr uráve várīyasī pánthā r̥tásya sám ayaṃsta raśmíbhiścákṣur bhágasya raśmíbhiḥ |
dyukṣám mitrásya sā́danamaryamṇó váruṇasya ca |
áthā dadhāte br̥hád ukthíyaṃ váyaupastútyam br̥hád váyaḥ || 
2 For the broad Sun was seen a path more widely laid, the path of holy law hath been maintained with rays, the eye with Bhaga's rays of light. Firm-set in heaven is Mitra's home, and Aryaman's and Varuṇa's. Thence they give forth great vital strength which merits praise, high power of life that men shall praise. 
jyótiṣmatīm áditiṃ dhārayátkṣitiṃ súvarvatīm ā́ sacete divé-divejāgr̥vā́ṃsā divé-dive |
jyótiṣmat kṣatrám āśate°ādityā́ dā́nunas pátī |
mitrás táyor váruṇo yātayájjanoaryamā́ yātayájjanaḥ || 
3 With Aditi the luminous, the celestial, upholder of the people, come ye day by day, ye who watch sleepless, day by day. Resplendent might have ye obtained, Ādityas, Lords of liberal gifts. Movers of men, mild both, are Mitra, Varuṇa, mover of men is Aryaman. 
ayám mitrā́ya váruṇāya śáṃtamaḥ sómo bhūtu avapā́neṣu ā́bhagodevó devéṣu ā́bhagaḥ |
táṃ devā́so juṣeratavíśve adyá sajóṣasaḥ |
táthā rājānā karatho yád ī́mahaŕ̥tāvānā yád ī́mahe || 
4 This Soma be most sweet to Mitra, Varuṇa: he in the drinking-feasts, shall have a share thereof, sharing, a God, among the Gods. May all the Gods of one accord accept it joyfully to-day. Therefore do ye, O Kings, accomplish what we ask, ye Righteous Ones, whate’er we ask. 
yó mitrā́ya váruṇāyā́vidhaj jáno anarvā́ṇaṃ tám pári pāto áṃhasodāśvā́ṃsam mártam áṃhasaḥ |
tám aryamā́bhí rakṣatir̥jūyántam ánu vratám |
ukthaír yá enoḥ paribhū́ṣati vratáṃstómair ābhū́ṣati vratám || 
5 Whoso, with worship serves Mitra and Varuṇa, him guard ye carefully, uninjured, from distress, guard from distress the liberal man. Aryaman guards him well who acts uprightly following his law, Who beautifies their service with his lauds, who makes it beautiful with songs of praise. 
námo divé br̥haté ródasībhiyām mitrā́ya vocaṃ váruṇāya mīḷhúṣesumr̥̄ḷīkā́ya+ mīḷhúṣe |
índram agním úpa stuhidyukṣám aryamáṇam bhágam |
jiyóg jī́vantaḥ prajáyā sacemahisómasyotī́ sacemahi || 
6 Worship will I profess to lofty Dyaus, to Heaven and Earth, to Mitra and to bounteous Varuṇa, the Bounteous, the Compassionate. Praise Indra, praise thou Agni, praise Bhaga and heavenly Aryaman. Long may we live and have attendant progeny, have progeny with Soma's help. 
ūtī́ devā́nāṃ vayám índravanto maṃsīmáhi sváyaśaso marúdbhiḥ |
agnír mitró váruṇaḥ śárma yaṃsan tád aśyāma maghávāno vayáṃ ca || 
7 With the Gods’ help, with Indra still beside us, may we be held self-splendid with the Maruts. May Agni, Mitra, Varuṇa give us shelter this may we gain, we and our wealthy princes. 
1,137 Mitra-Varuṇa 
1.CXXXVII Mitra-Varuṇa 
suṣumā́ yātam ádribhir góśrītā matsarā́ imésómāso matsarā́ imé |
ā́ rājānā divispr̥śāasmatrā́ gantam úpa naḥ |
imé vām mitrāvaruṇā gávāśiraḥsómāḥ śukrā́ gávāśiraḥ || 
1 WITH stones have we pressed out: O come; these gladdening drops are blent with milk, these Soma-drops which gladden you. Come to us, Kings who reach to heaven, approach us, coming hitherward. These milky drops are yours, Mitra and Varuṇa, bright Soma juices blent with milk. 
imá ā́ yātam índavaḥ sómāso dádhiāśiraḥsutā́so dádhiāśiraḥ |
utá vām uṣáso budhísākáṃ sū́ryasya raśmíbhiḥ |
sutó mitrā́ya váruṇāya pītáyecā́rur r̥tā́ya pītáye || 
2 Here are the droppings; come ye nigh the Soma-droppings blent with curd, juices expressed and blent with curd. Now for the wakening of your Dawn together with the Sun-God's rays, juice waits for Mitra and for Varuṇa to drink, fair juice for drink, for sacrifice. 
tā́ṃ vāṃ dhenúṃ ná vāsarī́m aṃśúṃ duhanti ádribhiḥsómaṃ duhanti ádribhiḥ |
asmatrā́ gantam úpa noarvā́ñcā sómapītaye |
ayáṃ vām mitrāvaruṇā nŕ̥bhiḥ sutáḥsóma ā́ pītáye sutáḥ || 
3 As ’twere a radiant-coloured cow, they milk with stones the stalk for you, with stones they milk the Soma-plant. May ye come nigh us, may ye turn hither to drink the Soma juice. The men pressed out this juice, Mitra and Varuṇa, pressed out this Soma for your drink. 
1,138 Pūṣan 
1.CXXXVIII Pūṣan 
prá-pra pūṣṇás tuvijātásya śasyate mahitvám asya taváso ná tandatestotrám asya ná tandate |
árcāmi sumnayánn ahámántiūtim mayobhúvam |
víśvasya yó mána āyuyuvé makhódevá āyuyuvé makháḥ || 
1 STRONG Pūṣan's majesty is lauded evermore, the glory of his lordly might is never faint, his song of praise is never faint. Seeking felicity I laud him nigh to help, the source, of bliss, Who, Vigorous one, hath drawn to him the hearts of all, drawn them, the Vigorous One, the God. 
prá hí tvā pūṣann ajiráṃ ná yā́mani stómebhiḥ kr̥ṇvá r̥ṇávo yáthā mŕ̥dhaúṣṭro ná pīparo mŕ̥dhaḥ |
huvé yát tvā mayobhúvaṃdeváṃ sakhyā́ya mártiyaḥ |
asmā́kam · āṅgūṣā́n dyumnínas kr̥dhivā́jeṣu dyumnínas kr̥dhi || 
2 Thee, then, O Pūṣan, like a swift one on his way, I urge with lauds that thou mayst make the foemen flee, drive, camel-like, our foes afar. As I, a man, call thee, a God, giver of bliss, to be my Friend, So make our loudly-chanted praises glorious, in battles make them glorious. 
yásya te pūṣan sakhiyé vipanyávaḥ krátvā cit sánto ávasā bubhujriráíti krátvā bubhujriré |
tā́m ánu tvā návīyasīṃniyútaṃ rāyá īmahe |
áheḷamāna uruśaṃsa sárī bhavavā́je-vāje sárī bhava || 
3 Thou, Pūṣan, in whose friendship they who sing forth praise enjoy advantage, even in wisdom, through thy grace, in wisdom even they are advanced. So, after this most recent course, we come to thee with prayers for wealth. Not stirred to anger, O Wide-Ruler, come to us, come thou to us in every fight. 
asyā́ ū ṣú ṇa úpa sātáye bhuvo áheḷamāno rarivā́m̐ ajāśuvaśravasyatā́m ajāśuva |
ó ṣú tvā vavr̥tīmahistómebhir dasma sādhúbhiḥ |
nahí tvā pūṣann atimánya āghr̥ṇená te sakhyám apahnuvé || 
4 Not stirred to anger, come, Free-giver, nigh to us, to take this gift of ours, thou who hast goats for steeds, Goat-borne! their gift who long for fame. So, Wonder-Worker! may we turn thee hither with effectual lauds. I slight thee not, O Pūṣan, thou Resplendent One: thy friendship may not be despised. 
1,139 Viśvedevas 
1.CXXXIX Viśvedevas 
ástu śraúṣaṭ puró agníṃ dhiyā́ dadha ā́ nú tác chárdho diviyáṃ vr̥ṇīmahaindravāyū́ vr̥ṇīmahe |
yád dha krāṇā́ vivásvatinā́bhā saṃdā́yi návyasī |
ádha prá sū́ na úpa yantu dhītáyodevā́m̐ áchā ná dhītáyaḥ || 
1 HEARD be our prayer! In thought I honour Agni first: now straightway we elect this heavenly company, Indra and Vāyu we elect. For when our latest thought is raised and on Vivasvān centred well, Then may our holy songs go forward on their way, our songs as ’twere unto the Gods. 
yád dha tyán mitrāvaruṇāv r̥tā́d ádhi ādadā́the ánr̥taṃ svéna manyúnādákṣasya svéna manyúnā |
yuvór itthā́dhi sádmasuápaśyāma hiraṇyáyam |
dhībhíś caná mánasā svébhir akṣábhiḥsómasya svébhir akṣábhiḥ || 
2 As there ye, Mitra, Varuṇa, above the true have taken to yourselves the untrue with your mind, with wisdom's mental energy, So in the seats wherein ye dwell have we beheld the Golden One, Not with our thoughts or spirit, but with these our eyes, yea, with the eyes that Soma gives. 
yuvā́ṃ stómebhir devayánto aśvinā āśrāváyanta iva ślókam āyávoyuvā́ṃ havyā́bhí āyávaḥ |
yuvór víśvā ádhi śríyaḥpŕ̥kṣaś ca viśvavedasā |
pruṣāyánte vām paváyo hiraṇyáyeráthe dasrā hiraṇyáye || 
3 Aśvins, the pious call you with their hymns of praise, sounding their loud song forth to you, these living men, to their oblations, living men. All glories and all nourishment, Lords of all wealth! depend on you. The fellies of your golden chariot scatter drops, Mighty Ones! of your golden car. 
áceti dasrā ví u nā́kam r̥ṇvatho yuñjáte vāṃ rathayújo díviṣṭiṣuadhvasmā́no díviṣṭiṣu |
ádhi vāṃ sthā́ma vandhúreráthe dasrā hiraṇyáye |
pathéva yántāv anuśā́satā rájoáñjasā śā́satā rájaḥ || 
4 Well is it known, O Mighty Ones: ye open heaven; for you the chariot-steeds are yoked for morning rites, unswerving steeds for morning rites, We set you on the chariot-seat, ye Mighty, on the golden car. Ye seek mid-air as by a path that leads aright, as by a path that leads direct. 
śácībhir naḥ śacīvasū dívā náktaṃ daśasyatam |
mā́ vāṃ rātír úpa dasat kádā caná asmád rātíḥ kádā caná || 
5 O Rich in Strength, through your great power vouchsafe us blessings day and night. The offerings which we bring to you shall never fail, gifts brought by us shall never fail. 6 These Soma-drops, strong Indra! drink for heroes, poured, pressed out by pressing-stones, are welling forth for thee, for thee the drops are welling forth. They shall make glad thy heart to give, to give wealth great and wonderful. 
vŕ̥ṣann indra vr̥ṣapā́ṇāsa índava imé sutā́ ádriṣutāsa udbhídastúbhyaṃ sutā́sa udbhídaḥ |
té tvā mandantu dāvánemahé citrā́ya rā́dhase |
gīrbhír girvāha stávamāna ā́ gahisumr̥̄ḷīkó+ na ā́ gahi || 
Thou who acceptest praise come glorified by hymns, come thou to us benevolent. 7 Quickly, O Agni, hear us: magnified by us thou shalt speck for us to the Gods adorable yea, to the Kings adorable: When, O ye Deities, ye gave that Milch-cow to the Aṅgirases, 
ó ṣū́ ṇo agne śr̥ṇuhi tvám īḷitó devébhiyo bravasi yajñíyebhiyorā́jabhyo yajñíyebhiyaḥ |
yád dha tyā́m áṅgirobhiyodhenúṃ devā ádattana |
ví tā́ṃ duhre aryamā́ kartárī sácām̐eṣá tā́ṃ veda me sácā || 
They milked her: Aryaman, joined with them, did the work: he knoweth her as well as I. 8 Ne’er may these manly deeds of yours for us grow old, never may your bright glories fall into decay, never before our time decay. What deed of yours, new every age, wondrous, surpassing man, rings forth, 
mó ṣú vo asmád abhí tā́ni paúṃsiyā sánā bhūvan dyumnā́ni mótá jāriṣurasmát purótá jāriṣuḥ |
yád vaś citráṃ yugé-yugenávyaṃ ghóṣād ámartiyam |
asmā́su tán maruto yác ca duṣṭáraṃdidhr̥tā́ yác ca duṣṭáram || 
Whatever, Maruts! may be difficult to gain, grant us, whate’er is hard to gain. 9 Dadhyac of old, Aṅgiras, Priyamedha these, and Kaṇva, Atri, Manu knew my birth, yea, those of ancient days and Manu knew. Their long line stretcheth to the Gods, our birth-connexions are with them. 
dadhyáṅ ha me janúṣam pū́rvo áṅgirāḥ priyámedhaḥ káṇvo átrir mánur vidusté me pū́rve mánur viduḥ |
téṣāṃ devéṣu ā́yatirasmā́kaṃ téṣu nā́bhayaḥ |
téṣām padéna máhi ā́ name girā́indrāgnī́ ā́ name girā́ || 
To these, for their high station, I bow down with song, to Indra, Agni, bow with song. 10 Let the Invoker bless: let offerers bring choice gifts; Bṛhaspati the Friend doth sacrifice with Steers, Steers that have many an excellence. Now with our ears we catch the sound of the press-stone that rings afar. 
hótā yakṣad vaníno vanta vā́riyam bŕ̥haspátir yajati vená ukṣábhiḥpuruvā́rebhir ukṣábhiḥ |
jagr̥bhmā́ dūráādiśaṃślókam ádrer ádha tmánā |
ádhārayad araríndāni sukrátuḥpurū́ sádmāni sukrátuḥ || 
The very Strong hath gained the waters by himself, the strong gained many a resting-place. 
yé devāso diví ékādaśa sthá pr̥thiviyā́m ádhi ékādaśa sthá |
apsukṣíto mahinaíkādaśa sthá té devāso yajñám imáṃ juṣadhvam || 
11 O ye Eleven Gods whose home is heaven, O ye Eleven who make earth your dwelling, Ye who with might, Eleven, live in waters, accept this sacrifice, O Gods, with pleasure. 
1,140 Agni 
1.CXL Agni 
vediṣáde priyádhāmāya sudyúte dhāsím iva prá bharā yónim agnáye |
vástreṇeva vāsayā mánmanā śúciṃ jyotī́rathaṃ śukrávarṇaṃ tamohánam || 
1 To splendid Agni seated by the altar, loving well his home, I bring the food as ’twere his place of birth. I clothe the bright One with my hymn as with a robe, him with the car of light, bright-hued, dispelling gloom. 
abhí dvijánmā trivŕ̥d ánnam r̥jyate saṃvatsaré vāvr̥dhe jagdhám ī púnaḥ |
anyásyāsā́ jihváyā jéniyo vŕ̥ṣā ní anyéna vaníno mr̥ṣṭa vāraṇáḥ || 
2 Child of a double birth he grasps at triple food; in the year's course what he hath swallowed grows anew. He, by another's mouth and tongue a noble Bull, with other, as an elephant, consumes the trees. 
kr̥ṣṇaprútau vevijé asya sakṣítā ubhā́ tarete abhí mātárā śíśum |
prācā́jihvaṃ dhvasáyantaṃ tr̥ṣucyútam ā́ sā́ciyaṃ kúpayaṃ várdhanam pitúḥ || 
3 The pair who dwell together, moving in the dark bestir themselves: both parents hasten to the babe, Impetuous-tongued, destroying, springing swiftly forth, one to be watched and cherished, strengthener of his sire. 
mumukṣúvo mánave mānavasyaté raghudrúvaḥ kr̥ṣṇásītāsa ū júvaḥ |
asamanā́ ajirā́so raghuṣyádo vā́tajūtā úpa yujyanta āśávaḥ || 
4 For man, thou Friend of men, these steeds of thine are yoked, impatient, lightly running, ploughing blackened lines, Discordant-minded, fleet, gliding with easy speed, urged onward by the wind and rapid in their course. 
ā́d asya té dhvasáyanto vŕ̥therate kr̥ṣṇám ábhvam máhi várpaḥ kárikrataḥ |
yát sīm mahī́m avánim prā́bhí mármr̥śad abhiśvasán stanáyann éti nā́nadat || 
5 Dispelling on their way the horror of black gloom, making a glorious show these flames of his fly forth, When o’er the spacious tract he spreads himself abroad, and rushes panting on with thunder and with roar. 
bhū́ṣan ná yó ádhi babhrū́ṣu námnate vŕ̥ṣeva pátnīr abhí eti róruvat |
ojāyámānas tanúvaś ca śumbhate bhīmó ná śŕ̥ṅgā davidhāva durgŕ̥bhiḥ || 
6 Amid brown plants he stoops as if adorning them, and rushes bellowing like a bull upon his wives. Proving his might, he decks the glory of his form, and shakes his horns like one terrific, hard to stay. 
sá saṃstíro viṣṭíraḥ sáṃ gr̥bhāyati jānánn evá jānatī́r nítya ā́ śaye |
púnar vardhante ápi yanti devíyam anyád várpaḥ pitaróḥ+ kr̥ṇvate sácā || 
7 Now covered, now displayed he grasps as one who knows his resting-place in those who know him well. A second time they wax and gather Godlike power, and blending both together change their Parents' form. 
tám agrúvaḥ keśínīḥ sáṃ hí rebhirá ūrdhvā́s tasthur mamrúṣīḥ prā́yáve púnaḥ |
tā́sāṃ jarā́m pramuñcán eti nā́nadad ásum páraṃ janáyañ jīvám ástr̥tam || 
8 The maidens with long, tresses hold him in embrace; dead, they rise up again to meet the Living One. Releasing them from age with a loud roar he comes, filling them with new spirit, living, unsubdued. 
adhīvāsám pári mātū́ rihánn áha tuvigrébhiḥ sátvabhir yāti ví jráyaḥ |
váyo dádhat padváte rérihat sádā ánu śyénī sacate vartanī́r áha || 
9 Licking the mantle of the Mother, far and wide he wanders over fields with beasts that flee apace. Strengthening all that walk, licking up all around, a blackened path, forsooth, he leaves where’er he goes. 
asmā́kam agne maghávatsu dīdihi ádha śvásīvān vr̥ṣabhó dámūnāḥ |
avā́siā śíśumatīr adīder vármeva yutsú parijárbhurāṇaḥ || 
10 O Agni, shine resplendent with our wealthy chiefs, like a loud-snorting bull, accustomed to the house. Thou casting off thine infant wrappings blazest forth as though thou hadst put on a coat of mail for war. 
idám agne súdhitaṃ dúrdhitād ádhi priyā́d u cin mánmanaḥ préyo astu te |
yát te śukráṃ tanúvo rócate śúci ténāsmábhyaṃ vanase rátnam ā́ tuvám || 
11 May this our perfect prayer be dearer unto thee than an imperfect prayer although it please thee well. With the pure brilliancy that radiates from thy form, mayest thou grant to us abundant store of wealth. 
ráthāya nā́vam utá no gr̥hā́ya nítyāritrām padvátīṃ rāsi agne |
asmā́kaṃ vīrā́m̐ utá no maghóno jánāṃś ca yā́ pāráyāc chárma yā́ ca || 
12 Grant to our chariot, to our house, O Agni, a boat with moving feet and constant oarage, One that may further well our wealthy princes and all the folk, and be our certain refuge. 
abhī́ no agna ukthám íj juguryā dyā́vākṣā́mā síndhavaś ca svágūrtāḥ |
gávyaṃ yáviyaṃ yánto dīrghā́ áhā íṣaṃ váram aruṇíyo varanta || 
13 Welcome our laud with thine approval, Agni. May earth and heaven and freely flowing rivers Yield us long life and food and corn and cattle, and may the red Dawns choose for us their choicest. 
1,141 Agni 
1.CXLI Agni 
báḷ itthā́ tád vápuṣe dhāyi darśatáṃ devásya bhárgaḥ sáhaso yáto jáni |
yád īm úpa hvárate sā́dhate matír r̥tásya dhénā anayanta sasrútaḥ || 
1 YEA, verily, the fair effulgence of the God for glory was established, since he sprang from strength. When he inclines thereto successful is the hymn: the songs of sacrifice have brought him as they flow 
pr̥kṣó vápuḥ pitumā́n nítya ā́ śaye dvitī́yam ā́ saptáśivāsu mātŕ̥ṣu |
tr̥tī́yam asya vr̥ṣabhásya doháse dáśapramatiṃ janayanta yóṣaṇaḥ || 
2 Wonderful, rich in nourishment, he dwells in food; next, in the seven auspicious Mothers is his home. Thirdly, that they might drain the treasures of the Bull, the maidens brought forth him for whom the ten provide. 
nír yád īm budhnā́n mahiṣásya várpasa īśānā́saḥ śávasā kránta sūráyaḥ |
yád īm ánu pradívo mádhva ādhavé gúhā sántam mātaríśvā mathāyáti || 
3 What time from out the deep, from the Steer's wondrous form, the Chiefs who had the power produced him with their strength; When Mātariśvan rubbed forth him who lay concealed, for mixture of the sweet drink, in the days of old. 
prá yát pitúḥ paramā́n nīyáte pári ā́ pr̥kṣúdho vīrúdho dáṃsu rohati |
ubhā́ yád asya janúṣaṃ yád ínvata ā́d íd yáviṣṭho abhavad ghr̥ṇā́ śúciḥ || 
4 When from the Highest Father he is brought to us, amid the plants he rises hungry, wondrously. As both together join to expedite his birth, most youthful he is born resplendent in his light. 
ā́d ín mātr̥̄́r ā́viśad yā́su ā́ śúcir áhiṃsyamāna urviyā́ ví vāvr̥dhe |
ánu yát pū́rvā áruhat sanājúvo ní návyasīṣu ávarāsu dhāvate || 
5 Then also entered he the Mothers, and in them pure and uninjured he increased in magnitude. As to the first he rose, the vigorous from of old, so now he runs among the younger lowest ones. 
ā́d íd dhótāraṃ vr̥ṇate díviṣṭiṣu bhágam iva papr̥cānā́sa r̥ñjate |
devā́n yát krátvā majmánā puruṣṭutó mártaṃ śáṃsaṃ viśvádhā véti dhā́yase || 
6 Therefore they choose him Herald at the morning rites, pressing to him as unto Bhaga, pouring gifts, When, much-praised, by the power and will of Gods, he goes at all times to his mortal worshipper to drink. 
ví yád ásthād yajató vā́tacodito hvāró ná vákvā jaráṇā ánākr̥taḥ |
tásya pátman dakṣúṣaḥ kr̥ṣṇájaṃhasaḥ śúcijanmano rája ā́ víadhvanaḥ || 
7 What time the Holy One, wind-urged, hath risen up, serpent-like winding through the dry grass unrestrained, Dust lies upon the way of him who burneth all, black-winged and pure of birth who follows sundry paths. 
rátho ná yātáḥ śíkvabhiḥ kr̥tó diyā́m áṅgebhir aruṣébhir īyate |
ā́d asya té kr̥ṣṇā́so dakṣi sūráyaḥ śū́rasyeva tveṣáthād īṣate váyaḥ || 
8 Like a swift chariot made by men who know their art, he with his red limbs lifts himself aloft to heaven. Thy worshippers become by burning black of hue: their strength flies as before a hero's violence. 
tváyā hí agne váruṇo dhr̥távrato mitráḥ śāśadré aryamā́ sudā́navaḥ |
yát sīm ánu krátunā viśváthā vibhúr arā́n ná nemíḥ paribhū́r ájāyathāḥ || 
9 By thee, O Agni, Varuṇa who guards the Law, Mitra and Aryaman, the Bounteous, are made strong; For, as the felly holds the spokes, thou with thy might pervading hast been born encompassing them round. 
tuvám agne śaśamānā́ya sunvaté rátnaṃ yaviṣṭha devátātim invasi |
táṃ tvā nú návyaṃ sahaso yuvan vayám bhágaṃ ná kāré mahiratna dhīmahi || 
10 Agni, to him who toils and pours libations, thou, Most Youthful! sendest wealth and all the host of Gods. Thee, therefore, even as Bhaga, will we set anew, young Child of Strength, most wealthy! in our battle-song. 
asmé rayíṃ ná suárthaṃ dámūnasam bhágaṃ dákṣaṃ ná papr̥cāsi dharṇasím |
raśmī́m̐r 'va° yó yámati jánmanī ubhé devā́nāṃ śáṃsam r̥tá ā́ ca sukrátuḥ || 
11 Vouchsafe us riches turned to worthy ends, good luck abiding in the house, and strong capacity, Wealth that directs both worlds as they were guiding-reins, and, very Wise, the Gods’ assent in sacrifice. 
utá naḥ sudiyótmā jīráaśvo hótā mandráḥ śr̥ṇavac candrárathaḥ |
sá no neṣan néṣatamair ámūro agnír vāmáṃ suvitáṃ vásyo ácha || 
12 May he, the Priest resplendent, joyful, hear us, he with the radiant car and rapid horses. May Agni, ever wise, with best directions to bliss and highest happiness conduct us. 
ástāvi agníḥ śímīvadbhir arkaíḥ sā́mrājiyāya prataráṃ dádhānaḥ |
amī́ ca yé maghávāno vayáṃ ca míhaṃ ná sū́ro áti níṣ ṭatanyuḥ || 
13 With hymns of might hath Agni now been lauded, advanced to height of universal kingship. Now may these wealthy chiefs and we together spread forth as spreads the Sun above the rain-clouds. 
1,142 Āprīs 
1.CXLII Āprīs 
sámiddho agna ā́ vaha devā́m̐ adyá yatásruce |
tántuṃ tanuṣva pūrviyáṃ sutásomāya dāśúṣe || 
1 KINDLED, bring, Agni, Gods to-day for him who lifts the ladle up. Spin out the ancient thread for him who sheds, with gifts, the Soma juice. 
ghr̥távantam úpa māsi mádhumantaṃ tanūnapāt |
yajñáṃ víprasya mā́vataḥ śaśamānásya dāśúṣaḥ || 
2 Thou dealest forth, Tanūnapāt, sweet sacrifice enriched with oil, Brought by a singer such as I who offers gifts and toils for thee. 
śúciḥ pavākó+ ádbhuto mádhvā yajñám mimikṣati |
nárāśáṃsaḥ trír ā́ divó devó devéṣu yajñíyaḥ || 
3 He wondrous, sanctifying, bright, sprinkles the sacrifice with mead, Thrice, Narāśaṁsa from the heavens, a God mid Gods adorable. 
īḷitó agna ā́ vaha índraṃ citrám ihá priyám |
iyáṃ hí tvā matír máma áchā sujihva vacyáte || 
4 Agni, besought, bring hitherward Indra the Friend, the Wonderful, For this my hymn of praise, O sweet of tongue, is chanted forth to thee. 
str̥ṇānā́so yatásruco barhír yajñé suadhvaré |
vr̥ñjé devávyacastamam índrāya śárma sapráthaḥ || 
5 The ladle-holders strew trimmed grass at this well-ordered sacrifice; A home for Indra is adorned, wide, fittest to receive the Gods. 
ví śrayantām r̥tāvŕ̥dhaḥ prayaí devébhiyo mahī́ḥ |
pavākā́saḥ+ puruspŕ̥ho dvā́ro devī́r asaścátaḥ || 
6 Thrown open be the Doors Divine, unfailing, that assist the rite, High, purifying, much-desired, so that the Gods may enter in. 
ā́ bhándamāne úpāke náktoṣā́sā supéśasā |
yahvī́ r̥tásya mātárā sī́datām barhír ā́ sumát || 
7 May Night and Morning, hymned with lauds, united, fair to look upon, Strong Mothers of the sacrifice, seat them together on the grass. 
mandrájihvā jugurváṇī hótārā daíviyā kavī́ |
yajñáṃ no yakṣatām imáṃ sidhrám adyá divispŕ̥śam || 
8 May the two Priests Divine, the sage, the sweet-voiced lovers of the hymn, Complete this sacrifice of ours, effectual, reaching heaven to-day. 
śúcir devéṣu árpitā hótrā marútsu bhā́ratī |
íḷā sárasvatī mahī́ barhíḥ sīdantu yajñíyāḥ || 
9 Let Hotrā pure, set among Gods, amid the Maruts Bhāratī, Iḷā, Sarasvatī, Mahī, rest on the grass, adorable. 
tán nas turī́pam ádbhutam purú vā́ram purú tmánā |
tváṣṭā póṣāya ví ṣyatu rāyé nā́bhā no asmayúḥ || 
10 May Tvaṣṭar send us genial dew abundant, wondrous, rich in gifts, For increase and for growth of wealth, Tvaṣṭar our kinsman and our Friend. 
avasr̥jánn úpa tmánā devā́n yakṣi vanaspate |
agnír havyā́ suṣūdati devó devéṣu médhiraḥ || 
11 Vanaspati, give forth, thyself, and call the Gods to sacrifice. May Agni, God intelligent, speed our oblation to the Gods. 
pūṣaṇváte marútvate viśvádevāya vāyáve |
svā́hā gāyatrávepase havyám índrāya kartana || 
12 To Vāyu joined with Pūṣan, with the Maruts, and the host of Gods, To Indra who inspires the hymn cry Glory! and present the gift. 
svā́hākr̥tāni ā́ gahi úpa havyā́ni vītáye |
índrā́ gahi śrudhī́ hávaṃ tuvā́ṃ havante adhvaré || 
13 Come hither to enjoy the gifts prepared with cry of Glory! Come, O Indra, hear their calling; they invite thee to the sacrifice. 
1,143 Agni 
1.CXLIII Agni 
prá távyasīṃ návyasīṃ dhītím agnáye vācó matíṃ sáhasaḥ sūnáve bhare |
apā́ṃ nápād yó vásubhiḥ sahá priyó hótā pr̥thivyā́ṃ ní ásīdad r̥tvíyaḥ || 
1 To Agni I present a newer mightier hymn, I bring my words and song unto the Son of Strength, Who, Offspring of the Waters, bearing precious things sits on the earth, in season, dear Invoking Priest. 
sá jā́yamānaḥ paramé víomani āvír agnír abhavan mātaríśvane |
asyá krátvā samidhānásya majmánā prá dyā́vā śocíḥ pr̥thivī́ arocayat || 
2 Soon as he sprang to birth that Agni was shown forth to Mātariśvan in the highest firmament. When he was kindled, through his power and majesty his fiery splendour made the heavens and earth to shine. 
asyá tveṣā́ ajárā asyá bhānávaḥ susaṃdŕ̥śaḥ suprátīkasya sudyútaḥ |
bhā́tvakṣaso áti aktúr ná síndhavo agné rejante ásasanto ajárāḥ || 
3 His flames that wax not old, beams fair to look upon of him whose face is lovely, shine with beauteous sheen. The rays of Agni, him whose active force is light, through the nights glimmer sleepless, ageless, like the floods. 
yám eriré bhŕ̥gavo viśvávedasaṃ nā́bhā pr̥thivyā́ bhúvanasya majmánā |
agníṃ táṃ gīrbhír hinuhi svá ā́ dáme yá éko vásvo váruṇo ná rā́jati || 
4 Send thou with hymns that Agni to his own abode, who rules, one Sovran Lord of wealth, like Varuṇa, Him, All-possessor, whom the Bhṛgus with their might brought to earth's central point, the centre of the world. 
ná yó várāya marútām iva svanáḥ séneva sr̥ṣṭā́ diviyā́ yáthāśániḥ |
agnír jámbhais tigitaír atti bhárvati yodhó ná śátrūn sá vánā ní r̥ñjate || 
5 He whom no force can stay, even as the Maruts’ roar, like to a dart sent forth, even as the bolt from heaven, Agni with sharpened jaws chews up and eats the trees, and conquers them as when the warrior smites his foes. 
kuvín no agnír ucáthasya vī́r ásad vásuṣ kuvíd vásubhiḥ kā́mam āvárat |
codáḥ kuvít tutujyā́t sātáye dhíyaḥ śúcipratīkaṃ tám ayā́ dhiyā́ gr̥ṇe || 
6 And will not Agni find enjoyment in our praise, will not the Vasu grant our wish with gifts of wealth? Will not the Inspirer speed our prayers to gain their end? Him with the radiant glance I laud with this my song. 
ghr̥tápratīkaṃ va r̥tásya dhūrṣádam agním mitráṃ ná samidhāná r̥ñjate |
índhāno akró vidátheṣu dī́diyac chukrávarṇām úd u no yaṃsate dhíyam || 
7 The kindler of the flame wins Agni as a Friend, promoter of the Law, whose face is bright with oil. Inflamed and keen, refulgent in our gatherings, he lifts our hymn on high clad in his radiant hues. 
áprayuchann áprayuchadbhir agne śivébhir naḥ pāyúbhiḥ pāhi śagmaíḥ |
ádabdhebhir ádr̥pitebhir iṣṭe ánimiṣadbhiḥ pári pāhi no jā́ḥ || 
8 Keep us incessantly with guards that cease not, Agni, with guards auspicious, very mighty. With guards that never slumber, never heedless, never beguiled. O Helper, keep our children. 
1,144 Agni 
1.CXLIV Agni 
éti prá hótā vratám asya māyáyā ūrdhvā́ṃ dádhānaḥ śúcipeśasaṃ dhíyam |
abhí srúcaḥ kramate dakṣiṇāvŕ̥to yā́ asya dhā́ma prathamáṃ ha níṃsate || 
1 THE Priest goes forth to sacrifice, with wondrous power sending aloft the hymn of glorious brilliancy. He moves to meet the ladles turning to the right, which are the first to kiss the place where he abides. 
abhī́m r̥tásya dohánā anūṣata yónau devásya sádane párīvr̥tāḥ |
apā́m upásthe víbhr̥to yád ā́vasad ádha svadhā́ adhayad yā́bhir ī́yate || 
2 To him sang forth the flowing streams of Holy Law, encompassed in the home and birth-place of the God. He, when he dwelt extended in the waters’ lap, absorbed those Godlike powers for which he is adored. 
yúyūṣataḥ sávayasā tád íd vápuḥ samānám árthaṃ vitáritratā mitháḥ |
ā́d īm bhágo ná háviyaḥ sám asmád ā́ vóḷhur ná raśmī́n sám ayaṃsta sā́rathiḥ || 
3 Seeking in course altern to reach the selfsame end the two copartners strive to win this beauteous form. Like Bhaga must he be duly invoked by us, as he who drives the car holds fast the horse's reins. 
yám īṃ duvā́ sávayasā saparyátaḥ samāné yónā mithunā́ sámokasā |
dívā ná náktam palitó yúvājani purū́ cárann ajáro mā́nuṣā yugā́ || 
4 He whom the two copartners with observance tend, the pair who dwell together in the same abode, By night as in the day the grey one was born young, passing untouched by eld through many an age of man. 
tám īṃ hinvanti dhītáyo dáśa vríśo devám mártāsa ūtáye havāmahe |
dhánor ádhi praváta ā́ sá r̥ṇvati abhivrájadbhir vayúnā návādhita || 
5 Him the ten fingers, the devotions, animate: we mortals call on him a God to give us help. He speeds over the sloping surface of the land: new deeds hath he performed with those who gird him round. 
tuváṃ hí agne diviyásya rā́jasi tvám pā́rthivasya paśupā́ iva tmánā |
énī ta eté br̥hatī́ abhiśríyā hiraṇyáyī vákvarī barhír āśate° || 
6 For, Agni, like a herdsman, thou by thine own might rulest o’er all that is in heaven and on the earth; And these two Mighty Ones, bright, golden closely joined, rolling them round are come unto thy sacred grass. 
ágne juṣásva práti harya tád váco mándra svádhāva ŕ̥tajāta súkrato |
yó viśvátaḥ pratiáṅṅ ási darśató raṇváḥ sáṃdr̥ṣṭau pitumā́m̐ iva kṣáyaḥ || 
7 Agni, accept with joy, be glad in this our prayer, joy-giver, self-sustained, strong, born of Holy Law! For fair to see art thou turning to every side, pleasant to look on as a dwelling filled with food. 
1,145 Agni 
1.CXLV Agni 
tám pr̥chatā sá jagāmā sá veda sá cikitvā́m̐ īyate sā́ nú īyate |
tásmin santi praśíṣas tásmin iṣṭáyaḥ sá vā́jasya śávasaḥ śuṣmíṇas pátiḥ || 
1 Ask ye of him for he is come, he knoweth it; he, full of wisdom, is implored, is now implored. With him are admonitions and with him commands: he is the Lord of Strength, the Lord of Power and Might. 
tám ít pr̥chanti ná simó ví pr̥chati svéneva dhī́ro mánasā yád ágrabhīt |
ná mr̥ṣyate prathamáṃ nā́paraṃ váco asyá krátvā sacate ápradr̥pitaḥ || 
2 They ask of him: not all learn by their questioning what he, the Sage, hath grasped, as ’twere, with his own mind. Forgetting not the former nor the later word, he goeth on, not careless, in his mental power. 
tám íd gachanti juhúvas tám árvatīr víśvāni ékaḥ śr̥ṇavad vácāṃsi me |
purupraiṣás táturir yajñasā́dhano áchidrotiḥ śíśur ā́datta sáṃ rábhaḥ || 
3 To him these ladles go, to him these racing mares: he only will give ear to all the words I speak. All-speeding, victor, perfecter of sacrifice, the Babe with flawless help hath mustered vigorous might. 
upasthā́yaṃ carati yát samā́rata sadyó jātás tatsāra yújiyebhiḥ |
abhí śvāntám mr̥śate nāndíye mudé yád īṃ gáchanti uśatī́r apiṣṭhitám || 
4 Whate’er he meets he grasps and then runs farther on, and straightway, newly born, creeps forward with his kin. He stirs the wearied man to pleasure and great joy what time the longing gifts approach him as he comes. 
sá īm mr̥gó · ápiyo vanargúr úpa tvací upamásyāṃ ní dhāyi |
ví abravīd vayúnā mártiyebhyo agnír vidvā́m̐ · r̥tacíd dhí satyáḥ || 
5 He is a wild thing of the flood and forest: he hath been laid upon the highest surface. He hath declared the lore of works to mortals, Agni the Wise, for he knows Law, the Truthful. 
1,146 Agni 
1.CXLVI Agni 
trimūrdhā́naṃ saptáraśmiṃ gr̥ṇīṣe ánūnam agním pitarór+ upásthe |
niṣattám asya cárato dhruvásya víśvā divó rocanā́paprivā́ṃsam || 
1 I LAUD the seven-rayed, the triple-headed, Agni all-perfect in his Parents’ bosom, Sunk in the lap of all that moves and moves not, him who hath filled all luminous realms of heaven. 
ukṣā́ mahā́m̐ abhí vavakṣa ene ajáras tasthāv itáūtir r̥ṣváḥ |
urviyā́ḥ padó ní dadhāti sā́nau rihánti ū́dho aruṣā́so asya || 
2 As a great Steer he grew to these his Parents; sublime he stands, untouched by eld, far-reaching. He plants his footsteps on the lofty ridges of the broad earth: his red flames lick the udder. 
samānáṃ vatsám abhí saṃcárantī víṣvag dhenū́ ví carataḥ suméke |
anapavr̥jyā́m̐ ádhvano mímāne víśvān kétām̐ ádhi mahó dádhāne || 
3 Coming together to their common youngling both Cows, fairshaped, spread forth in all directions, Measuring out the paths that must be travelled, entrusting all desires to him the Mighty. 
dhī́rāsaḥ padáṃ kaváyo nayanti nā́nā hr̥dā́ rákṣamāṇā ajuryám |
síṣāsantaḥ páry apaśyanta síndhum āvír ebhyo abhavat sū́riyo nr̥̄́n || 
4 The prudent sages lead him to his dwelling, guarding with varied skill the Ever-Youthful. Longing, they turned their eyes unto the River: to these the Sun of men was manifested. 
didr̥kṣéṇyaḥ pári kā́ṣṭhāsu jéniya īḷéniyo mahó árbhāya jīváse |
purutrā́ yád ábhavat sū́r áhaibhiyo gárbhebhiyo maghávā viśvádarśataḥ || 
5 Born noble in the regions, aim of all mens’ eyes to be implored for life by great and small alike, Far as the Wealthy One hath spread himself abroad, he is the Sire all-visible of this progeny. 
1,147 Agni 
1.CXLVII Agni 
kathā́ te agne śucáyanta āyór dadāśúr · vā́jebhir āśuṣāṇā́ḥ |
ubhé yát toké tánaye dádhānā r̥tásya sā́man raṇáyanta devā́ḥ || 
1 How, Agni, have the radiant ones, aspiring, endued thee with the vigour of the living, So that on both sides fostering seed and offspring, the Gods may joy in Holy Law's fulfilment? 
bódhā me asyá vácaso yaviṣṭha máṃhiṣṭhasya prábhr̥tasya svadhāvaḥ |
pī́yati tvo ánu tuvo gr̥ṇāti vandā́rus te tanúvaṃ vande agne || 
2 Mark this my speech, Divine One, thou, Most Youthful! offered to thee by him who gives most freely. One hates thee, and another sings thy praises: I thine adorer laud thy form, O Agni. 
yé pāyávo māmateyáṃ te agne páśyanto andháṃ duritā́d árakṣan |
rarákṣa tā́n sukŕ̥to viśvávedā dípsanta íd ripávo nā́ha debhuḥ || 
3 Thy guardian rays, O Agni, when they saw him, preserved blind Māmateya from affliction. Lord of all riches, he preserved the pious the foes who fain would harm them did no mischief. 
yó no agne árarivām̐ aghāyúr arātīvā́ marcáyati dvayéna |
mántro gurúḥ púnar astu só asmā ánu mr̥kṣīṣṭa tanúvaṃ duruktaíḥ || 
4 The sinful man who worships not, O Agni, who, offering not, harms us with double-dealing, —Be this in turn to him a heavy sentence: may he distress himself by his revilings. 
utá vā yáḥ sahasiya pravidvā́n márto mártam marcáyati dvayéna |
átaḥ pāhi stavamāna stuvántam ágne mā́kir no duritā́ya dhāyīḥ || 
5 Yea, when a mortal knowingly, O Victor, injures with double tongue a fellow-mortal, From him, praised Agni! save thou him that lauds thee: bring us not into trouble and affliction. 
1,148 Agni 
1.CXLVIII Agni 
máthīd yád īṃ · viṣṭó mātaríśvā hótāraṃ viśvã́psuṃ viśvádevyam |
ní yáṃ dadhúr manuṣíyāsu vikṣú súvar ṇá citráṃ vápuṣe vibhā́vam || 
1 WHAT Mātariśvan, piercing, formed by friction, Herald of all the Gods. in varied figure, Is he whom they have set mid human houses, gay-hued as light and shining forth for beauty. 
dadānám ín ná dadabhanta mánma agnír várūtham máma tásya cākan |
juṣánta · víśvāni asya kárma úpastutim bháramāṇasya kāróḥ || 
2 They shall not harm the man who brings thee praises: such as I am, Agni my help approves me. All acts of mine shall they accept with pleasure, laudation from the singer who presents it. 
nítye cin nú yáṃ sádane jagr̥bhré práśastibhir dadhiré yajñíyāsaḥ |
prá sū́ nayanta gr̥bháyanta iṣṭā́v áśvāso ná rathíyo rārahāṇā́ḥ || 
3 Him in his constant seat men skilled in worship have taken and with praises have established. As, harnessed to a chariot fleet-foot horses, at his command let bearers lead him forward. 
purū́ṇi dasmó ní riṇāti jámbhair ã́d rocate vána ā́ vibhā́vā |
ā́d asya vā́to ánu vāti śocír ástur ná śáryām asanā́m ánu dyū́n || 
4 Wondrous, full many a thing he chews and crunches: he shines amid the wood with spreading brightness. Upon his glowing flames the wind blows daily, driving them like the keen shaft of an archer. 
ná yáṃ ripávo ná riṣaṇyávo gárbhe sántaṃ reṣaṇā́ reṣáyanti |
andhā́ apaśyā́ ná dabhann abhikhyā́ nítyāsa īm prayitā́ro+ arakṣan || 
5 Him, whom while yet in embryo the hostile, both skilled and fain to harm, may never injure, Men blind and sightless through his splendour hurt not: his never-failing lovers have preserved him. 
1,149 Agni 
1.CXLIX Agni 
maháḥ sá rāyá éṣate pátir dánn iná inásya vásunaḥ padá ā́ |
úpa dhrájantam ádrayo vidhánn ít || 
1 HITHER he hastens to give, Lord of great riches, King of the mighty, to the place of treasure. The pressing-stones shall serve him speeding near us. 
sá yó vŕ̥ṣā narā́ṃ ná ródasīyoḥ śrávobhir ásti jīvápītasargaḥ |
prá yáḥ sasrāṇáḥ śiśrītá yónau || 
2 As Steer of men so Steer of earth and heaven by glory, he whose streams all life hath drunken, Who hasting forward rests upon the altar. 
ā́ yáḥ púraṃ · nā́rmiṇīm ádīded átyaḥ kavír nabhaníyo ná árvā |
sãro ná rurukvā́ñ chatáātmā || 
3 He who hath lighted up the joyous castle, wise Courser like the Steed of cloudy heaven, Bright like the Sun, with hundredfold existence. 
abhí dvijánmā trī́ rocanā́ni víśvā rájāṃsi śuśucānó asthāt |
hótā yájiṣṭho apā́ṃ sadhásthe || 
4 He, doubly born, hath spread in his effulgence through the three luminous realms, through all the regions, Best sacrificing Priest where waters gather. 
ayáṃ sá hótā yó dvijánmā víśvā dadhé vā́riyāṇi śravasyā́ |
márto yó asmai sutúko dadā́śa || 
5 Priest doubly born, he through his love of glory hath in his keeping all things worth the choosing, The man who brings him gifts hath noble offspring. 
1,150 Agni 
1.CL Agni 
purú tvā dāśuvā́n voce arír agne táva svid ā́ |
todásyeva śaraṇá ā́ mahásya || 
1 AGNI, thy faithful servant I call upon thee with many a gift, As in the keeping of the great inciting God; 
ví aninásya dhanínaḥ prahoṣé cid áraruṣaḥ |
kadā́ caná prajígato ádevayoḥ || 
2 Thou who ne’er movest thee to aid the indolent, the godless man, Him who though wealthy never brings an offering. 
sá candró vipra mártiyo mahó vrā́dhantamo diví |
prá-prét te agne vanúṣaḥ siyāma || 
3 Splendid, O Singer, is that man, mightiest of the great in heaven. Agni, may we be foremost, we thy worshippers. 
1,151 Mitra and aruṇa 
1.CLI Mitra and Varuṇa 
mitráṃ ná yáṃ śímiyā góṣu gavyávaḥ suādhíyo vidáthe apsú jī́janan |
árejetāṃ ródasī pā́jasā girā́ práti priyáṃ yajatáṃ janúṣām ávaḥ || 
1 HEAVEN and earth trembled at the might and voice of him, whom, loved and Holy One, helper of all mankind, The wise who longed for spoil in fight for kine brought forth with power, a Friend, mid waters, at the sacrifice. 
yád dha tyád vām purumīḷhásya somínaḥ prá mitrā́so ná dadhiré suābhúvaḥ |
ádha krátuṃ vidataṃ gātúm árcata utá śrutaṃ vr̥ṣaṇā pastíyāvataḥ || 
2 As these, like friends, have done this work for you, these prompt servants of Purumīlha Soma-offerer, Give mental power to him who sings the sacred song, and hearken, Strong Ones, to the master of the house. 
ā́ vām bhūṣan kṣitáyo jánma ródasoḥ° pravā́ciyaṃ vr̥ṣaṇā dákṣase mahé |
yád īm r̥tā́ya bháratho yád árvate prá hótrayā śímiyā vītho adhvarám || 
3 The folk have glorified your birth from Earth and Heaven, to be extolled, ye Strong Ones, for your mighty power. Ye, when ye bring to singer and the rite, enjoy the sacrifice performed with holy praise and strength. 
prá sā́ kṣitír asura yā́ máhi priyá ŕ̥tāvānāv r̥tám ā́ ghoṣatho br̥hát |
yuváṃ divó br̥ható dákṣam ābhúvaṃ gã́ṃ ná dhurí úpa yuñjathe° apáḥ || 
4 The people prospers, Asuras! whom ye dearly love: ye, Righteous Ones, proclaim aloud the Holy Law. That efficacious power that comes from lofty heaven, ye bind unto the work, as to the pole an ox. 
mahī́ átra mahinā́ vā́ram r̥ṇvatho areṇávas túja ā́ sádman dhenávaḥ |
sváranti tā́ uparátāti sū́riyam ā́ nimrúca uṣásas takvavī́r iva || 
5 On this great earth ye send your treasure down with might: unstained by dust, the crowding kine are in the stalls. Here in the neighbourhood they cry unto the Sun at morning and at evening, like swift birds of prey. 
ā́ vām r̥tā́ya keśínīr anūṣata mítra yátra váruṇa gātúm árcathaḥ |
áva tmánā sr̥játam pínvataṃ dhíyo yuváṃ víprasya mánmanām irajyathaḥ || 
6 The flames with curling tresses serve your sacrifice, whereto ye sing the song, Mitra and Varuṇa. Send down of your free will, prosper our holy songs: ye are sole Masters of the singer's hymn of praise. 
yó vāṃ yajñaíḥ śaśamānó ha dā́śati kavír hótā yájati manmasā́dhanaḥ |
úpā́ha táṃ gáchatho vīthó adhvarám áchā gíraḥ sumatíṃ gantam asmayū́ || 
7 Whoso with sacrifices toiling brings you gifts, and worships, sage and priest, fulfilling your desire, —To him do ye draw nigh and taste his sacrifice. Come well-inclined to us unto our songs and prayer. 
yuvā́ṃ yajñaíḥ prathamā́ góbhir añjata ŕ̥tāvānā mánaso ná práyuktiṣu |
bháranti vām mánmanā saṃyátā gíro ádr̥pyatā mánasā revád āśathe° || 
8 With sacrifices and with milk they deck you first, ye Righteous Ones, as if through stirrings of the mind. To you they bring their hymns with their collected thought, while ye with earnest soul come to us gloriously. 
revád váyo dadhathe° revád āśathe° nárā māyā́bhir itáūti mā́hinam |
ná vāṃ dyā́vo áhabhir nótá síndhavo ná devatvám paṇáyo nā́naśur maghám || 
9 Rich strength of life is yours: ye, Heroes, have obtained through your surpassing powers rich far-extending might. Not the past days conjoined with nights, not rivers, not the Paṇis have attained your Godhead and your wealth. 
1,152 Mitra-Varuṇa 
1.CLII Mitra-Varuṇa 
yuváṃ vástrāṇi pīvasā́ vasāthe yuvór áchidrā mántavo ha sárgāḥ |
ávātiratam ánr̥tāni víśva r̥téna mitrāvaruṇā sacethe || 
1 THE robes which ye put on abound with fatness: uninterrupted courses are your counsels. All falsehood, Mitra-Varuṇa! ye conquer, and closely cleave unto the Law Eternal. 
etác caná tvo ví ciketad eṣāṃ satyó mántraḥ kaviśastá ŕ̥ghāvān |
triráśriṃ hanti cáturaśrir ugró devanído ha prathamā́ ajūryan || 
2 This might of theirs hath no one comprehended. True is the crushing word the sage hath uttered, The fearful four-edged bolt smites down the three-edged, and those who hate the Gods first fall and perish. 
apā́d eti prathamā́ padvátīnāṃ kás tád vām mitrāvaruṇā́ ciketa |
gárbho bhārám bharati ā́ cid asya r̥tám píparti ánr̥taṃ ní tārīt || 
3 The Footless Maid precedeth footed creatures. Who marketh, Mitra-Varuṇa, this your doing? The Babe Unborn supporteth this world's burthen, fulfilleth Law and overcometh falsehood. 
prayántam ít pári jāráṃ kanī́nām páśyāmasi nópanipádyamānam |
ánavapr̥gṇā vítatā vásānam priyám mitrásya váruṇasya dhā́ma || 
4 We look on him the darling of the Maidens, always advancing, never falling downward, Wearing inseparable, wide-spread raiment, Mitra's and Varuṇa's delightful glory. 
anaśvó jātó anabhīśúr árvā kánikradat patayad ūrdhvásānuḥ |
acíttam bráhma jujuṣur yúvānaḥ prá mitré dhā́ma váruṇe gr̥ṇántaḥ || 
5 Unbridled Courser, born but not of horses, neighing he flieth on with back uplifted. The youthful love mystery thought-surpassing, praising in Mitra-Varuṇa, its glory. 
ā́ dhenávo māmateyám ávantīr brahmapríyam pīpayan sásmin ū́dhan |
pitvó bhikṣeta vayúnāni vidvā́n āsā́vívāsann áditim uruṣyet || 
6 May the milch-kine who favour Māmateya prosper in this world him who loves devotion. May he, well skilled in rites, be food, and calling Aditi with his lips give us assistance. 
ā́ vām mitrāvaruṇā havyájuṣṭiṃ námasā devāv ávasā vavr̥tyām |
asmā́kam bráhma pŕ̥tanāsu sahyā asmā́kaṃ vr̥ṣṭír diviyā́ supārā́ || 
7 Gods, Mitra-Varuṇa, with love and worship, let me make you delight in this oblation. May our prayer be victorious in battles, may we have rain from heaven to make us prosper. 
1,153 Mitra-Varuṇa 
1.CLIII Mitra-Varuṇa 
yájāmahe vām maháḥ sajóṣā havyébhir mitrāvaruṇā námobhiḥ |
ghr̥taír ghr̥tasnū ádha yád vām asmé adhvaryávo ná dhītíbhir bháranti || 
1 WE worship with our reverence and oblations you, Mitra Varuṇa, accordant, mighty, So that with us, ye Twain whose backs are sprinkled with oil, the priests with oil and hymns support you. 
prástutir vāṃ · dhā́ma ná práyuktir áyāmi mitrāvaruṇā suvr̥ktíḥ |
anákti yád vāṃ vidátheṣu hótā sumnáṃ vāṃ sūrír vr̥ṣaṇāv íyakṣan || 
2 Your praise is like a mighty power, an impulse: to you, Twain Gods, a well-formed hymn is offered, As the priest decks yon, Strong Ones, in assemblies, and the prince fain to worship you for blessings. 
pīpā́ya dhenúr áditir r̥tā́ya jánāya mitrāvaruṇā havirdé |
hinóti yád vāṃ vidáthe saparyán sá rātáhavyo mā́nuṣo ná hótā || 
3 O Mitra-Varuṇa, Aditi the Milch-cow streams for the rite, for folk who bring oblation, When in the assembly he who worships moves you, like to a human priest, with gifts presented. 
utá vāṃ vikṣú mádiyāsu ándho gā́va ā́paś ca pīpayanta devī́ḥ |
utó no asyá pūrviyáḥ pátir dán vītám pātám páyasa usríyāyāḥ || 
4 So may the kine and heavenly Waters pour you sweet drink in families that make you joyful. Of this may he, the ancient House-Lord, give us. Enjoy, drink of the milk the cow provideth. 
1,154 Viṣṇu 
1.CLIV Viṣṇu 
víṣṇor nú kaṃ vīríyāṇi prá vocaṃ yáḥ pā́rthivāni vimamé rájāṃsi |
yó áskabhāyad úttaraṃ sadhásthaṃ vicakramāṇás trẽdhórugāyáḥ || 
1 I WILL declare the mighty deeds of Viṣṇu, of him who measured out the earthly regions, Who propped the highest place of congregation, thrice setting down his footstep, widely striding. 
prá tád víṣṇu stavate vīríyeṇa mr̥gó ná bhīmáḥ kucaró giriṣṭhā́ḥ |
yásyorúṣu triṣú vikrámaṇeṣu adhikṣiyánti bhúvanāni víśvā || 
2 For this his mighty deed is Viṣṇu lauded, like some wild beast, dread, prowling, mountain-roaming; He within whose three wide-extended paces all living creatures have their habitation. 
prá víṣṇave · śūṣám etu mánma girikṣíta urugāyā́ya vŕ̥ṣṇe |
yá idáṃ dīrghám práyataṃ sadhástham éko vimamé tribhír ít padébhiḥ || 
3 Let the hymn lift itself as strength to Viṣṇu, the Bull far-striding, dwelling on the mountains, Him who alone with triple step hath measured this common dwelling-place, long, far extended. 
yásya trī́ pūrṇā́ mádhunā padā́ni ákṣīyamāṇā svadháyā mádanti |
yá u tridhā́tu pr̥thivī́m utá dyā́m éko dādhā́ra bhúvanāni víśvā || 
4 Him whose three places that are filled with sweetness, imperishable, joy as it may list them, Who verily alone upholds the threefold, the earth, the heaven, and all living creatures. 
tád asya priyám abhí pā́tho aśyāṃ náro yátra devayávo mádanti |
urukramásya sá hí bándhur itthā́ víṣṇoḥ padé paramé mádhva útsaḥ || 
5 May I attain to that his well-loved mansion where men devoted to the Gods are happy. For there springs, close akin to the Wide-Strider, the well of meath in Viṣṇu's highest footstep. 
tā́ vāṃ vā́stūni uśmasi gámadhyai yátra gā́vo bhū́riśr̥ṅgā ayā́saḥ |
átrā́ha tád urugāyásya vŕ̥ṣṇaḥ paramám padám áva bhāti bhū́ri || 
6 Fain would we go unto your dwelling-places where there are many-horned and nimble oxen, For mightily, there, shineth down upon us the widely-striding Bull's sublimest mansion. 
1,155 Viṣṇu-Indra 
1.CLV Viṣṇu-Indra 
prá vaḥ pã́ntam ándhaso dhiyāyaté mahé śū́rāya víṣṇave ca arcata |
yā́ sā́nuni párvatānām ádābhiyā mahás tasthátur árvateva sādhúnā || 
1 To the great Hero, him who sets his mind thereon, and Viṣṇu, praise aloud in song your draught of juice, — Gods ne’er beguiled, who borne as ’twere by noble steed, have stood upon the lofty ridges of the hills. 
tveṣám itthā́ samáraṇaṃ śímīvator índrāviṣṇū sutapā́ vām uruṣyati |
yā́ mártiyāya pratidhīyámānam ít kr̥śā́nor ástur asanā́m uruṣyáthaḥ || 
2 Your Soma-drinker keeps afar your furious rush, Indra and Viṣṇu, when ye come with all your might. That which hath been directed well at mortal man, bow-armed Kṛśānu's arrow, ye turn far aside. 
tā́ īṃ vardhanti máhi asya paúṃsiyaṃ ní mātárā nayati rétase bhujé |
dádhāti putró ávaram páram pitúr nā́ma tr̥tī́yam ádhi rocané diváḥ || 
3 These offerings increase his mighty manly strength: he brings both Parents down to share the genial flow. He lowers, though a son, the Father's highest name; the third is that which is high in the light of heaven. 
tát-tad íd asya paúṃsiyaṃ gr̥ṇīmasi inásya trātúr avr̥kásya mīḷhúṣaḥ |
yáḥ pā́rthivāni tribhír íd vígāmabhir urú krámiṣṭa urugāyā́ya jīváse || 
4 We laud this manly power of him the Mighty One, preserver, inoffensive, bounteous and benign; His who strode, widely pacing, with three steppings forth over the realms of earth for freedom and for life. 
duvé íd asya krámaṇe suvardŕ̥śo abhikhyā́ya · mártiyo bhuraṇyati |
tr̥tī́yam asya nákir ā́ dadharṣati váyaś caná patáyantaḥ patatríṇaḥ || 
5 A mortal man, when he beholds two steps of him who looks upon the light, is restless with amaze. But his third step doth no one venture to approach, no, nor the feathered birds of air who fly with wings. 
catúrbhiḥ sākáṃ navatíṃ ca nā́mabhiś cakráṃ ná vr̥ttáṃ viátīm̐r avīvipat |
br̥háccharīro vimímāna ŕ̥kvabhir yúvā́kumāraḥ práti eti āhavám || 
6 He, like a rounded wheel, hath in swift motion set his ninety racing steeds together with the four. Developed, vast in form, with those who sing forth praise, a youth, no more a child, he cometh to our call. 
1,156 Viṣṇu 
1.CLVI Viṣṇu 
bhávā mitró ná śéviyo ghr̥tā́sutir víbhūtadyumna evayā́ u sapráthāḥ |
ádhā te viṣṇo vidúṣā cid árdhiya stómo yajñáś ca rā́dhiyo havíṣmatā || 
1 FAR-SHINING, widely famed, going thy wonted way, fed with the oil, be helpful. Mitra-like, to us. So, Viṣṇu, e’en the wise must swell thy song of praise, and he who hath oblations pay thee solemn rites. 
yáḥ pūrviyā́ya vedháse návīyase sumájjānaye víṣṇave dádāśati |
yó jātám asya maható máhi brávat séd u śrávobhir yújiyaṃ cid abhy àsat || 
2 He who brings gifts to him the Ancient and the Last, to Viṣṇu who ordains, together with his Spouse, Who tells the lofty birth of him the Lofty One, shall verily surpass in glory e’en his peer. 
tám u stotāraḥ pūrviyáṃ yáthā vidá r̥tásya gárbhaṃ janúṣā pipartana |
ā́sya jānánto nā́ma cid vivaktana mahás te viṣṇo sumatím bhajāmahe || 
3 Him have ye satisfied, singers, as well as ye know, primeval germ of Order even from his birth. Ye, knowing e’en his name, have told it forth: may we, Viṣṇu, enjoy the grace of thee the Mighty One. 
tám asya rā́jā váruṇas tám aśvínā krátuṃ sacanta mā́rutasya vedhásaḥ |
dādhā́ra dákṣam uttamám aharvídaṃ vrajáṃ ca víṣṇuḥ sákhivām̐ aporṇuté || 
4 The Sovran Varuṇa and both the Aśvins wait on this the will of him who guides the Marut host. Viṣṇu hath power supreme and might that finds the day, and with his Friend unbars the stable of the kine. 
ā́ yó vivā́ya sacáthāya daíviya índrāya víṣṇuḥ sukŕ̥te sukŕ̥ttaraḥ |
vedhā́ ajinvat triṣadhasthá ā́riyam r̥tásya bhāgé yájamānam ā́bhajat || 
5 Even he the Heavenly One who came for fellowship, Viṣṇu to Indra, godly to the godlier, Who Maker, throned in three worlds, helps the Āryan man, and gives the worshipper his share of Holy Law. 
1,157 Aśvins 
1.CLVII Aśvins 
ábodhi agnír jmá úd eti sū́riyo ví uṣā́ś candrā́ mahí āvo arcíṣā |
ā́yukṣātām aśvínā yā́tave rátham prā́sāvīd deváḥ savitā́ jágat pŕ̥thak || 
1 AGNI is wakened: Sūrya riseth from the earth. Mighty, refulgent Dawn hath shone with all her light. The Aśvins have equipped their chariot for the course. God Savitar hath moved the folk in sundry ways. 
yád yuñjā́the vŕ̥ṣaṇam aśvinā ráthaṃ ghr̥téna no mádhunā kṣatrám ukṣatam |
asmā́kam bráhma pŕ̥tanāsu jinvataṃ vayáṃ dhánā śū́rasātā bhajemahi || 
2 When, Aśvins, ye equip your very mighty car, bedew, ye Twain, our power with honey and with oil. To our devotion give victorious strength in war: may we win riches in the heroes' strife for spoil. 
arvā́ṅ tricakró madhuvā́hano rátho jīrā́śuvo aśvínor yātu súṣṭutaḥ |
trivandhuró maghávā viśvásaubhagaḥ śáṃ na ā́ vakṣad dvipáde cátuṣpade || 
3 Nigh to us come the Aśvins' lauded three-wheeled car, the car laden with meath and drawn by fleet-foot steeds, Three-seated, opulent, bestowing all delight. may it bring weal to us, to cattle and to men. 
ā́ na ū́rjaṃ vahatam aśvinā yuvám mádhumatyā naḥ káśayā mimikṣatam |
prā́yus tā́riṣṭaṃ nī́ rápāṃsi mr̥kṣataṃ sédhataṃ dvéṣo bhávataṃ sacābhúvā || 
4 Bring hither nourishment for us, ye Aśvins Twain; sprinkle us with your whip that drops with honey-dew. Prolong our days of life, wipe out our trespasses; destroy our foes, be our companions and our Friends. 
yuváṃ ha gárbhaṃ jágatīṣu dhattho yuváṃ víśveṣu bhúvaneṣu antáḥ |
yuvám agníṃ ca vr̥ṣaṇāv apáś ca vánaspátīm̐r aśvināv aírayethām || 
5 Ye store the germ of life in female creatures, ye lay it up within all living beings. Ye have sent forth, O Aśvins passing mighty, the fire, the sovrans of the wood, the waters, 
yuváṃ ha stho bhiṣájā bheṣajébhir átho ha stho rathíyā rā́thiyebhiḥ |
átho ha kṣatrám ádhi dhattha ugrā yó vāṃ havíṣmān mánasā dadā́śa || 
6 Leeches are ye with medicines to heal us, and charioteers are ye with skill in driving. Ye Strong, give sway to him who brings oblation and with his heart pours out his gift before you. 
1,158 Aśvins 
1.CLVIII Aśvins 
vásū rudrā́ purumántū vr̥dhántā daśasyátaṃ no vr̥ṣaṇāv abhíṣṭau |
dásrā ha yád rékṇa aucathiyó vām prá yát sasrā́the ákavābhir ūtī́ || 
1 YE Vasus Twain, ye Rudras full of counsel, grant us, Strong Strengtheners, when ye stand beside us, What wealth Aucathya craves of you, great Helpers when ye come forward with no niggard succour. 
kó vāṃ dāśat sumatáye cid asyaí vásū yád dhéthe námasā padé góḥ |
jigr̥tám asmé revátīḥ púraṃdhīḥ kāmapréṇeva mánasā cárantā || 
2 Who may give you aught, Vasus, for your favour, for what, at the Cow's place, ye grant through worship? Wake for us understanding full of riches, come with a heart that will fulfil our longing. 
yuktó ha yád vāṃ taugriyā́ya perúr ví mádhye · árṇaso dhā́yi pajráḥ |
úpa vām ávaḥ śaraṇáṃ gameyaṃ śū́ro ná ájma patáyadbhir évaiḥ || 
3 As erst for Tugra's son your car, sea-crossing, strong, was equipped and set amid the waters, So may I gain your shelter and protection as with winged course a hero seeks his army. 
úpastutir aucathiyám uruṣyen mā́ mā́m imé patatríṇī ví dugdhām |
mā́ mā́m édho dáśatayaś citó dhāk prá yád vām baddhás tmáni khā́dati kṣā́m || 
4 May this my praise preserve Ucathya's offspring: let not these Twain who fly with wings exhaust me. Let not the wood ten times up-piled consume me, when fixed for you it bites the ground it stands on. 
ná mā garan nadíyo mātŕ̥tamā dāsā́ yád īṃ súsamubdham avā́dhuḥ |
śíro yád asya traitanó vitákṣat svayáṃ dāsá úro áṃsāv ápi gdha || 
5 The most maternal streams, wherein the Dāsas cast me securely bound, have not devoured me. When Traitana would cleave my head asunder, the Dāsa wounded his own breast and shoulders. 
dīrghátamā māmateyó jujurvā́n daśamé yugé |
apā́m árthaṃ yatī́nãm brahmā́ bhavati sā́rathiḥ || 
6 Dīrghatamas the son of Mamatā hath come to length of days in the tenth age of human kind. He is the Brahman of the waters as they strive to reach their end and aim: their charioteer is he. 
1,159 Heaven and Earth 
1.CLIX Heaven and Earth 
prá dyā́vā yajñaíḥ pr̥thivī́ r̥tāvŕ̥dhā mahī́ stuṣe vidátheṣu prácetasā |
devébhir yé deváputre sudáṃsasā itthā́ dhiyā́ vā́riyāṇi prabhū́ṣataḥ || 
1 I PRAISE with sacrifices mighty Heaven and Earth at festivals, the wise, the Strengtheners of Law. Who, having Gods for progeny, conjoined with Gods, through wonder-working wisdom bring forth choicest boons. 
utá manye · pitúr adrúho máno mātúr máhi svátavas tád dhávīmabhiḥ |
surétasā pitárā bhū́ma cakratur urú prajā́yā amŕ̥taṃ várīmabhiḥ || 
2 With invocations, on the gracious Father's mind, and on the Mother's great inherent power I muse. Prolific Parents, they have made the world of life, and for their brood all round wide immortality. 
té sūnávaḥ suápasaḥ sudáṃsaso mahī́ jajñur mātárā pūrvácittaye |
sthātúś ca satyáṃ jágataś ca dhármaṇi putrásya pāthaḥ padám ádvayāvinaḥ || 
3 These Sons of yours well skilled in work, of wondrous power, brought forth to life the two great Mothers first of all. To keep the truth of all that stands and all that moves, ye guard the station of your Son who knows no guile. 
té māyíno mamire suprácetaso jāmī́ sáyonī mithunā́ sámokasā |
návyaṃ-navyaṃ tántum ā́ tanvate diví samudré antáḥ kaváyaḥ sudītáyaḥ || 
4 They with surpassing skill, most wise, have measured out the Twins united in their birth and in their home. They, the refulgent Sages, weave within the sky, yea, in the depths of sea, a web for ever new. 
tád rā́dho adyá savitúr váreṇiyaṃ vayáṃ devásya prasavé manāmahe |
asmábhyaṃ dyāvāpr̥thivī sucetúnā rayíṃ dhattaṃ vásumantaṃ śatagvínam || 
5 This is to-day the goodliest gift of Savitar: this thought we have when now the God is furthering us. On us with loving-kindness Heaven and Earth bestow riches and various wealth and treasure hundredfold! 
1,160 Heaven and Earth 
1.CLX Heaven and Earth 
té hí dyā́vāpr̥thivī́ viśváśambhuva r̥tā́varī rájaso dhārayátkavī |
sujánmanī dhiṣáṇe antár īyate devó devī́ dhármaṇā sū́riyaḥ śúciḥ || 
1 THESE, Heaven and Earth, bestow prosperity on all, sustainers of the region, Holy Ones and wise, Two Bowls of noble kind: between these Goddesses the God, the fulgent Sun, travels by fixed decree. 
uruvyácasā mahínī asaścátā pitā́ mātā́ ca bhúvanāni rakṣataḥ |
sudhŕ̥ṣṭame vapuṣíye ná ródasī pitā́ yát sīm abhí rūpaír ávāsayat || 
2 Widely-capacious Pair, mighty, that never fail, the Father and the Mother keep all creatures safe: The two world-halves, the spirited, the beautiful, because the Father hath clothed them in goodly forms. 
sá váhniḥ putráḥ pitaróḥ+ pavítravān punā́ti dhī́ro bhúvanāni māyáyā |
dhenúṃ ca pŕ̥śniṃ vr̥ṣabháṃ surétasaṃ viśvā́hā śukrám páyo asya dukṣata || 
3 Son of these Parents, he the Priest with power to cleanse, Sage, sanctifies the worlds with his surpassing power. Thereto for his bright milk he milked through all the days the party-coloured Cow and the prolific Bull. 
ayáṃ devā́nām apásām apástamo yó jajā́na ródasī viśváśambhuvā |
ví yó mamé rájasī sukratūyáyā ajárebhi skámbhanebhiḥ sám ānr̥ce || 
4 Among the skilful Gods most skilled is he, who made the two world-halves which bring prosperity to all; Who with great wisdom measured both the regions out, and stablished them with pillars that shall ne’er decay. 
té no gr̥ṇāné mahinī máhi śrávaḥ kṣatráṃ dyāvāpr̥thivī dhāsatho br̥hát |
yénābhí kr̥ṣṭī́s tatánāma viśváhā panā́yiyam ójo asmé sám invatam || 
5 Extolled in song, O Heaven and Earth, bestow on us, ye mighty Pair, great glory and high lordly sway, Whereby we may extend ourselves ever over the folk; and send us strength that shall deserve the praise of men. 
1,161 Ṛbhus 
1.CLXI Ṛbhus 
kím u śréṣṭhaḥ kíṃ yáviṣṭho na ā́jagan kím īyate dūtíyaṃ kád yád ūcimá |
ná nindima camasáṃ yó mahākuló ágne bhrātar drúṇa íd bhūtím ūdima || 
1 WHY hath the Best, why hath the Youngest come to us? Upon what embassy comes he? What have we said? We have not blamed the chalice of illustrious birth. We, Brother Agni, praised the goodness of the wood. 
ékaṃ camasáṃ catúraḥ kr̥ṇotana tád vo devā́ abruvan tád va ā́gamam |
saúdhanvanā yádi evā́ kariṣyátha sākáṃ devaír yajñíyāso bhaviṣyatha || 
2 The chalice that is single make ye into four: thus have the Gods commanded; therefore am I come. If, O Sudhanvan's Children, ye will do this thing ye shall participate in sacrifice with Gods. 
agníṃ dūtám práti yád ábravītana áśvaḥ kártvo rátha utéhá kártuvaḥ |
dhenúḥ kártvā yuvaśā́ kártuvā duvā́ tā́ni bhrātar ánu vaḥ kr̥tvī́ émasi || 
3 What to the envoy Agni in reply ye spake, A courser must be made, a chariot fashioned here, A cow must be created, and the Twain made young. When we have done these things, Brother, we turn to you. 
cakr̥vā́ṃsa r̥bhavas tád apr̥chata kuvéd abhūd yáḥ syá dūtó na ā́jagan |
yadā́vā́khyac camasā́ñ catúraḥ kr̥tā́n ā́d ít tváṣṭā gnā́su antár ní ānaje || 
4 When thus, O Ṛbhus, ye had done ye questioned thus, Whither went he who came to us a messenger? Then Tvaṣṭar, when he viewed the four wrought chalices, concealed himself among the Consorts of the Gods. 
hánāmainām̐ íti tváṣṭā yád ábravīc camasáṃ yé devapā́nam ánindiṣuḥ |
anyā́ nā́māni kr̥ṇvate suté sácām̐ anyaír enān kaníyā nā́mabhi sparat || 
5 As Tvaṣṭar thus had spoken, Let us slay these men who have reviled the chalice, drinking-cup of Gods, They gave themselves new names when Soma juice was shed, and under these new names the Maiden welcomed them. 
índro hárī yuyujé aśvínā rátham bŕ̥haspátir viśvárūpām úpājata |
r̥bhúr víbhvā vā́jo devā́m̐ agachata suápaso yajñíyam bhāgám aitana || 
6 Indra hath yoked his Bays, the Aśvins' car is horsed, Bṛhaspati hath brought the Cow of every hue. Ye went as Ṛbhus, Vibhvan, Vāja to the Gods, and skilled in war, obtained your share in sacrifice. 
níś cármaṇo gā́m ariṇīta dhītíbhir yā́ járantā yuvaśā́ tā́kr̥ṇotana |
saúdhanvanā áśvād áśvam atakṣata yuktvā́ rátham úpa devā́m̐ ayātana || 
7 Ye by your wisdom brought a cow from out a hide; unto that ancient Pair ye gave again their youth. Out of a horse, Sudhanvan's Sons, ye formed a horse: a chariot ye equipped, and went unto the Gods. 
idám udakám pibatéty abravītana idáṃ vā ghā pibatā muñjanéjanam |
saúdhanvanā yádi tán néva háryatha tr̥tī́ye ghā sávane mādayādhuvai || 
8 Drink ye this water, were the words ye spake to them; or drink ye this, the rinsing of the Muñja-grass. If ye approve not even this, Sudhanvan's Sons, then at the third libation gladden ye yourselves. 
ā́po bhū́yiṣṭhā íti éko abravīd agnír bhū́yiṣṭha íti anyó abravīt |
vadharyántīm bahúbhyaḥ praíko abravīd r̥tā́ vádantaś camasā́m̐ apiṃśata || 
9 Most excellent are waters, thus said one of you; most excellent is Agni, thus another said. Another praised to many a one the lightning cloud. Then did ye shape the cups, speaking the words of truth. 
śroṇā́m éka udakáṃ gā́m ávājati māṃsám ékaḥ piṃśati sūnáyā́bhr̥tam |
ā́ nimrúcaḥ śákr̥d éko ápābharat kíṃ svit putrébhyaḥ pitárā úpāvatuḥ || 
10 One downward to the water drives the crippled cow, another trims the flesh brought on the carving-board. One carries off the refuse at the set of sun. How did the Parents aid their children in their task! 
udvátsu asmā akr̥ṇotanā tŕ̥ṇaṃ nivátsu apáḥ suapasyáyā naraḥ |
ágohiyasya yád ásastanā gr̥hé tád adyédám r̥bhavo nā́nu gachatha || 
11 On the high places ye have made the grass for man, and water in the valleys, by your skill, O Men. Ṛbhus, ye iterate not to-day that act of yours, your sleeping in the house of him whom naught can hide. 
sammī́lya yád bhúvanā paryásarpata kúva svit tātyā́ pitárā va āsatuḥ |
áśapata yáḥ karásnaṃ va ādadé yáḥ prā́bravīt pró tásmā abravītana || 
12 As, compassing them round, ye glided through the worlds, where had the venerable Parents their abode? Ye laid a curse on him who raised his arm at you: to him who spake aloud to you ye spake again. 
suṣupvā́ṃsa r̥bhavas tád apr̥chata ágohiya ká idáṃ no abūbudhat |
śvā́nam bastó bodhayitā́ram abravīt saṃvatsará idám adyā́ ví akhyata || 
13 When ye had slept your fill, ye Ṛbhus, thus ye asked, O thou whom naught may hide, who now hath wakened us? The goat declared the hound to be your wakener. That day, in a full year, ye first unclosed our eyes. 
divā́ yānti marúto bhū́miyāgnír ayáṃ vā́to antárikṣeṇa yāti |
adbhír yāti · váruṇaḥ samudraír yuṣmā́m̐ ichántaḥ śavaso napātaḥ || 
14 The Maruts move in heaven, on earth this Agni; through the mid-firmament the Wind approaches. Varuṇa comes in the sea's gathered waters, O Sons of Strength, desirous of your presence. 
1,162 The Horse 
1.CLXII The Horse 
mā́ no mitró váruṇo aryamā́yúr índra r̥bhukṣā́ marútaḥ pári khyan |
yád vājíno devájātasya sápteḥ pravakṣyā́mo vidáthe vīríyāṇi || 
1 SLIGHT us not Varuṇa, Aryaman, or Mitra, Ṛbhukṣan, Indra, Āyu, or the Maruts, When we declare amid the congregation the virtues of the strong Steed, God-descended. 
yán nirṇíjā rékṇasā prā́vr̥tasya rātíṃ gr̥bhītā́m mukható náyanti |
súprāṅ ajó mémiyad viśvárūpa indrāpūṣṇóḥ priyám ápy eti pā́thaḥ || 
2 What time they bear before the Courser, covered with trappings and with wealth, the grasped oblation, The dappled goat goeth straightforward, bleating, to the place dear to Indra and to Pūṣan. 
eṣá chā́gaḥ puró áśvena vājínā pūṣṇó bhāgó nīyate viśvádeviyaḥ |
abhipríyaṃ yát puroḷā́śam árvatā tváṣṭéd enaṃ sauśravasā́ya jinvati || 
3 Dear to all Gods, this goat, the share of Pūṣan, is first led forward with the vigorous Courser, While Tvaṣṭar sends him forward with the Charger, acceptable for sacrifice, to glory. 
yád dhaviṣyàm r̥tuśó devayā́naṃ trír mā́nuṣāḥ pári áśvaṃ náyanti |
átrā pūṣṇáḥ prathamó bhāgá eti yajñáṃ devébhyaḥ prativedáyann ajáḥ || 
4 When thrice the men lead round the Steed, in order, who goeth to the Gods as meet oblation, The goat precedeth him, the share of Pūṣan, and to the Gods the sacrifice announceth. 
hótādhvaryúr ā́vayā agnimindhó grāvagrābhá utá śáṃstā súvipraḥ |
téna yajñéna súaraṃkr̥tena súiṣṭena vakṣáṇā ā́ pr̥ṇadhvam || 
5 Invoker, ministering priest, atoner, fire-kindler Soma-presser, sage, reciter, With this well ordered sacrifice, well finished, do ye fill full the channels of the rivers. 
yūpavraskā́ utá yé yūpavāhā́ś caṣā́laṃ yé aśvayūpā́ya tákṣati |
yé cā́rvate pácanaṃ sambharánti utó téṣām abhígūrtir na invatu || 
6 The hewers of the post and those who carry it, and those who carve the knob to deck the Horse's stake; Those who prepare the cooking-vessels for the Steed, —may the approving help of these promote our work. 
úpa prā́gāt smán° me adhāyi mánma devā́nām ā́śā úpa vītápr̥ṣṭhaḥ |
ánv enaṃ víprā ŕ̥ṣayo madanti devā́nām puṣṭé cakr̥mā subándhum || 
7 Forth, for the regions of the Gods, the Charger with his smooth back is come my prayer attends him. In him rejoice the singers and the sages. A good friend have we won for the Gods’ banquet. 
yád vājíno dā́ma saṃdā́nam árvato yā́ śīrṣaṇyā̀ raśanā́ rájjur asya |
yád vā ghāsya prábhr̥tam āsíye tŕ̥ṇaṃ sárvā tā́ te ápi devéṣu astu || 
8 May the fleet Courser's halter and his heel-ropes, the head-stall and the girths and cords about him. And the grass put within his mouth to bait him, —among the Gods, too, let all these be with thee. 
yád áśvasya kravíṣo mákṣikā́śa yád vā svárau svádhitau riptám ásti |
yád dhástayoḥ śamitúr yán nakhéṣu sárvā tā́ te ápi devéṣu astu || 
9 What part of the Steed's flesh the fly hath eaten, or is left sticking to the post or hatchet, Or to the slayer's hands and nails adhereth, —among the Gods, too, may all this be with thee. 
yád ū́vadhyam udárasyāpavā́ti yá āmásya kravíṣo gandhó ásti |
sukr̥tā́ tác chamitā́raḥ kr̥ṇvantu utá médhaṃ śr̥tapā́kam pacantu || 
10 Food undigested steaming from his belly, and any odour of raw flesh remaining, This let the immolators set in order and dress the sacrifice with perfect cooking. 
yát te gā́trād agnínā pacyámānād abhí śū́laṃ níhatasyāvadhā́vati |
mā́ tád bhū́myām ā́ śriṣan mā́ tŕ̥ṇeṣu devébhyas tád uśádbhyo rātám astu || 
11 What from thy body which with fire is roasted, when thou art set upon the spit, distilleth, Let not that lie on earth or grass neglected, but to the longing Gods let all be offered. 
yé vājínam paripáśyanti pakváṃ yá īm āhúḥ surabhír nír haréti |
yé cā́rvato māṃsabhikṣā́m upā́sata utó téṣām abhígūrtir na invatu || 
12 They who observing that the Horse is ready call out and say, the smell is good; remove it; And, craving meat, await the distribution, —may their approving help promote labour. 
yán nī́kṣaṇam māṃspácanyā ukhā́yā yā́ pā́trāṇi yūṣṇá āsécanāni |
ūṣmaṇíyā apidhā́nā carūṇā́m aṅkā́ḥ sūnā́ḥ pári bhūṣanti áśvam || 
13 The trial-fork of the flesh-cooking caldron, the vessels out of which the broth is sprinkled, The warming-pots, the covers of the dishes, hooks, carving-boards, —all these attend the Charger. 
nikrámaṇaṃ niṣádanaṃ vivártanaṃ yác ca páḍbīśam árvataḥ |
yác ca papaú yác ca ghāsíṃ jaghā́sa sárvā tā́ te ápi devéṣu astu || 
14 The starting-place, his place of rest and rolling, the ropes wherewith the Charger's feet were fastened, The water that he drank, the food he tasted, —among the Gods, too, may all these attend thee. 
mā́ tuvāgnír dhvanayīd dhūmágandhir mókhā́ bhrā́janti abhí vikta jághriḥ |
iṣṭáṃ vītám abhígūrtaṃ váṣaṭkr̥taṃ táṃ devā́saḥ práti gr̥bhṇanti áśvam || 
15 Let not the fire, smoke-scented, make thee crackle, nor glowing caldron smell and break to pieces. Offered, beloved, approved, and consecrated, —such Charger do the Gods accept with favour. 
yád áśvāya vā́sa upastr̥ṇánti adhīvāsáṃ yā́ híraṇyāni asmai |
saṃdā́nam árvantam páḍbīśam priyā́ devéṣu ā́ yāmayanti || 
16 The robe they spread upon the Horse to clothe him, the upper covering and the golden trappings, The halters which restrain the Steed, the heel-ropes, —all these, as grateful to the Gods, they offer. 
yát te sādé máhasā śū́kr̥tasya pā́rṣṇiyā vā káśayā vā tutóda |
srucéva tā́ havíṣo adhvaréṣu sárvā tā́ te bráhmaṇā sūdayāmi || 
17 If one, when seated, with excessive urging hath with his heel or with his whip distressed thee, All these thy woes, as with the oblations' ladle at sacrifices, with my prayer I banish. 
cátustriṃśad vājíno devábandhor váṅkrīr áśvasya svádhitiḥ sám eti |
áchidrā gā́trā vayúnā kr̥ṇota páruṣ-parur anughúṣyā ví śasta || 
18 The four-and-thirty ribs of the. Swift Charger, kin to the Gods, the slayer's hatchet pierces. Cut ye with skill, so that the parts be flawless, and piece by piece declaring them dissect them. 
ékas tváṣṭur áśuvasyā viśastā́ duvā́ yantā́rā bhavatas tátha rtúḥ |
yā́ te gā́trāṇām r̥tuthā́ kr̥ṇómi tā́-tā píṇḍānām prá juhomi agnaú || 
19 Of Tvaṣṭar's Charger there is one dissector, —this is the custom-two there are who guide him. Such of his limbs as I divide in order, these, amid the balls, in fire I offer. 
mā́ tvā tapat priyá ātmā́piyántam mā́ svádhitis tanvà ā́ tiṣṭhipat te |
mā́ te gr̥dhnúr aviśastā́tihā́ya chidrā́ gā́trāṇi asínā míthū kaḥ || 
20 Let not thy dear soul burn thee as thou comest, let not the hatchet linger in thy body. Let not a greedy clumsy immolator, missing the joints, mangle thy limbs unduly. 
ná vā́ u etán mriyase ná riṣyasi devā́m̐ íd eṣi pathíbhiḥ sugébhiḥ |
hárī te yúñjā pŕ̥ṣatī abhūtām úpāsthād vājī́ dhurí rā́sabhasya || 
21 No, here thou diest not, thou art not injured: by easy paths unto the Gods thou goest. Both Bays, both spotted mares are now thy fellows, and to the ass's pole is yoked the Charger. 
sugáviyaṃ no vājī́ suáśviyam puṃsáḥ putrā́m̐ utá viśvāpúṣaṃ rayím |
anāgāstváṃ no áditiḥ kr̥ṇotu kṣatráṃ no áśvo vanatāṃ havíṣmān || 
22 May this Steed bring us all-sustaining riches, wealth in good kine, good horses, manly offspring. Freedom from sin may Aditi vouchsafe us: the Steed with our oblations gain us lordship! 
1,163 The Horse 
1.CLXIII The Horse 
yád ákrandaḥ prathamáṃ jā́yamāna udyán samudrā́d utá vā púrīṣāt |
śyenásya pakṣā́ hariṇásya bāhū́ upastútyam máhi jātáṃ te arvan || 
1 WHAT time, first springing into life, thou neighedst, proceeding from the sea or upper waters, Limbs of the deer hadst thou, and eagle pinions. O Steed, thy birth is nigh and must be lauded. 
yaména dattáṃ tritá enam āyunag índra eṇam prathamó ádhy atiṣṭhat |
gandharvó asya raśanā́m agr̥bhṇāt sū́rād áśvaṃ vasavo nír ataṣṭa || 
2 This Steed which Yama gave hath Trita harnessed, and him, the first of all, hath Indra mounted. His bridle the Gandharva grasped. O Vasus, from out the Sun ye fashioned forth the Courser. 
ási yamó ási ādityó arvann ási tritó gúhiyena vraténa |
ási sómena samáyā vípr̥kta āhús te trī́ṇi diví bándhanāni || 
3 Yama art thou, O Horse; thou art Āditya; Trita art thou by secret operation. Thou art divided thoroughly from Soma. They say thou hast three bonds in heaven that hold thee. 
trī́ṇi ta āhur diví bándhanāni trī́ṇi apsú trī́ṇi antáḥ samudré |
utéva me váruṇaś chantsi arvan yátrā ta āhúḥ paramáṃ janítram || 
4 Three bonds, they say, thou hast in heaven that bind thee, three in the waters, three within the ocean. To me thou seemest Varuṇa, O Courser, there where they say is thy sublimest birth-place. 
imā́ te vājinn avamā́rjanāni imā́ śaphā́nāṃ sanitúr nidhā́nā |
átrā te bhadrā́ raśanā́ apaśyam r̥tásya yā́ abhirákṣanti gopā́ḥ || 
5 Here-, Courser, are the places where they groomed thee, here are the traces of thy hoofs as winner. Here have I seen the auspicious reins that guide thee, which those who guard the holy Law keep safely. 
ātmā́naṃ te mánasārā́d ajānām avó divā́ patáyantam pataṃgám |
śíro apaśyam pathíbhiḥ sugébhir areṇúbhir jéhamānam patatrí || 
6 Thyself from far I recognized in spirit, —a Bird that from below flew through the heaven. I saw thy head still soaring, striving upward by paths unsoiled by dust, pleasant to travel. 
átrā te rūpám uttamám apaśyaṃ jígīṣamāṇam iṣá ā́ padé góḥ |
yadā́ te márto ánu bhógam ā́naḷ ā́d íd grásiṣṭha óṣadhīr ajīgaḥ || 
7 Here I beheld thy form, matchless in glory, eager to win thee food at the Cow's station. Whene’er a man brings thee to thine enjoyment, thou swallowest the plants most greedy eater. 
ánu tvā rátho ánu máryo arvann ánu gā́vo ánu bhágaḥ kanī́nām |
ánu vrā́tāsas táva sakhyám īyur ánu devā́ mamire vīríyaṃ te || 
8 After thee, Courser, come the car, the bridegroom, the kine come after, and the charm of maidens. Full companies have followed for thy friendship: the pattern of thy vigour Gods have copied. 
híraṇyaśr̥ṅgo áyo asya pā́dā mánojavā ávara índra āsīt |
devā́ íd asya havirádyam āyan yó árvantam prathamó adhyátiṣṭhat || 
9 Horns made of gold hath he: his feet are iron: less fleet than he, though swift as thought, is Indra. The Gods have come that they may taste the oblation of him who mounted, first of all, the Courser. 
īrmā́ntāsaḥ sílikamadhyamāsaḥ sáṃ śū́raṇāso diviyā́so átyāḥ |
haṃsā́ iva śrayaṇiśó yatante yád ā́kṣiṣur diviyám ájmam áśvāḥ || 
10 Symmetrical in flank, with rounded haunches, mettled like heroes, the Celestial Coursers Put forth their strength, like swans in lengthened order, when they, the Steeds, have reached the heavenly causeway. 
táva śárīram patayiṣṇú arvan táva cittáṃ vā́ta iva dhrájīmān |
táva śŕ̥ṅgāṇi víṣṭhitā purutrā́ áraṇyeṣu járbhurāṇā caranti || 
11 A body formed for flight hast thou, O Charger; swift as the wind in motion is thy spirit. Thy horns are spread abroad in all directions: they move with restless beat in wildernesses. 
úpa prā́gāc chásanaṃ vājī́ árvā devadrī́cā mánasā dī́dhiyānaḥ |
ajáḥ puró nīyate nā́bhir asya ánu paścā́t kaváyo yanti rebhā́ḥ || 
12 The strong Steed hath come forward to the slaughter, pondering with a mind directed God-ward. The goat who is his kin is led before him the sages and the singers follow after. 
úpa prā́gāt paramáṃ yát sadhástham árvām̐ áchā pitáram mātáraṃ ca |
adyā́ devā́ñ júṣṭatamo hí gamyā́ áthā́ śāste dāśúṣe vā́riyāṇi || 
13 The Steed is come unto the noblest mansion, is come unto his Father and his Mother. This day shall he approach the Gods, most welcome: then he declares good gifts to him who offers. 
1,164 Viśvedevas 
1.CLXIV Viśvedevas 
asyá vāmásya palitásya hótus tásya bhrā́tā madhyamó asti áśnaḥ |
tr̥tī́yo bhrā́tā ghr̥tápr̥ṣṭho asya átrāpaśyaṃ viśpátiṃ saptáputram || 
1 OF this benignant Priest, with eld grey-coloured, the brother midmost of the three is lightning. The third is he whose back with oil is sprinkled. Here I behold the Chief with seven male children. 
saptá yuñjanti rátham ékacakram éko áśvo vahati saptánāmā |
trinā́bhi cakrám ajáram anarváṃ yátremā́ víśvā bhúvanā́dhi tasthúḥ || 
2 Seven to the one-wheeled chariot yoke the Courser; bearing seven names the single Courser draws it. Three-naved the wheel is, sound and undecaying, whereon are resting all these worlds of being. 
imáṃ rátham ádhi yé saptá tasthúḥ saptácakraṃ saptá vahanti áśvāḥ |
saptá svásāro abhí sáṃ navante yátra gávāṃ níhitā saptá nā́ma || 
3 The seven who on the seven-wheeled car are mounted have horses, seven in tale, who draw them onward. Seven Sisters utter songs of praise together, in whom the names of the seven Cows are treasured. 
kó dadarśa prathamáṃ jā́yamānam asthanvántaṃ yád anasthā́ bíbharti |
bhū́myā ásur ásr̥g ātmā́ kúva svit kó vidvā́ṃsam úpa gāt práṣṭum etát || 
4 Who hath beheld him as he sprang to being, seen how the boneless One supports the bony? Where is the blood of earth, the life, the spirit? Who may approach the man who knows, to ask it? 
pā́kaḥ pr̥chāmi mánasā́vijānan devā́nām enā́ níhitā padā́ni |
vatsé baṣkáye ádhi saptá tántūn ví tatnire kaváya ótavā́ u || 
5 Unripe in mind, in spirit undiscerning, I ask of these the Gods’ established places; For up above the yearling Calf the sages, to form a web, their own seven threads have woven. 
ácikitvāñ cikitúṣaś cid átra kavī́n pr̥chāmi vidmáne ná vidvā́n |
ví yás tastámbha ṣáḷ imā́ rájāṃsi ajásya rūpé kím ápi svid ékam || 
6 I ask, unknowing, those who know, the sages, as one all ignorant for sake of knowledge, What was that ONE who in the Unborn's image hath stablished and fixed firm these worlds' six regions. 
ihá bravītu yá īm aṅgá véda asyá vāmásya níhitam padáṃ véḥ |
śīrṣṇáḥ kṣīráṃ duhrate gā́vo asya vavríṃ vásānā udakám padā́puḥ || 
7 Let him who knoweth presently declare it, this lovely Bird's securely founded station. Forth from his head the Cows draw milk, and, wearing his vesture, with their foot have drunk the water. 
mātā́ pitáram r̥tá ā́ babhāja dhīti ágre mánasā sáṃ hí jagmé |
sā́ bībhatsúr gárbharasā níviddhā námasvanta íd upavākám īyuḥ || 
8 The Mother gave the Sire his share of Order: with thought, at first, she wedded him in spirit. She, the coy Dame, was filled with dew prolific: with adoration men approached to praise her. 
yuktā́ mātā́sīd dhurí dákṣiṇāyā átiṣṭhad gárbho vr̥janī́ṣu antáḥ |
ámīmed vatsó ánu gā́m apaśyad viśvarūpíyaṃ triṣú yójaneṣu || 
9 Yoked was the Mother to the boon Cow's car-pole: in the dank rows of cloud the Infant rested. Then the Calf lowed, and looked upon the Mother, the Cow who wears all shapes in three directions. 
tisró mātr̥̄́s trī́n pitr̥̄́n bíbhrad éka ūrdhvás tasthau ném áva glāpayanti |
mantráyante divó amúṣya pr̥ṣṭhé viśvavídaṃ vā́cam áviśvaminvām || 
10 Bearing three Mothers and three Fathers, single he stood erect: they never make him weary. There on the pitch of heaven they speak together in speech all-knowing but not all-impelling. 
duvā́daśāraṃ nahí táj járāya várvarti cakrám pári dyā́m r̥tásya |
ā́ putrā́ agne mithunā́so átra saptá śatā́ni viṃśatíś ca tasthuḥ || 
11 Formed with twelve spokes, by length of time, unweakened, rolls round the heaven this wheel of during Order. Herein established, joined in pairs together, seven hundred Sons and twenty stand, O Agni. 
páñcapādam pitáraṃ dvā́daśākr̥tiṃ divá āhuḥ páre árdhe purīṣíṇam |
áthemé anyá úpare vicakṣaṇáṃ saptácakre ṣáḷara āhur árpitam || 
12 They call him in the farther half of heaven the Sire five-footed, of twelve forms, wealthy in watery store. These others say that he, God with far-seeing eyes, is mounted on the lower seven-wheeled, six-spoked car. 
páñcāre cakré parivártamāne tásminn ā́ tasthur bhúvanāni víśvā |
tásya nā́kṣas tapyate bhū́ribhāraḥ sanā́d evá ná śīryate sánābhiḥ || 
13 Upon this five-spoked wheel revolving ever all living creatures rest and are dependent. Its axle, heavy-laden, is not heated: the nave from ancient time remains unbroken. 
sánemi cakrám ajáraṃ ví vāvr̥ta uttānā́yāṃ dáśa yuktā́ vahanti |
sū́ryasya cákṣū rájasaiti ā́vr̥taṃ tásminn ā́rpitā bhúvanāni víśvā || 
14 The wheel revolves, unwasting, with its felly: ten draw it, yoked to the far-stretching car-pole. The Sun's eye moves encompassed by the region: on him dependent rest all living creatures. 
sākaṃjā́nāṃ saptátham āhur ekajáṃ ṣáḷ íd yamā́ ŕ̥ṣayo devajā́ íti |
téṣām iṣṭā́ni víhitāni dhāmaśá sthātré rejante víkr̥tāni rūpaśáḥ || 
15 Of the co-born they call the seventh single-born; the six twin pairs are called Ṛṣis, Children of Gods. Their good gifts sought of men are ranged in order due, and various in their form move for the Lord who guides. 
stríyaḥ satī́s tā́m̐ u me puṃsá āhuḥ páśyad akṣaṇvā́n ná ví cetad andháḥ |
kavír yáḥ putráḥ sá īm ā́ ciketa yás tā́ vijānā́t sá pitúṣ pitā́sat || 
16 They told me these were males, though truly females: he who hath eyes sees this, the blind discerns not. The son who is a sage hath comprehended: who knows this rightly is his father's father. 
aváḥ páreṇa pará enā́vareṇa padā́ vatsám bíbhratī gaúr úd asthāt |
sā́ kadrī́cī káṃ svid árdham párāgāt kúva svit sūte nahí yūthé antáḥ || 
17 Beneath the upper realm, above this lower, bearing her calf at foot the Cow hath risen. Witherward, to what place hath she departed? Where calves she? Not amid this herd of cattle. 
aváḥ páreṇa pitáraṃ yó asya anuvéda pará enā́vareṇa |
kavīyámānaḥ ká ihá prá vocad devám mánaḥ kúto ádhi prájātam || 
18 Who, that the father of this Calf discerneth beneath the upper realm, above the lower, Showing himself a sage, may here declare it? Whence hath the Godlike spirit had its rising? 
yé arvā́ñcas tā́m̐ u párāca āhur yé párāñcas tā́m̐ u arvā́ca āhuḥ |
índraś ca yā́ cakráthuḥ soma tā́ni dhurā́ ná yuktā́ rájaso vahanti || 
19 Those that come hitherward they call departing, those that depart they call directed hither. And what so ye have made, Indra and Soma, steeds bear as ’twere yoked to the region's car-pole. 
duvā́ suparṇā́ sayújā sákhāyā samānáṃ vr̥kṣám pári ṣasvajāte |
táyor anyáḥ píppalaṃ svādú átti ánaśnann anyó abhí cākaśīti || 
20 Two Birds with fair wings, knit with bonds of friendship, in the same sheltering tree have found a refuge. One of the twain eats the sweet Fig-tree's fruitage; the other eating not regardeth only. 
yátrā suparṇā́ amŕ̥tasya bhāgám ánimeṣaṃ vidáthābhisváranti |
inó víśvasya bhúvanasya gopā́ḥ sá mā dhī́raḥ pā́kam átrā́ viveśa || 
21 Where those fine Birds hymn ceaselessly their portion of life eternal, and the sacred synods, There is the Universe's mighty Keeper, who, wise, hath entered into me the simple. 
yásmin vr̥kṣé madhuádaḥ suparṇā́ niviśánte súvate cā́dhi víśve |
tásyéd āhuḥ píppalaṃ svādú ágre tán nón naśad yáḥ pitáraṃ ná véda || 
22 The, tree whereon the fine Birds eat the sweetness, where they all rest and procreate their offspring, —Upon its top they say the fig is luscious: none gaineth it who knoweth not the Father. 
yád gāyatré ádhi gāyatrám ā́hitaṃ traíṣṭubhād vā traíṣṭubhaṃ nirátakṣata |
yád vā jágaj jágati ā́hitam padáṃ yá ít tád vidús té amr̥tatvám ānaśuḥ || 
23 How on the Gāyatrī the Gāyatrī was based, how from the Triṣṭup they fashioned the Triṣṭup forth, How on the Jagatī was based the Jagatī, —they who know this have won themselves immortal life. 
gāyatréṇa práti mimīte arkám arkéṇa sā́ma traíṣṭubhena vākám |
vākéna vākáṃ dvipádā cátuṣpadā akṣáreṇa mimate saptá vā́ṇīḥ || 
24 With Gāyatrī he measures out the praise-song, Sāma with praise-song, triplet with the Triṣṭup. The triplet with the two or four-foot measure, and with the syllable they form seven metres. 
jágatā síndhuṃ diví astabhāyad rathaṃtaré sū́riyam páry apaśyat |
gāyatrásya samídhas tisrá āhus táto mahnā́ prá ririce mahitvā́ || 
25 With Jagatī the flood in heaven he stablished, and saw the Sun in the Rathantara Sāman. Gāyatrī hath, they say, three brands for kindling: hence it excels in majesty and vigour. 
úpa hvaye sudúghāṃ dhenúm etā́ṃ suhásto godhúg utá dohad enām |
śréṣṭhaṃ saváṃ savitā́ sāviṣan no abhī́ddho gharmás tád u ṣú prá vocam || 
26 I invocate the milch-cow good for milking so that the milker, deft of hand, may drain her. May Savitar give goodliest stimulation. The caldron is made hot; I will proclaim it. 
hiṅkr̥ṇvatī́ vasupátnī vásūnāṃ vatsám ichántī mánasābhi ā́gāt |
duhā́m aśvíbhyām páyo aghniyéyáṃ sā́ vardhatām mahaté saúbhagāya || 
27 She, lady of all treasure, is come hither yearning in spirit for her calf and lowing. May this cow yield her milk for both the Aśvins, and may she prosper to our high advantage. 
gaúr amīmed ánu vatsám miṣántam mūrdhā́naṃ híṅṅ akr̥ṇon mā́tavā́ u |
sŕ̥kvāṇaṃ gharmám abhí vāvaśānā́ mímāti māyúm páyate páyobhiḥ || 
28 The cow hath lowed after her blinking youngling; she licks his forehead, as she lows, to form it. His mouth she fondly calls to her warm udder, and suckles him with milk while gently lowing. 
ayáṃ sá śiṅkte yéna gaúr abhī́vr̥tā mímāti māyúṃ dhvasánāv ádhi śritā́ |
sā́ cittíbhir ní hí cakā́ra mártiyaṃ vidyúd bhávantī práti vavrím auhata || 
29 He also snorts, by whom encompassed round the Cow laws as she clings unto the shedder of the rain. She with her shrilling cries hath humbled mortal man, and, turned to lightning, hath stripped off her covering robe. 
anác chaye · turágātu jīvám éjad dhruvám mádhya ā́ pastíyānām |
jīvó mr̥tásya carati svadhā́bhir ámartiyo mártiyenā sáyoniḥ || 
30 That which hath breath and speed and life and motion lies firmly stablished in the midst of houses. Living, by offerings to the Dead he moveth Immortal One, the brother of the mortal. 
ápaśyaṃ gopā́m ánipadyamānam ā́ ca párā ca pathíbhiś cárantam |
sá sadhrī́cīḥ sá víṣūcīr vásāna ā́ varīvarti bhúvaneṣu antáḥ || 
31 I saw the Herdsman, him who never stumbles, approaching by his pathways and departing. He, clothed with gathered and diffusive splendour, within the worlds continually travels. 
yá īṃ cakā́ra ná só asyá veda yá īṃ dadárśa hírug ín nú tásmāt |
sá mātúr yónā párivīto antár bahuprajā́ nírr̥tim ā́ viveśa || 
32 He who hath made him cloth not comprehend him: from him who saw him surely is he hidden. He, yet enveloped in his Mother's bosom, source of much life, hath sunk into destruction. 
dyaúr me pitā́ janitā́ nā́bhir átra bándhur me mātā́ pr̥thivī́ mahī́yám |
uttānáyoś camúvor yónir antár átrā pitā́ duhitúr gárbham ā́dhāt || 
33 Dyaus is my Father, my begetter: kinship is here. This great earth is my kin and Mother. Between the wide-spread world-halves is the birth-place: the Father laid the Daughter's germ within it. 
pr̥chā́mi tvā páram ántam pr̥thivyā́ḥ pr̥chā́mi yátra bhúvanasya nā́bhiḥ |
pr̥chā́mi tvā vŕ̥ṣṇo áśvasya rétaḥ pr̥chā́mi vācáḥ paramáṃ víoma || 
34 I ask thee of the earth's extremest limit, where is the centre of the world, I ask thee. I ask thee of the Stallion's seed prolific, I ask of highest heaven where Speech abideth. 
iyáṃ védiḥ páro ántaḥ pr̥thivyā́ ayáṃ yajñó · bhúvanasya nā́bhiḥ |
ayáṃ sómo vŕ̥ṣṇo áśvasya réto brahmā́yáṃ vācáḥ paramáṃ víoma || 
35 This altar is the earth's extremest limit; this sacrifice of ours is the world's centre. The Stallion's seed prolific is the Soma; this Brahman highest heaven where Speech abideth. 
saptā́rdhagarbhā́ bhúvanasya réto víṣṇos tiṣṭhanti pradíśā vídharmaṇi |
té dhītíbhir mánasā té vipaścítaḥ paribhúvaḥ pári bhavanti viśvátaḥ || 
36 Seven germs unripened yet are heaven's prolific seed: their functions they maintain by Viṣṇu's ordinance. Endued with wisdom through intelligence and thought, they compass us about present on every side. 
ná ví jānāmi yád ivedám ásmi niṇyáḥ sáṃnaddho mánasā carāmi |
yadā́ mā́gan prathamajā́ r̥tásya ā́d íd vācó aśnuve bhāgám asyā́ḥ || 
37 What thing I truly am I know not clearly: mysterious, fettered in my mind I wander. When the first-born of holy Law approached me, then of this speech I first obtain a portion. 
ápāṅ prā́ṅ eti svadháyā gr̥bhītó ámartiyo mártiyenā sáyoniḥ |
tā́ śáśvantā viṣūcī́nā viyántā ní anyáṃ cikyúr ná ní cikyur anyám || 
38 Back, forward goes he, grasped by strength inherent, the Immortal born the brother of the mortal Ceaseless they move in opposite directions: men mark the one, and fail to mark the other. 
r̥có akṣáre paramé víoman yásmin devā́ ádhi víśve niṣedúḥ |
yás tán ná véda kím r̥cā́ kariṣyati yá ít tád vidús tá imé sám āsate || 
39 Upon what syllable of holy praise-song, as twere their highest heaven, the Gods repose them, —Who knows not this, what will he do with praise-song? But they who know it well sit here assembled. 
sūyavasā́d bhágavatī hí bhūyā́ átho vayám bhágavantaḥ siyāma |
addhí tŕ̥ṇam aghniye viśvadā́nīm píba śuddhám udakám ācárantī || 
40 Fortunate mayst thou be with goodly pasture, and may we also be exceeding wealthy. Feed on the grass, O Cow, at every season, and coming hitherward drink limpid water. 
gaurī́r mimāya salilā́ni tákṣatī ékapadī dvipádī sā́ cátuṣpadī |
aṣṭā́padī návapadī babhūvúṣī sahásrākṣarā paramé víoman || 
41 Forming the water-floods, the buffalo hath lowed, one-footed or two-footed or four-footed, she, Who hath become eight-footed or hath got nine feet, the thousand-syllabled in the sublimest heaven. 
tásyāḥ samudrā́ ádhi ví kṣaranti téna jīvanti pradíśaś cátasraḥ |
tátaḥ kṣarati akṣáraṃ tád víśvam úpa jīvati || 
42 From her descend in streams the seas of water; thereby the world's four regions have their being, Thence flows the imperishable flood and thence the universe hath life. 
śakamáyaṃ dhūmám ārā́d apaśyaṃ viṣūvátā pará enā́vareṇa |
ukṣā́ṇam pŕ̥śnim apacanta vīrā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ni āsan || 
43 I saw from far away the smoke of fuel with spires that rose on high o’er that beneath it. The Mighty Men have dressed the spotted bullock. These were the customs in the days aforetime, 
tráyaḥ keśína r̥tuthā́ ví cakṣate saṃvatsaré vapata éka eṣām |
víśvam éko abhí caṣṭe śácībhir dhrā́jir ékasya dadr̥śe ná rūpám || 
44 Three with long tresses show in ordered season. One of them sheareth when the year is ended. One with his powers the universe regardeth: Of one, the sweep is seen, but his figure. 
catvā́ri vā́k párimitā padā́ni tā́ni vidur brāhmaṇā́ yé manīṣíṇaḥ |
gúhā trī́ṇi níhitā néṅgayanti turī́yaṃ vācó manuṣyā̀ vadanti || 
45 Speech hath been measured out in four divisions, the Brahmans who have understanding know them. Three kept in close concealment cause no motion; of speech, men speak only the fourth division. 
índram mitráṃ váruṇam agním āhur átho divyáḥ sá suparṇó garútmān |
ékaṃ sád víprā bahudhā́ vadanti agníṃ yamám mātaríśvānam āhuḥ || 
46 They call him Indra, Mitra, Varuṇa, Agni, and he is heavenly nobly-winged Garutmān. To what is One, sages give many a title they call it Agni, Yama, Mātariśvan. 
kr̥ṣṇáṃ niyā́naṃ hárayaḥ suparṇā́ apó vásānā dívam út patanti |
tá ā́vavr̥tran sádanād r̥tásya ā́d íd ghr̥téna pr̥thivī́ ví udyate || 
47 Dark the descent: the birds are golden-coloured; up to the heaven they fly robed in the waters. Again descend they from the seat of Order, and all the earth is moistened with their fatness. 
duvā́daśa pradháyaś cakrám ékaṃ trī́ṇi nábhyāni ká u tác ciketa |
tásmin sākáṃ · triśatā́ ná śaṅkávo arpitā́ḥ ṣaṣṭír ná calācalā́saḥ || 
48 Twelve are the fellies, and the wheel is single; three are the naves. What man hath understood it? Therein are set together spokes three hundred and sixty, which in nowise can be loosened. 
yás te stánaḥ śaśayó yó mayobhū́r yéna víśvā púṣyasi vā́riyāṇi |
yó ratnadhā́ vasuvíd yáḥ sudátraḥ sárasvati tám ihá dhā́tave kaḥ || 
49 That breast of thine exhaustless, spring of pleasure, wherewith thou feedest all things that are choicest, Wealth-giver, treasure. finder, free bestower, —bring that, Sarasvatī, that we may drain it. 
yajñéna yajñám ayajanta devā́s tā́ni dhármāṇi prathamā́ni āsan |
té ha nā́kam mahimā́naḥ sacanta yátra pū́rve sādhiyā́ḥ sánti devā́ḥ || 
50 By means of sacrifice the Gods accomplished their sacrifice: these were the earliest ordinances. These Mighty Ones attained the height of heaven, there where the Sādhyas, Gods of old, are dwelling. 
samānám etád udakám úc caíti áva cā́habhiḥ |
bhū́mim parjányā jínvanti dívaṃ jinvanti agnáyaḥ || 
51 Uniform, with the passing days, this water mounts and fails again. The tempest-clouds give life to earth, and fires re-animate the heaven. 
divyáṃ suparṇáṃ vāyasám br̥hántam apā́ṃ gárbhaṃ darśatám óṣadhīnām |
abhīpató vr̥ṣṭíbhis tarpáyantaṃ sárasvantam ávase johavīmi || 
52 The Bird Celestial, vast with noble pinion, the lovely germ of plants, the germ of waters, Him who delighteth us with rain in season, Sarasvān I invoke that he may help us. 
1,165 Indra. Maruts 
1.CLXV Indra. Maruts 
káyā śubhā́ sávayasaḥ sánīḷāḥ samāniyā́ marútaḥ sám mimikṣuḥ |
káyā matī́ kúta étāsa eté árcanti śúṣmaṃ vŕ̥ṣaṇo vasūyā́ || 
1 WITH what bright beauty are the Maruts jointly invested, peers in age, who dwell together? From what place have they come? With what intention? Sing they their strength through love of wealth, these Heroes? 
kásya bráhmāṇi jujuṣur yúvānaḥ kó adhvaré marúta ā́ vavarta |
śyenā́m̐ iva dhrájato antárikṣe kéna mahā́ mánasā rīramāma || 
2 Whose prayers have they, the Youthful Ones, accepted? Who to his sacrifice hath turned the Maruts? We will delay them on their journey sweeping—with what high spirit! —through the air like eagles. 
kútas tuvám indara+ mā́hinaḥ sánn éko yāsi satpate kíṃ ta itthā́ |
sám pr̥chase samarāṇáḥ śubhānaír vocés tán no harivo yát te asmé || 
3 Whence comest thou alone, thou who art mighty, Indra, Lord of the Brave? What is thy purpose? Thou greetest us when meeting us the Bright Ones. Lord of Bay Steeds, say what thou hast against us. 
bráhmāṇi me matáyaḥ śáṃ sutā́saḥ śúṣma iyarti prábhr̥to me ádriḥ |
ā́ śāsate práti haryanti ukthā́ imā́ hárī vahatas tā́ no ácha || 
4 Mine are devotions, hymns; sweet are libations. Strength stirs, and hurled forth is my bolt of thunder. They call for me, their lauds are longing for me. These my Bay Steeds bear me to these oblations. 
áto vayám antamébhir yujānā́ḥ svákṣatrebhis tanúvaḥ śúmbhamānāḥ |
máhobhir étām̐ úpa yujmahe nú índra svadhā́m ánu hí no babhū́tha || 
5 Therefore together with our strong companions, having adorned our bodies, now we harness, Our spotted deer with might, for thou, O Indra, hast learnt and understood our Godlike nature. 
kúva syā́ vo marutaḥ svadhā́ āsīd yán mā́m ékaṃ samádhattāhihátye |
aháṃ hí ūgrás taviṣás túviṣmān víśvasya śátror ánamaṃ vadhasnaíḥ || 
6 Where was that nature then of yours, O Maruts, that ye charged me alone to slay the Dragon? For I in truth am fierce and strong and mighty. I bent away from every foeman's weapons. 
bhū́ri cakartha yújiyebhir asmé samānébhir vr̥ṣabha paúṃsiyebhiḥ |
bhū́rīṇi hí kr̥ṇávāmā śaviṣṭha índra krátvā maruto yád váśāma || 
7 Yea, much hast thou achieved with us for comrades, with manly valour like thine own, thou Hero. Much may we too achieve, O mightiest Indra, with our great power, we Maruts, when we will it. 
vádhīṃ vr̥trám maruta indriyéṇa svéna bhā́mena taviṣó babhūvā́n |
ahám etā́ mánave viśváścandrāḥ sugā́ apáś cakara vájrabāhuḥ || 
8 Vṛtra I slew by mine own strength, O Maruts, having waxed mighty in mine indignation. I with the thunder in my hand created for man these lucid softly flowing waters. 
ánuttam ā́ te maghavan nákir nú ná tvā́vām̐ asti devátā vídānaḥ |
ná jā́yamāno náśate ná jātó yā́ni kariṣyā́ kr̥ṇuhí pravr̥ddha || 
9 Nothing, O Maghavan, stands firm before thee; among the Gods not one is found thine equal. None born or springing into life comes nigh thee. Do what thou hast to do, exceeding mighty? 
ékasya cin me vibhú astu ójo yā́ nú dadhr̥ṣvā́n kr̥ṇávai manīṣā́ |
aháṃ hí ūgró maruto vídāno yā́ni cyávam índra íd īśa eṣām || 
10 Mine only be transcendent power, whatever I, daring in my spirit, may accomplish. For I am known as terrible, O Maruts I, Indra, am the Lord of what I ruined. 
ámandan mā maruta stómo átra yán me naraḥ śrútiyam bráhma cakrá |
índrāya vŕ̥ṣṇe súmakhāya máhyaṃ sákhye sákhāyas tanúve tanū́bhiḥ || 
11 Now, O ye Maruts, hath your praise rejoiced me, the glorious hymn which ye have made me, Heroes! For me, for Indra, champion strong in battle, for me, yourselves, as lovers for a lover. 
evéd eté práti mā rócamānā ánediyaḥ śráva éṣo dádhānāḥ |
saṃcákṣiyā marutaś candrávarṇā áchānta me chadáyāthā ca nūnám || 
12 Here, truly, they send forth their sheen to meet me, wearing their blameless glory and their vigour. When I have seen you, Maruts, in gay splendour, ye have delighted me, so now delight me. 
kó nú átra maruto māmahe vaḥ prá yātana sákhīm̐r áchā sakhāyaḥ |
mánmāni citrā apivātáyanta eṣā́m bhūta návedā ma r̥tā́nām || 
13 Who here hath magnified you, O ye Maruts? speed forward, O ye lovers, to your lovers. Ye Radiant Ones, assisting their devotions, of these my holy rites he ye regardful. 
ā́ yád duvasyā́d duváse ná kārúr asmā́ñ cakré · māniyásya medhā́ |
ó ṣú vartta maruto vípram ácha imā́ bráhmāṇi jaritā́ vo arcat || 
14 To this hath Mānya's wisdom brought us, so as to aid, as aids the poet him who worships. Bring hither quick! On to the sage, ye Maruts! These prayers for you the singer hath recited. 
eṣá va stómo maruta iyáṃ gī́r māndāriyásya māniyásya kāróḥ |
ā́ iṣā́ yāsīṣṭa tanúve vayā́ṃ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
15 May this your praise, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Māna's son, Māndārya, Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance! 
1,166 Maruts 
1.CLXVI Maruts 
tán nú vocāma rabhasā́ya jánmane pū́rvam mahitváṃ vr̥ṣabhásya ketáve |
aidhéva yā́man marutas tuviṣvaṇo yudhéva śakrās taviṣā́ṇi kartana || 
1 Now let us publish, for the vigorous company the herald of the Strong One, their primeval might. With fire upon your way, O Maruts loud of voice, with battle, Mighty Ones, achieve your deeds of strength. 
nítyaṃ ná sūnúm mádhu bíbhrata úpa krī́ḷanti krīḷā́ vidátheṣu ghŕ̥ṣvayaḥ |
nákṣanti rudrā́ ávasā namasvínaṃ ná mardhanti svátavaso haviṣkŕ̥tam || 
2 Bringing the pleasant meath as ’twere their own dear son, they sport in sportive wise gay at their gatherings. The Rudras come with succour to the worshipper; self-strong they fail not him who offers sacrifice. 
yásmā ū́māso amŕ̥tā árāsata rāyás póṣaṃ ca havíṣā dadāśúṣe |
ukṣánti asmai marúto hitā́ iva purū́ rájāṃsi páyasā mayobhúvaḥ || 
3 To whomsoever, bringer of oblations, they immortal guardians, have given plenteous wealth, For him, like loving friends, the Maruts bringing bliss bedew the regions round with milk abundantly. 
ā́ yé rájāṃsi táviṣībhir ávyata prá va évāsaḥ sváyatāso adhrajan |
bháyante víśvā bhúvanāni harmiyā́ citró vo yā́maḥ práyatāsu r̥ṣṭíṣu || 
4 Ye who with mighty powers have stirred the regions up, your coursers have sped forth directed by themselves. All creatures of the earth, all dwellings are afraid, for brilliant is your coming with your spears advanced. 
yát tveṣáyāmā nadáyanta párvatān divó vā pr̥ṣṭháṃ náriyā ácucyavuḥ |
víśvo vo ájman bhayate vánaspátī rathīyántīva prá jihīta óṣadhiḥ || 
5 When they in dazzling rush have made the mountains roar, and shaken heaven's high back in their heroic strength, Each sovran of the forest fears as ye drive near, aid the shrubs fly before you swift as whirling wheels. 
yūyáṃ na ugrā marutaḥ sucetúnā áriṣṭagrāmāḥ sumatím pipartana |
yátrā vo didyúd rádati krívirdatī riṇā́ti paśváḥ súdhiteva barháṇā || 
6 Terrible Maruts, ye with ne’er-diminished host, with great benevolence fulfil our heart's desire. Where’er your lightning bites armed with its gory teeth it crunches up the cattle like a well-aimed dart. 
prá skambhádeṣṇā anavabhrárādhaso alātr̥ṇā́so vidátheṣu súṣṭutāḥ |
árcanti arkám madirásya pītáye vidúr vīrásya prathamā́ni paúṃsiyā || 
7 Givers of during gifts whose bounties never fail, free from ill-will, at sacrifices glorified, They sing their song aloud that they may drink sweet juice: well do they know the Hero's first heroic deeds. 
śatábhujibhis tám abhíhruter aghā́t pūrbhī́ rakṣatā maruto yám ā́vata |
jánaṃ yám ugrās tavaso virapśinaḥ pāthánā śáṃsāt tánayasya puṣṭíṣu || 
8 With castles hundredfold, O Maruts, guard ye well the man whom ye have loved from ruin and from sin, —The man whom ye the fierce, the Mighty ones who roar, preserve from calumny by cherishing his seed. 
víśvāni bhadrā́ maruto rátheṣu vo mithaspŕ̥dhyeva taviṣā́ṇi ā́hitā |
áṃseṣu ā́ vaḥ prápatheṣu khādáyo ákṣo vaś cakrā́ samáyā ví vāvr̥te || 
9 O Maruts, in your cars are all things that are good: great powers are set as ’twere in rivalry therein. Rings are upon your shoulders when ye journey forth: your axle turns together both the chariot wheels. 
bhū́rīṇi bhadrā́ náriyeṣu bāhúṣu vákṣassu rukmā́ rabhasā́so añjáyaḥ |
áṃseṣu étāḥ pavíṣu kṣurā́ ádhi váyo ná pakṣā́n ví ánu śríyo dhire || 
10 Held in your manly arms are many goodly things, gold chains are on your chests, and glistering ornaments, Deer-skins are on their shoulders, on their fellies knives: they spread their glory out as birds spread out their wings. 
mahā́nto mahnā́ vibhúvo víbhūtayo dūredŕ̥śo yé diviyā́ iva stŕ̥bhiḥ |
mandrā́ḥ sujihvā́ḥ sváritāra āsábhiḥ sámmiślā índre marútaḥ pariṣṭúbhaḥ || 
11 Mighty in mightiness, pervading, passing strong, visible from afar as ’twere with stars of heaven, Lovely with pleasant tongues, sweet singers with their mouths, the Maruts, joined with Indra, shout forth all around. 
tád vaḥ sujātā maruto mahitvanáṃ dīrgháṃ vo dātrám áditer iva vratám |
índraś caná tyájasā ví hruṇāti táj jánāya yásmai sukŕ̥te árādhuvam || 
12 This is your majesty, ye Maruts nobly born, far as the sway of Aditi your bounty spreads. Even Indra by desertion never disannuls the boon bestowed by you upon the pious man. 
tád vo jāmitvám marutaḥ páre yugé purū́ yác cháṃsam amŕ̥tāsa ā́vata |
ayā́ dhiyā́ mánave śruṣṭím ā́viyā sākáṃ náro daṃsánair ā́ cikitrire || 
13 This is your kinship, Maruts, that, Immortals, ye were oft in olden time regardful of our call, Having vouchsafed to man a hearing through this prayer, by wondrous deeds the Heroes have displayed their might. 
yéna dīrghám marutaḥ śūśávāma yuṣmā́kena párīṇasā turāsaḥ |
ā́ yát tatánan vr̥jáne jánāsa ebhír yajñébhis tád abhī́ṣṭim aśyām || 
14 That, O ye Maruts, we may long time flourish through your abundant riches, O swift movers, And that our men may spread in the encampment, let me complete the rite with these oblations. 
eṣá va stómo maruta iyáṃ gī́r māndāriyásya māniyásya kāróḥ |
ā́ iṣā́ yāsīṣṭa tanúve vayā́ṃ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
15 May this your laud, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Māna's son, Māndārya, Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance. 
1,167 Indra. Maruts 
1.CLXVII Indra. Maruts 
sahásraṃ ta indara+ ūtáyo naḥ sahásram íṣo harivo gūrtátamāḥ |
sahásraṃ · rã́yo mādayádhyai sahasríṇa úpa no yantu vā́jāḥ || 
1 A THOUSAND are thy helps for us, O Indra: a thousand, Lord of Bays, thy choice refreshments. Wealth of a thousand sorts hast thou to cheer us: may precious goods come nigh to us in thousands. 
ā́ nó 'vobhir marúto yāntu áchā jyéṣṭhebhir vā br̥háddivaiḥ sumāyā́ḥ |
ádha yád eṣāṃ niyútaḥ paramā́ḥ samudrásya cid dhanáyanta pāré || 
2 May the most sapient Maruts, with protection, with best boons brought from lofty heaven, approach us, Now when their team of the most noble horses speeds even on the sea's extremest limit. 
mimyákṣa yéṣu súdhitā ghr̥tā́cī híraṇyanirṇig úparā ná r̥ṣṭíḥ |
gúhā cárantī mánuṣo ná yóṣā sabhā́vatī vidathíyeva sáṃ vā́k || 
3 Close to them clings one moving in seclusion, like a man's wife, like a spear carried rearward, Well grasped, bright, decked with gold there is Vāk also, like to a courtly, eloquent dame, among them. 
párā śubhrā́ ayã́so yavīyā́ sādhāraṇyéva marúto mimikṣuḥ |
ná rodasī́ ápa nudanta ghorā́ juṣánta vŕ̥dhaṃ sakhiyā́ya devā́ḥ || 
4 Far off the brilliant, never-weary Maruts cling to the young Maid as a joint possession. The fierce Gods drave not Rodasī before them, but wished for her to grow their friend and fellow. 
jóṣad yád īm asuríyā sacádhyai víṣitastukā rodasī́ nr̥máṇāḥ |
ā́ sūriyéva vidható ráthaṃ gāt tveṣápratīkā nábhaso ná ityā́ || 
5 When chose immortal Rodasī to follow—she with loose tresses and heroic spirit—She climbed her servant's chariot, she like Sūrya with cloud-like motion and refulgent aspect. 
ā́sthāpayanta yuvatíṃ yúvānaḥ śubhé nímiślāṃ vidátheṣu pajrā́m |
arkó yád vo · maruto havíṣmān gā́yad gātháṃ sutásomo duvasyán || 
6 Upon their car the young men set the Maiden wedded to glory, mighty in assemblies, When your song, Maruts, rose, and, with oblation, the Soma-pourer sang his hymn in worship. 
prá táṃ vivakmi vákmiyo yá eṣām marútām · mahimā́ satyó ásti |
sácā yád īṃ vŕ̥ṣamaṇā ahaṃyú sthirā́ cij jánīr váhate subhāgā́ḥ || 
7 I will declare the greatness of these Maruts, their real greatness, worthy to be lauded, How, with them, she though firm, strong-minded, haughty, travels to women happy in their fortune. 
pã́nti mitrā́váruṇāv avadyā́c cáyata īm aryamó ápraśastān |
utá cyavante ácyutā dhruvā́ṇi vāvr̥dhá īm maruto dā́tivāraḥ || 
8 Mitra and Varuṇa they guard from censure: Aryaman too, discovers worthless sinners Firm things are overthrown that ne’er were shaken: he prospers, Maruts, who gives choice oblations. 
nahī́ nú vo maruto ánti asmé ārā́ttāc cic chávaso ántam āpúḥ |
té dhr̥ṣṇúnā śávasā śūśuvā́ṃso árṇo ná dvéṣo dhr̥ṣatā́ pári ṣṭhuḥ || 
9 None of us, Maruts, near or at a distance, hath ever reached the limit of your vigour. They in courageous might still waxing boldly have compassed round their foemen like an ocean. 
vayám adyá índarasya+ práyiṣṭhā+ vayáṃ śuvó vocemahi samaryé |
vayám purā́ máhi ca no ánu dyū́n tán na r̥bhukṣā́ narā́m ánu ṣyāt || 
10 May we this day be dearest friends of Indra, and let us call on him in fight to-morrow. So were we erst. New might attend us daily! So be with us! Ṛbhukṣan of the Heroes! 
eṣá va stómo maruta iyáṃ gī́r māndāriyásya māniyásya kāróḥ |
ā́ iṣā́ yāsīṣṭa tanúve vayā́ṃ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
11 May this your laud, may this your song, O Maruts, sung by the poet, Māna's son, Māndārya, Bring offspring for ourselves with. food to feed us. May we find strengthening food in full abundance. 
1,168 Maruts 
1.CLXVIII Maruts 
yajñā́-yajñā vaḥ samanā́ tuturváṇir dhíyaṃ-dhiyaṃ vo devayā́ u dadhidhve |
ā́ vo arvā́caḥ suvitā́ya ródasyor mahé vavr̥tyām ávase suvr̥ktíbhiḥ || 
1 SWIFT gain is his who hath you near at every rite: ye welcome every song of him who serves the Gods. So may I turn you hither with fair hymns of praise to give great succour for the weal of both the worlds. 
vavrā́so ná yé suajā́ḥ svátavasa íṣaṃ súvar abhijā́yanta dhū́tayaḥ |
sahasríyāso apã́ṃ ná ūrmáya āsā́ gā́vo vándiyāso ná ukṣáṇaḥ || 
2 Surrounding, as it were, self-born, self-powerful, they spring to life the shakers-down of food and light; Like as the countess undulations of the floods, worthy of praise when near, like bullocks and like kine. 
sómāso ná yé sutā́s tr̥ptáaṃśavo hr̥tsú pītā́so duváso ná ā́sate |
aíṣām áṃseṣu rambhíṇīva rārabhe hásteṣu khādíś ca kr̥tíś ca sáṃ dadhe || 
3 They who, like Somas with their well-grown stalks pressed out, imbibed within the heart, dwell there in friendly wise. Upon their shoulders rests as ’twere a warrior's spear and in their hand they hold a dagger and a ring. 
áva sváyuktā divá ā́ vŕ̥thā yayur ámartiyāḥ káśayā codata tmánā |
areṇávas tuvijātā́ acucyavur dr̥̄ḷhā́ni+ cin marúto bhrā́jadr̥ṣṭayaḥ || 
4 Self-yoked they have descended lightly from the sky. With your own lash, Immortals, urge yourselves to speed. Unstained by dust the Maruts, mighty in their strength, have cast down e’en firm things, armed with their shining spears. 
kó vo antár maruta r̥ṣṭividyuto réjati tmánā hánuveva jihváyā |
dhanuacyúta iṣã́ṃ ná yā́mani purupraíṣā ahaníyo ná étaśaḥ || 
5 Who among you, O Maruts armed with lightning-spears, moveth you by himself, as with the tongue his jaws? Ye rush from heaven's floor as though ye sought for food, on many errands like the Sun's diurnal Steed. 
kúva svid asyá rájaso mahás páraṃ kuvā́varam maruto yásmin āyayá |
yác cyāváyatha vithuréva sáṃhitaṃ ví ádriṇā patatha tveṣám arṇavám || 
6 Say where, then, is this mighty region's farthest bound, where, Maruts, is the lowest depth that ye have reached, When ye cast down like chaff the firmly stablished pile, and from the mountain send the glittering water-flood? 
sātír ná vo ámavatī súvarvatī tveṣā́ vípākā marutaḥ pípiṣvatī |
bhadrā́ vo rātíḥ pr̥ṇató ná dákṣiṇā pr̥thujráyī asuríyeva jáñjatī || 
7 Your winning is with strength, dazzling, with heavenly light, with fruit mature, O Maruts, fall of plenteousness. Auspicious is your gift like a free giver's meed, victorious, spreading far, as of immortal Gods. 
práti ṣṭobhanti síndhavaḥ pavíbhyo yád abhríyāṃ vā́cam udīráyanti |
áva smayanta vidyútaḥ pr̥thivyā́ṃ yádī ghr̥tám marútaḥ pruṣṇuvánti || 
8 The rivers roar before your chariot fellies when they are uttering the voice of rain-clouds. The lightnings laugh upon the earth beneath them, what time the Maruts scatter forth their fatness. 
ásūta pŕ̥śnir mahaté ráṇāya tveṣám ayā́sām marútām ánīkam |
té sapsarā́so 'janayanta ábhvam ā́d ít svadhā́m iṣirā́m páry apaśyan || 
9 Pṛśni brought forth, to fight the mighty battle, the glittering army of the restless Maruts. Nurtured together they begat the monster, and then looked round them for the food that strengthens. 
eṣá va stómo maruta iyáṃ gī́r māndāriyásya māniyásya kāróḥ |
ā́ iṣā́ yāsīṣṭa tanúve vayā́ṃ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
10 May this your laud, may this your song O Maruts, sung by the poet Māna's son, Māndārya, Bring offspring for ourselves with food to feed us. May we find strengthening food in full abundance. 
1,169 Indra 
1.CLXIX Indra 
maháś cit tvám indara+ yatá etā́n maháś cid asi tyájaso varūtā́ |
sá no vedho marútãṃ cikitvā́n sumnā́ vanuṣva táva hí práyiṣṭhā+ || 
1 As, Indra, from great treason thou protectest, yea, from great treachery these who approach us, So, marking well, Controller of the Maruts grant us their blessings, for they are thy dearest. 
áyujran ta indara+ viśvákr̥ṣṭīr vidānā́so niṣṣídho martiyatrā́ |
marútãm pr̥tsutír hā́samānā súvarmīḷhasya pradhánasya sātaú || 
2 The various doings of all mortal people by thee are ordered, in thy wisdom, Indra. The host of Maruts goeth forth exulting to win the light-bestowing spoil of battle. 
ámyak sā́ ta indara+ r̥ṣṭír asmé sánemi ábhvam marúto junanti |
agníś cid dhí ṣma atasé śuśukvā́n ā́po ná dvīpáṃ dádhati práyāṃsi || 
3 That spear of thine sat firm for us, O Indra: the Maruts set their whole dread power in motion. E’en Agni shines resplendent in the brush-wood: the viands hold him as floods hold an island. 
tuváṃ tū́ na indara+ táṃ rayíṃ dā ójiṣṭhayā dákṣiṇayeva rātím |
stútaś ca yā́s te cakánanta vāyó stánaṃ ná mádhvaḥ pīpayanta vā́jaiḥ || 
4 Vouchsafe us now that opulence, O Indra, as guerdon won by mightiest donation. May hymns that please thee cause the breast of Vāyu to swell as with the mead's refreshing sweetness. 
tuvé rā́ya indara+ tośátamāḥ praṇetā́raḥ · kásya cid r̥tāyóḥ |
té ṣú ṇo · marúto mr̥̄ḷayantu+ yé smā purā́ gātūyántīva devā́ḥ || 
5 With thee, O Indra, are most bounteous riches that further every one who lives uprightly. Now may these Maruts show us loving-kindness, Gods who of old were ever prompt to help us. 
práti prá yāhīndra mīḷhúṣo nr̥̄́n maháḥ pā́rthive sádane yatasva |
ádha yád eṣām pr̥thubudhnā́sa étās tīrthé ná aryáḥ paúṃsiyāni tasthúḥ || 
6 Bring forth the Men who rain down boons, O Indra: exert thee in the great terrestrial region; For their broad-chested speckled deer are standing like a King's armies on the field of battle. 
práti ghorā́ṇām étānām ayā́sām marútāṃ śr̥ṇva āyatā́m upabdíḥ |
yé mártiyam pr̥tanāyántam ū́mair r̥ṇāvā́naṃ ná patáyanta sárgaiḥ || 
7 Heard is the roar of the advancing Maruts, terrific, glittering, and swiftly moving, Who with their rush o’erthrow as ’twere a sinner the mortal who would fight with those who love him 
tvám mā́nebhya indara+ viśvájanyā rádā marúdbhiḥ śurúdho góagrāḥ |
stávānebhi stavase deva devaír vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
8 Give to the Mānas, Indra with Maruts, gifts universal, gifts of cattle foremost. Thou, God, art praised with Gods who must be lauded. May we find strengthening food in full abundance. 
1,170 Indra. Maruts 
1.CLXX Indra. Maruts 
ná nūnám ásti nó śuváḥ kás tád veda yád ádbhutam |
anyásya cittám abhí saṃcaréṇiyam utā́dhītaṃ ví naśyati || 
1 NAUGHT is to-day, to-morrow naught. Who comprehends the mystery? We must address ourselves unto another's thought, and lost is then the hope we formed. 
kíṃ na indra jighāṃsasi bhrā́taro marútas táva |
tébhiḥ kalpasva sādhuyā́ mā́ naḥ samáraṇe vadhīḥ || 
2 The Maruts are thy brothers. Why, O Indra, wouldst thou take our lives? Agree with them in friendly wise, and do not slay us in the fight. 
kíṃ no bhrātar agastiya sákhā sánn áti manyase |
vidmā́ hí te yáthā máno asmábhyam ín ná ditsasi || 
3 Agastya, brother, why dost thou neglect us, thou who art our friend? We know the nature of thy mind. Verity thou wilt give us naught. 
áraṃ kr̥ṇvantu védiṃ sám agním indhatām puráḥ |
tátrāmŕ̥tasya cétanaṃ yajñáṃ te tanavāvahai || 
4 Let them prepare the altar, let them kindle fire in front: we two Here will spread sacrifice for thee, that the Immortal may observe. 
tvám īśiṣe vasupate vásūnāṃ tvám mitrā́ṇām mitrapate dháyiṣṭhaḥ+ |
índra tuvám marúdbhiḥ sáṃ vadasva ádha prā́śāna r̥tuthā́ havī́ṃṣi || 
5 Thou, Lord of Wealth, art Master of all treasures, thou, Lord of friends, art thy friends' best supporter. O Indra, speak thou kindly with the Maruts, and taste oblations in their proper season. 
1,171 Maruts 
1.CLXXI Maruts 
práti va enā́ námasāhám emi sūkténa bhikṣe sumatíṃ turā́ṇām |
rarāṇátā maruto vediyā́bhir ní héḷo dhattá ví mucadhvam áśvān || 
1 To you I come with this mine adoration, and with a hymn I crave the Strong Ones' favour A Suppress your anger and unyoke your horses that truly makes you joyful, Maruts 
eṣá va stómo maruto námasvān hr̥dā́ taṣṭó mánasā dhāyi devāḥ |
úpem ā́ yāta mánasā juṣāṇā́ yūyáṃ hí ṣṭhā́ námasa íd vr̥dhā́saḥ || 
2 Maruts, to you this laud with prayer and worship, formed in the mind and heart, ye Gods, is offered. Come ye to us, rejoicing in your spirit, for ye are they who make our prayer effective. 
stutā́so no marúto mr̥̄ḷayantu+ utá stutó maghávā śámbhaviṣṭhaḥ |
ūrdhvā́ naḥ santu komiyā́ vánāni áhāni víśvā maruto jigīṣā́ || 
3 The Maruts, praised by us, shall show us favour; Maghavan, lauded, shall be most propitious. Maruts, , may all our days that are to follow be very pleasant, lovely and triumphant. 
asmā́d aháṃ taviṣā́d ī́ṣamāṇa índrād bhiyā́ maruto réjamānaḥ |
yuṣmábhyaṃ havyā́ níśitāni āsan tā́ni āré cakr̥mā mr̥̄ḷátā+ naḥ || 
4 I fled in terror from this mighty Indra, my body trembling in alarm, O Maruts. Oblations meant for you had been made ready; these have we set aside: for this forgive us. 
yéna mā́nāsaś citáyanta usrā́ víuṣṭiṣu śávasā śáśvatīnām |
sá no marúdbhir vr̥ṣabha śrávo dhā ugrá ugrébhi stháviraḥ sahodā́ḥ || 
5 By whom the Mānas recognize the day-springs, by whose strength at the dawn of endless mornings, Give us, thou Mighty, glory with Maruts. fierce with the fierce, the Strong who givest triumph. 
tuvám pāhi indra sáhīyaso nr̥̄́n bhávā marúdbhir ávayātaheḷāḥ |
supraketébhiḥ sāsahír dádhāno vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
6 Do thou, O Indra, guard the conquering Heroes, and rid thee of thy wrath against the Maruts, With them, the wise, victorious and bestowing. May we find strengthening food in full abundance. 
1,172 Maruts 
1.CLXXII Maruts 
citró vo astu yā́maś citrá ūtī́ sudānavaḥ |
máruto áhibhānavaḥ || 
1 WONDERFUL let your coming be, wondrous with help, ye Bounteous Ones, Maruts, who gleam as serpents gleam. 
āré sā́ vaḥ sudānavo máruta r̥ñjatī́ śáruḥ |
āré áśmā yám ásyatha || 
2 Far be from us, O Maruts, ye free givers, your impetuous shaft; Far from us be the stone ye hurl. 
tr̥ṇaskandásya nú víśaḥ pári vr̥ṅkta sudānavaḥ |
ūrdhvā́n naḥ karta jīváse || 
3 O Bounteous Givers, touch ye not, O Maruts, Tṛṇskanda's folk; Lift ye us up that we may live. 
1,173 Indra 
1.CLXXIII Indra 
gā́yat sā́ma nabhaníyaṃ yáthā vér árcāma tád vāvr̥dhānáṃ súvarvat |
gā́vo dhenávo barhíṣi ádabdhā ā́ yát sadmā́naṃ diviyáṃ vívāsān || 
1 THE praise-song let him sing forth bursting bird-like: sing we that hymn which like heaven's light expandeth, That the milk-giving cows may, unimpeded call to the sacred grass the Gods’ assembly. 
árcad vŕ̥ṣā vŕ̥ṣabhiḥ svéduhavyair mr̥gó ná áśno áti yáj juguryā́t |
prá mandayúr · manā́ṃ gūrta hótā bhárate máryo mithunā́ yájatraḥ || 
2 Let the Bull sing with Bulls whose toil is worship, with a loud roar like some wild beast that hungers. Praised God! the glad priest brings his heart's devotion; the holy youth presents twofold oblation. 
nákṣad dhótā pári sádma mitā́ yán bhárad gárbham ā́ śarádaḥ pr̥thivyā́ḥ |
krándad áśvo náyamāno ruvád gaúr antár dūtó ná ródasī carad vā́k || 
3 May the Priest come circling the measured stations, and with him bring the earth's autumnal fruitage. Let the Horse neigh led near, let the Steer bellow: let the Voice go between both worlds as herald, 
tā́ karmā́ṣatarā asmai prá cyautnā́ni devayánto bharante |
jújoṣad · índaro+ dasmávarcā nā́satiyeva súgmiyo ratheṣṭhā́ḥ || 
4 To him we offer welcomest oblations, the pious bring their strength-inspiring praises. May Indra, wondrous in his might, accept them, car-borne and swift to move like the Nāsatyas. 
tám u ṣṭuhi índaraṃ+ yó ha sátvā yáḥ śū́ro · maghávā yó ratheṣṭhā́ḥ |
pratīcáś cid · yódhīyān vŕ̥ṣaṇvān vavavrúṣaś cit támaso vihantā́ || 
5 Praise thou that Indra who is truly mighty, the car-borne Warrior, Maghavan the Hero; Stronger in war than those who fight against him, borne by strong steeds, who kills enclosing darkness; 
prá yád itthā́ mahinā́ nŕ̥bhyo ásti áraṃ ródasī kakṣíye ná asmai |
sáṃ vivya índro vr̥jánaṃ ná bhū́mā bhárti svadhā́vām̐ opaśám iva dyā́m || 
6 Him who surpasses heroes in his greatness: the earth and heavens suffice not for his girdles. Indra endues the earth to be his garment, and, God-like, wears the heaven as ’twere a frontlet, 
samátsu tvā śūra satā́m urāṇám prapathíntamam paritaṃsayádhyai |
sajóṣasa indaram+ máde kṣoṇī́ḥ sūríṃ cid yé anumádanti vā́jaiḥ || 
7 Thee, Hero, guardian of the brave in battles, who roamest in the van, —to draw thee hither, Indra, the hosts agree beside the Soma, and joy, for his great actions, in the Chieftain. 
evā́ hí te śáṃ sávanā samudrá ā́po yát ta āsú mádanti devī́ḥ |
víśvā te ánu jóṣiyā bhũd gaúḥ sūrī́ṃś cid yádi dhiṣā́ véṣi jánān || 
8 Libations in the sea to thee are pleasant, when thy divine Floods come to cheer these people. To thee the Cow is sum of all things grateful when with the wish thou seekest men and princes. 
ásāma yáthā suṣakhā́ya ena suabhiṣṭáyo narã́ṃ ná śáṃsaiḥ |
ásad yáthā na índro vandaneṣṭhā́s turó ná kárma náyamāna ukthā́ || 
9 So may we in this One be well befriended, well aided as it were through praise of chieftains, That Indra still may linger at our worship, as one led swift to work, to hear our praises. 
víṣpardhaso · narã́ṃ ná śáṃsair asmā́kāsad índaro+ vájrahastaḥ |
mitrāyúvo ná pū́rpatiṃ súśiṣṭau madhyāyúva úpa śikṣanti yajñaíḥ || 
10 Like men in rivalry extolling princes, our Friend be Indra, wielder of the thunder. Like true friends of some city's lord within them held in good rule with sacrifice they help him. 
yajñó hí ṣma índaraṃ+ káś cid r̥ndháñ juhurāṇáś cin mánasā pariyán |
tīrthé ná áchā tātr̥ṣāṇám óko dīrghó ná sidhrám ā́ kr̥ṇoti ádhvā || 
11 For every sacrifice makes Indra stronger, yea, when he goes around angry in spirit; As pleasure at the ford invites the thirsty, as the long way brings him who gains his object. 
mó ṣū́ ṇa indra átra pr̥tsú devaír ásti hí ṣmā te śuṣmin avayã́ḥ |
maháś cid yásya mīḷhúṣo yavīyā́ havíṣmato marúto vándate gī́ḥ || 
12 Let us not here contend with Gods, O Indra, for here, O Mighty One, is thine own portion, The Great, whose Friends the bounteous Maruts honour, as with a stream, his song who pours oblations. 
eṣá stóma indara+ túbhyam asmé eténa gātúṃ harivo vido naḥ |
ā́ no vavr̥tyāḥ suvitā́ya deva vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
13 Addressed to thee is this our praise, O Indra: Lord of Bay Steeds, find us hereby advancement. So mayst thou lead us on, O God, to comfort. May we find strengthening food in full abundance. 
1,174 Indra 
1.CLXXIV Indra 
tuváṃ rā́jā indara+ yé ca devā́ rákṣā nr̥̄́n pāhí asura tvám asmā́n |
tváṃ sátpatir maghávā nas tárutras tuváṃ satyó vásavānaḥ sahodā́ḥ || 
1 THOU art the King of all the Gods, O Indra: protect the men, O Asura, preserve us. Thou Lord of Heroes, Maghavan, our saver, art faithful, very rich, the victory-giver. 
dáno víśa indara+ mr̥dhrávācaḥ saptá yát púraḥ śárma śā́radīr dárt |
r̥ṇór apó · anavadya árṇā yū́ne vr̥trám purukútsāya randhīḥ || 
2 Indra, thou humbledst tribes that spake with insult by breaking down seven autumn forts, their refuge. Thou stirredst, Blameless! billowy floods, and gavest his foe a prey to youthful Purukutsa. 
ájā vŕ̥ta indara+ śū́rapatnīr diyā́ṃ ca yébhiḥ puruhūta nūnám |
rákṣo agním aśúṣaṃ tū́rvayāṇaṃ siṃhó ná dáme ápāṃsi vástoḥ || 
3 With whom thou drivest troops whose lords are heroes, and bringest daylight now, much worshipped Indra, With them guard lion-like wasting active Agni to dwell in our tilled fields and in our homestead. 
śéṣan nú tá indara+ sásmi° yónau práśastaye pávīravasya mahnā́ |
sr̥jád árṇāṃsi áva yád yudhā́ gā́s tíṣṭhad dhárī dhr̥ṣatā́ mr̥ṣṭa vā́jān || 
4 They through the greatness of thy spear, O Indra, shall, to thy praise, rest in this earthly station. To loose the floods, to seek, for kine, the battle, his Bays he mounted boldly seized the booty. 
váha kútsam indara+ yásmi° cākán syūmanyū́ r̥jrā́ vã́tasya áśvā |
prá sū́raś cakráṃ vr̥hatād abhī́ke abhí spŕ̥dho yāsiṣad vájrabāhuḥ || 
5 Indra, bear Kutsa, him in whom thou joyest: the dark-red horses of the Wind are docile. Let the Sun roll his chariot wheel anear us, and let the Thunderer go to meet the foemen. 
jaghanvā́m̐ · indara+ mitrẽ́rūñ codápravr̥ddho harivo ádāśūn |
prá yé páśyann aryamáṇaṃ sácāyós tváyā śūrtā́ váhamānā ápatyam || 
6 Thou Indra, Lord of Bays, made strong by impulse, hast slain the vexers of thy friends, who give not. They who beheld the Friend beside the living were cast aside by thee as they rode onward. 
rápat kavír indara+ arkásātau kṣã́ṃ dāsā́ya upabárhaṇīṃ kaḥ |
kárat tisró maghávā dā́nucitrā ní duryoṇé kúyavācam mr̥dhí śret || 
7 Indra, the bard sang forth in inspiration: thou madest earth a covering for the Dāsa. Maghavan made the three that gleam with moisture, and to his home brought Kuyavāc to slay him. 
sánā tā́ ta indara+ návyā ā́guḥ sáho nábho áviraṇāya pūrvī́ḥ |
bhinát púro · ná bhído ádevīr nanámo vádhar ádevasya pīyóḥ || 
8 These thine old deeds new bards have sung, O Indra. Thou conqueredst, boundest many tribes for ever. Like castles thou hast crushed the godless races, and bowed the godless scorner's deadly weapon. 
tuváṃ dhúnir indara+ dhúnimatīr r̥ṇór apáḥ · sīrā́ ná srávantīḥ |
prá yát samudrám áti śūra párṣi pāráyā turváśaṃ yáduṃ suastí || 
9 A Stormer thou hast made the stormy waters flow down, O Indra, like the running rivers. When o’er the flood thou broughtest them, O Hero, thou keptest Turvaśa and Yadu safely. 
tvám asmā́kam indara+ viśvádha syā avr̥kátamo narã́ṃ nr̥pātā́ |
sá no víśvāsāṃ spr̥dhã́ṃ sahodā́ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
10 Indra, mayst thou be ours in all occasions, protector of the men, most gentle-hearted, Giving us victory over all our rivals. May we find strengthening food in full abundance. 
1,175 Indra 
1.CLXXV Indra 
mátsi ápāyi te máhaḥ pā́trasyeva harivo matsaró mádaḥ |
vŕ̥ṣā te vŕ̥ṣṇa índur vājī́ sahasrasā́tamaḥ || 
1 GLAD thee: thy glory hath been quaffed, Lord of Bay Steeds, as ’twere the bowl's enlivening mead. For thee the Strong there is strong drink, mighty, omnipotent to win. 
ā́ nas te gantu matsaró vŕ̥ṣā mádo váreṇiyaḥ |
sahā́vām̐ indra sānasíḥ pr̥tanāṣā́ḷ ámartiyaḥ || 
2 Let our strong drink, most excellent, exhilarating, come to thee, Victorious, Indra! bringing gain, immortal conquering in fight, 
tuváṃ hí śū́raḥ sánitā codáyo mánuṣo rátham |
sahā́vān dásyum avratám óṣaḥ pā́traṃ ná śocíṣā || 
3 Thou, Hero, winner of the spoil, urgest to speed the car of man. Burn, like a vessel with the flame, the lawless Dasyu, Conqueror! 
muṣāyá sū́riyaṃ kave cakrám ī́śāna ójasā |
váha śúṣṇāya vadháṃ kútsaṃ vã́tasya áśvaiḥ || 
4 Empowered by thine own might, O Sage, thou stolest Sūrya's chariot wheel. Thou barest Kutsa with the steeds of Wind to Śuṣṇa as his death. 
śuṣmíntamo hí te mádo dyumníntama utá krátuḥ |
vr̥traghnā́ varivovídā maṃsīṣṭhā́ aśvasā́tamaḥ || 
5 Most mighty is thy rapturous joy, most splendid is thine active power, Wherewith, foe-slaying, sending bliss, thou art supreme in gaining steeds. 
yáthā pū́rvebhyo jaritŕ̥bhya indra máyo 'vā́po° ná tŕ̥ṣyate babhū́tha |
tā́m ánu tvā nivídaṃ johavīmi vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
6 As thou, O Indra, to the ancient singers wast ever joy, as water to the thirsty, So unto thee I sing this invocation. May we find strengthening food in full abundance. 
1,176 Indra 
1.CLXXVI Indra 
mátsi no vásyaïṣṭaya índram indo vŕ̥ṣā́ viśa |
r̥ghāyámāṇa invasi śátrum ánti ná vindasi || 
1 CHEER thee with draughts to win us bliss: Soma, pierce Indra in thy strength. Thou stormest trembling in thy rage, and findest not a foeman nigh. 
tásminn ā́ veśayā gíro yá ékaś carṣaṇīnã́m |
ánu svadhā́ yám upyáte yávaṃ ná cárkr̥ṣad vŕ̥ṣā || 
2 Make our songs penetrate to him who is the Only One of men; For whom the sacred food is spread, as the steer ploughs the barley in. 
yásya víśvāni hástayoḥ páñca kṣitīnã́ṃ vásu |
spāśáyasva yó asmadhrúg diviyévāśánir jahi || 
3 Within whose hands deposited all the Five Peoples’ treasures rest. Mark thou the man who injures us and kill him like the heavenly bolt. 
ásunvantaṃ samaṃ jahi dūṇā́śaṃ yó ná te máyaḥ |
asmábhyam asya védanaṃ daddhí sūríś cid ohate || 
4 Slay everyone who pours no gift, who, hard to reach, delights thee not. Bestow on us what wealth he hath: this even the worshipper awaits. 
ā́vo yásya dvibárhaso arkéṣu sānuṣág ásat |
ājā́v índarasya+ indo prā́vo vā́jeṣu vājínam || 
5 Thou helpest him the doubly strong whose hymns were sung unceasingly. When Indra fought, O Soma, thou helpest the mighty in the fray. 
yáthā pū́rvebhyo jaritŕ̥bhya indra máyo 'vā́po° ná tŕ̥ṣyate babhū́tha |
tā́m ánu tvā nivídaṃ johavīmi vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
6 As thou, O Indra, to the ancient singers wast ever joy, like water to the thirsty, So unto thee I sing this invocation. May we find strengthening food in full abundance. 
1,177 Indra 
1.CLXXVII Indra 
ā́ carṣaṇiprā́ vr̥ṣabhó jánānāṃ rā́jā kr̥ṣṭīnā́m puruhūtá índraḥ |
stutáḥ śravasyánn ávasópa madríg yuktvā́ hárī vŕ̥ṣaṇā́ yāhi arvā́ṅ || 
1 THE Bull of men, who cherishes all people, King of the Races, Indra, called of many, Fame-loving, praised, hither to me with succour turn having yoked both vigorous Bay Horses! 
yé te vŕ̥ṣaṇo vr̥ṣabhā́sa indra brahmayújo vŕ̥ṣarathāso átyāḥ |
tā́m̐ ā́ tiṣṭha tébhir ā́ yāhi arvā́ṅ hávāmahe tvā sutá indra sóme || 
2 Thy mighty Stallions, yoked by prayer, O Indra, thy. Coursers to thy mighty chariot harnessed, —Ascend thou these, and borne by them come hither: with Soma juice outpoured, Indra, we call thee. 
ā́ tiṣṭha ráthaṃ vŕ̥ṣaṇaṃ vŕ̥ṣā te sutáḥ sómaḥ páriṣiktā mádhūni |
yuktvā́ vŕ̥ṣabhyāṃ vr̥ṣabha kṣitīnā́ṃ háribhyāṃ yāhi pravátópa madrík || 
3 Ascend thy mighty car: the mighty Soma is poured for thee and sweets are sprinkled round us. Come down to us-ward, Bull of human races, come, having harnessed them, with strong Bay Horses. 
ayáṃ yajñó devayā́ ayám miyédha imā́ bráhmāṇi ayám indra sómaḥ |
stīrṇám barhír ā́ tú śakra prá yāhi píbā niṣádya ví mucā hárīhá° || 
4 Here is God-reaching sacrifice, here the victim; here, Indra, are the prayers, here is the Soma. Strewn is the sacred grass: come hither, Śakra; seat thee and drink: unyoke thy two Bay Coursers. 
ó súṣṭuta indara+ yāhi arvā́ṅ úpa bráhmāṇi māniyásya kāróḥ |
vidyā́ma vástor ávasā gr̥ṇánto vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
5 Come to us, Indra, come thou highly lauded to the devotions of the singer Māna. Singing, may we find early through thy succour, may we find strengthening food in full abundance. 
1,178 Indra 
1.CLXXVIII Indra 
yád dha syā́ ta indara+ śruṣṭír ásti yáyā babhū́tha jaritŕ̥bhya ūtī́ |
mā́ naḥ kā́mam · maháyantam ā́ dhag víśvā te aśyām pári ā́pa āyóḥ || 
1 IF, Indra, thou hast given that gracious hearing where with thou helpest those who sang thy praises. Blast not the wish that would exalt us may I gain all from thee, and pay all man's devotions. 
ná ghā rā́jā índara+ ā́ dabhan no yā́ nú svásārā kr̥ṇávanta yónau |
ā́paś cid asmai sutúkā aveṣan gáman na índraḥ sakhiyā́ váyaś ca || 
2 Let not the Sovran Indra disappoint us in what shall bring both Sisters to our dwelling. To him have run the quickly flowing waters. May Indra come to us with life and friendship. 
jétā nŕ̥bhir indaraḥ+ pr̥tsú śū́raḥ śrótā hávaṃ nā́dhamānasya kāróḥ |
prábhartā ráthaṃ dāśúṣa upāká údyantā gíro yádi ca tmánā bhū́t || 
3 Victorious with the men, Hero in battles, Indra, who hears the singer's supplication, Will bring his car nigh to the man who offers, if he himself upholds the songs that praise him. 
evā́ nŕ̥bhir indaraḥ+ suśravasyā́ prakhādáḥ pr̥kṣó abhí mitríṇo bhūt |
samaryá iṣá stavate vívāci satrākaró yájamānasya śáṃsaḥ || 
4 Yea, Indra, with the men, through love of glory consumes the sacred food which friends have offered. The ever-strengthening song of him who worships is sung in fight amid the clash of voices. 
tváyā vayám maghavann indra śátrūn abhí ṣyāma maható mányamānān |
tuváṃ trātā́ tuvám u no vr̥dhé bhūr vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
5 Aided by thee, O Maghavan, O Indra, may we subdue our foes who count them mighty. Be our protector, strengthen and increase us. May we find strengthening food in full abundance. 
1,179 Rati 
1.CLXXIX Rati 
pūrvī́r aháṃ śarádaḥ śaśramāṇā́ doṣā́ vástor uṣáso jaráyantīḥ |
minā́ti śríyaṃ jarimā́ tanū́nām ápy ū nú pátnīr vŕ̥ṣaṇo jagamyuḥ || 
1 'Through many autumns have I toiled and laboured, at night and morn, through age-inducing dawnings. Old age impairs the beauty of our bodies. Let husbands still come near unto their spouses. 
yé cid dhí pū́rva r̥tasā́pa ā́san sākáṃ devébhir ávadann r̥tā́ni |
té cid ávāsur nahí ántam āpúḥ sám ū nú pátnīr vŕ̥ṣabhir jagamyuḥ || 
2 For even the men aforetime, law-fulfillers, who with the Gods declared eternal statutes, —They have decided, but have not accomplished: so now let Wives come near unto their husbands. 
ná mŕ̥ṣā śrāntáṃ yád ávanti devā́ víśvā ít spŕ̥dho abhí aśnavāva |
jáyāvéd átra śatánītham ājíṃ yát samyáñcā mithunā́v abhy ájāva || 
3 Non inutilis est labor cui Dii favent: nos omnes aemulos et aemulas vincamus. Superemus in hac centum artium pugna in qua duas partes convenientes utrinque commovemus. 
nadásya mā rudhatáḥ kā́ma ā́gann itá ā́jāto amútaḥ kútaś cit |
lópāmudrā vŕ̥ṣaṇaṃ nī́ riṇāti dhī́ram ádhīrā dhayati śvasántam || 
4 Cupido me cepit illius tauri [viri] qui me despicit, utrum hinc utrum illinc ab aliqua parte nata sit. Lopamudra taurum [maritum suum] ad se detrahit: insipiens illa sapientem anhelantem absorbet. 
imáṃ nú sómam ántito hr̥tsú pītám úpa bruve |
yát sīm ā́gaś cakr̥mā́ tát sú mr̥̄ḷatu+ pulukā́mo hí mártiyaḥ || 
5 This Soma I address that is most near us, that which hath been imbibed within the spirit, To pardon any sins we have committed. Verily mortal man is full of longings. 
agástiyaḥ khánamānaḥ khanítraiḥ prajā́m ápatyam bálam ichámānaḥ |
ubhaú várṇāv ŕ̥ṣir ugráḥ pupoṣa satyā́ devéṣu āśíṣo jagāma || 
6 Agastya thus, toiling with strong endeavour, wishing for children, progeny and power, Cherished—a sage of mighty strength—both classes, and with the Gods obtained his prayer's fulfilment. 1  
1,180 Aśvins 
1.CLXXX Aśvins 
yuvó rájāṃsi suyámāso áśvā rátho yád vām pári árṇāṃsi dī́yat |
hiraṇyáyā vām paváyaḥ pruṣāyan mádhvaḥ píbantā uṣásaḥ sacethe || 
1 LIGHTLY your coursers travel through the regions when round the sea of air your car is flying. Your golden fellies scatter drops of moisture: drinking the sweetness ye attend the Mornings. 
yuvám átyasya áva nakṣatho yád vípatmano náriyasya práyajyoḥ |
svásā yád vāṃ viśvagūrtī bhárāti vā́jāya ī́ṭṭe madhupāv iṣé ca || 
2 Ye as ye travel overtake the Courser who flies apart, the Friend of man, most holy. The prayer is that the Sister may convey you, all praised, meath-drinkers! to support and strengthen. 
yuvám páya usríyāyām adhattam pakvám āmā́yām áva pū́rviyaṃ góḥ |
antár yád · vaníno vām r̥tapsū hvāró ná śúcir yájate havíṣmān || 
3 Ye have deposited, matured within her, in the raw cow the first milk of the milch-cow, Which the bright offerer, shining like a serpent mid trees, presents to you whose form is perfect. 
yuváṃ ha gharmám mádhumantam átraye apó ná kṣódo avr̥ṇītam eṣé |
tád vāṃ narāv aśvinā páśvaïṣṭī ráthyeva cakrā́ práti yanti mádhvaḥ || 
4 Ye made the fierce heat to be full of sweetness for Atri at his wish, like streaming water. Fire-offering thence is yours, O Aśvins, Heroes: your car-wheels speed to us like springs of honey. 
ā́ vāṃ dānā́ya vavr̥tīya dasrā gṍr óheṇa taugriyó ná jívriḥ |
apáḥ kṣoṇī́ sacate mā́hinā vāṃ jūrṇó vām ákṣur áṃhaso yajatrā || 
5 Like Tugra's ancient son may I, ye Mighty, bring you to give your gifts with milk-oblations. Your greatness compasseth Earth, Heaven, and Waters: decayed for you is sorrow's net, ye Holy. 
ní yád yuvéthe niyútaḥ sudānū úpa svadhā́bhiḥ sr̥jathaḥ púraṃdhim |
préṣad véṣad · vã́to ná sūrír ā́ mahé dade suvrató ná vā́jam || 
6 When, Bounteous Ones, ye drive your yoked team downward, ye send, by your own natures, understanding. Swift as the wind let the prince please and feast you: he, like a pious man, gains strength for increase. 
vayáṃ cid dhí vāṃ jaritā́raḥ satyā́ vipanyā́mahe ví paṇír hitā́vān |
ádhā cid dhí ṣma aśvināv anindyā pāthó hí ṣmā vr̥ṣaṇāv ántidevam || 
7 For verily we truthful singers praise you the niggard trafficker is here excluded. Now, even now do ye O blameless Aśvins, ye Mighty, guard the man whose God is near him. 
yuvā́ṃ cid dhí ṣmā aśvināv ánu dyū́n vírudrasya prasrávaṇasya sātaú |
agástiyo narā́ṃ nŕ̥ṣu práśastaḥ kā́rādhunīva citayat sahásraiḥ || 
8 You of a truth day after day, O Aśvins, that he might win the very plenteous torrent, Agastya, famous among mortal heroes, roused with a thousand lauds like sounds of music. 
prá yád váhethe mahinā́ ráthasya prá syandrā yātho mánuṣo ná hótā |
dhattáṃ sūríbhya utá vā suáśvyaṃ nā́satiyā rayiṣā́caḥ siyāma || 
9 When with the glory of your car ye travel, when we go speeding like the priest of mortals, And give good horses to sacrificers, may we, Nāsatyas! gain our share of riches. 
táṃ vāṃ ráthaṃ vayám adyā́ huvema stómair aśvinā suvitā́ya návyam |
áriṣṭanemim pári dyā́m iyānáṃ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
10 With songs of praise we call to-day, O Aśvins, that your new chariot, for our own well-being, That circles heaven with never-injured fellies. May we find strengthening food in full abundance. 
1,181 Aśvins 
1.CLXXXI Aśvins 
kád u práyiṣṭhāv+ iṣã́ṃ rayīṇā́m adhvaryántā yád unninīthó apā́m |
ayáṃ vāṃ yajñó akr̥ta práśastiṃ vásudhitī ávitārā janānām || 
1 WHAT, dearest Pair, is this in strength and riches that ye as Priests are bring from the waters? This sacrifice is your glorification, ye who protect mankind and give them treasures. 
ā́ vām áśvāsaḥ śúcayaḥ payaspā́ vā́taraṃhaso diviyā́so átyāḥ |
manojúvo vŕ̥ṣaṇo vītápr̥ṣṭhā éhá svarā́jo aśvínā vahantu || 
2 May your pure steeds, rain-drinkers, bring you hither, swift as the tempest, your celestial coursers, Rapid as thought, with fair backs, full of vigour, resplendent in their native light, O Aśvins. 
ā́ vāṃ rátho avánir ná pravátvān sr̥právandhuraḥ suvitā́ya gamyāḥ |
vŕ̥ṣṇa sthātārā mánaso jávīyān ahampūrvó yajató dhiṣṇiyā yáḥ || 
3 Your car is like a torrent rushing downward: may it come nigh, broad-seated, for our welfare, —Car holy, strong, that ever would be foremost, thought-swift, which ye, for whom we long, have mounted. 
ihéha jātā́ sám avāvaśītām arepásā tanúvā nā́mabhiḥ svaíḥ |
jiṣṇúr vām anyáḥ súmakhasya sūrír divó anyáḥ subhágaḥ putrá ūhe || 
4 Here sprung to life, they both have sung together, with bodies free from stain, with signs that mark them; One of you Prince of Sacrifice, the Victor, the other counts as Heaven's auspicious offspring. 
prá vāṃ nicerúḥ kakuhó váśām̐ ánu piśáṅgarūpaḥ sádanāni gamyāḥ |
hárī anyásya pīpáyanta vā́jair mathrā́ rájāṃsi aśvinā ví ghóṣaiḥ || 
5 May your car-seat, down-gliding, golden-coloured, according to your wish approach our dwellings. Men shall feed full the bay steeds of the other, and, Aśvins they with roars shall stir the regions. 
prá vāṃ śarádvān vr̥ṣabhó ná niṣṣā́ṭ pūrvī́r íṣaś carati mádhva iṣṇán |
évair anyásya pīpáyanta vā́jair véṣantīr ūrdhvā́ nadíyo na ā́guḥ || 
6 Forth comes your strong Bull like a cloud of autumn, sending abundant food of liquid sweetness. Let them feed with the other's ways and vigour: the upper streams have come and do us service. 
ásarji vāṃ sthávirā vedhasā gī́r bāḷhé aśvinā trẽdhā́ kṣárantī |
úpastutāv avataṃ nā́dhamānaṃ yā́mann áyāmañ chr̥ṇutaṃ hávam me || 
7 Your constant song hath been sent forth, Disposers! that flows threefold in mighty strength, O Aśvins. Thus lauded, give the suppliant protection moving or resting hear mine invocation. 
utá syā́ vāṃ rúśato vápsaso gī́s tribarhíṣi sádasi pinvate nr̥̄́n |
vŕ̥ṣā vāṃ meghó vr̥ṣaṇā pipāya° gṍr ná séke mánuṣo daśasyán || 
8 This song of bright contents for you is swelling in the men's hall where three-fold grass is ready. Your strong rain-cloud, ye Mighty Ones, hath swollen, honouring men as ’twere with milk's outpouring. 
yuvā́m pūṣéva aśvinā púraṃdhir agním uṣā́ṃ ná jarate havíṣmān |
huvé yád vāṃ varivasyā́ gr̥ṇānó vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
9 The prudent worshipper, like Pūṣan, Aśvins! praises you as he praises Dawn and Agni, When, singing with devotion, he invokes you. May we find strengthening food in full abundance. 
1,182 Aśvins 
1.CLXXXII Aśvins 
ábhūd idáṃ vayúnam ó ṣú bhūṣatā rátho vŕ̥ṣaṇvān mádatā manīṣiṇaḥ |
dhiyaṃjinvā́ dhíṣṇiyā viśpálāvasū divó nápātā sukŕ̥te śúcivratā || 
1 THIS was the task. Appear promptly, ye prudent Ones. Here is the chariot drawn by strong steeds: be ye glad. Heart-stirring, longed for, succourers of Viśpalā, here are Heaven's Sons whose sway blesses the pious man. 
índratamā hí dhíṣṇiyā marúttamā dasrā́ dáṃsiṣṭhā rathíyā rathī́tamā |
pūrṇáṃ ráthaṃ vahethe mádhva ā́citaṃ téna dāśvā́ṃsam úpa yātho aśvinā || 
2 Longed for, most Indra-like, mighty, most Marut-like, most wonderful in deed, car-borne, best charioteers, Bring your full chariot hither heaped with liquid sweet: thereon, ye Aśvins, come to him who offers gifts. 
kím átra dasrā kr̥ṇuthaḥ kím āsathe° jáno yáḥ káś cid áhavir mahīyáte |
áti kramiṣṭaṃ jurátam paṇér ásuṃ jyótir víprāya kr̥ṇutaṃ vacasyáve || 
3 What make ye there, ye Mighty? Wherefore linger ye with folk who, offering not, are held in high esteem? Pass over them; make ye the niggard's life decay: give light unto the singer eloquent in praise. 
jambháyatam abhíto rā́yataḥ śúno hatám mŕ̥dho vidáthus tā́ni aśvinā |
vā́caṃ-vācaṃ jaritū́ ratnínīṃ kr̥tam ubhā́ śáṃsaṃ nāsatiyāvatam máma || 
4 Crunch up on. every side the dogs who bark at us: slay ye our foes, O Aśvins this ye understand. Make wealthy every word of him who praises you: accept with favour, both Nāsatyas, this my laud. 
yuvám etáṃ cakrathuḥ síndhuṣu plavám ātmanvántam pakṣíṇaṃ taugriyā́ya kám |
yéna devatrā́ mánasā nirūháthuḥ supaptanī́ petathuḥ kṣódaso maháḥ || 
5 Ye made for Tugra's son amid the water-floods that animated ship with wings to fly withal, Whereon with God-devoted mind ye brought him forth, and fled with easy flight from out the mighty surge. 
ávaviddhaṃ taugriyám apsú antár anārambhaṇé támasi práviddham |
cátasro nā́vo jáṭhalasya júṣṭā úd aśvíbhyām iṣitā́ḥ pārayanti || 
6 Four ships most welcome in the midst of ocean, urged by the Aśvins, save the son of Tugra, Him who was cast down headlong in the waters, plunged in the thick inevitable darkness. 
káḥ svid vr̥kṣó níṣṭhito mádhye árṇaso yáṃ taugriyó nādhitáḥ paryáṣasvajat |
parṇā́ mr̥gásya patáror ivārábha úd aśvinā ūhathuḥ śrómatāya kám || 
7 What tree was that which stood fixed in surrounding sea to which the son of Tugra supplicating clung? Like twigs, of which some winged creature may take hold, ye, Aśvins, bore him off safely to your renown. 
tád vāṃ narā nāsatiyāv ánu ṣyād yád vām mā́nāsa ucátham ávocan |
asmā́d adyá sádasaḥ somiyā́d ā́ vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
8 Welcome to you be this the hymn of praises uttered by Mānas, O Nāsatyas, Heroes, From this our gathering where we offer Soma. May we find strengthening food in full abundance. 
1,183 Aśvins 
1.CLXXXIII Aśvins 
táṃ yuñjāthām mánaso yó jávīyān trivandhuró vr̥ṣaṇā yás tricakráḥ |
yénopayātháḥ sukŕ̥to duroṇáṃ tridhā́tunā patatho vír ná parṇaíḥ || 
1 MAKE ready that which passes thought in swiftness, that hath three wheels and triple seat, ye Mighty, Whereon ye seek the dwelling of the pious, whereon, threefold, ye fly like birds with pinions. 
suvŕ̥d rátho vartate yánn abhí kṣā́ṃ yát tíṣṭhathaḥ krátumantā́nu pr̥kṣé |
vápur vapuṣyā́ sacatām iyáṃ gī́r divó duhitrā́ uṣásā sacethe || 
2 Light rolls your easy chariot faring earthward, what time, for food, ye, full of wisdom, mount it. May this song, wondrous fair, attend your glory: ye, as ye travel, wait on Dawn Heaven's Daughter. 
ā́ tiṣṭhataṃ suvŕ̥taṃ yó rátho vām ánu vratā́ni vártate havíṣmān |
yéna narā nāsatiyeṣayádhyai vartír yāthás tánayāya tmáne ca || 
3 Ascend your lightly rolling car, approaching the worshipper who turns him to his duties, —Whereon ye come unto the house to quicken man and his offspring, O Nāsatyas, Heroes. 
mā́ vāṃ vŕ̥ko mā́ vr̥kī́r ā́ dadharṣīn mā́ pári varktam utá mā́ti dhaktam |
ayáṃ vām bhāgó níhita iyáṃ gī́r dásrāv imé vāṃ nidháyo mádhūnām || 
4 Let not the wolf, let not the she-wolf harm you. Forsake me not, nor pass me by or others. Here stands your share, here is your hymn, ye Mighty: yours are these vessels, full of pleasant juices. 
yuvā́ṃ gótamaḥ purumīḷhó átrir dásrā hávate ávase havíṣmān |
díśaṃ ná diṣṭā́m r̥jūyéva yántā ā́ me hávaṃ nāsatiyópa yātam || 
5 Gotama, Purumīlha, Atri bringing oblations all invoke you for protection. Like one who goes straight to the point directed, ye Nāsatyas, to mine invocation. 
átāriṣma támasas pārám asyá práti vāṃ stómo aśvināv adhāyi |
éhá yātam pathíbhir devayā́nair vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
6 We have passed o’er the limit of this darkness: our praise hath been bestowed on you, O Aśvins. Come hitherward by paths which Gods have travelled. May we find strengthening food in full abundance. 
1,184 Aśvins 
1.CLXXXIV Aśvins 
tā́ vām adyá tā́v aparáṃ huvema uchántiyām uṣási váhnir ukthaíḥ |
nā́satiyā kúha cit sántāv aryó divó nápātā sudã́starāya || 
1 LET us invoke you both this day and after the priest is here with lauds when morn is breaking: Nāsatyas, wheresoe’er ye be, Heaven's Children, for him who is more liberal than the godless. 
asmé ū ṣú vr̥ṣaṇā mādayethām út paṇī́m̐r hatam ūrmiyā́ mádantā |
śrutám me áchaüktibhir matīnā́m éṣṭā narā nícetārā ca kárṇaiḥ || 
2 With us, ye Mighty, let yourselves be joyful, glad in our stream of Soma slay the niggards. Graciously hear my hymns and invitations, marking, O Heroes, with your cars my longing. 
śriyé pūṣann iṣukŕ̥teva devā́ nā́satiyā vahatúṃ sūriyā́yāḥ |
vacyánte vāṃ kakuhā́ apsú jātā́ yugā́ jūrṇéva váruṇasya bhū́reḥ || 
3 Nāsatyas, Pūṣans, ye as Gods for glory arranged and set in order Sūrya's bridal. Your giant steeds move on, sprung from the waters, like ancient times of Varuṇa the Mighty. 
asmé sā́ vām mādhuvī rātír astu stómaṃ hinotam māniyásya kāróḥ |
ánu yád vāṃ śravasíyā sudānū suvī́ryāya carṣaṇáyo mádanti || 
4 Your grace be with us, ye who love sweet juices: further the hymn sung by the poet Māna, When men are joyful in your glorious actions, to win heroic strength, ye Bounteous Givers. 
eṣá vāṃ stómo aśvināv akāri mā́nebhir · maghavānā suvr̥ktí |
yātáṃ vartís tánayāya tmáne ca agástiye nāsatiyā mádantā || 
5 This praise was made, O liberal Lords, O Aśvins, for you with fair adornment by the Mānas. Come to our house for us and for our children, rejoicing, O Nāsatyas, in Agastya. 
átāriṣma támasas pārám asyá práti vāṃ stómo aśvināv adhāyi |
éhá yātam pathíbhir devayā́nair vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
6 We have passed o’er the limit of this darkness: our praise hath been bestowed on you, O Aśvins. Come hitherward by paths which Gods have travelled. may we find strengthening food in full abundance. 
1,185 Heaven and Earth 
1.CLXXXV Heaven and Earth 
katarā́ pū́rvā katarā́parāyóḥ kathā́ jāté kavayaḥ kó ví veda |
víśvaṃ tmánā bibhr̥to yád dha nā́ma ví vartete áhanī cakríyeva || 
1 WHETHER of these is elder, whether later? How were they born? Who knoweth it, ye sages? These of themselves support all things existing: as on a car the Day and Night roll onward. 
bhū́riṃ duvé ácarantī cárantam padvántaṃ gárbham apádī dadhāte |
nítyaṃ ná sūnúm pitarór+ upásthe dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
2 The Twain uphold, though motionless and footless, a widespread offspring having feet and moving. Like your own son upon his parents’ bosom, protect us, Heaven and earth, from fearful danger. 
anehó dātrám áditer anarváṃ huvé súvarvad avadháṃ námasvat |
tád rodasī janayataṃ jaritré dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
3 I call for Aditi's unrivalled bounty, perfect, celestial, deathless, meet for worship. Produce this, ye Twain Worlds, for him who lauds you. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger. 
átapyamāne ávasā ávantī ánu ṣyāma ródasī deváputre |
ubhé devā́nām ubháyebhir áhnāṃ dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
4 May we be close to both the Worlds who suffer no pain, Parents of Gods, who aid with favour, Both mid the Gods, with Day and Night alternate. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger. 
saṃgáchamāne yuvatī́ sámante svásārā jāmī́ pitarór+ upásthe |
abhijíghrantī bhúvanasya nā́bhiṃ dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
5 Faring together, young, with meeting limits, Twin Sisters lying in their Parents’ bosom, Kissing the centre of the world together. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger. 
urvī́ sádmanī br̥hatī́ r̥téna huvé devā́nām ávasā jánitrī |
dadhā́te yé amŕ̥taṃ suprátīke dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
6 Duly I call the two wide seats, the mighty, the general Parents, with the God's protection. Who, beautiful to look on, make the nectar. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger. 
urvī́ pr̥thvī́ bahulé dūréante úpa bruve námasā yajñé asmín |
dadhā́te yé subháge suprátūrtī dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
7 Wide, vast, and manifold, whose bounds are distant, —these, reverent, I address at this our worship, The blessed Pair, victorious, all-sustaining. Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger. 
devā́n vā yác cakr̥mā́ kác cid ā́gaḥ sákhāyaṃ vā sádam íj jā́spatiṃ vā |
iyáṃ dhī́r bhūyā avayā́nam eṣāṃ dyā́vā rákṣatam pr̥thivī no ábhvāt || 
8 What sin we have at any time committed against the Gods, our friend, our house's chieftain, Thereof may this our Protect us, Heaven and Earth, from fearful danger be expiation 
ubhā́ śáṃsā náriyā mā́m aviṣṭām ubhé mā́m ūtī́ ávasā sacetām |
bhū́ri cid aryáḥ sudã́starāya iṣā́ mádanta iṣayema devāḥ || 
9 May both these Friends of man, who bless, preserve me, may they attend me with their help and favour. Enrich the man more liberal than the godless. May we, ye Gods, be strong with food rejoicing. 
r̥táṃ divé tád avocam pr̥thivyā́ abhiśrāvā́ya prathamáṃ sumedhā́ḥ |
pātā́m avadyā́d duritā́d abhī́ke pitā́ mātā́ ca rakṣatām ávobhiḥ || 
10 Endowed with understanding, I have uttered this truth, for all to hear, to Earth and Heaven. Be near us, keep us from reproach and trouble. Father and Mother, with your help preserve us. 
idáṃ dyāvāpr̥thivī satyám astu pítar mā́tar yád ihópabruvé vām |
bhūtáṃ devā́nām avamé ávobhir vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
11 Be this my prayer fulfilled, O Earth and Heaven, wherewith, Father and Mother, I address you. Nearest of Gods be ye with your protection. May we find strengthening food in full abundance. 
1,186 Viśvedevas 
1.CLXXXVI Viśvedevas 
ā́ na íḷābhir vidáthe suśastí viśvā́naraḥ savitā́ devá etu |
ápi yáthā yuvāno mátsathā no víśvaṃ jágad abhipitvé manīṣā́ || 
1 LOVED of all men, may Savitar, through praises offered as sacred food, come to our synod, That you too, through-our hymn, ye ever-youthful, may gladden, at your visit, all our people. 
ā́ no víśva ā́skrā gamantu devā́ mitró aryamā́ váruṇaḥ sajóṣāḥ |
bhúvan yáthā no víśve vr̥dhā́saḥ káran suṣā́hā vithuráṃ ná śávaḥ || 
2 To us may all the Gods come trooped together, Aryaman, Mitra, Varuṇa concordant, That all may be promoters of our welfare, and with great might preserve our strength from slackness. 
práyiṣṭhaṃ+ vo · átithiṃ gr̥ṇīṣe agníṃ śastíbhis turváṇiḥ sajóṣāḥ |
ásad yáthā no váruṇaḥ sukīrtír íṣaś ca parṣad arigūrtáḥ sūríḥ || 
3 Agni I sing, the guest you love most dearly: the Conqueror through our lauds is friendly-minded. That he may be our Varuṇa rich in glory and send food like a prince praised by the godly. 
úpa va eṣe námasā jigīṣā́ uṣā́sānáktā sudúgheva dhenúḥ |
samāné áhan vimímāno arkáṃ víṣurūpe páyasi sásmin ū́dhan || 
4 To you I seek with reverence, Night and Morning, like a cow good to milk, with hope to conquer, Preparing on a common day the praise. song with milk of various hues within this udder. 
utá no áhir budhníyo máyas kaḥ śíśuṃ ná pipyúṣīva veti síndhuḥ |
yéna nápātam apã́ṃ junā́ma manojúvo vŕ̥ṣaṇo yáṃ váhanti || 
5 May the great Dragon of the Deep rejoice us: as one who nourishes her young comes Sindhu, With whom we will incite the Child of Waters whom vigorous course swift as thought bring hither. 
utá na īṃ tváṣṭā ā́ gantu áchā smát sūríbhir abhipitvé sajóṣāḥ |
ā́ vr̥trahā́ índaraś+ carṣaṇiprā́s tuvíṣṭamo narā́ṃ na ihá gamyāḥ || 
6 Moreover Tvaṣṭar also shall approach us, one-minded with the princes at his visit. Hither shall come the Vṛtra-slayer Indra, Ruler of men, as strongest of the Heroes. 
utá na īm matáyo áśvayogāḥ śíśuṃ ná gā́vas táruṇaṃ rihanti |
tám īṃ gíro · jánayo ná pátnīḥ surabhíṣṭamaṃ narã́ṃ nasanta || 
7 Him too our hymns delight, that yoke swift horses, like mother cows who lick their tender youngling. To him our songs shall yield themselves like spouses, to him the most delightful of the Heroes. 
utá na īm marúto vr̥ddhásenāḥ smád ródasī sámanasaḥ sadantu |
pŕ̥ṣadaśvāso 'vánayo ná ráthā riśā́daso mitrayújo ná devā́ḥ || 
8 So may the Maruts, armed with mighty weapons, rest here on heaven and earth with hearts in concord, As Gods whose cars have dappled steeds like torrents, destroyers of the foe allies of Mitra. 
prá nú yád eṣām mahinā́ cikitré prá yuñjate prayújas té suvr̥ktí |
ádha yád eṣāṃ sudíne ná śárur víśvam ériṇam pruṣāyánta sénāḥ || 
9 They hasten on to happy termination their orders when they are made known by glory. As on a fair bright day the arrow flieth o’er all the barren soil their missiles sparkle. 
prá ūaśvínāv ávase kr̥ṇudhvam prá pūṣáṇaṃ svátavaso hí sánti |
adveṣó víṣṇur vã́ta r̥bhukṣā́ áchā sumnā́ya vavr̥tīya devā́n || 
10 Incline the Aśvins to show grace, and Pūṣan, for power and might have they, their own possession. Friendly are Viṣṇu, Vāta, and Ṛbhukṣan so may I bring the Gods to make us happy. 
iyáṃ sā́ vo 'smé° dī́dhitir yajatrā apiprā́ṇī ca sádanī ca bhūyāḥ |
ní yā́ devéṣu yátate vasūyúr vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
11 This is my reverent thought of you, ye Holy; may it inspire you, make you dwell among us, —Thought, toiling for the Gods and seeking treasure. May we find strengthening food in full abundance. 
1,187 Praise of Food 
1.CLXXXVII Praise of Food 
pitúṃ nú stoṣam mahó dharmā́ṇaṃ táviṣīm |
yásya tritó ví ójasā vr̥tráṃ víparvam ardáyat || 
1 Now will I glorify Food that upholds great strength, By whose invigorating power Trita rent Vṛtra limb from limb. 
svā́do pito mádho pito vayáṃ tuvā vavr̥mahe |
asmā́kam avitā́ bhava || 
2 O pleasant Food, O Food of meath, thee have we chosen for our own, So be our kind protector thou. 
úpa naḥ pitav ā́ cara śiváḥ śivā́bhir ūtíbhiḥ |
mayobhúr adviṣeṇiyáḥ sákhā suśévo ádvayāḥ || 
3 Come hitherward to us, O Food, auspicious with auspicious help, Health-bringing, not unkind, a dear and guileless friend. 
táva tiyé pito rásā rájāṃsi ánu víṣṭhitāḥ |
diví vā́tā iva śritā́ḥ || 
4 These juices which, O Food, are thine throughout the regions are diffused. like winds they have their place in heaven. 
táva tyé pito dádatas táva svādiṣṭha té pito |
prá svādmā́no rásānãṃ tuvigrī́vā iverate || 
5 These gifts of thine, O Food, O Food most sweet to taste, These savours of thy juices work like creatures that have mighty necks. 
tuvé pito mahā́nãṃ devā́nãm máno hitám |
ákāri cā́ru ketúnā távā́him ávasāvadhīt || 
6 In thee, O Food, is set the spirit of great Gods. Under thy flag brave deeds were done he slew the Dragon with thy help. 
yád adó pito ájagan vivásva párvatānãm |
átrā cin no madho pito áram bhakṣā́ya gamiyāḥ || 
7 If thou be gone unto the splendour of the clouds, Even from thence, O Food of meath, prepared for our enjoyment, come. 
yád apā́m óṣadhīnãm pariṃśám āriśā́mahe |
vā́tāpe pī́va íd bhava || 
8 Whatever morsel we consume from waters or from plants of earth, O Soma, wax thou fat thereby. 
yát te soma gávāśiro yávāśiro bhájāmahe |
vā́tāpe pī́va íd bhava || 
9 What Soma, we enjoy from thee in milky food or barley-brew, Vātāpi, grow thou fat thereby. 
karambhá oṣadhe bhava pī́vo vr̥kká udārathíḥ |
vā́tāpe pī́va íd bhava || 
10 O Vegetable, Cake of meal, he wholesome, firm, and strengthening: Vātāpi, grow thou fat thereby. 
táṃ tvā vayám pito vácobhir gā́vo ná havyā́ suṣūdima |
devébhyas tvā sadhamā́dam asmábhyaṃ tvā sadhamā́dam || 
11 O Food, from thee as such have we drawn forth with lauds, like cows, our sacrificial gifts, From thee who banquetest with Gods, from thee who banquetest with us. 
1,188 Āprīs 
1.CLXXXVIII Āprīs 
sámiddho adyá rājasi devó devaíḥ sahasrajit |
dūtó havyā́ kavír vaha || 
1 WINNER of thousands, kindled, thou shinest a God with Gods to-day. Bear out oblations, envoy, Sage. 
tánūnapād r̥táṃ yaté mádhvā yajñáḥ sám ajyate |
dádhat sahasríṇīr íṣaḥ || 
2 Child of Thyself the sacrifice is for the righteous blent with meath, Presenting viands thousandfold. 
ājúhvāno na ī́ḍiyo devā́m̐ ā́ vakṣi yajñíyān |
ágne sahasrasā́ asi || 
3 Invoked and worthy of our praise bring Gods whose due is sacrifice: Thou, Agni, givest countless gifts. 
prācī́nam barhír ójasā sahásravīram astr̥ṇan |
yátrādityā virā́jatha || 
4 To seat a thousand Heroes they eastward have strewn the grass with might, Whereon, Ādityas, ye shine forth. 
virā́ṭ samrā́ḍ vibhvī́ḥ prabhvī́r bahvī́ś ca bhū́yasīś ca yā́ḥ |
dúro ghr̥tā́ni akṣaran || 
5 The sovran all-imperial Doors, wide, good, many and manifold, Have poured their streams of holy oil. 
surukmé hí supéśasā ádhi śriyā́ virā́jataḥ |
uṣā́sāv éhá sīdatām || 
6 With gay adornment, fair to see, in glorious beauty shine they forth: Let Night and Morning rest them here. 
prathamā́ hí suvā́casā hótārā daíviyā kavī́ |
yajñáṃ no yakṣatām imám || 
7 Let these two Sages first of all, heralds divine and eloquent, Perform for us this sacrifice. 
bhā́ratī́ḷe sárasvati yā́ vaḥ sárvā upabruvé |
tā́ naś codayata śriyé || 
8 You I address, Sarasvatī, and Bhāratī, and Iḷā, all: Urge ye us on to glorious fame. 
tváṣṭā rūpā́ṇi hí prabhúḥ paśū́n víśvān samānajé |
téṣāṃ na sphātím ā́ yaja || 
9 Tvaṣṭar the Lord hath made all forms and all the cattle of the field Cause them to multiply for us. 
úpa tmányā vanaspate pā́tho devébhiyaḥ sr̥ja |
agnír havyā́ni siṣvadat || 
10 Send to the Gods, Vanaspati, thyself, the sacrificial draught: Let Agni make the oblations sweet. 
purogā́ agnír devā́nāṃ gāyatréṇa sám ajyate |
svā́hākr̥tīṣu rocate || 
11 Agni, preceder of the Gods, is honoured with the sacred song: He glows at offerings blest with Hail! 
1,189 Agni 
1.CLXXXIX Agni 
ágne náya supáthā rāyé asmā́n víśvāni deva vayúnāni vidvā́n |
yuyodhí asmáj juhurāṇám éno bhū́yiṣṭhāṃ te námaüktiṃ vidhema || 
1 BY goodly paths lead us to riches, Agni, God who knowest every sacred duty. Remove the sin that makes us stray and wander. most ample adoration will we bring thee. 
ágne tuvám pārayā návyo asmā́n suastíbhir áti durgā́ṇi víśvā |
pū́ś ca pr̥thvī́ · bahulā́ na urvī́ bhávā tokā́ya tánayāya śáṃ yóḥ || 
2 Lead us anew to happiness, O Agni; lead us beyond all danger and affliction. Be unto us a wide broad ample castle bless, prosper on their way our sons and offspring. 
ágne tvám asmád yuyodhi ámīvā ánagnitrā abhí ámanta kr̥ṣṭī́ḥ |
púnar asmábhyaṃ suvitā́ya deva kṣā́ṃ víśvebhir amŕ̥tebhir yajatra || 
3 Far from us, Agni, put thou all diseases let them strike lauds that have no saving Agni. God, make our home again to be a blessing, with all the Immortal Deities, O Holy. 
pāhí no agne pāyúbhir ájasrair utá priyé sádana ā́ śuśukvā́n |
mā́ te bhayáṃ jaritā́raṃ yaviṣṭha nūnáṃ vidan mā́ aparáṃ sahasvaḥ || 
4 Preserve us, Agni, with perpetual succour, refulgent in the dwelling which thou lovest. O Conqueror, most youthful, let no danger touch him who praises thee to-day or after. 
mā́ no agne áva sr̥jo aghā́ya aviṣyáve ripáve duchúnāyai |
mā́ datváte dáśate mā́dáte no mā́ rī́ṣate sahasāvan párā dāḥ || 
5 Give not us up a prey to sin, O Agni, the greedy enemy that brings us trouble; Not to the fanged that bites, not to the toothless: give not us up, thou Conqueror, to the spoiler. 
ví gha tuvā́vām̐ r̥tajāta yaṃsad gr̥ṇānó agne tanúve várūtham |
víśvād ririkṣór utá vā ninitsór abhihrútām ási hí deva viṣpáṭ || 
6 Such as thou art, born after Law, O Agni when lauded give protection to our bodies, From whosoever would reproach or injure: for thou, God, rescuest from all oppression. 
tuváṃ tā́m̐ agna ubháyān ví vidvā́n véṣi prapitvé mánuṣo yajatra |
abhipitvé mánave śā́siyo bhūr marmr̥jénya · uśígbhir ná akráḥ || 
7 Thou, well discerning both these classes, comest to men at early morn, O holy Agni. Be thou obedient unto man at evening, to be adorned, as keen, by eager suitors. 
ávocāma nivácanāni asmin mā́nasya sūnúḥ sahasāné agnaú |
vayáṃ sahásram ŕ̥ṣibhiḥ sanema vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
8 To him have we addressed our pious speeches, I, Māna's son, to him victorious Agni. May we gain countless riches with the sages. May we find strengthening food in full abundance. 
1,190 Bṛhaspati 
1.CXC Bṛhaspati 
anarvā́ṇaṃ vr̥ṣabhám mandrájihvam bŕ̥haspátiṃ vardhayā návyam arkaíḥ |
gāthāníyaḥ surúco yásya devā́ āśr̥ṇvánti návamānasya mártāḥ || 
1 GLORIFY thou Bṛhaspati, the scatheless, who must be praised with hymns, sweet-tongued and mighty, To whom as leader of the song, resplendent, worthy of lauds, both Gods and mortals listen. 
tám r̥tvíyā úpa vā́caḥ sacante sárgo ná yó devayatā́m ásarji |
bŕ̥haspátiḥ sá hí áñjo várāṃsi víbhvā́bhavat sám r̥té mātaríśvā || 
2 On him wait songs according to the season even as a stream of pious men set moving. Bṛhaspati—for he laid out the expanses—was, at the sacrifice, vast Mātariśvan. 
úpastutiṃ námasa údyatiṃ ca ślókaṃ yaṃsat savitéva prá bāhū́ |
asyá krátvā ahaníyo yó ásti mr̥gó ná bhīmó 'rakṣásas° túviṣmān || 
3 The praise, the verse that offers adoration, may he bring forth, as the Sun sends his arms out, He who gives daily light through this God's wisdom, strong as a dread wild beast, and inoffensive. 
asyá ślóko divī́yate pr̥thivyā́m átyo ná yaṃsad yakṣabhŕ̥d vícetāḥ |
mr̥gā́ṇāṃ ná hetáyo yánti cemā́ bŕ̥haspáter áhimāyām̐ abhí dyū́n || 
4 His song of praise pervades the earth and heaven: let the wise worshipper draw it, like a courser. These of Bṛhaspati, like hunters' arrows, go to the skies that change their hue like serpents. 
yé tvā deva usrikám mányamānāḥ pāpā́ bhadrám upajī́vanti pajrā́ḥ |
ná dūḍhíye ánu dadāsi vāmám bŕ̥haspate cáyasa ít píyārum || 
5 Those, God, who count thee as a worthless bullock, and, wealthy sinners, live on thee the Bounteous, —On fools like these no blessing thou bestowest: Bṛhaspati, thou punishest the spiteful. 
supraétuḥ sūyávaso ná pánthā durniyántuḥ páriprīto ná mitráḥ |
anarvā́ṇo abhí yé cákṣate no ápīvr̥tā aporṇuvánto asthuḥ || 
6 Like a fair path is he, where grass is pleasant, though hard to win, a Friend beloved most early. Those who unharmed by enemies behold us, while they would make them bare, stood closely compassed. 
sáṃ yáṃ stúbho avánayo ná yánti samudráṃ ná sraváto ródhacakrāḥ |
sá vidvā́m̐ · ubháyaṃ caṣṭe antár bŕ̥haspátis tára ā́paś ca gŕ̥dhraḥ || 
7 He to whom songs of praise go forth like torrents, as rivers eddying under banks flow sea-ward—Bṛhaspati the wise, the eager, closely looks upon both, the waters and the vessel. 
evā́ mahás tuvijātás túviṣmān bŕ̥haspátir vr̥ṣabhó dhāyi deváḥ |
sá na stutó vīrávad dhātu gómad vidyā́meṣáṃ vr̥jánaṃ jīrádānum || 
8 So hath Bṛhaspati, great, strong and mighty, the God exceeding powerful, been brought hither. May he thus lauded give us kine and horses. May we find strengthening food in full abundance. 
1,191 Water. Grass. Sun 
1.CXCI Water. Grass. Sun 
káṅkato ná káṅkato átho satīnákaṅkataḥ |
duvā́v íti plúṣī íti ní adŕ̥ṣṭā alipsata || 
1 VENOMOUS, slightly venomous, or venomous aquatic worm, — Both creatures, stinging, unobserved, with poison have infected me. 
adŕ̥ṣṭān hanti āyatī́ átho hanti parāyatī́ |
átho avaghnatī́ hanti átho pinaṣṭi piṃṣatī́ || 
2 Coming, it kills the unobserved; it kills them as it goes away, It kills them as it drives them off, and bruising bruises them to death. 
śarā́saḥ kúśarāso darbhā́saḥ sairiyā́ utá |
mauñjā́ adŕ̥ṣṭā vairiṇā́ḥ sárve sākáṃ ny àlipsata || 
3 Sara grass, Darbha, Kuśara, and Sairya, Muñja, Vīraṇa, Where all these creatures dwell unseen, with poison have infected me. 
ní gā́vo goṣṭhé asadan ní mr̥gā́so avikṣata |
ní ketávo jánānãṃ ní adŕ̥ṣṭā alipsata || 
4 The cows had settled in their stalls, the beasts of prey had sought their lairs, Extinguished were the lights of men, when things unseen infected me. 
etá u tyé práty adr̥śran pradoṣáṃ táskarā iva |
ádr̥ṣṭā víśvadr̥ṣṭāḥ prátibuddhā abhūtana || 
5 Or these, these reptiles, are observed, like lurking thieves at evening time. Seers of all, themselves unseen: be therefore very vigilant. 
dyaúr vaḥ pitā́ pr̥thivī́ mātā́ sómo bhrā́tā́ditiḥ svásā |
ádr̥ṣṭā víśvadr̥ṣṭās tíṣṭhateláyatā sú kam || 
6 Heaven is your Sire, your Mother Earth, Soma your Brother, Aditi Your Sister: seeing all, unseen, keep still and dwell ye happily. 
yé áṃsiyā yé áṅgiyāḥ sūcī́kā yé prakaṅkatā́ḥ |
ádr̥ṣṭāḥ kíṃ canéhá vaḥ sárve sākáṃ ní jasyata || 
7 Biters of shoulder or of limb, with needle-stings, most venomous, Unseen, whatever ye may be, vanish together and be gone. 
út purástāt sū́rya eti viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́ |
adŕ̥ṣṭān sárvāñ jambháyan sárvāś ca yātudhāníyaḥ || 
8 Slayer of things unseen, the Sun, beheld of all, mounts, eastward, up, Consuming all that are not seen, and evil spirits of the night. 
úd apaptad asaú sū́ryaḥ purú víśvāni jū́ruvan |
ādityáḥ párvatebhiyo viśvádr̥ṣṭo adr̥ṣṭahā́ || 
9 There hath the Sun-God mounted up, who scorches much and everything. Even the Āditya from the hills, all-seen, destroying things unseen. 
sū́rye viṣám ā́ sajāmi dŕ̥tiṃ súrāvato gr̥hé |
só cin nú ná marāti nó vayám marāma āré asya yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra || 
10 I hang the poison in the Sun, a wine-skin in a vintner's house, He will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath. 
iyattikā́ śakuntikā́ sakā́ jaghāsa te viṣám |
só cin nú ná marāti nó vayám marāma āré asya yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra || 
11 This little bird, so very small, hath swallowed all thy poison up. She will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath. 
tríḥ saptá viṣpuliṅgakā́ viṣásya púṣiyam akṣan |
tā́ś cin nú ná maranti nó vayám marāma āré asya yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra || 
12 The three-times-seven bright sparks of fire have swallowed up the poison's strength. They will not die, nor shall we die: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath. 
navānā́ṃ navatīnã́ṃ viṣásya rópuṣīṇãm |
sárvāsām agrabhaṃ nā́ma nó vayám marāma āré asya yójanaṃ hariṣṭhā́ mádhu tvā madhulā́ cakāra || 
13 Of ninety rivers and of nine with power to stay the venom's course, —The names of all I have secured: his path is far: he whom Bay Horses bear hath turned thee to sweet meath. 
tríḥ saptá mayūríyaḥ saptá svásāro agrúvaḥ |
tā́s te viṣáṃ ví jabhrira udakáṃ kumbhínīr iva || 
14 So have the peahens three-times-seven, so have the maiden Sisters Seven Carried thy venom far away, as girls bear water in their jars. 
iyattakáḥ kuṣumbhakás takám bhinadmi áśmanā |
táto viṣám prá vāvr̥te párācīr ánu saṃvátaḥ || 
15 The poison-insect is so small; I crush the creature with a stone. I turn the poison hence away, departed unto distant lands. 
kuṣumbhakás tád abravīd giréḥ pravartamānakáḥ |
vŕ̥ścikasyārasáṃ viṣám arasáṃ vr̥ścika te viṣám || 
16 Forth issuing from the mountain's side the poison-insect spake and said: Scorpion, they venom is but weak. 
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login